1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
396 #: cmdline/apt-get.cc:843
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
402 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407 #: cmdline/apt-get.cc:882
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:896
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:902
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:920
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439 #: cmdline/apt-get.cc:950
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:962
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:963
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:991
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1010
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1029
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1054
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1101
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1271
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
497 #: cmdline/apt-get.cc:1289
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1312
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1357
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1380
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1395
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1400
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1591
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1632
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:35
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr "Scaricamento non riuscito"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
665 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
667 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
670 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
672 " Questo APT ha super poteri.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
677 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:74
681 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
682 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:76
686 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:241
691 msgid "%s was already set on hold.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:243
696 msgid "%s was already not hold.\n"
697 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
702 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
703 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
707 msgid "%s set on hold.\n"
708 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
712 msgid "Canceled hold on %s.\n"
713 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:345
716 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
717 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:392
721 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
723 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
724 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
727 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
728 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
729 " hold - Mark a package as held back\n"
730 " unhold - Unset a package set as held back\n"
731 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
732 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
733 " showhold - Print the list of package on hold\n"
736 " -h This help text.\n"
737 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
738 " -qq No output except for errors\n"
739 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
740 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
741 " -c=? Read this configuration file\n"
742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
743 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
745 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
747 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
749 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
753 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
754 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
755 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
756 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
757 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
758 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
759 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
762 " -h Mostra questo aiuto\n"
763 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
764 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
765 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
766 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
767 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
768 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
769 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
774 "Usage: apt [options] command\n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
782 " update - update list of available packages\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
793 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
795 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
797 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
798 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
799 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
801 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
803 " install Installa pacchetti\n"
804 " remove Rimuove pacchetti\n"
806 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
807 " aggiornando i pacchetti\n"
808 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
809 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
811 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
813 #: methods/cdrom.cc:203
815 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
816 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
818 #: methods/cdrom.cc:212
820 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
821 "cannot be used to add new CD-ROMs"
823 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
824 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
826 #: methods/cdrom.cc:222
828 msgstr "CD-ROM sbagliato"
830 #: methods/cdrom.cc:249
832 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
833 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
835 #: methods/cdrom.cc:254
836 msgid "Disk not found."
837 msgstr "Disco non trovato"
839 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
840 msgid "File not found"
841 msgstr "File non trovato"
843 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
844 #: methods/rred.cc:608
845 msgid "Failed to stat"
846 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
848 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
849 msgid "Failed to set modification time"
850 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
852 #: methods/file.cc:48
853 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
854 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
856 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
857 #: methods/ftp.cc:177
859 msgstr "Accesso in corso"
861 #: methods/ftp.cc:183
862 msgid "Unable to determine the peer name"
863 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
865 #: methods/ftp.cc:188
866 msgid "Unable to determine the local name"
867 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
869 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
871 msgid "The server refused the connection and said: %s"
872 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
874 #: methods/ftp.cc:225
876 msgid "USER failed, server said: %s"
877 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
879 #: methods/ftp.cc:232
881 msgid "PASS failed, server said: %s"
882 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
884 #: methods/ftp.cc:252
886 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
889 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
890 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
892 #: methods/ftp.cc:280
894 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
896 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
898 #: methods/ftp.cc:306
900 msgid "TYPE failed, server said: %s"
901 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
903 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
904 msgid "Connection timeout"
905 msgstr "Connessione scaduta"
907 #: methods/ftp.cc:350
908 msgid "Server closed the connection"
909 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
911 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
915 msgstr "Errore di lettura"
917 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
918 msgid "A response overflowed the buffer."
919 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
921 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
922 msgid "Protocol corruption"
923 msgstr "Protocollo danneggiato"
925 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
930 msgstr "Errore di scrittura"
932 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
933 msgid "Could not create a socket"
934 msgstr "Impossibile creare un socket"
936 #: methods/ftp.cc:712
937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
941 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943 msgstr "Non riuscito"
945 #: methods/ftp.cc:718
946 msgid "Could not connect passive socket."
947 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
949 #: methods/ftp.cc:735
950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
951 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
953 #: methods/ftp.cc:749
954 msgid "Could not bind a socket"
955 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
957 #: methods/ftp.cc:753
958 msgid "Could not listen on the socket"
959 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
961 #: methods/ftp.cc:760
962 msgid "Could not determine the socket's name"
963 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
965 #: methods/ftp.cc:792
966 msgid "Unable to send PORT command"
967 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
969 #: methods/ftp.cc:802
971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
972 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
974 #: methods/ftp.cc:811
976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
977 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
979 #: methods/ftp.cc:831
980 msgid "Data socket connect timed out"
981 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
983 #: methods/ftp.cc:838
984 msgid "Unable to accept connection"
985 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
987 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
988 msgid "Problem hashing file"
989 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
991 #: methods/ftp.cc:890
993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
994 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
996 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
997 msgid "Data socket timed out"
998 msgstr "Socket dati terminato"
1000 #: methods/ftp.cc:935
1002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1003 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1005 #. Get the files information
1006 #: methods/ftp.cc:1014
1008 msgstr "Interrogazione"
1010 #: methods/ftp.cc:1128
1011 msgid "Unable to invoke "
1012 msgstr "Impossibile invocare "
1014 #: methods/connect.cc:76
1016 msgid "Connecting to %s (%s)"
1017 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1019 #: methods/connect.cc:87
1022 msgstr "[IP: %s %s]"
1024 #: methods/connect.cc:94
1026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029 #: methods/connect.cc:100
1031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1034 #: methods/connect.cc:108
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1037 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1039 #: methods/connect.cc:126
1041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1042 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1044 #. We say this mainly because the pause here is for the
1045 #. ssh connection that is still going
1046 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048 msgid "Connecting to %s"
1049 msgstr "Connessione a %s"
1051 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 msgid "Could not resolve '%s'"
1054 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1056 #: methods/connect.cc:205
1058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1059 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1061 #: methods/connect.cc:209
1063 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1064 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1066 #: methods/connect.cc:211
1068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1072 #: methods/connect.cc:258
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1081 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1084 #: methods/gpgv.cc:172
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1088 #: methods/gpgv.cc:174
1089 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1091 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1094 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1095 #: methods/gpgv.cc:180
1098 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1102 "richiede autenticazione?)"
1104 #: methods/gpgv.cc:184
1105 msgid "Unknown error executing gpgv"
1106 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1108 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1110 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1112 #: methods/gpgv.cc:231
1114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1120 #: methods/gzip.cc:69
1121 msgid "Empty files can't be valid archives"
1122 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1124 #: methods/http.cc:509
1125 msgid "Error writing to the file"
1126 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1128 #: methods/http.cc:523
1129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1130 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1132 #: methods/http.cc:525
1133 msgid "Error reading from server"
1134 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1136 #: methods/http.cc:561
1137 msgid "Error writing to file"
1138 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1140 #: methods/http.cc:621
1141 msgid "Select failed"
1142 msgstr "Select non riuscita"
1144 #: methods/http.cc:626
1145 msgid "Connection timed out"
1146 msgstr "Connessione terminata"
1148 #: methods/http.cc:649
1149 msgid "Error writing to output file"
1150 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1152 #: methods/server.cc:51
1153 msgid "Waiting for headers"
1154 msgstr "In attesa degli header"
1156 #: methods/server.cc:109
1157 msgid "Bad header line"
1158 msgstr "Riga header non corretta"
1160 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1162 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1164 #: methods/server.cc:171
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1166 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1168 #: methods/server.cc:194
1169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1170 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1172 #: methods/server.cc:196
1173 msgid "This HTTP server has broken range support"
1174 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1176 #: methods/server.cc:220
1177 msgid "Unknown date format"
1178 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1180 #: methods/server.cc:489
1181 msgid "Bad header data"
1182 msgstr "Header dati non corretto"
1184 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1185 msgid "Connection failed"
1186 msgstr "Connessione non riuscita"
1188 #: methods/server.cc:654
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Errore interno"
1192 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1193 msgid "Calculating upgrade... "
1194 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1196 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1202 msgstr "Ordinamento"
1204 #: apt-private/private-list.cc:131
1206 msgstr "Elencazione"
1208 #: apt-private/private-list.cc:164
1210 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1212 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1213 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1214 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1217 msgid "Correcting dependencies..."
1218 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1222 msgstr " non riuscita."
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1225 msgid "Unable to correct dependencies"
1226 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1229 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1230 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1237 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1238 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1241 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1242 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1244 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1245 #: apt-private/private-show.cc:89
1247 msgstr "sconosciuto"
1249 #: apt-private/private-output.cc:233
1251 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1252 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1254 #: apt-private/private-output.cc:237
1255 msgid "[installed,local]"
1256 msgstr "[installato, locale]"
1258 #: apt-private/private-output.cc:240
1259 msgid "[installed,auto-removable]"
1260 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1262 #: apt-private/private-output.cc:242
1263 msgid "[installed,automatic]"
1264 msgstr "[installato, automatico]"
1266 #: apt-private/private-output.cc:244
1268 msgstr "[installato]"
1270 #: apt-private/private-output.cc:248
1272 msgid "[upgradable from: %s]"
1273 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1275 #: apt-private/private-output.cc:252
1276 msgid "[residual-config]"
1277 msgstr "[configurazione residua]"
1279 #: apt-private/private-output.cc:434
1281 msgid "but %s is installed"
1282 msgstr "ma la versione %s è installata"
1284 #: apt-private/private-output.cc:436
1286 msgid "but %s is to be installed"
1287 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1289 #: apt-private/private-output.cc:443
1290 msgid "but it is not installable"
1291 msgstr "ma non è installabile"
1293 #: apt-private/private-output.cc:445
1294 msgid "but it is a virtual package"
1295 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1297 #: apt-private/private-output.cc:448
1298 msgid "but it is not installed"
1299 msgstr "ma non è installato"
1301 #: apt-private/private-output.cc:448
1302 msgid "but it is not going to be installed"
1303 msgstr "ma non sta per essere installato"
1305 #: apt-private/private-output.cc:453
1309 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1311 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1313 #: apt-private/private-output.cc:502
1314 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1315 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1317 #: apt-private/private-output.cc:528
1318 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1319 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1321 #: apt-private/private-output.cc:550
1322 msgid "The following packages have been kept back:"
1323 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1325 #: apt-private/private-output.cc:571
1326 msgid "The following packages will be upgraded:"
1327 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1329 #: apt-private/private-output.cc:592
1330 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1331 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1333 #: apt-private/private-output.cc:612
1334 msgid "The following held packages will be changed:"
1335 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1337 #: apt-private/private-output.cc:667
1339 msgid "%s (due to %s) "
1340 msgstr "%s (a causa di %s) "
1342 #: apt-private/private-output.cc:675
1344 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1345 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1347 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1348 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1351 #: apt-private/private-output.cc:706
1353 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1354 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1356 #: apt-private/private-output.cc:710
1358 msgid "%lu reinstalled, "
1359 msgstr "%lu reinstallati, "
1361 #: apt-private/private-output.cc:712
1363 msgid "%lu downgraded, "
1364 msgstr "%lu retrocessi, "
1366 #: apt-private/private-output.cc:714
1368 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1369 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1371 #: apt-private/private-output.cc:718
1373 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1374 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1376 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1377 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1378 #. The user has to answer with an input matching the
1379 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380 #: apt-private/private-output.cc:740
1384 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1385 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1386 #. The user has to answer with an input matching the
1387 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1388 #: apt-private/private-output.cc:746
1392 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1393 #: apt-private/private-output.cc:757
1397 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1398 #: apt-private/private-output.cc:763
1402 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1404 msgid "Regex compilation error - %s"
1405 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1407 #: apt-private/private-update.cc:31
1408 msgid "The update command takes no arguments"
1409 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1411 #: apt-private/private-update.cc:90
1413 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1415 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1419 #: apt-private/private-update.cc:94
1420 msgid "All packages are up to date."
1423 #: apt-private/private-show.cc:156
1425 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1427 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1428 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1429 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1431 #: apt-private/private-show.cc:163
1432 msgid "not a real package (virtual)"
1433 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1435 #: apt-private/private-install.cc:82
1436 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1438 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1441 #: apt-private/private-install.cc:91
1442 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1444 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1446 #: apt-private/private-install.cc:110
1447 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1448 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1450 #: apt-private/private-install.cc:148
1451 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1453 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:155
1459 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1460 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:160
1466 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1467 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471 #: apt-private/private-install.cc:167
1473 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1474 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478 #: apt-private/private-install.cc:172
1480 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1481 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1483 #: apt-private/private-install.cc:200
1485 msgid "You don't have enough free space in %s."
1486 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1488 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1489 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1490 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1492 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1493 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1495 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1496 "un'operazione banale."
1498 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1499 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1500 #: apt-private/private-install.cc:220
1501 msgid "Yes, do as I say!"
1502 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1504 #: apt-private/private-install.cc:222
1507 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1508 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1511 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1512 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1515 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1517 msgstr "Interrotto."
1519 #: apt-private/private-install.cc:243
1520 msgid "Do you want to continue?"
1521 msgstr "Continuare?"
1523 #: apt-private/private-install.cc:313
1524 msgid "Some files failed to download"
1525 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1527 #: apt-private/private-install.cc:320
1529 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1532 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1533 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1535 #: apt-private/private-install.cc:324
1536 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1537 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1539 #: apt-private/private-install.cc:329
1540 msgid "Unable to correct missing packages."
1541 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1543 #: apt-private/private-install.cc:330
1544 msgid "Aborting install."
1545 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1547 #: apt-private/private-install.cc:366
1549 "The following package disappeared from your system as\n"
1550 "all files have been overwritten by other packages:"
1552 "The following packages disappeared from your system as\n"
1553 "all files have been overwritten by other packages:"
1555 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1556 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1558 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1559 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1561 #: apt-private/private-install.cc:370
1562 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1563 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1565 #: apt-private/private-install.cc:391
1566 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1568 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1570 #: apt-private/private-install.cc:499
1572 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1573 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1575 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1576 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1579 #. if (Packages == 1)
1581 #. c1out << std::endl;
1583 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1584 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1585 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1588 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1589 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1590 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1592 #: apt-private/private-install.cc:506
1593 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1594 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1596 #: apt-private/private-install.cc:513
1598 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1600 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1603 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1606 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1609 #: apt-private/private-install.cc:517
1611 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1613 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1615 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1617 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1620 #: apt-private/private-install.cc:519
1621 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1622 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1623 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1624 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1626 #: apt-private/private-install.cc:612
1627 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1629 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1631 #: apt-private/private-install.cc:614
1633 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1636 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1637 "(o specificare una soluzione)."
1639 #: apt-private/private-install.cc:638
1641 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1642 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1643 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1644 "or been moved out of Incoming."
1646 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1647 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1648 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1649 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1651 #: apt-private/private-install.cc:659
1652 msgid "Broken packages"
1653 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1655 #: apt-private/private-install.cc:712
1656 msgid "The following extra packages will be installed:"
1657 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1659 #: apt-private/private-install.cc:802
1660 msgid "Suggested packages:"
1661 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1663 #: apt-private/private-install.cc:803
1664 msgid "Recommended packages:"
1665 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1667 #: apt-private/private-install.cc:825
1669 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1671 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1673 #: apt-private/private-install.cc:829
1675 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1677 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1680 #: apt-private/private-install.cc:841
1682 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1683 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1685 #: apt-private/private-install.cc:846
1687 msgid "%s is already the newest version.\n"
1688 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1690 #: apt-private/private-install.cc:894
1692 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1693 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1695 #: apt-private/private-install.cc:899
1697 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1698 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1700 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1701 #: apt-private/private-install.cc:941
1703 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1705 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1706 "intendeva \"%s\"?\n"
1708 #: apt-private/private-install.cc:947
1710 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1711 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1713 #: apt-private/private-main.cc:32
1715 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1716 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1717 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1718 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1720 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1721 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1722 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1723 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1725 #: apt-private/private-download.cc:36
1726 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1727 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1729 #: apt-private/private-download.cc:40
1730 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1731 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1733 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1734 msgid "Some packages could not be authenticated"
1735 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1737 #: apt-private/private-download.cc:50
1738 msgid "Install these packages without verification?"
1739 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1741 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1743 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1744 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1746 #: apt-private/private-sources.cc:58
1748 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1749 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1751 #: apt-private/private-sources.cc:70
1753 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1755 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1757 #: apt-private/private-search.cc:51
1758 msgid "Full Text Search"
1759 msgstr "Ricerca sul testo"
1761 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1765 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1767 msgstr "Scaricamento di:"
1769 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1770 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1780 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1781 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1786 msgstr " [In lavorazione]"
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1791 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1793 "in the drive '%s' and press enter\n"
1795 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1797 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1799 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1800 #. Only warn if there is no sources.list file.
1801 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1802 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1803 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1807 msgid "Unable to read %s"
1808 msgstr "Impossibile leggere %s"
1810 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1811 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1812 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1815 msgid "Unable to change to %s"
1816 msgstr "Impossibile passare a %s"
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc:280
1822 msgid "No mirror file '%s' found "
1823 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc:287
1829 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1830 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1832 #: methods/mirror.cc:315
1834 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1837 #: methods/mirror.cc:445
1839 msgid "[Mirror: %s]"
1840 msgstr "[Mirror: %s]"
1842 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1843 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1844 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1846 #: methods/rsh.cc:343
1847 msgid "Connection closed prematurely"
1848 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1850 #: dselect/install:33
1851 msgid "Bad default setting!"
1852 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1854 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1855 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1856 msgid "Press enter to continue."
1857 msgstr "Premere Invio per continuare."
1859 #: dselect/install:92
1860 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1861 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1863 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1864 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1865 # at only 80 characters per line, if possible.
1866 #: dselect/install:102
1867 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1869 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1872 #: dselect/install:103
1873 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1874 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1876 #: dselect/install:104
1877 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1878 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1880 #: dselect/install:105
1882 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1884 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1885 "l'installazione [I]"
1887 #: dselect/update:30
1888 msgid "Merging available information"
1889 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1891 #: apt-inst/filelist.cc:380
1892 msgid "DropNode called on still linked node"
1893 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1895 #: apt-inst/filelist.cc:412
1896 msgid "Failed to locate the hash element!"
1897 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1899 #: apt-inst/filelist.cc:459
1900 msgid "Failed to allocate diversion"
1901 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1903 #: apt-inst/filelist.cc:464
1904 msgid "Internal error in AddDiversion"
1905 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1907 #: apt-inst/filelist.cc:477
1909 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1910 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1912 #: apt-inst/filelist.cc:506
1914 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1915 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1917 #: apt-inst/filelist.cc:549
1919 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1920 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1922 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1924 msgid "The path %s is too long"
1925 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1927 #: apt-inst/extract.cc:132
1929 msgid "Unpacking %s more than once"
1930 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1932 #: apt-inst/extract.cc:142
1934 msgid "The directory %s is diverted"
1935 msgstr "La directory %s è deviata"
1937 #: apt-inst/extract.cc:152
1939 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1941 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1943 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1944 msgid "The diversion path is too long"
1945 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1947 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1953 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1955 msgid "Failed to rename %s to %s"
1956 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1958 #: apt-inst/extract.cc:249
1960 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1961 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1963 #: apt-inst/extract.cc:289
1964 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1965 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1967 #: apt-inst/extract.cc:293
1968 msgid "The path is too long"
1969 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1971 #: apt-inst/extract.cc:421
1973 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1974 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1976 #: apt-inst/extract.cc:438
1978 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1979 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1981 #: apt-inst/extract.cc:498
1983 msgid "Unable to stat %s"
1984 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1986 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1988 msgid "Failed to write file %s"
1989 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1991 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1993 msgid "Failed to close file %s"
1994 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1996 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1997 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1999 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2000 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2002 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2004 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2005 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2007 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2008 msgid "Unparsable control file"
2009 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2012 msgid "Invalid archive signature"
2013 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2016 msgid "Error reading archive member header"
2017 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2021 msgid "Invalid archive member header %s"
2022 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2024 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2025 msgid "Invalid archive member header"
2026 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2028 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2029 msgid "Archive is too short"
2030 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2032 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2033 msgid "Failed to read the archive headers"
2034 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2036 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2037 msgid "Failed to create pipes"
2038 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2040 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2041 msgid "Failed to exec gzip "
2042 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2044 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2045 msgid "Corrupted archive"
2046 msgstr "Archivio danneggiato"
2048 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2049 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2050 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2052 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2054 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2055 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2057 #: apt-pkg/clean.cc:61
2059 msgid "Unable to stat %s."
2060 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2062 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2064 msgid "Progress: [%3i%%]"
2065 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2067 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2068 msgid "Running dpkg"
2069 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2071 #: apt-pkg/init.cc:146
2073 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2074 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2076 #: apt-pkg/init.cc:162
2077 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2078 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2082 msgid "Wrote %i records.\n"
2083 msgstr "Scritti %i record.\n"
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2088 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2093 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2099 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2103 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2104 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2108 msgid "Hash mismatch for: %s"
2109 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2113 msgid "The method driver %s could not be found."
2114 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2118 msgid "Is the package %s installed?"
2119 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2121 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2123 msgid "Method %s did not start correctly"
2124 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2126 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2128 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2129 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2131 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2132 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2134 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2136 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2137 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2139 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2141 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2142 msgid "The list of sources could not be read."
2143 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2146 msgid "Empty package cache"
2147 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2150 msgid "The package cache file is corrupted"
2151 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2154 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2155 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2158 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2159 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2163 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2164 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2169 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2177 msgstr "Pre-dipende"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2189 msgstr "Va in conflitto"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2193 msgstr "Sostituisce"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2197 msgstr "Rende obsoleto"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2227 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2229 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2230 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2233 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2234 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2236 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2237 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2248 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2249 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2254 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2258 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2262 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2265 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2266 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2268 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2271 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2273 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2278 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2279 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2283 msgid "Reading package lists"
2284 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2286 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2288 msgid "Collecting File Provides"
2289 msgstr "Il file fornisce"
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2293 msgid "Unable to write to %s"
2294 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2297 msgid "IO Error saving source cache"
2298 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2300 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2301 msgid "Send scenario to solver"
2302 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2304 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2305 msgid "Send request to solver"
2306 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2308 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2309 msgid "Prepare for receiving solution"
2310 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2312 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2313 msgid "External solver failed without a proper error message"
2314 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2316 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2317 msgid "Execute external solver"
2318 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2322 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2323 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2326 msgid "Hash Sum mismatch"
2327 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2330 msgid "Size mismatch"
2331 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2334 msgid "Invalid file format"
2335 msgstr "Formato file non valido"
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2340 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2341 "or malformed file)"
2343 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2344 "errata o file danneggiato)"
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2348 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2349 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2354 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2360 "repository will not be applied."
2362 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2363 "questo repository non verranno applicati."
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2367 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2368 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2373 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2374 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2376 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2377 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2379 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2382 msgid "GPG error: %s: %s"
2383 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2388 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2389 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2391 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2392 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2396 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2398 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2400 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2404 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2406 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2407 "per il pacchetto %s."
2409 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2411 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2412 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2414 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2417 msgid "List directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2422 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2427 msgid "Unable to lock directory %s"
2428 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2447 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2448 "usati quelli vecchi."
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2455 #: apt-pkg/policy.cc:83
2458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2459 "available in the sources"
2461 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2462 "non è disponibile dalle sorgenti"
2464 #: apt-pkg/policy.cc:422
2466 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2468 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:444
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:452
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2486 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2487 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2488 "Immediate-Configure\" (%d)."
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2492 msgid "Could not configure '%s'. "
2493 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2503 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2504 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2505 "APT::Force-LoopBreak."
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "In attesa del disco...\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2530 msgid "Identifying... "
2531 msgstr "Identificazione... "
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2535 msgid "Stored label: %s\n"
2536 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2548 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2549 "traduzione e %zu firme\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2556 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2557 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2571 "This disc is called: \n"
2574 "Questo disco è chiamato: \n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2594 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2602 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2603 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2608 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2611 msgid "Building dependency tree"
2612 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2615 msgid "Candidate versions"
2616 msgstr "Versioni candidate"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2619 msgid "Dependency generation"
2620 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2623 msgid "Reading state information"
2624 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2628 msgid "Failed to open StateFile %s"
2629 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2633 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2634 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2639 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2641 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2644 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2646 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2652 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2655 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2656 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2660 msgid "Couldn't find task '%s'"
2661 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2665 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2667 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2671 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2672 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2676 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2678 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2683 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2686 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2687 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2691 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2693 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2698 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2700 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2705 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2707 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2712 msgid "Unable to parse Release file %s"
2713 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2717 msgid "No sections in Release file %s"
2718 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2722 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2723 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2727 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2728 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2730 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2732 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2733 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2737 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2738 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2744 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2751 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2758 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2765 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2798 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2803 msgstr "Apertura di %s"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2807 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2808 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2812 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2813 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2817 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2819 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2823 msgid "Installing %s"
2824 msgstr "Installazione di %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "Configurazione di %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2834 msgstr "Rimozione di %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2838 msgid "Completely removing %s"
2839 msgstr "Rimozione completa di %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2843 msgid "Noting disappearance of %s"
2844 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2848 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2851 #. FIXME: use a better string after freeze
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2854 msgid "Directory '%s' missing"
2855 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2859 msgid "Could not open file '%s'"
2860 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2864 msgid "Preparing %s"
2865 msgstr "Preparazione di %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2869 msgid "Unpacking %s"
2870 msgstr "Estrazione di %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2879 msgid "Installed %s"
2880 msgstr "Pacchetto %s installato"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2890 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2903 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2904 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2908 msgid "Can not write log (%s)"
2909 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2912 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2913 msgstr "È /dev/pts montato?"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2916 msgid "Is stdout a terminal?"
2917 msgstr "stdout è un terminale?"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2921 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2926 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2929 #. check if its not a follow up error
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2931 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2932 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2936 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2937 "error from a previous failure."
2939 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2940 "presenza di un fallimento precedente."
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2944 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2947 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2948 "errore per disco pieno."
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2955 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2956 "errore di memoria esaurita."
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2960 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2963 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2964 "errore nel sistema locale."
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2970 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2971 "errore di I/O di dpkg."
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2979 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2980 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2986 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2987 "necessario essere root."
2989 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2990 #. dpkg --configure -a
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2994 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2996 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3001 msgstr "Non bloccato"
3003 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3006 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3007 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3009 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3012 msgid "%lih %limin %lis"
3013 msgstr "%lih %limin %lis"
3015 #. min means minutes, s means seconds
3016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3019 msgstr "%limin %lis"
3022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
3029 msgid "Selection %s not found"
3030 msgstr "Selezione %s non trovata"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3035 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3039 msgid "Could not open lock file %s"
3040 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3045 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3049 msgid "Could not get lock %s"
3050 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3054 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3056 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3060 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3062 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3066 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3068 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3074 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3076 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3081 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3082 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3086 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3087 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3092 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3097 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3101 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3102 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3106 msgid "Could not open file %s"
3107 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3111 msgid "Could not open file descriptor %d"
3112 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3116 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3119 msgid "Failed to exec compressor "
3120 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3124 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3125 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3129 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3130 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3134 msgid "Problem closing the file %s"
3135 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3139 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3140 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3144 msgid "Problem unlinking the file %s"
3145 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3148 msgid "Problem syncing the file"
3149 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3153 msgid "%c%s... Error!"
3154 msgstr "%c%s... Errore"
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3158 msgid "%c%s... Done"
3159 msgstr "%c%s... Fatto"
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3165 #. Print the spinner
3166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3168 msgid "%c%s... %u%%"
3169 msgstr "%c%s... %u%%"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3172 msgid "Can't mmap an empty file"
3173 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3178 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3183 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3186 msgid "Unable to close mmap"
3187 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3190 msgid "Unable to synchronize mmap"
3191 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3196 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3199 msgid "Failed to truncate file"
3200 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3208 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3209 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3217 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3218 "byte è stato raggiunto."
3220 # (ndt) lunghetta...
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3225 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3226 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3231 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3234 msgid "Failed to stat the cdrom"
3235 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3239 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3240 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3244 msgid "Opening configuration file %s"
3245 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3249 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3250 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3255 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3259 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3260 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3266 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3272 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3277 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3282 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3284 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3289 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3295 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3297 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3298 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3300 msgid "No keyring installed in %s."
3301 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3305 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3306 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3311 msgid "Command line option %s is not understood"
3312 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3316 msgid "Command line option %s is not boolean"
3317 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3321 msgid "Option %s requires an argument."
3322 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3326 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3328 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3334 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3338 msgid "Option '%s' is too long"
3339 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3344 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3348 msgid "Invalid operation %s"
3349 msgstr "Operazione %s non valida"
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3353 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3355 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3356 "from debian packages\n"
3359 " -h This help text\n"
3360 " -t Set the temp dir\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3364 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3366 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3367 "dai pacchetti debian\n"
3370 " -h Mostra questo aiuto\n"
3371 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3372 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3373 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3377 msgid "Unable to mkstemp %s"
3378 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3382 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3385 msgid "Package extension list is too long"
3386 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3392 msgid "Error processing directory %s"
3393 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3396 msgid "Source extension list is too long"
3397 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3400 msgid "Error writing header to contents file"
3401 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3405 msgid "Error processing contents %s"
3406 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3410 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3411 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3412 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3415 " generate config [groups]\n"
3418 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3419 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3420 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3422 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3423 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3424 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3425 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3427 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3428 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3430 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3431 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3432 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3433 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3439 " -h This help text\n"
3440 " --md5 Control MD5 generation\n"
3441 " -s=? Source override file\n"
3443 " -d=? Select the optional caching database\n"
3444 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3445 " --contents Control contents file generation\n"
3446 " -c=? Read this configuration file\n"
3447 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3449 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3450 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3451 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3452 " contents PERCORSO\n"
3453 " release PERCORSO\n"
3454 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3455 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3457 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3458 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3459 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3461 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3462 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3463 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3464 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3466 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3467 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3468 "di override per i sorgenti\n"
3470 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3471 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3472 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3473 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3474 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3475 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3476 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3479 " -h Mostra questo aiuto\n"
3480 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3481 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3483 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3484 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3485 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3486 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3487 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3489 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3490 msgid "No selections matched"
3491 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3495 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3496 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3500 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3501 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3505 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3506 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3510 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3511 "remove and re-create the database."
3513 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3514 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3518 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3519 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3523 msgid "Failed to read .dsc"
3524 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3527 msgid "Archive has no control record"
3528 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3531 msgid "Unable to get a cursor"
3532 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3534 # (ndt) messo A per Avviso
3535 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3536 # casi molte stringhe sono così
3537 #: ftparchive/writer.cc:91
3539 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3540 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc:96
3544 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3545 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:152
3551 #: ftparchive/writer.cc:154
3555 #: ftparchive/writer.cc:161
3556 msgid "E: Errors apply to file "
3557 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3559 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3561 msgid "Failed to resolve %s"
3562 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3564 #: ftparchive/writer.cc:192
3565 msgid "Tree walking failed"
3566 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3568 #: ftparchive/writer.cc:219
3570 msgid "Failed to open %s"
3571 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3573 #: ftparchive/writer.cc:278
3575 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3576 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3578 #: ftparchive/writer.cc:286
3580 msgid "Failed to readlink %s"
3581 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3583 #: ftparchive/writer.cc:290
3585 msgid "Failed to unlink %s"
3586 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3588 #: ftparchive/writer.cc:298
3590 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3591 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3593 #: ftparchive/writer.cc:308
3595 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3596 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3598 #: ftparchive/writer.cc:417
3599 msgid "Archive had no package field"
3600 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3602 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3604 msgid " %s has no override entry\n"
3605 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3607 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3609 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3610 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3612 #: ftparchive/writer.cc:706
3614 msgid " %s has no source override entry\n"
3615 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3617 #: ftparchive/writer.cc:710
3619 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3620 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3622 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3623 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3624 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3626 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3628 msgid "Unable to open %s"
3629 msgstr "Impossibile aprire %s"
3633 #: ftparchive/override.cc:68
3635 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3636 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3638 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3640 msgid "Failed to read the override file %s"
3641 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3643 #: ftparchive/override.cc:166
3645 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3646 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3648 #: ftparchive/override.cc:178
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3651 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3653 #: ftparchive/override.cc:191
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3656 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3660 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3661 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3665 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3666 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3669 msgid "Failed to create FILE*"
3670 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3673 msgid "Failed to fork"
3674 msgstr "Fork non riuscita"
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3677 msgid "Compress child"
3678 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3682 msgid "Internal error, failed to create %s"
3683 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3686 msgid "IO to subprocess/file failed"
3687 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3689 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3690 msgid "Failed to read while computing MD5"
3691 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3695 msgid "Problem unlinking %s"
3696 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3698 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3700 "Usage: apt-internal-solver\n"
3702 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3703 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3706 " -h This help text.\n"
3707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3708 " -c=? Read this configuration file\n"
3709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3711 "Uso: apt-internal-solver\n"
3713 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3714 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3717 " -h Mostra questo aiuto\n"
3718 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3719 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3720 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3722 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3723 msgid "Unknown package record!"
3724 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3728 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3730 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3731 "to indicate what kind of file it is.\n"
3734 " -h This help text\n"
3735 " -s Use source file sorting\n"
3736 " -c=? Read this configuration file\n"
3737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3739 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3741 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3742 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3745 " -h Mostra questo aiuto\n"
3746 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3747 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3748 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3750 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3751 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3753 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3754 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3757 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3758 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3760 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3761 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3764 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3765 #~ "seems to be corrupt."
3767 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3768 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3771 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3772 #~ "seems to be corrupt."
3774 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3775 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3780 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3781 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3783 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3784 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3786 #~ msgid " [Not candidate version]"
3787 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3789 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3790 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3793 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3794 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3795 #~ "is only available from another source\n"
3797 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3798 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3800 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3802 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3803 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3805 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3806 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3808 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3809 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3811 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3812 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3814 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3815 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3817 #~ msgid "Downloading %s %s"
3818 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3820 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3822 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3825 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3826 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3829 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3830 #~ "need to manually fix this package."
3832 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3833 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3835 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3837 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3838 #~ "non è montato)\n"