1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
354 "und »apt-mark manual«."
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
370 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
375 #: cmdline/apt-get.cc:786
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
385 #: cmdline/apt-get.cc:791
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "Bitte verwenden Sie:\n"
394 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
395 "für das Paket abzurufen.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:843
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
403 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
408 #: cmdline/apt-get.cc:882
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:896
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:902
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:920
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
436 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
440 #: cmdline/apt-get.cc:950
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:962
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:963
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:991
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1010
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1029
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
467 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
468 "überprüft werden sollen."
470 #: cmdline/apt-get.cc:1054
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
476 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
477 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
479 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
485 #: cmdline/apt-get.cc:1101
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1271
493 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1289
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
506 "gefunden werden kann."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1312
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519 "package %s can't satisfy version requirements"
521 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
522 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1357
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
531 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
532 "Installationskandidat existiert."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1380
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1395
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1400
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1591
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1632
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:35
654 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
772 "Usage: apt [options] command\n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
780 " update - update list of available packages\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 #: methods/cdrom.cc:203
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
797 #: methods/cdrom.cc:212
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
805 #: methods/cdrom.cc:222
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
809 #: methods/cdrom.cc:249
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
841 msgstr "Anmeldung läuft"
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
856 #: methods/ftp.cc:225
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
861 #: methods/ftp.cc:232
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
866 #: methods/ftp.cc:252
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
874 #: methods/ftp.cc:280
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
879 #: methods/ftp.cc:306
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
911 msgstr "Schreibfehler"
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
951 #: methods/ftp.cc:802
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
956 #: methods/ftp.cc:811
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
973 #: methods/ftp.cc:890
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
982 #: methods/ftp.cc:935
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
996 #: methods/connect.cc:76
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1001 #: methods/connect.cc:87
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1006 #: methods/connect.cc:94
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1011 #: methods/connect.cc:100
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1016 #: methods/connect.cc:108
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1023 #: methods/connect.cc:126
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1040 #: methods/connect.cc:205
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1045 #: methods/connect.cc:209
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1050 #: methods/connect.cc:211
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1055 #: methods/connect.cc:258
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1106 #: methods/http.cc:509
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1110 #: methods/http.cc:523
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1116 #: methods/http.cc:525
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1120 #: methods/http.cc:561
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1124 #: methods/http.cc:621
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1128 #: methods/http.cc:626
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1132 #: methods/http.cc:649
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1179 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1183 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1191 #: apt-private/private-list.cc:131
1195 #: apt-private/private-list.cc:164
1197 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1199 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1204 msgid "Correcting dependencies..."
1205 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1209 msgstr " fehlgeschlagen."
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1212 msgid "Unable to correct dependencies"
1213 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1216 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1217 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1224 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1228 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1229 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1231 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1232 #: apt-private/private-show.cc:89
1236 #: apt-private/private-output.cc:233
1238 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1239 msgstr " [Installiert]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:237
1243 msgid "[installed,local]"
1244 msgstr " [Installiert]"
1246 #: apt-private/private-output.cc:240
1247 msgid "[installed,auto-removable]"
1250 #: apt-private/private-output.cc:242
1252 msgid "[installed,automatic]"
1253 msgstr " [Installiert]"
1255 #: apt-private/private-output.cc:244
1258 msgstr " [Installiert]"
1260 #: apt-private/private-output.cc:248
1262 msgid "[upgradable from: %s]"
1265 #: apt-private/private-output.cc:252
1266 msgid "[residual-config]"
1269 #: apt-private/private-output.cc:434
1271 msgid "but %s is installed"
1272 msgstr "aber %s ist installiert"
1274 #: apt-private/private-output.cc:436
1276 msgid "but %s is to be installed"
1277 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1279 #: apt-private/private-output.cc:443
1280 msgid "but it is not installable"
1281 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1283 #: apt-private/private-output.cc:445
1284 msgid "but it is a virtual package"
1285 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1287 #: apt-private/private-output.cc:448
1288 msgid "but it is not installed"
1289 msgstr "ist aber nicht installiert"
1291 #: apt-private/private-output.cc:448
1292 msgid "but it is not going to be installed"
1293 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1295 #: apt-private/private-output.cc:453
1299 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1301 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:502
1304 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1305 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1307 #: apt-private/private-output.cc:528
1308 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1309 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1311 #: apt-private/private-output.cc:550
1312 msgid "The following packages have been kept back:"
1313 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1315 #: apt-private/private-output.cc:571
1316 msgid "The following packages will be upgraded:"
1317 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1319 #: apt-private/private-output.cc:592
1320 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1322 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1324 #: apt-private/private-output.cc:612
1325 msgid "The following held packages will be changed:"
1326 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1328 #: apt-private/private-output.cc:667
1330 msgid "%s (due to %s) "
1331 msgstr "%s (wegen %s) "
1333 #: apt-private/private-output.cc:675
1335 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1336 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1339 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1341 #: apt-private/private-output.cc:706
1343 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1344 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1346 #: apt-private/private-output.cc:710
1348 msgid "%lu reinstalled, "
1349 msgstr "%lu erneut installiert, "
1351 #: apt-private/private-output.cc:712
1353 msgid "%lu downgraded, "
1354 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1356 #: apt-private/private-output.cc:714
1358 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1359 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:718
1363 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1364 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1366 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1367 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1368 #. The user has to answer with an input matching the
1369 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1370 #: apt-private/private-output.cc:740
1374 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1375 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1376 #. The user has to answer with an input matching the
1377 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1378 #: apt-private/private-output.cc:746
1382 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1383 #: apt-private/private-output.cc:757
1387 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1388 #: apt-private/private-output.cc:763
1392 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1394 msgid "Regex compilation error - %s"
1395 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1397 #: apt-private/private-update.cc:31
1398 msgid "The update command takes no arguments"
1399 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1401 #: apt-private/private-update.cc:90
1403 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1405 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1409 #: apt-private/private-update.cc:94
1410 msgid "All packages are up to date."
1413 #: apt-private/private-show.cc:156
1415 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1417 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1421 #: apt-private/private-show.cc:163
1422 msgid "not a real package (virtual)"
1425 #: apt-private/private-install.cc:82
1426 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1427 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1429 #: apt-private/private-install.cc:91
1430 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1431 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1433 #: apt-private/private-install.cc:110
1434 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1435 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1437 #: apt-private/private-install.cc:148
1438 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1440 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1441 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:155
1447 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1448 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452 #: apt-private/private-install.cc:160
1454 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1455 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459 #: apt-private/private-install.cc:167
1461 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1462 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1466 #: apt-private/private-install.cc:172
1468 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1469 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1471 #: apt-private/private-install.cc:200
1473 msgid "You don't have enough free space in %s."
1474 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1476 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1477 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1478 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1480 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1481 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1482 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1484 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1485 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1486 #: apt-private/private-install.cc:220
1487 msgid "Yes, do as I say!"
1488 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1490 #: apt-private/private-install.cc:222
1493 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1494 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1497 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1498 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1501 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1505 #: apt-private/private-install.cc:243
1506 msgid "Do you want to continue?"
1507 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1509 #: apt-private/private-install.cc:313
1510 msgid "Some files failed to download"
1511 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1513 #: apt-private/private-install.cc:320
1515 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1518 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1519 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1521 #: apt-private/private-install.cc:324
1522 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1523 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1525 #: apt-private/private-install.cc:329
1526 msgid "Unable to correct missing packages."
1527 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1529 #: apt-private/private-install.cc:330
1530 msgid "Aborting install."
1531 msgstr "Installation abgebrochen."
1533 #: apt-private/private-install.cc:366
1535 "The following package disappeared from your system as\n"
1536 "all files have been overwritten by other packages:"
1538 "The following packages disappeared from your system as\n"
1539 "all files have been overwritten by other packages:"
1541 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1542 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1544 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1545 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1547 #: apt-private/private-install.cc:370
1548 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1549 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1551 #: apt-private/private-install.cc:391
1552 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1554 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1556 #: apt-private/private-install.cc:499
1558 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1559 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1561 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1562 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1566 #. if (Packages == 1)
1568 #. c1out << std::endl;
1570 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1571 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1572 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1575 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1576 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1578 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1580 #: apt-private/private-install.cc:506
1581 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1582 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1584 #: apt-private/private-install.cc:513
1586 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1588 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1591 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1594 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1597 #: apt-private/private-install.cc:517
1599 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1601 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1603 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1605 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1607 #: apt-private/private-install.cc:519
1608 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1609 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1610 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1611 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1613 #: apt-private/private-install.cc:612
1614 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1615 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1617 #: apt-private/private-install.cc:614
1619 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1622 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1623 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1625 #: apt-private/private-install.cc:638
1627 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1628 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1629 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1630 "or been moved out of Incoming."
1632 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1633 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1634 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1635 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1637 #: apt-private/private-install.cc:659
1638 msgid "Broken packages"
1639 msgstr "Beschädigte Pakete"
1641 #: apt-private/private-install.cc:712
1642 msgid "The following extra packages will be installed:"
1643 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1645 #: apt-private/private-install.cc:802
1646 msgid "Suggested packages:"
1647 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1649 #: apt-private/private-install.cc:803
1650 msgid "Recommended packages:"
1651 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1653 #: apt-private/private-install.cc:825
1655 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1657 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1660 #: apt-private/private-install.cc:829
1662 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1664 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1667 #: apt-private/private-install.cc:841
1669 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1671 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1672 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1674 #: apt-private/private-install.cc:846
1676 msgid "%s is already the newest version.\n"
1677 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1679 #: apt-private/private-install.cc:894
1681 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1684 #: apt-private/private-install.cc:899
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1689 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1690 #: apt-private/private-install.cc:941
1692 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1697 #: apt-private/private-install.cc:947
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1700 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1702 #: apt-private/private-main.cc:32
1704 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1705 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1706 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1707 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1709 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1710 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1711 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1712 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1713 " Status der Sperre nicht darauf!"
1715 #: apt-private/private-download.cc:36
1716 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1717 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1719 #: apt-private/private-download.cc:40
1720 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1721 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1723 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1724 msgid "Some packages could not be authenticated"
1725 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1727 #: apt-private/private-download.cc:50
1728 msgid "Install these packages without verification?"
1729 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1731 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1733 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1734 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1736 #: apt-private/private-sources.cc:58
1738 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1739 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1741 #: apt-private/private-sources.cc:70
1743 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1746 #: apt-private/private-search.cc:51
1747 msgid "Full Text Search"
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1766 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1768 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1769 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1774 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1779 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1781 "in the drive '%s' and press enter\n"
1783 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1785 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1787 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1788 #. Only warn if there is no sources.list file.
1789 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1790 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1791 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1795 msgid "Unable to read %s"
1796 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1798 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1799 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1800 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1803 msgid "Unable to change to %s"
1804 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1806 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807 #. and provide a config option to define that default
1808 #: methods/mirror.cc:280
1810 msgid "No mirror file '%s' found "
1811 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc:287
1817 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1818 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1820 #: methods/mirror.cc:315
1822 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1823 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1825 #: methods/mirror.cc:445
1827 msgid "[Mirror: %s]"
1828 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1830 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1831 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1833 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1835 #: methods/rsh.cc:343
1836 msgid "Connection closed prematurely"
1837 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1839 #: dselect/install:33
1840 msgid "Bad default setting!"
1841 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1843 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1844 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1845 msgid "Press enter to continue."
1846 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1848 #: dselect/install:92
1849 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1850 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1852 #: dselect/install:102
1853 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1854 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1856 #: dselect/install:103
1857 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1859 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1862 #: dselect/install:104
1863 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1864 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1866 #: dselect/install:105
1868 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1870 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1871 "[I]nstallieren Sie erneut."
1873 #: dselect/update:30
1874 msgid "Merging available information"
1875 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1877 #: apt-inst/filelist.cc:380
1878 msgid "DropNode called on still linked node"
1879 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1881 #: apt-inst/filelist.cc:412
1882 msgid "Failed to locate the hash element!"
1883 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1885 #: apt-inst/filelist.cc:459
1886 msgid "Failed to allocate diversion"
1887 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1889 #: apt-inst/filelist.cc:464
1890 msgid "Internal error in AddDiversion"
1891 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1893 #: apt-inst/filelist.cc:477
1895 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1896 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1898 #: apt-inst/filelist.cc:506
1900 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1901 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1903 #: apt-inst/filelist.cc:549
1905 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1906 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1908 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1910 msgid "The path %s is too long"
1911 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1913 #: apt-inst/extract.cc:132
1915 msgid "Unpacking %s more than once"
1916 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1918 #: apt-inst/extract.cc:142
1920 msgid "The directory %s is diverted"
1921 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1923 #: apt-inst/extract.cc:152
1925 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1926 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1928 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1929 msgid "The diversion path is too long"
1930 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1932 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1935 msgid "Failed to stat %s"
1936 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1938 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1940 msgid "Failed to rename %s to %s"
1941 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1943 #: apt-inst/extract.cc:249
1945 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1946 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1948 #: apt-inst/extract.cc:289
1949 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1950 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1952 #: apt-inst/extract.cc:293
1953 msgid "The path is too long"
1954 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
1956 #: apt-inst/extract.cc:421
1958 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1959 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
1961 #: apt-inst/extract.cc:438
1963 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1964 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
1966 #: apt-inst/extract.cc:498
1968 msgid "Unable to stat %s"
1969 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1971 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1973 msgid "Failed to write file %s"
1974 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
1976 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1978 msgid "Failed to close file %s"
1979 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1981 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1982 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1984 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1985 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1989 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1990 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1992 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1993 msgid "Unparsable control file"
1994 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1997 msgid "Invalid archive signature"
1998 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2001 msgid "Error reading archive member header"
2002 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2006 msgid "Invalid archive member header %s"
2007 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2010 msgid "Invalid archive member header"
2011 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2013 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2014 msgid "Archive is too short"
2015 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2017 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2018 msgid "Failed to read the archive headers"
2019 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2022 msgid "Failed to create pipes"
2023 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2026 msgid "Failed to exec gzip "
2027 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2030 msgid "Corrupted archive"
2031 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2033 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2034 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2035 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2037 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2039 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2042 #: apt-pkg/clean.cc:61
2044 msgid "Unable to stat %s."
2045 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2047 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2049 msgid "Progress: [%3i%%]"
2052 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2053 msgid "Running dpkg"
2054 msgstr "Ausführen von dpkg"
2056 #: apt-pkg/init.cc:146
2058 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2059 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2061 #: apt-pkg/init.cc:162
2062 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2063 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2067 msgid "Wrote %i records.\n"
2068 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2072 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2073 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2077 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2078 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2082 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2084 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2089 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2090 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2094 msgid "Hash mismatch for: %s"
2095 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2099 msgid "The method driver %s could not be found."
2100 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2104 msgid "Is the package %s installed?"
2105 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2109 msgid "Method %s did not start correctly"
2110 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2116 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2117 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2119 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2120 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2122 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2127 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2129 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2130 msgid "The list of sources could not be read."
2131 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2134 msgid "Empty package cache"
2135 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2138 msgid "The package cache file is corrupted"
2139 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2148 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2153 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2161 msgstr "Hängt ab von"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2169 msgstr "Schlägt vor"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2177 msgstr "Kollidiert mit"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2201 msgstr "erforderlich"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2221 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2222 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2224 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2225 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2236 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2237 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2240 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2242 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2243 "APT-Version umgehen kann."
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2246 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2248 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2249 "APT-Version umgehen kann."
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2254 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2255 "diese APT-Version umgehen kann."
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2260 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2261 "diese APT-Version umgehen kann."
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2267 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2271 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2272 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2276 msgid "Reading package lists"
2277 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2280 msgid "Collecting File Provides"
2281 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2285 msgid "Unable to write to %s"
2286 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2289 msgid "IO Error saving source cache"
2290 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2293 msgid "Send scenario to solver"
2294 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2296 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2297 msgid "Send request to solver"
2298 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2300 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2301 msgid "Prepare for receiving solution"
2302 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2304 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2305 msgid "External solver failed without a proper error message"
2307 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2310 msgid "Execute external solver"
2311 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2315 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2316 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2319 msgid "Hash Sum mismatch"
2320 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2323 msgid "Size mismatch"
2324 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2328 msgid "Invalid file format"
2329 msgstr "Ungültige Operation %s"
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2334 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2335 "or malformed file)"
2337 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2338 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2342 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2343 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2346 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2348 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2354 "repository will not be applied."
2356 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2357 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2362 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2370 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2371 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2372 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2377 msgid "GPG error: %s: %s"
2378 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2386 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2387 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2394 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2400 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2402 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2407 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2411 msgid "List directory %spartial is missing."
2412 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2421 msgid "Unable to lock directory %s"
2422 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2424 #. only show the ETA if it makes sense
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2433 msgid "Retrieving file %li of %li"
2434 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2436 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2441 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2442 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2447 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2450 #: apt-pkg/policy.cc:83
2453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2454 "available in the sources"
2456 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2457 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2459 #: apt-pkg/policy.cc:422
2461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2463 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2465 #: apt-pkg/policy.cc:444
2467 msgid "Did not understand pin type %s"
2468 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2470 #: apt-pkg/policy.cc:452
2471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2472 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2480 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2481 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2485 msgid "Could not configure '%s'. "
2486 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2496 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2497 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2498 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2502 msgid "Line %u too long in source list %s."
2503 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2506 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2507 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2512 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2515 msgid "Waiting for disc...\n"
2516 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2519 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2520 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2523 msgid "Identifying... "
2524 msgstr "Identifizieren ... "
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2528 msgid "Stored label: %s\n"
2529 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2532 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2533 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2538 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2541 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2542 "Signaturen gefunden\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2546 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2547 "wrong architecture?"
2549 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2550 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2554 msgid "Found label '%s'\n"
2555 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2559 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2564 "This disc is called: \n"
2567 "Dieses Medium heißt: \n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2571 msgid "Copying package lists..."
2572 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2575 msgid "Writing new source list\n"
2576 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2579 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2580 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2592 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2595 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2596 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2599 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2601 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2605 msgid "Building dependency tree"
2606 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2609 msgid "Candidate versions"
2610 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2613 msgid "Dependency generation"
2614 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2617 msgid "Reading state information"
2618 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2622 msgid "Failed to open StateFile %s"
2623 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2630 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2633 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2638 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2643 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2652 msgid "Couldn't find task '%s'"
2653 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2658 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2663 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2669 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2675 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2678 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2679 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2683 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2685 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2690 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2692 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2693 "solcher existiert."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2697 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2699 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2700 "nicht installiert ist."
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2704 msgid "Unable to parse Release file %s"
2705 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2709 msgid "No sections in Release file %s"
2710 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2714 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2715 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2719 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2720 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2724 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2725 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2761 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2766 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2776 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2781 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2786 msgstr "%s wird geöffnet."
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2801 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2805 msgid "Installing %s"
2806 msgstr "%s wird installiert."
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2810 msgid "Configuring %s"
2811 msgstr "%s wird konfiguriert."
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2816 msgstr "%s wird entfernt."
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2820 msgid "Completely removing %s"
2821 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2825 msgid "Noting disappearance of %s"
2826 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2830 msgid "Running post-installation trigger %s"
2831 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2833 #. FIXME: use a better string after freeze
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2841 msgid "Could not open file '%s'"
2842 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2846 msgid "Preparing %s"
2847 msgstr "%s wird vorbereitet."
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2851 msgid "Unpacking %s"
2852 msgstr "%s wird entpackt."
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2856 msgid "Preparing to configure %s"
2857 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "%s installiert"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2866 msgid "Preparing for removal of %s"
2867 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2872 msgstr "%s entfernt"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2876 msgid "Preparing to completely remove %s"
2877 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2881 msgid "Completely removed %s"
2882 msgstr "%s vollständig entfernt"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2885 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2890 msgid "Can not write log (%s)"
2891 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2894 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2898 msgid "Is stdout a terminal?"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2902 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2903 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2906 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2908 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2911 #. check if its not a follow up error
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2913 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2914 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2918 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2919 "error from a previous failure."
2921 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2922 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2926 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2929 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2930 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2934 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2937 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2938 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2943 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2946 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2947 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2951 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2953 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2954 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2959 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2962 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2963 "einem anderen Prozess verwendet?"
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2967 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2969 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2971 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2972 #. dpkg --configure -a
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2976 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2978 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2979 "das Problem zu beheben."
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2983 msgstr "Nicht gesperrt"
2985 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2988 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2989 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2991 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2994 msgid "%lih %limin %lis"
2995 msgstr "%li h %li min %li s"
2997 #. min means minutes, s means seconds
2998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3001 msgstr "%li min %li s"
3004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
3011 msgid "Selection %s not found"
3012 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3017 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3021 msgid "Could not open lock file %s"
3022 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3026 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3027 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3031 msgid "Could not get lock %s"
3032 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3036 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3037 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3041 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3043 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3047 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3049 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3055 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3057 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3058 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3062 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3063 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3067 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3068 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3072 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3073 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3077 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3078 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3082 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3083 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3087 msgid "Could not open file %s"
3088 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3092 msgid "Could not open file descriptor %d"
3093 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3096 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3101 msgid "Failed to exec compressor "
3102 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3108 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3112 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3114 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3119 msgid "Problem closing the file %s"
3120 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3124 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3125 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3129 msgid "Problem unlinking the file %s"
3130 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3133 msgid "Problem syncing the file"
3134 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3138 msgid "%c%s... Error!"
3139 msgstr "%c%s... Fehler!"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3143 msgid "%c%s... Done"
3144 msgstr "%c%s... Fertig"
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3150 #. Print the spinner
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3153 msgid "%c%s... %u%%"
3154 msgstr "%c%s... Fertig"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3157 msgid "Can't mmap an empty file"
3158 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3163 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3167 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3168 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3171 msgid "Unable to close mmap"
3172 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3175 msgid "Unable to synchronize mmap"
3176 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3181 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3184 msgid "Failed to truncate file"
3185 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3190 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3191 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3194 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3199 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3202 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3207 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3209 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3210 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3215 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3218 msgid "Failed to stat the cdrom"
3219 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3224 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3228 msgid "Opening configuration file %s"
3229 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3250 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3265 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3269 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3271 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3275 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3276 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3278 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3279 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3281 msgid "No keyring installed in %s."
3282 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3287 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3292 msgid "Command line option %s is not understood"
3293 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3297 msgid "Command line option %s is not boolean"
3298 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3302 msgid "Option %s requires an argument."
3303 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3308 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3313 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3317 msgid "Option '%s' is too long"
3318 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3320 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3323 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3324 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3328 msgid "Invalid operation %s"
3329 msgstr "Ungültige Operation %s"
3331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3336 "from debian packages\n"
3339 " -h This help text\n"
3340 " -t Set the temp dir\n"
3341 " -c=? Read this configuration file\n"
3342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3344 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3346 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3347 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3350 " -h Dieser Hilfetext\n"
3351 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3352 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3353 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3357 msgid "Unable to mkstemp %s"
3358 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3361 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3363 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3366 msgid "Package extension list is too long"
3367 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3373 msgid "Error processing directory %s"
3374 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3377 msgid "Source extension list is too long"
3378 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3381 msgid "Error writing header to contents file"
3382 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3386 msgid "Error processing contents %s"
3387 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3396 " generate config [groups]\n"
3399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3420 " -h This help text\n"
3421 " --md5 Control MD5 generation\n"
3422 " -s=? Source override file\n"
3424 " -d=? Select the optional caching database\n"
3425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3426 " --contents Control contents file generation\n"
3427 " -c=? Read this configuration file\n"
3428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3430 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3431 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3432 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3435 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3436 " clean Konfigurationsdatei\n"
3438 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3440 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3441 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3443 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3445 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3447 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3449 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3451 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3453 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3455 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3457 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3458 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3460 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3461 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3462 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3463 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3466 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3467 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3468 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3470 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3471 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3472 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3473 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3474 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3476 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3477 msgid "No selections matched"
3478 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3480 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3482 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3483 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3487 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3488 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3490 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3492 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3493 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3497 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3498 "remove and re-create the database."
3500 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3501 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3502 "und erstellen Sie sie neu."
3504 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3506 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3507 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3511 msgid "Failed to read .dsc"
3512 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3515 msgid "Archive has no control record"
3516 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3518 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3519 msgid "Unable to get a cursor"
3520 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3522 #: ftparchive/writer.cc:91
3524 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3525 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3527 #: ftparchive/writer.cc:96
3529 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3530 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3532 #: ftparchive/writer.cc:152
3536 #: ftparchive/writer.cc:154
3540 #: ftparchive/writer.cc:161
3541 msgid "E: Errors apply to file "
3542 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3544 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3546 msgid "Failed to resolve %s"
3547 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3549 #: ftparchive/writer.cc:192
3550 msgid "Tree walking failed"
3551 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3553 #: ftparchive/writer.cc:219
3555 msgid "Failed to open %s"
3556 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3558 #: ftparchive/writer.cc:278
3560 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3561 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3563 #: ftparchive/writer.cc:286
3565 msgid "Failed to readlink %s"
3566 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3568 #: ftparchive/writer.cc:290
3570 msgid "Failed to unlink %s"
3571 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3573 #: ftparchive/writer.cc:298
3575 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3576 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3578 #: ftparchive/writer.cc:308
3580 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3581 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3583 #: ftparchive/writer.cc:417
3584 msgid "Archive had no package field"
3585 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3587 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3589 msgid " %s has no override entry\n"
3590 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3592 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3594 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3595 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3597 #: ftparchive/writer.cc:706
3599 msgid " %s has no source override entry\n"
3600 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3602 #: ftparchive/writer.cc:710
3604 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3605 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3607 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3609 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3611 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3613 msgid "Unable to open %s"
3614 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3618 #: ftparchive/override.cc:68
3620 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3621 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3623 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3625 msgid "Failed to read the override file %s"
3626 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3628 #: ftparchive/override.cc:166
3630 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3631 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3633 #: ftparchive/override.cc:178
3635 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3636 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3638 #: ftparchive/override.cc:191
3640 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3641 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3643 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3645 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3646 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3650 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3651 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3654 msgid "Failed to create FILE*"
3655 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3658 msgid "Failed to fork"
3659 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3661 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3662 msgid "Compress child"
3663 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3667 msgid "Internal error, failed to create %s"
3668 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3671 msgid "IO to subprocess/file failed"
3672 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3675 msgid "Failed to read while computing MD5"
3676 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3680 msgid "Problem unlinking %s"
3681 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3683 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3685 "Usage: apt-internal-solver\n"
3687 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3688 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3691 " -h This help text.\n"
3692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3693 " -c=? Read this configuration file\n"
3694 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3696 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3698 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3699 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3700 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3703 " -h dieser Hilfetext\n"
3704 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3705 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3706 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3708 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3709 msgid "Unknown package record!"
3710 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3712 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3714 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3716 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3717 "to indicate what kind of file it is.\n"
3720 " -h This help text\n"
3721 " -s Use source file sorting\n"
3722 " -c=? Read this configuration file\n"
3723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3727 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3728 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3732 " -h Dieser Hilfetext\n"
3733 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3734 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3735 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3738 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739 #~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
3741 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3745 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3748 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3749 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3752 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753 #~ "seems to be corrupt."
3755 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3756 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3759 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760 #~ "seems to be corrupt."
3762 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3763 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3766 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3767 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3769 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3770 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3772 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3773 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3775 #~ msgid " [Not candidate version]"
3776 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3778 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3779 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3782 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3783 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3784 #~ "is only available from another source\n"
3786 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3787 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3788 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3790 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3791 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3793 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3794 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3796 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3797 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3799 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3800 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3802 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3804 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3806 #~ msgid "Downloading %s %s"
3807 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3809 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3811 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3814 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3815 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3818 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3819 #~ "need to manually fix this package."
3821 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3822 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3824 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3826 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3827 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3829 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3830 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3832 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3833 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3835 #~ msgid "Failed to remove %s"
3836 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3838 #~ msgid "Unable to create %s"
3839 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3841 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3842 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3844 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3846 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3849 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3850 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3852 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3853 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3855 #~ msgid "Reading file listing"
3856 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3859 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3860 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3863 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3864 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3865 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3867 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3868 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3870 #~ msgid "Internal error getting a node"
3871 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3873 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3874 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3876 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3877 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3879 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3880 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3882 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3883 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3885 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3886 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3888 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3889 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3891 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3892 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3894 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3895 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3897 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3898 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3900 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3901 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3903 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3904 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3906 #~ msgid "Read error from %s process"
3907 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3909 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3910 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3912 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3914 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3916 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3917 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3919 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3920 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3922 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3923 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3925 #~ msgid "decompressor"
3926 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3928 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3930 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3932 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3934 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3938 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3939 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3941 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3942 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3943 #~ "weiterer Details."
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3946 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3949 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3952 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3955 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3958 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3961 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3964 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3967 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3970 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3973 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3975 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3976 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3978 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3979 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3981 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3982 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"