1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:963
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:991
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1010
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1029
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1054
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1101
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1271
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1289
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1312
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1357
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1380
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1395
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1400
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1591
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1632
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 #: methods/cdrom.cc:203
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788 #: methods/cdrom.cc:212
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800 #: methods/cdrom.cc:249
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
829 msgstr "Logowanie się"
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844 #: methods/ftp.cc:225
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849 #: methods/ftp.cc:232
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854 #: methods/ftp.cc:252
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862 #: methods/ftp.cc:280
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
869 #: methods/ftp.cc:306
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
886 msgstr "Błąd odczytu"
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
913 msgstr "Nie udało się"
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939 #: methods/ftp.cc:802
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944 #: methods/ftp.cc:811
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961 #: methods/ftp.cc:890
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970 #: methods/ftp.cc:935
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
984 #: methods/connect.cc:76
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989 #: methods/connect.cc:87
994 #: methods/connect.cc:94
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 #: methods/connect.cc:100
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004 #: methods/connect.cc:108
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009 #: methods/connect.cc:126
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026 #: methods/connect.cc:205
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031 #: methods/connect.cc:209
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:211
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:258
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090 #: methods/http.cc:509
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094 #: methods/http.cc:523
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098 #: methods/http.cc:525
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102 #: methods/http.cc:561
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106 #: methods/http.cc:621
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110 #: methods/http.cc:626
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114 #: methods/http.cc:649
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1158 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1162 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1170 #: apt-private/private-list.cc:131
1174 #: apt-private/private-list.cc:164
1176 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1178 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1184 msgid "Correcting dependencies..."
1185 msgstr "Naprawianie zależności..."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1189 msgstr " nie udało się."
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1192 msgid "Unable to correct dependencies"
1193 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1196 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1197 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1204 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1205 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1208 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1209 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1211 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1212 #: apt-private/private-show.cc:89
1216 #: apt-private/private-output.cc:233
1218 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1219 msgstr " [Zainstalowany]"
1221 #: apt-private/private-output.cc:237
1223 msgid "[installed,local]"
1224 msgstr " [Zainstalowany]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:240
1227 msgid "[installed,auto-removable]"
1230 #: apt-private/private-output.cc:242
1232 msgid "[installed,automatic]"
1233 msgstr " [Zainstalowany]"
1235 #: apt-private/private-output.cc:244
1238 msgstr " [Zainstalowany]"
1240 #: apt-private/private-output.cc:248
1242 msgid "[upgradable from: %s]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:252
1246 msgid "[residual-config]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:434
1251 msgid "but %s is installed"
1252 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1254 #: apt-private/private-output.cc:436
1256 msgid "but %s is to be installed"
1257 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1259 #: apt-private/private-output.cc:443
1260 msgid "but it is not installable"
1261 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1263 #: apt-private/private-output.cc:445
1264 msgid "but it is a virtual package"
1265 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1267 #: apt-private/private-output.cc:448
1268 msgid "but it is not installed"
1269 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1271 #: apt-private/private-output.cc:448
1272 msgid "but it is not going to be installed"
1273 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1275 #: apt-private/private-output.cc:453
1279 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1280 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1281 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:502
1284 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1285 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:528
1288 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1289 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:550
1292 msgid "The following packages have been kept back:"
1293 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:571
1296 msgid "The following packages will be upgraded:"
1297 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:592
1300 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1301 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:612
1304 msgid "The following held packages will be changed:"
1305 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1307 #: apt-private/private-output.cc:667
1309 msgid "%s (due to %s) "
1310 msgstr "%s (z powodu %s) "
1312 #: apt-private/private-output.cc:675
1314 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1315 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1317 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1318 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1320 #: apt-private/private-output.cc:706
1322 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1323 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1325 #: apt-private/private-output.cc:710
1327 msgid "%lu reinstalled, "
1328 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1330 #: apt-private/private-output.cc:712
1332 msgid "%lu downgraded, "
1333 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1335 #: apt-private/private-output.cc:714
1337 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1338 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1340 #: apt-private/private-output.cc:718
1342 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1343 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1346 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:740
1353 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1354 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1355 #. The user has to answer with an input matching the
1356 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1357 #: apt-private/private-output.cc:746
1361 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1362 #: apt-private/private-output.cc:757
1366 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1367 #: apt-private/private-output.cc:763
1371 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1373 msgid "Regex compilation error - %s"
1374 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1376 #: apt-private/private-update.cc:31
1377 msgid "The update command takes no arguments"
1378 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1380 #: apt-private/private-update.cc:90
1382 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1384 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1389 #: apt-private/private-update.cc:94
1390 msgid "All packages are up to date."
1393 #: apt-private/private-show.cc:156
1395 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1397 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1402 #: apt-private/private-show.cc:163
1403 msgid "not a real package (virtual)"
1406 #: apt-private/private-install.cc:82
1407 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1408 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1410 #: apt-private/private-install.cc:91
1411 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1412 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1414 #: apt-private/private-install.cc:110
1415 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1416 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1418 #: apt-private/private-install.cc:148
1419 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1421 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1422 "apt@packages.debian.org"
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:155
1428 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1429 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433 #: apt-private/private-install.cc:160
1435 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1436 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1438 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1439 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1440 #: apt-private/private-install.cc:167
1442 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1443 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1445 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1446 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1447 #: apt-private/private-install.cc:172
1449 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1450 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:200
1454 msgid "You don't have enough free space in %s."
1455 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1457 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1458 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1459 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1461 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1462 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1463 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1465 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1466 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1467 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1468 #: apt-private/private-install.cc:220
1469 msgid "Yes, do as I say!"
1470 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1472 #: apt-private/private-install.cc:222
1475 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1476 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1479 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1480 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1483 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1487 #: apt-private/private-install.cc:243
1488 msgid "Do you want to continue?"
1489 msgstr "Kontynuować?"
1491 #: apt-private/private-install.cc:313
1492 msgid "Some files failed to download"
1493 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1495 #: apt-private/private-install.cc:320
1497 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1500 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1501 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1503 #: apt-private/private-install.cc:324
1504 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1505 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1507 #: apt-private/private-install.cc:329
1508 msgid "Unable to correct missing packages."
1509 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1511 #: apt-private/private-install.cc:330
1512 msgid "Aborting install."
1513 msgstr "Przerywanie instalacji"
1515 #: apt-private/private-install.cc:366
1517 "The following package disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1520 "The following packages disappeared from your system as\n"
1521 "all files have been overwritten by other packages:"
1523 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1524 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1526 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1527 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1529 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1530 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1532 #: apt-private/private-install.cc:370
1533 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1534 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1536 #: apt-private/private-install.cc:391
1537 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1538 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1540 #: apt-private/private-install.cc:499
1542 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1543 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1545 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1546 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1549 #. if (Packages == 1)
1551 #. c1out << std::endl;
1553 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1554 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1555 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1558 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1559 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1560 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1562 #: apt-private/private-install.cc:506
1563 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1564 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1566 #: apt-private/private-install.cc:513
1568 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1570 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1573 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1576 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1579 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1582 #: apt-private/private-install.cc:517
1584 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1586 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1588 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1591 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1594 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1597 #: apt-private/private-install.cc:519
1598 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1599 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1600 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1601 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1602 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1604 #: apt-private/private-install.cc:612
1605 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1607 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1609 #: apt-private/private-install.cc:614
1611 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1614 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1615 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1617 #: apt-private/private-install.cc:638
1619 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1620 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1621 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1622 "or been moved out of Incoming."
1624 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1625 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1626 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1627 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1629 #: apt-private/private-install.cc:659
1630 msgid "Broken packages"
1631 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1633 #: apt-private/private-install.cc:712
1634 msgid "The following extra packages will be installed:"
1635 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1637 #: apt-private/private-install.cc:802
1638 msgid "Suggested packages:"
1639 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1641 #: apt-private/private-install.cc:803
1642 msgid "Recommended packages:"
1643 msgstr "Polecane pakiety:"
1645 #: apt-private/private-install.cc:825
1647 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1649 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1651 #: apt-private/private-install.cc:829
1653 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1655 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1657 #: apt-private/private-install.cc:841
1659 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1661 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1663 #: apt-private/private-install.cc:846
1665 msgid "%s is already the newest version.\n"
1666 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1668 #: apt-private/private-install.cc:894
1670 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1671 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1673 #: apt-private/private-install.cc:899
1675 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1676 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1678 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1679 #: apt-private/private-install.cc:941
1681 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1683 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1686 #: apt-private/private-install.cc:947
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1689 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1691 #: apt-private/private-main.cc:32
1693 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1694 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1695 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1696 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1698 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1699 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1700 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1701 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1703 #: apt-private/private-download.cc:36
1704 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1705 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1707 #: apt-private/private-download.cc:40
1708 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1709 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1711 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1712 msgid "Some packages could not be authenticated"
1713 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1715 #: apt-private/private-download.cc:50
1716 msgid "Install these packages without verification?"
1717 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1719 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1721 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1722 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1724 #: apt-private/private-sources.cc:58
1726 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1727 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1729 #: apt-private/private-sources.cc:70
1731 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1734 #: apt-private/private-search.cc:51
1735 msgid "Full Text Search"
1738 # Ujednolicono z aptitude
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1745 msgstr "Pobieranie:"
1747 # Wyrównane do Hit i Err.
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1752 # Wyrównane do Hit i Ign.
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1757 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1759 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1760 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1770 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1772 "in the drive '%s' and press enter\n"
1774 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1776 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1781 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1782 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Nie można czytać %s"
1789 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1790 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1791 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1794 msgid "Unable to change to %s"
1795 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc:280
1801 msgid "No mirror file '%s' found "
1802 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc:287
1808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1811 #: methods/mirror.cc:315
1813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816 #: methods/mirror.cc:445
1818 msgid "[Mirror: %s]"
1819 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1821 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1822 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1825 #: methods/rsh.cc:343
1826 msgid "Connection closed prematurely"
1827 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1829 #: dselect/install:33
1830 msgid "Bad default setting!"
1831 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1833 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1834 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1835 msgid "Press enter to continue."
1836 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1838 #: dselect/install:92
1839 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1840 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1842 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1843 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1844 # at only 80 characters per line, if possible.
1845 #: dselect/install:102
1846 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1847 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1849 #: dselect/install:103
1850 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1851 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1853 #: dselect/install:104
1854 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1856 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1858 #: dselect/install:105
1860 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1864 #: dselect/update:30
1865 msgid "Merging available information"
1866 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1868 #: apt-inst/filelist.cc:380
1869 msgid "DropNode called on still linked node"
1870 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1872 #: apt-inst/filelist.cc:412
1873 msgid "Failed to locate the hash element!"
1874 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1876 #: apt-inst/filelist.cc:459
1877 msgid "Failed to allocate diversion"
1878 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1880 #: apt-inst/filelist.cc:464
1881 msgid "Internal error in AddDiversion"
1882 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1884 #: apt-inst/filelist.cc:477
1886 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1887 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1889 #: apt-inst/filelist.cc:506
1891 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1892 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1894 #: apt-inst/filelist.cc:549
1896 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1897 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1899 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1901 msgid "The path %s is too long"
1902 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1904 #: apt-inst/extract.cc:132
1906 msgid "Unpacking %s more than once"
1907 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1909 #: apt-inst/extract.cc:142
1911 msgid "The directory %s is diverted"
1912 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1914 #: apt-inst/extract.cc:152
1916 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1917 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1919 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1920 msgid "The diversion path is too long"
1921 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1923 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1929 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1931 msgid "Failed to rename %s to %s"
1932 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1934 #: apt-inst/extract.cc:249
1936 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1937 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1939 #: apt-inst/extract.cc:289
1940 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1941 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1943 #: apt-inst/extract.cc:293
1944 msgid "The path is too long"
1945 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1947 #: apt-inst/extract.cc:421
1949 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1950 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1952 #: apt-inst/extract.cc:438
1954 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1955 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1957 #: apt-inst/extract.cc:498
1959 msgid "Unable to stat %s"
1960 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1962 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1964 msgid "Failed to write file %s"
1965 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1967 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1969 msgid "Failed to close file %s"
1970 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1975 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1976 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1978 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1980 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1981 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1983 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1984 msgid "Unparsable control file"
1985 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1987 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1988 msgid "Invalid archive signature"
1989 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1991 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1992 msgid "Error reading archive member header"
1993 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1995 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1997 msgid "Invalid archive member header %s"
1998 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2001 msgid "Invalid archive member header"
2002 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2005 msgid "Archive is too short"
2006 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2009 msgid "Failed to read the archive headers"
2010 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2012 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2013 msgid "Failed to create pipes"
2014 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2016 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2017 msgid "Failed to exec gzip "
2018 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2020 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2021 msgid "Corrupted archive"
2022 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2024 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2025 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2026 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2028 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2030 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2031 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2033 #: apt-pkg/clean.cc:61
2035 msgid "Unable to stat %s."
2036 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2038 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2040 msgid "Progress: [%3i%%]"
2043 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2044 msgid "Running dpkg"
2045 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2047 #: apt-pkg/init.cc:146
2049 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2050 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2052 #: apt-pkg/init.cc:162
2053 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2054 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2058 msgid "Wrote %i records.\n"
2059 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2063 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2064 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2068 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2069 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2073 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2074 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2078 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2079 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2083 msgid "Hash mismatch for: %s"
2084 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2088 msgid "The method driver %s could not be found."
2089 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2093 msgid "Is the package %s installed?"
2094 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2098 msgid "Method %s did not start correctly"
2099 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2103 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2104 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2106 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2107 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2108 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2111 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2115 msgid "The list of sources could not be read."
2116 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2131 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2132 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2136 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2137 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2140 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2149 msgstr "Wymaga wstępnie"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2161 msgstr "W konflikcie z"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2169 msgstr "Dezaktualizuje"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173 msgstr "Narusza zależności"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2189 msgstr "standardowy"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2199 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2201 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2202 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2205 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2206 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2208 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2209 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2220 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2221 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2224 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2225 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2228 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2229 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2232 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2233 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2237 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2241 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2243 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2247 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2248 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2252 msgid "Reading package lists"
2253 msgstr "Czytanie list pakietów"
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2256 msgid "Collecting File Provides"
2257 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2261 msgid "Unable to write to %s"
2262 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2265 msgid "IO Error saving source cache"
2266 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2268 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2269 msgid "Send scenario to solver"
2270 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2272 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2273 msgid "Send request to solver"
2274 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2276 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2277 msgid "Prepare for receiving solution"
2278 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2280 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2281 msgid "External solver failed without a proper error message"
2283 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2284 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2286 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2287 msgid "Execute external solver"
2288 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2292 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2293 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2296 msgid "Hash Sum mismatch"
2297 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2300 msgid "Size mismatch"
2301 msgstr "Błędny rozmiar"
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2305 msgid "Invalid file format"
2306 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2311 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2312 "or malformed file)"
2314 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2315 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2319 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2320 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2323 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2324 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2330 "repository will not be applied."
2332 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2333 "repozytorium nie będą wykonywane."
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2337 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2338 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2343 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2344 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2346 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2347 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2349 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2352 msgid "GPG error: %s: %s"
2353 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2361 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2362 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2367 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2374 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2376 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2378 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2379 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2383 msgid "List directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2388 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2393 msgid "Unable to lock directory %s"
2394 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2396 #. only show the ETA if it makes sense
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2400 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2405 msgid "Retrieving file %li of %li"
2406 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2408 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2410 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2413 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2414 "użyto ich starszej wersji."
2416 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2417 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2418 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2420 #: apt-pkg/policy.cc:83
2423 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2424 "available in the sources"
2426 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2427 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2429 #: apt-pkg/policy.cc:422
2431 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2432 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:444
2436 msgid "Did not understand pin type %s"
2437 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:452
2440 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2441 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2446 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2447 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2449 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2450 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2455 msgid "Could not configure '%s'. "
2456 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2466 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2467 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2468 "APT::Force-LoopBreak."
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2476 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2477 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2481 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2482 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2485 msgid "Waiting for disc...\n"
2486 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2489 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2490 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2493 msgid "Identifying... "
2494 msgstr "Identyfikacja... "
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2498 msgid "Stored label: %s\n"
2499 msgstr "Etykieta: %s \n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2502 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2503 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2508 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2511 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2512 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2516 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2517 "wrong architecture?"
2519 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2520 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2524 msgid "Found label '%s'\n"
2525 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2528 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2529 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2534 "This disc is called: \n"
2537 "Płyta nosi nazwę: \n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2541 msgid "Copying package lists..."
2542 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2545 msgid "Writing new source list\n"
2546 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2549 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2550 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2555 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2557 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2562 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2565 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2566 "zatrzymanymi pakietami."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2569 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2570 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2577 msgid "Candidate versions"
2578 msgstr "Kandydujące wersje"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2581 msgid "Dependency generation"
2582 msgstr "Generowanie zależności"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2610 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2611 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2615 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2616 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2620 msgid "Couldn't find task '%s'"
2621 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2625 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2627 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2631 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2633 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2637 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2645 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2648 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2649 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2653 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2655 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2662 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2669 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2674 msgid "Unable to parse Release file %s"
2675 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2677 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2679 msgid "No sections in Release file %s"
2680 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2682 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2684 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2685 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2689 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2690 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2694 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2695 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2727 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2732 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2737 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2742 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2747 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2752 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2757 msgstr "Otwieranie %s"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2771 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2772 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2776 msgid "Installing %s"
2777 msgstr "Instalowanie %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2781 msgid "Configuring %s"
2782 msgstr "Konfigurowanie %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2787 msgstr "Usuwanie %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2791 msgid "Completely removing %s"
2792 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2796 msgid "Noting disappearance of %s"
2797 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2801 msgid "Running post-installation trigger %s"
2802 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2804 #. FIXME: use a better string after freeze
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2807 msgid "Directory '%s' missing"
2808 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2812 msgid "Could not open file '%s'"
2813 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2817 msgid "Preparing %s"
2818 msgstr "Przygotowywanie %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2822 msgid "Unpacking %s"
2823 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2827 msgid "Preparing to configure %s"
2828 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2832 msgid "Installed %s"
2833 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2837 msgid "Preparing for removal of %s"
2838 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2843 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2847 msgid "Preparing to completely remove %s"
2848 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2852 msgid "Completely removed %s"
2853 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2856 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2861 msgid "Can not write log (%s)"
2862 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2865 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2869 msgid "Is stdout a terminal?"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2873 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2874 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2877 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2878 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2880 #. check if its not a follow up error
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2882 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2883 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2887 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2888 "error from a previous failure."
2890 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2891 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2895 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2898 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2899 "przepełnienie dysku"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2903 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2906 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2907 "braku wolnej pamięci"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2912 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2915 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2916 "przepełnienie dysku"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2920 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2922 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2923 "wejścia/wyjścia dpkg"
2925 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2928 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2931 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2934 # Musi pasować do su i sudo.
2935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2937 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2939 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2940 "uprawnień administratora?"
2942 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2943 #. dpkg --configure -a
2944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2947 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2949 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2953 msgstr "Niezablokowany"
2955 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2959 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2961 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2964 msgid "%lih %limin %lis"
2965 msgstr "%lig %limin %lis"
2967 #. min means minutes, s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2971 msgstr "%limin %lis"
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2981 msgid "Selection %s not found"
2982 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3008 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3012 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3013 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3017 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3019 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3025 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3027 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3028 "rozszerzenie pliku"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3032 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3033 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3037 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3038 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3042 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3043 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3047 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3048 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3052 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3053 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3057 msgid "Could not open file %s"
3058 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3062 msgid "Could not open file descriptor %d"
3063 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3066 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3067 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3070 msgid "Failed to exec compressor "
3071 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3075 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3076 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3080 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3081 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3085 msgid "Problem closing the file %s"
3086 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3090 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3091 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3095 msgid "Problem unlinking the file %s"
3096 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3099 msgid "Problem syncing the file"
3100 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3104 msgid "%c%s... Error!"
3105 msgstr "%c%s... Błąd!"
3107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3109 msgid "%c%s... Done"
3110 msgstr "%c%s... Gotowe"
3112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3116 #. Print the spinner
3117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3119 msgid "%c%s... %u%%"
3120 msgstr "%c%s... Gotowe"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3129 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3133 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3134 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3160 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3168 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3176 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3181 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3184 msgid "Failed to stat the cdrom"
3185 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3190 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3194 msgid "Opening configuration file %s"
3195 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3200 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3205 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3210 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3216 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3221 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3226 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3231 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3235 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3237 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3258 msgid "Command line option %s is not understood"
3259 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3263 msgid "Command line option %s is not boolean"
3264 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3268 msgid "Option %s requires an argument."
3269 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3283 msgid "Option '%s' is too long"
3284 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3293 msgid "Invalid operation %s"
3294 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301 "from debian packages\n"
3304 " -h This help text\n"
3305 " -t Set the temp dir\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3322 msgid "Unable to mkstemp %s"
3323 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3330 msgid "Package extension list is too long"
3331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3337 msgid "Error processing directory %s"
3338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3341 msgid "Source extension list is too long"
3342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3345 msgid "Error writing header to contents file"
3346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3350 msgid "Error processing contents %s"
3351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360 " generate config [groups]\n"
3363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3384 " -h This help text\n"
3385 " --md5 Control MD5 generation\n"
3386 " -s=? Source override file\n"
3388 " -d=? Select the optional caching database\n"
3389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3390 " --contents Control contents file generation\n"
3391 " -c=? Read this configuration file\n"
3392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3397 " contents ścieżka\n"
3398 " release ścieżka\n"
3399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3400 " clean konfiguracja\n"
3402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3409 "priorytet i dział pakietu.\n"
3411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3426 " -h Ten tekst pomocy\n"
3427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3437 msgid "No selections matched"
3438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3458 "remove and re-create the database."
3460 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3461 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3466 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3470 msgid "Failed to read .dsc"
3471 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3474 msgid "Archive has no control record"
3475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3477 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3478 msgid "Unable to get a cursor"
3479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3481 #: ftparchive/writer.cc:91
3483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:96
3488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:152
3495 #: ftparchive/writer.cc:154
3499 #: ftparchive/writer.cc:161
3500 msgid "E: Errors apply to file "
3501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3503 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3505 msgid "Failed to resolve %s"
3506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3508 #: ftparchive/writer.cc:192
3509 msgid "Tree walking failed"
3510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3512 #: ftparchive/writer.cc:219
3514 msgid "Failed to open %s"
3515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3517 #: ftparchive/writer.cc:278
3519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:286
3524 msgid "Failed to readlink %s"
3525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3527 #: ftparchive/writer.cc:290
3529 msgid "Failed to unlink %s"
3530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3532 #: ftparchive/writer.cc:298
3534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3537 #: ftparchive/writer.cc:308
3539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc:417
3543 msgid "Archive had no package field"
3544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3546 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3548 msgid " %s has no override entry\n"
3549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3551 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3556 #: ftparchive/writer.cc:706
3558 msgid " %s has no source override entry\n"
3559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3561 #: ftparchive/writer.cc:710
3563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3566 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3568 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3572 msgid "Unable to open %s"
3573 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3577 #: ftparchive/override.cc:68
3579 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3580 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3584 msgid "Failed to read the override file %s"
3585 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3587 #: ftparchive/override.cc:166
3589 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3590 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3592 #: ftparchive/override.cc:178
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3595 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3597 #: ftparchive/override.cc:191
3599 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3600 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3613 msgid "Failed to create FILE*"
3614 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3617 msgid "Failed to fork"
3618 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3621 msgid "Compress child"
3622 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3626 msgid "Internal error, failed to create %s"
3627 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3630 msgid "IO to subprocess/file failed"
3631 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3634 msgid "Failed to read while computing MD5"
3635 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3639 msgid "Problem unlinking %s"
3640 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3642 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3644 "Usage: apt-internal-solver\n"
3646 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3647 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3650 " -h This help text.\n"
3651 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3655 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3657 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3658 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3659 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3662 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3663 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3664 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3665 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3667 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3668 msgid "Unknown package record!"
3669 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3671 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3673 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3675 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3676 "to indicate what kind of file it is.\n"
3679 " -h This help text\n"
3680 " -s Use source file sorting\n"
3681 " -c=? Read this configuration file\n"
3682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3684 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3686 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3687 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3690 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3691 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3692 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3693 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3696 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3697 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3699 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3700 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3703 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3704 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3706 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3707 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3710 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3711 #~ "seems to be corrupt."
3713 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3714 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3717 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3718 #~ "seems to be corrupt."
3720 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3721 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3729 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3730 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3732 #~ msgid " [Not candidate version]"
3733 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3735 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3736 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3739 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3740 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3741 #~ "is only available from another source\n"
3743 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3744 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3745 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3747 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3748 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3750 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3751 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3753 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3754 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3759 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3760 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3762 #~ msgid "Downloading %s %s"
3763 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3765 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3767 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3770 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3774 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775 #~ "need to manually fix this package."
3777 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3778 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3780 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3782 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3783 #~ "jest zamontowane?)\n"
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3802 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3818 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3819 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3820 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3828 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3829 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3834 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3835 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3837 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3838 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3840 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3841 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3843 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3844 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3846 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3847 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3849 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3850 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3852 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3853 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3855 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3856 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3858 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3859 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3861 #~ msgid "Read error from %s process"
3862 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3864 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3865 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3867 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3868 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3871 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3874 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3877 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3879 #~ msgid "decompressor"
3880 #~ msgstr "dekompresor"
3882 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3883 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3885 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3886 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3889 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3890 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3892 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3893 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3894 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3897 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3924 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3926 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3927 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3929 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3930 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3935 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3937 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3939 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3940 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3942 #~ msgid "Could not patch file"
3943 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3945 #~ msgid " %4i %s\n"
3946 #~ msgstr " %4i %s\n"
3948 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3949 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3952 #~ msgstr "%4i %s\n"
3954 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3955 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3957 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3958 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3961 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3962 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3963 #~ "that package should be filed."
3965 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3966 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3969 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3970 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"