1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:991
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1010
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1029
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1054
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1101
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1271
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1289
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1312
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1351
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1357
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1380
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1395
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1400
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1591
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1632
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Usage: apt [options] command\n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
734 " update - update list of available packages\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 #: methods/cdrom.cc:203
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751 #: methods/cdrom.cc:212
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759 #: methods/cdrom.cc:222
763 #: methods/cdrom.cc:249
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807 #: methods/ftp.cc:225
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812 #: methods/ftp.cc:232
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:252
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
825 #: methods/ftp.cc:280
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830 #: methods/ftp.cc:306
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847 msgstr "Fallu de llectura"
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupción del protocolu"
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862 msgstr "Fallu d'escritura"
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900 #: methods/ftp.cc:802
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905 #: methods/ftp.cc:811
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922 #: methods/ftp.cc:890
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931 #: methods/ftp.cc:935
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Nun se pudo invocar "
945 #: methods/connect.cc:76
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950 #: methods/connect.cc:87
955 #: methods/connect.cc:94
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 #: methods/connect.cc:100
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965 #: methods/connect.cc:108
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970 #: methods/connect.cc:126
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Coneutando a %s"
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987 #: methods/connect.cc:205
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992 #: methods/connect.cc:209
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997 #: methods/connect.cc:211
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002 #: methods/connect.cc:258
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:180
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 #: methods/gpgv.cc:184
1030 msgid "Unknown error executing gpgv"
1031 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1033 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1037 #: methods/gpgv.cc:231
1039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045 #: methods/gzip.cc:69
1046 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 #: methods/http.cc:509
1050 msgid "Error writing to the file"
1051 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1053 #: methods/http.cc:523
1054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1057 #: methods/http.cc:525
1058 msgid "Error reading from server"
1059 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1061 #: methods/http.cc:561
1062 msgid "Error writing to file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1065 #: methods/http.cc:621
1066 msgid "Select failed"
1067 msgstr "Falló la escoyeta"
1069 #: methods/http.cc:626
1070 msgid "Connection timed out"
1071 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1073 #: methods/http.cc:649
1074 msgid "Error writing to output file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1077 #: methods/server.cc:51
1078 msgid "Waiting for headers"
1079 msgstr "Esperando les testeres"
1081 #: methods/server.cc:109
1082 msgid "Bad header line"
1083 msgstr "Fallu na llinia testera"
1085 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1089 #: methods/server.cc:171
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1093 #: methods/server.cc:194
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1097 #: methods/server.cc:196
1098 msgid "This HTTP server has broken range support"
1099 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1101 #: methods/server.cc:220
1102 msgid "Unknown date format"
1103 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1105 #: methods/server.cc:489
1106 msgid "Bad header data"
1107 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1109 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110 msgid "Connection failed"
1111 msgstr "Fallo la conexón"
1113 #: methods/server.cc:654
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "Fallu internu"
1117 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1125 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1129 #: apt-private/private-list.cc:131
1133 #: apt-private/private-list.cc:164
1135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Iguando dependencies..."
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1169 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1174 #: apt-private/private-output.cc:233
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instaláu]"
1179 #: apt-private/private-output.cc:237
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instaláu]"
1184 #: apt-private/private-output.cc:240
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:242
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instaláu]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:244
1196 msgstr " [Instaláu]"
1198 #: apt-private/private-output.cc:248
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:252
1204 msgid "[residual-config]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:434
1209 msgid "but %s is installed"
1210 msgstr "pero %s ta instaláu"
1212 #: apt-private/private-output.cc:436
1214 msgid "but %s is to be installed"
1215 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1217 #: apt-private/private-output.cc:443
1218 msgid "but it is not installable"
1219 msgstr "pero nun ye instalable"
1221 #: apt-private/private-output.cc:445
1222 msgid "but it is a virtual package"
1223 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1225 #: apt-private/private-output.cc:448
1226 msgid "but it is not installed"
1227 msgstr "pero nun ta instaláu"
1229 #: apt-private/private-output.cc:448
1230 msgid "but it is not going to be installed"
1231 msgstr "pero nun va instalase"
1233 #: apt-private/private-output.cc:453
1237 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1238 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1241 #: apt-private/private-output.cc:502
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1245 #: apt-private/private-output.cc:528
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:550
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:571
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:592
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:612
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:667
1267 msgid "%s (due to %s) "
1268 msgstr "%s (por %s) "
1270 #: apt-private/private-output.cc:675
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1275 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1276 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1278 #: apt-private/private-output.cc:706
1280 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1281 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1283 #: apt-private/private-output.cc:710
1285 msgid "%lu reinstalled, "
1286 msgstr "%lu reinstalaos, "
1288 #: apt-private/private-output.cc:712
1290 msgid "%lu downgraded, "
1291 msgstr "%lu desactualizaos, "
1293 #: apt-private/private-output.cc:714
1295 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1296 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1298 #: apt-private/private-output.cc:718
1300 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1301 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1304 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1305 #. The user has to answer with an input matching the
1306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1307 #: apt-private/private-output.cc:740
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1312 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:746
1319 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1320 #: apt-private/private-output.cc:757
1324 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:763
1329 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1331 msgid "Regex compilation error - %s"
1332 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1334 #: apt-private/private-update.cc:31
1335 msgid "The update command takes no arguments"
1336 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1338 #: apt-private/private-update.cc:90
1340 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1342 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1346 #: apt-private/private-update.cc:94
1347 msgid "All packages are up to date."
1350 #: apt-private/private-show.cc:156
1352 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1358 #: apt-private/private-show.cc:163
1359 msgid "not a real package (virtual)"
1362 #: apt-private/private-install.cc:82
1363 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1364 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1366 #: apt-private/private-install.cc:91
1367 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1368 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1370 #: apt-private/private-install.cc:110
1371 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1372 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1374 #: apt-private/private-install.cc:148
1375 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1377 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1379 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1380 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1381 #: apt-private/private-install.cc:155
1383 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1384 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1387 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1388 #: apt-private/private-install.cc:160
1390 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1391 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:167
1397 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1398 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:172
1404 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1405 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1407 #: apt-private/private-install.cc:200
1409 msgid "You don't have enough free space in %s."
1410 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1412 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1413 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1414 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1416 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1417 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1418 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1420 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1421 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1422 #: apt-private/private-install.cc:220
1423 msgid "Yes, do as I say!"
1424 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1426 #: apt-private/private-install.cc:222
1429 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1430 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1433 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1434 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1437 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1441 #: apt-private/private-install.cc:243
1442 msgid "Do you want to continue?"
1443 msgstr "¿Quies continuar?"
1445 #: apt-private/private-install.cc:313
1446 msgid "Some files failed to download"
1447 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1449 #: apt-private/private-install.cc:320
1451 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1454 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1455 "tentando --fix-missing?"
1457 #: apt-private/private-install.cc:324
1458 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1459 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1461 #: apt-private/private-install.cc:329
1462 msgid "Unable to correct missing packages."
1463 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1465 #: apt-private/private-install.cc:330
1466 msgid "Aborting install."
1467 msgstr "Encaboxando la instalación."
1469 #: apt-private/private-install.cc:366
1471 "The following package disappeared from your system as\n"
1472 "all files have been overwritten by other packages:"
1474 "The following packages disappeared from your system as\n"
1475 "all files have been overwritten by other packages:"
1477 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1478 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1480 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1481 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1483 #: apt-private/private-install.cc:370
1484 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1485 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1487 #: apt-private/private-install.cc:391
1488 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1489 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1491 #: apt-private/private-install.cc:499
1493 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1494 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1496 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1497 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1500 #. if (Packages == 1)
1502 #. c1out << std::endl;
1504 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1505 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1506 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1509 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1510 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1511 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1513 #: apt-private/private-install.cc:506
1514 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1515 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1517 #: apt-private/private-install.cc:513
1519 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1521 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1523 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1525 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1528 #: apt-private/private-install.cc:517
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1535 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1537 #: apt-private/private-install.cc:519
1539 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1540 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1541 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1542 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1544 #: apt-private/private-install.cc:612
1545 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1546 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1548 #: apt-private/private-install.cc:614
1550 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1553 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1554 "conseña una solución)."
1556 #: apt-private/private-install.cc:638
1558 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1559 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1560 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1561 "or been moved out of Incoming."
1563 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1564 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1565 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1566 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1568 #: apt-private/private-install.cc:659
1569 msgid "Broken packages"
1570 msgstr "Paquetes frañaos"
1572 #: apt-private/private-install.cc:712
1573 msgid "The following extra packages will be installed:"
1574 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1576 #: apt-private/private-install.cc:802
1577 msgid "Suggested packages:"
1578 msgstr "Paquetes afalaos:"
1580 #: apt-private/private-install.cc:803
1581 msgid "Recommended packages:"
1582 msgstr "Paquetes encamentaos"
1584 #: apt-private/private-install.cc:825
1586 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1587 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1589 #: apt-private/private-install.cc:829
1591 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1592 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1594 #: apt-private/private-install.cc:841
1596 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1597 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1599 #: apt-private/private-install.cc:846
1601 msgid "%s is already the newest version.\n"
1602 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1604 #: apt-private/private-install.cc:894
1606 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1607 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1609 #: apt-private/private-install.cc:899
1611 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1612 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1614 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1615 #: apt-private/private-install.cc:941
1617 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1618 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1620 #: apt-private/private-install.cc:947
1622 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1623 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1625 #: apt-private/private-main.cc:32
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1633 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1634 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1635 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1638 #: apt-private/private-download.cc:36
1639 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1640 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1642 #: apt-private/private-download.cc:40
1643 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1644 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1646 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1647 msgid "Some packages could not be authenticated"
1648 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1650 #: apt-private/private-download.cc:50
1651 msgid "Install these packages without verification?"
1652 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1654 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1656 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1657 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1659 #: apt-private/private-sources.cc:58
1661 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1662 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1664 #: apt-private/private-sources.cc:70
1666 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1669 #: apt-private/private-search.cc:51
1670 msgid "Full Text Search"
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1691 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1692 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1697 msgstr " [Tresnando]"
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1702 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1704 "in the drive '%s' and press enter\n"
1706 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1708 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1713 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1714 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1722 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1723 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1734 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1743 #: methods/mirror.cc:315
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748 #: methods/mirror.cc:445
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1751 msgstr "[Espeyu: %s]"
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1757 #: methods/rsh.cc:343
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1774 #: dselect/install:102
1775 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1780 #: dselect/install:103
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1787 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1789 #: dselect/install:105
1791 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1793 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1796 #: dselect/update:30
1797 msgid "Merging available information"
1798 msgstr "Fusionando información disponible"
1800 #: apt-inst/filelist.cc:380
1801 msgid "DropNode called on still linked node"
1802 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1804 #: apt-inst/filelist.cc:412
1805 msgid "Failed to locate the hash element!"
1806 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1808 #: apt-inst/filelist.cc:459
1809 msgid "Failed to allocate diversion"
1810 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1812 #: apt-inst/filelist.cc:464
1813 msgid "Internal error in AddDiversion"
1814 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1816 #: apt-inst/filelist.cc:477
1818 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1819 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1821 #: apt-inst/filelist.cc:506
1823 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1824 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1826 #: apt-inst/filelist.cc:549
1828 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1829 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1831 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1833 msgid "The path %s is too long"
1834 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1836 #: apt-inst/extract.cc:132
1838 msgid "Unpacking %s more than once"
1839 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1841 #: apt-inst/extract.cc:142
1843 msgid "The directory %s is diverted"
1844 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1846 #: apt-inst/extract.cc:152
1848 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1849 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1851 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1852 msgid "The diversion path is too long"
1853 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1855 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1858 msgid "Failed to stat %s"
1859 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1861 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1863 msgid "Failed to rename %s to %s"
1864 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1866 #: apt-inst/extract.cc:249
1868 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1869 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1871 #: apt-inst/extract.cc:289
1872 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1873 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1875 #: apt-inst/extract.cc:293
1876 msgid "The path is too long"
1877 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1879 #: apt-inst/extract.cc:421
1881 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1882 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1884 #: apt-inst/extract.cc:438
1886 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1887 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1889 #: apt-inst/extract.cc:498
1891 msgid "Unable to stat %s"
1892 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1894 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1896 msgid "Failed to write file %s"
1897 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1899 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1901 msgid "Failed to close file %s"
1902 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1908 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1912 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1913 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1916 msgid "Unparsable control file"
1917 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1919 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1920 msgid "Invalid archive signature"
1921 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1923 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1924 msgid "Error reading archive member header"
1925 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1927 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1929 msgid "Invalid archive member header %s"
1930 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1933 msgid "Invalid archive member header"
1934 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1937 msgid "Archive is too short"
1938 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1941 msgid "Failed to read the archive headers"
1942 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1944 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1945 msgid "Failed to create pipes"
1946 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1948 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1949 msgid "Failed to exec gzip "
1950 msgstr "Fallu al executar gzip "
1952 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1953 msgid "Corrupted archive"
1954 msgstr "Ficheru tollíu"
1956 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1957 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1958 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1960 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1962 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1963 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1965 #: apt-pkg/clean.cc:61
1967 msgid "Unable to stat %s."
1968 msgstr "Nun pudo lleese %s."
1970 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1972 msgid "Progress: [%3i%%]"
1975 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1976 msgid "Running dpkg"
1977 msgstr "Executando dpkt"
1979 #: apt-pkg/init.cc:146
1981 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1982 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1984 #: apt-pkg/init.cc:162
1985 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1986 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1990 msgid "Wrote %i records.\n"
1991 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1995 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1996 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2000 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2001 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2005 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2007 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2012 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2013 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2017 msgid "Hash mismatch for: %s"
2018 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2022 msgid "The method driver %s could not be found."
2023 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2027 msgid "Is the package %s installed?"
2028 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2032 msgid "Method %s did not start correctly"
2033 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2035 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2037 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2038 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2040 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2041 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2045 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2046 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2047 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2049 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2050 msgid "The list of sources could not be read."
2051 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2054 msgid "Empty package cache"
2055 msgstr "Caché de paquetes balera."
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2058 msgid "The package cache file is corrupted"
2059 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2062 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2063 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2068 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2073 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2076 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2077 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 msgstr "Predepende de"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 msgstr "En conflictu con"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgstr "Sustituye a"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105 msgstr "Fai obsoletu a"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2135 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2137 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2138 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2141 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2142 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2144 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2145 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2156 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2157 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2160 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2162 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2165 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2166 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2170 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2174 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2178 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2179 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2183 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2184 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2188 msgid "Reading package lists"
2189 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2192 msgid "Collecting File Provides"
2193 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2197 msgid "Unable to write to %s"
2198 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2201 msgid "IO Error saving source cache"
2202 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2204 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2205 msgid "Send scenario to solver"
2208 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2209 msgid "Send request to solver"
2212 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2213 msgid "Prepare for receiving solution"
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2217 msgid "External solver failed without a proper error message"
2220 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2221 msgid "Execute external solver"
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2226 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2227 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2230 msgid "Hash Sum mismatch"
2231 msgstr "La suma hash nun concasa"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2234 msgid "Size mismatch"
2235 msgstr "El tamañu nun concasa"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2239 msgid "Invalid file format"
2240 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2245 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2246 "or malformed file)"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2251 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2252 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2255 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2256 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2261 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2262 "repository will not be applied."
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2267 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2268 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2273 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2274 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2276 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2277 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2279 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2282 msgid "GPG error: %s: %s"
2283 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2288 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2289 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2291 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2292 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2296 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2302 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2304 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2307 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2309 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2310 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2314 msgid "List directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2319 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2324 msgid "Unable to lock directory %s"
2325 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2327 #. only show the ETA if it makes sense
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2331 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2332 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2336 msgid "Retrieving file %li of %li"
2337 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2339 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2342 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2345 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2346 "antiguos nel so llugar."
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:83
2355 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2356 "available in the sources"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:422
2361 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2363 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:444
2367 msgid "Did not understand pin type %s"
2368 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2370 #: apt-pkg/policy.cc:452
2371 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2377 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2378 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2380 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2381 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2385 msgid "Could not configure '%s'. "
2386 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2396 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2397 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2401 msgid "Line %u too long in source list %s."
2402 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2405 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2406 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2410 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2411 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2414 msgid "Waiting for disc...\n"
2415 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2418 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2419 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2422 msgid "Identifying... "
2423 msgstr "Identificando... "
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2427 msgid "Stored label: %s\n"
2428 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2431 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2432 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2437 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2440 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2445 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2446 "wrong architecture?"
2448 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2449 "hai una arquiteutura inválida?"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2453 msgid "Found label '%s'\n"
2454 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2457 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2458 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2463 "This disc is called: \n"
2466 "Esti discu llámase: \n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2470 msgid "Copying package lists..."
2471 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2474 msgid "Writing new source list\n"
2475 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2478 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2479 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2494 "mor de paquetes reteníos."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2501 msgid "Building dependency tree"
2502 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2505 msgid "Candidate versions"
2506 msgstr "Versiones candidates"
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2509 msgid "Dependency generation"
2510 msgstr "Xeneración de dependencies"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2513 msgid "Reading state information"
2514 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2518 msgid "Failed to open StateFile %s"
2519 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2523 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2524 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2528 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2533 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2538 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2539 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2543 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2544 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2548 msgid "Couldn't find task '%s'"
2549 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2553 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2554 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2558 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2559 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2563 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2565 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2570 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2573 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2574 "como non tien nengún d'ellos"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2578 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2580 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2585 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2587 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2592 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2594 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2596 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2598 msgid "Unable to parse Release file %s"
2599 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2601 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2603 msgid "No sections in Release file %s"
2604 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2606 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2608 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2609 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2613 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2614 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2618 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2619 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2623 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2629 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2635 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2646 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2652 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2657 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2662 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2667 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2672 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2677 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2682 msgstr "Abriendo %s"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2686 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2687 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2691 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2692 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2696 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2697 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2701 msgid "Installing %s"
2702 msgstr "Instalando %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2706 msgid "Configuring %s"
2707 msgstr "Configurando %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2712 msgstr "Desinstalando %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2716 msgid "Completely removing %s"
2717 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2721 msgid "Noting disappearance of %s"
2722 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2726 msgid "Running post-installation trigger %s"
2727 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2729 #. FIXME: use a better string after freeze
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2732 msgid "Directory '%s' missing"
2733 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2737 msgid "Could not open file '%s'"
2738 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "Preparando %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "Desempaquetando %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2757 msgid "Installed %s"
2758 msgstr "%s instaláu"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2762 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2768 msgstr "%s desinstaláu"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2772 msgid "Preparing to completely remove %s"
2773 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2777 msgid "Completely removed %s"
2778 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2781 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2786 msgid "Can not write log (%s)"
2787 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2790 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2794 msgid "Is stdout a terminal?"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2798 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2802 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2803 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2805 #. check if its not a follow up error
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2807 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2808 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2812 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2813 "error from a previous failure."
2815 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2816 "siguió dende un fallu previu"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2820 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2823 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2828 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2831 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2837 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2840 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2845 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2847 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2850 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2853 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2856 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2861 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2862 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2864 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2865 #. dpkg --configure -a
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2869 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2871 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2876 msgstr "Non bloquiáu"
2878 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2881 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2882 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2884 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2887 msgid "%lih %limin %lis"
2888 msgstr "%lih %limin %lis"
2890 #. min means minutes, s means seconds
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2894 msgstr "%limin %lis"
2897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2904 msgid "Selection %s not found"
2905 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2909 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2910 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2914 msgid "Could not open lock file %s"
2915 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2919 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2920 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2924 msgid "Could not get lock %s"
2925 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2929 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2934 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2939 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2945 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2950 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2951 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2955 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2956 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2960 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2961 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2965 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2966 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2970 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2971 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2975 msgid "Could not open file %s"
2976 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2980 msgid "Could not open file descriptor %d"
2981 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2984 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2985 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2988 msgid "Failed to exec compressor "
2989 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2993 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2994 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2998 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2999 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3003 msgid "Problem closing the file %s"
3004 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3008 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3009 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3013 msgid "Problem unlinking the file %s"
3014 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3017 msgid "Problem syncing the file"
3018 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3022 msgid "%c%s... Error!"
3023 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3027 msgid "%c%s... Done"
3028 msgstr "%c%s... Fecho"
3030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3034 #. Print the spinner
3035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3037 msgid "%c%s... %u%%"
3038 msgstr "%c%s... Fecho"
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3041 msgid "Can't mmap an empty file"
3042 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3046 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3047 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3051 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3052 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3055 msgid "Unable to close mmap"
3056 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3059 msgid "Unable to synchronize mmap"
3060 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3065 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3068 msgid "Failed to truncate file"
3069 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3074 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3075 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3078 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3083 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3086 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3090 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3092 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3093 "desactivao pol usuariu."
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3097 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3098 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3101 msgid "Failed to stat the cdrom"
3102 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3107 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3111 msgid "Opening configuration file %s"
3112 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3117 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3122 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3127 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3133 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3138 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3143 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3148 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3152 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3154 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3160 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3162 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3163 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3165 msgid "No keyring installed in %s."
3166 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3170 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3171 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3176 msgid "Command line option %s is not understood"
3177 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3181 msgid "Command line option %s is not boolean"
3182 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3186 msgid "Option %s requires an argument."
3187 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3191 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3192 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3197 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3201 msgid "Option '%s' is too long"
3202 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3207 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3211 msgid "Invalid operation %s"
3212 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3216 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3218 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3219 "from debian packages\n"
3222 " -h This help text\n"
3223 " -t Set the temp dir\n"
3224 " -c=? Read this configuration file\n"
3225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3227 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3229 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3230 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3233 "-h Esti testu d'aida.\n"
3234 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3235 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3236 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3239 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3241 msgid "Unable to mkstemp %s"
3242 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3244 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3245 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3246 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3249 msgid "Package extension list is too long"
3250 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3256 msgid "Error processing directory %s"
3257 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3260 msgid "Source extension list is too long"
3261 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3264 msgid "Error writing header to contents file"
3265 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3269 msgid "Error processing contents %s"
3270 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3274 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3275 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279 " generate config [groups]\n"
3282 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3283 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3284 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3286 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3287 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3288 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3289 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3291 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3292 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3294 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3295 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3296 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3297 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3299 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3300 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3303 " -h This help text\n"
3304 " --md5 Control MD5 generation\n"
3305 " -s=? Source override file\n"
3307 " -d=? Select the optional caching database\n"
3308 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3309 " --contents Control contents file generation\n"
3310 " -c=? Read this configuration file\n"
3311 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3313 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3314 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3315 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3318 " generate config [grupos]\n"
3321 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3322 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3323 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3325 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3326 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3327 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3328 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3330 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3331 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3332 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3334 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3335 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3336 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3337 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3338 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3339 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3340 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343 " -h Esti testu d'aida\n"
3344 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3345 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3347 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3348 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3349 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3350 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3351 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3354 msgid "No selections matched"
3355 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3359 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3360 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3364 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3365 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3369 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3370 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3374 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3375 "remove and re-create the database."
3377 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3378 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3382 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3383 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3387 msgid "Failed to read .dsc"
3388 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3391 msgid "Archive has no control record"
3392 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3395 msgid "Unable to get a cursor"
3396 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3398 #: ftparchive/writer.cc:91
3400 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:96
3405 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc:152
3412 #: ftparchive/writer.cc:154
3416 #: ftparchive/writer.cc:161
3417 msgid "E: Errors apply to file "
3418 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3420 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3422 msgid "Failed to resolve %s"
3423 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3425 #: ftparchive/writer.cc:192
3426 msgid "Tree walking failed"
3427 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3429 #: ftparchive/writer.cc:219
3431 msgid "Failed to open %s"
3432 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3434 #: ftparchive/writer.cc:278
3436 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3439 #: ftparchive/writer.cc:286
3441 msgid "Failed to readlink %s"
3442 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3444 #: ftparchive/writer.cc:290
3446 msgid "Failed to unlink %s"
3447 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3449 #: ftparchive/writer.cc:298
3451 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3454 #: ftparchive/writer.cc:308
3456 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3459 #: ftparchive/writer.cc:417
3460 msgid "Archive had no package field"
3461 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3463 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3465 msgid " %s has no override entry\n"
3466 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:706
3475 msgid " %s has no source override entry\n"
3476 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:710
3480 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3483 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3484 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3487 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3489 msgid "Unable to open %s"
3490 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3494 #: ftparchive/override.cc:68
3496 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3499 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3501 msgid "Failed to read the override file %s"
3502 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3504 #: ftparchive/override.cc:166
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3509 #: ftparchive/override.cc:178
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3514 #: ftparchive/override.cc:191
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3521 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3526 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3530 msgid "Failed to create FILE*"
3531 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3534 msgid "Failed to fork"
3535 msgstr "Nun pudo biforcase"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3538 msgid "Compress child"
3539 msgstr "Comprimir fíu"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3543 msgid "Internal error, failed to create %s"
3544 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3547 msgid "IO to subprocess/file failed"
3548 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3551 msgid "Failed to read while computing MD5"
3552 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3556 msgid "Problem unlinking %s"
3557 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3559 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3562 "Usage: apt-internal-solver\n"
3564 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3568 " -h This help text.\n"
3569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3575 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3576 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3579 "-h Esti testu d'aida.\n"
3580 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3581 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3582 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3586 msgid "Unknown package record!"
3587 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3594 "to indicate what kind of file it is.\n"
3597 " -h This help text\n"
3598 " -s Use source file sorting\n"
3599 " -c=? Read this configuration file\n"
3600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3602 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3604 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3605 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3608 "-h Esti testu d'aida.\n"
3609 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3610 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3611 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3615 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3616 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3618 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3619 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3622 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3623 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3625 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3626 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3629 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3630 #~ "seems to be corrupt."
3632 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3633 #~ "parche parez corruptu."
3636 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3637 #~ "seems to be corrupt."
3639 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3640 #~ "- el parche parez corruptu."
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3648 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3649 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3651 #~ msgid " [Not candidate version]"
3652 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3654 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3655 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3658 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3659 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3660 #~ "is only available from another source\n"
3662 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3663 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3664 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3666 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3667 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3669 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3670 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3672 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3673 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3675 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3678 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3679 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3681 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3683 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3685 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3686 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3689 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3690 #~ "need to manually fix this package."
3692 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3693 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3695 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3697 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3700 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3701 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3703 #~ msgid "Failed to remove %s"
3704 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3706 #~ msgid "Unable to create %s"
3707 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3709 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3710 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3712 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3714 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3716 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3717 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3719 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3720 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3722 #~ msgid "Reading file listing"
3723 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3726 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3727 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3730 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3731 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3732 #~ "versión del paquete!"
3734 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3735 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3737 #~ msgid "Internal error getting a node"
3738 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3740 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3741 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3743 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3744 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3746 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3747 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3749 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3750 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3752 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3753 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3755 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3756 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3758 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3759 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3761 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3764 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3765 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3767 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3768 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3770 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3771 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3773 #~ msgid "Read error from %s process"
3774 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3776 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3777 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3779 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3780 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3791 #~ msgid "decompressor"
3792 #~ msgstr "descompresor"
3794 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3801 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3802 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3804 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3805 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3809 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3812 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3815 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3818 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3824 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3827 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3833 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3836 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3838 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3839 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3841 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3842 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3844 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3845 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3847 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3849 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3852 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3854 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3855 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3857 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3858 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3860 #~ msgid "Could not patch file"
3861 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3863 #~ msgid " %4i %s\n"
3864 #~ msgstr " %4i %s\n"
3866 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3867 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3870 #~ msgstr "%4i %s\n"
3872 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3873 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"