1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-24 03:24+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
126 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "%s okunamadı"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
179 #: apt-inst/filelist.cc
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
184 #: apt-inst/filelist.cc
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
189 #: apt-inst/filelist.cc
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
199 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
200 "devre dışı bırakılmıştır."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
207 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
208 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
210 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
216 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
264 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
300 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
301 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
325 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
333 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
334 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
345 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
346 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
359 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
360 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
365 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
371 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
373 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc
376 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
377 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
382 msgstr "'%s' yöntemi yapılandırma üzerinden devre dışı bırakılmış."
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
386 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
387 msgstr "Tor kullanmak istiyorsanız %2$s yerine %1$s kullanmaya dikkat edin."
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 msgid "The method driver %s could not be found."
392 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 msgid "Is the package %s installed?"
397 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
401 msgid "Method %s did not start correctly"
402 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
409 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
417 #: apt-pkg/acquire.cc
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
422 #: apt-pkg/acquire.cc
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
431 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
439 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
440 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
453 #. only show the ETA if it makes sense
455 #: apt-pkg/acquire.cc
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
460 #: apt-pkg/acquire.cc
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
470 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
473 #: apt-pkg/algorithms.cc
475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
478 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
479 "nedeni tutulan paketler olabilir."
481 #: apt-pkg/algorithms.cc
482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
483 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
485 #: apt-pkg/cachefile.cc
486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
487 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
489 #: apt-pkg/cachefile.cc
490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
491 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
493 #: apt-pkg/cachefile.cc
494 msgid "The list of sources could not be read."
495 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
497 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
499 msgid "Regex compilation error - %s"
500 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
505 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
510 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Couldn't find task '%s'"
515 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
520 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
525 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
529 msgid "Unable to locate package %s"
530 msgstr "%s paketi bulunamadı"
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
552 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
563 msgid "Line %u too long in source list %s."
564 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
567 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
568 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
572 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
573 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
576 msgid "Waiting for disc...\n"
577 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
581 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
584 msgid "Identifying... "
585 msgstr "Tanımlanıyor... "
589 msgid "Stored label: %s\n"
590 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
593 msgid "Scanning disc for index files...\n"
594 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
599 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
607 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
608 "wrong architecture?"
610 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
611 "da yanlış mimariye sahip."
615 msgid "Found label '%s'\n"
616 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
620 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
625 "This disc is called: \n"
632 msgid "Copying package lists..."
633 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
636 msgid "Writing new source list\n"
637 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
641 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
645 msgid "Unable to stat %s."
646 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
650 msgid "Unable to stat the mount point %s"
651 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
654 msgid "Failed to stat the cdrom"
655 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
671 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Command line option %s is not boolean"
676 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 msgid "Option %s requires an argument."
681 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
687 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
694 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 msgid "Option '%s' is too long"
699 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
704 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
706 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
708 msgid "Invalid operation %s"
709 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
714 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Opening configuration file %s"
719 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
724 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
729 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
734 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
739 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
744 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
749 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
754 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
756 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
763 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
766 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Problem unlinking the file %s"
771 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
776 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Could not open lock file %s"
781 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
786 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "Could not get lock %s"
791 msgstr "%s kilidi alınamadı"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
796 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
802 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
808 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
815 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
834 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
838 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
843 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
847 msgstr "Okuma hatası"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
851 msgstr "Yazma hatası"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Problem closing the gzip file %s"
856 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Unexpected end of file"
860 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
864 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to exec compressor "
868 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Could not open file %s"
873 msgstr "%s dosyası açılamadı"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Could not open file descriptor %d"
878 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "read, still have %llu to read but none left"
883 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
888 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "mmap kapatılamıyor"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "mmap eşlenemiyor"
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Dosya kesilemedi"
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
951 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
952 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
960 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 msgid "%c%s... Error!"
972 msgstr "%c%s... Hata!"
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 msgstr "%c%s... Bitti"
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
987 msgstr "%c%s... %u%%"
989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
1001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 msgstr "%li dk. %li sn."
1007 #. TRANSLATOR: s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1018 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1026 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028 #. two sources.list entries
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "Unable to parse Release file %s"
1037 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 msgid "No sections in Release file %s"
1042 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1055 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1056 "girdisi bulunmuyor"
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1061 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1067 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1072 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1077 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1079 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1081 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1082 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1090 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1098 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1099 #. dpkg --configure -a
1100 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1105 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1109 msgstr "Kilitlenmemiş"
1111 #. we don't care for the difference
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgid "Installing %s"
1115 msgstr "%s kuruluyor"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Configuring %s"
1120 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgstr "%s kaldırılıyor"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Completely removing %s"
1130 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Noting disappearance of %s"
1135 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Running post-installation trigger %s"
1140 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 msgid "Installed %s"
1147 #. FIXME: use a better string after freeze
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgid "Directory '%s' missing"
1151 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1155 msgid "Could not open file '%s'"
1156 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Preparing %s"
1161 msgstr "%s hazırlanıyor"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Unpacking %s"
1166 msgstr "%s paketi açılıyor"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Preparing to configure %s"
1171 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "Preparing for removal of %s"
1176 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgstr "%s kaldırıldı"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Preparing to completely remove %s"
1186 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid "Completely removed %s"
1191 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "Can not write log (%s)"
1196 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1200 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1204 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1209 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1211 #. check if its not a follow up error
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1214 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1219 "error from a previous failure."
1221 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1222 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1229 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1236 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1244 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1251 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1254 #: apt-pkg/depcache.cc
1255 msgid "Building dependency tree"
1256 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1258 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Candidate versions"
1260 msgstr "Aday sürümler"
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Dependency generation"
1264 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 msgid "Reading state information"
1268 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1270 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Failed to open StateFile %s"
1273 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1277 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1278 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1281 msgid "Send scenario to solver"
1282 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1285 msgid "Send request to solver"
1286 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1289 msgid "Prepare for receiving solution"
1290 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1293 msgid "External solver failed without a proper error message"
1294 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1297 msgid "Execute external solver"
1298 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1301 msgid "Execute external planner"
1302 msgstr "Harici planlamacıyı çalıştır"
1305 msgid "Send request to planner"
1306 msgstr "Planlamacıya istek gönder"
1309 msgid "Send scenario to planner"
1310 msgstr "Planlamacıya senaryo gönder"
1313 msgid "External planner failed without a proper error message"
1314 msgstr "Harici planlamacı düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1316 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 msgid "Wrote %i records.\n"
1319 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1334 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Hash mismatch for: %s"
1344 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1355 #: apt-pkg/install-progress.cc
1357 msgid "Progress: [%3i%%]"
1358 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1360 #. send status information that we are about to fork dpkg
1361 #: apt-pkg/install-progress.cc
1362 msgid "Running dpkg"
1363 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1365 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1371 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1372 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 msgid "Could not configure '%s'. "
1377 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1386 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1387 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1388 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1389 "seçeneğini etkinleştirin."
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Empty package cache"
1393 msgstr "Paket önbelleği boş"
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "The package cache file is corrupted"
1397 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1401 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1406 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1412 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1416 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgstr "Bağımlılıklar"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgstr "Önerdikleri"
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgstr "Değiştirilenler"
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgstr "Geliştirdikleri"
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1476 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1478 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1479 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1483 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1487 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1491 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1495 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1499 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Reading package lists"
1503 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "IO Error saving source cache"
1507 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1512 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1514 #: apt-pkg/policy.cc
1517 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1518 "available in the sources"
1520 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1523 #: apt-pkg/policy.cc
1525 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1526 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1530 msgid "Did not understand pin type %s"
1531 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1535 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1536 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1539 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1540 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1542 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1546 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1551 msgstr "%s Açılıyor"
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1556 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1561 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1566 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1571 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1576 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1578 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1580 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1582 #: apt-pkg/tagfile.cc
1584 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1585 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1587 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1589 msgid "Failed to fetch %s %s"
1590 msgstr "%s alınamadı %s"
1592 #: apt-pkg/update.cc
1594 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1597 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1598 "sürümleri kullanıldı."
1600 #: apt-pkg/upgrade.cc
1601 msgid "Calculating upgrade"
1602 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1604 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 msgstr "Aynı: %lu %s"
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1611 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 msgstr "İndir: %lu %s"
1617 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1625 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 msgstr "Hata: %lu %s"
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1634 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgstr " [Çalışıyor]"
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1647 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1649 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1651 #: apt-private/private-cachefile.cc
1652 msgid "Correcting dependencies..."
1653 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1655 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgstr " başarısız oldu."
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid "Unable to correct dependencies"
1661 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1665 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgstr " Tamamlandı"
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1674 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1679 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1688 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1693 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1698 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1703 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 msgid " [Installed]"
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid " [Not candidate version]"
1711 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid "You should explicitly select one to install."
1715 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1721 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1722 "is only available from another source\n"
1724 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1725 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1726 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "However the following packages replace it:"
1730 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1735 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1740 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1742 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1745 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1747 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1753 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1758 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1760 #: apt-private/private-cmndline.cc
1761 msgid "Most used commands:"
1762 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1766 msgid "See %s for more information about the available commands."
1768 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1774 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1775 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1776 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1778 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1779 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1780 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1781 "apt_preferences(5);\n"
1782 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1786 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1790 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1792 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1793 #: cmdline/apt-mark.cc
1794 msgid "No packages found"
1795 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1799 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1803 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Some packages could not be authenticated"
1807 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1809 #: apt-private/private-download.cc
1810 msgid "Install these packages without verification?"
1811 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1813 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1815 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1818 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1819 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1821 #: apt-private/private-download.cc
1823 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1826 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1827 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1829 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1832 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1834 #: apt-private/private-download.cc
1836 msgid "You don't have enough free space in %s."
1837 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1839 #: apt-private/private-download.cc
1840 msgid "Unable to lock the download directory"
1841 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1843 #: apt-private/private-install.cc
1845 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1846 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1847 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1848 "or been moved out of Incoming."
1850 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1851 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1852 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1853 "olduğunu gösterir."
1856 #. if (Packages == 1)
1858 #. c1out << std::endl;
1860 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1861 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1862 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1867 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Broken packages"
1871 msgstr "Bozuk paketler"
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1875 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1880 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1883 #: apt-private/private-install.cc
1885 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1888 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1894 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1897 #: apt-private/private-install.cc
1899 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1902 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1907 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1912 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1920 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1927 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1934 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1941 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1945 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1947 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1948 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Yes, do as I say!"
1951 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1953 #: apt-private/private-install.cc
1956 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1957 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1960 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1961 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Do you want to continue?"
1970 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "Some files failed to download"
1974 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1976 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1977 msgid "Download complete and in download only mode"
1978 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1980 #: apt-private/private-install.cc
1982 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1985 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1986 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1990 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Unable to correct missing packages."
1994 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Aborting install."
1998 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
2000 #: apt-private/private-install.cc
2002 "The following package disappeared from your system as\n"
2003 "all files have been overwritten by other packages:"
2005 "The following packages disappeared from your system as\n"
2006 "all files have been overwritten by other packages:"
2008 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2009 "sisteminizden kayboldu:"
2011 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2012 "sisteminizden kayboldu:"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2016 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2020 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2022 #: apt-private/private-install.cc
2024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2027 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2028 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2032 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2036 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2041 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2043 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2046 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2050 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2051 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2052 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2054 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid "Use '%s' to remove it."
2057 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2058 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2059 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2064 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2067 #: apt-private/private-install.cc
2069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2072 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2073 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid "The following additional packages will be installed:"
2077 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Suggested packages:"
2081 msgstr "Önerilen paketler:"
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "Recommended packages:"
2085 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2087 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2090 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2092 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2096 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2098 #: apt-private/private-install.cc
2100 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2102 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2104 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2105 #: apt-private/private-install.cc
2107 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2108 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2110 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2112 msgid "%s set to manually installed.\n"
2113 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2115 #: apt-private/private-install.cc
2117 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2118 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2120 #: apt-private/private-install.cc
2122 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2123 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2125 #: apt-private/private-list.cc
2129 #: apt-private/private-list.cc
2131 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2133 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2134 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2136 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2139 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2140 #: apt-private/private-main.cc
2143 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2144 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2145 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2146 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2148 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2149 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2150 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2151 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2153 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2157 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2160 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "[installed,local]"
2164 msgstr "[kurulu,yerel]"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "[installed,auto-removable]"
2168 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,automatic]"
2172 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2178 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "[upgradable from: %s]"
2181 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "[residual-config]"
2185 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2187 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "but %s is installed"
2190 msgstr "ama %s kurulu"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but %s is to be installed"
2195 msgstr "ama %s kurulacak"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not installable"
2199 msgstr "ama kurulabilir değil"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but it is a virtual package"
2203 msgstr "ama o bir sanal paket"
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is not going to be installed"
2207 msgstr "ama kurulmayacak"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is not installed"
2211 msgstr "ama kurulu değil"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2219 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2223 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2227 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following packages have been kept back:"
2231 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages will be upgraded:"
2235 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2239 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following held packages will be changed:"
2243 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "%s (due to %s)"
2248 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2250 #: apt-private/private-output.cc
2252 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2253 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2255 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2256 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2258 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2261 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2263 #: apt-private/private-output.cc
2265 msgid "%lu reinstalled, "
2266 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2268 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "%lu downgraded, "
2271 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2273 #: apt-private/private-output.cc
2275 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2276 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2278 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2281 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2283 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2284 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2285 #. The user has to answer with an input matching the
2286 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2287 #: apt-private/private-output.cc
2291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2292 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2293 #. The user has to answer with an input matching the
2294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2295 #: apt-private/private-output.cc
2299 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2300 #: apt-private/private-output.cc
2304 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2305 #: apt-private/private-output.cc
2309 #: apt-private/private-search.cc
2310 msgid "You must give at least one search pattern"
2311 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2313 #: apt-private/private-search.cc
2314 msgid "Full Text Search"
2315 msgstr "Tam Metin Arama"
2317 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2319 msgid "Package file %s is out of sync."
2320 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2322 #: apt-private/private-show.cc
2324 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2326 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2328 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2330 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2331 "kullanabilirsiniz."
2333 #: apt-private/private-show.cc
2334 msgid "not a real package (virtual)"
2335 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "Package files:"
2339 msgstr "Paket dosyaları:"
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2343 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2345 #. Show any packages have explicit pins
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid "Pinned packages:"
2348 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2350 #. Print the package name and the version we are forcing to
2351 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2354 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid " Installed: "
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid " Candidate: "
2364 #: apt-private/private-show.cc
2368 #. Show the priority tables
2369 #: apt-private/private-show.cc
2370 msgid " Version table:"
2371 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2373 #: apt-private/private-source.cc
2375 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2376 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2381 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2386 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2391 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2396 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2400 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Unable to find a source package for %s"
2405 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2410 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2413 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2417 #: apt-private/private-source.cc
2422 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2424 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2425 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2427 "komutunu kullanın.\n"
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2432 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2435 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2436 #: apt-private/private-source.cc
2438 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2439 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2442 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2443 #: apt-private/private-source.cc
2445 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2446 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2448 #: apt-private/private-source.cc
2450 msgid "Fetch source %s\n"
2451 msgstr "%s kaynağını al\n"
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 msgid "Failed to fetch some archives."
2455 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2457 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2460 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2465 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2470 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2472 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2475 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2477 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2480 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2482 #: apt-private/private-source.cc
2484 msgid "%s has no build depends.\n"
2485 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2489 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2491 #: apt-private/private-source.cc
2494 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2495 "Architectures for setup"
2497 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2498 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2500 #: apt-private/private-source.cc
2502 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2503 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2505 #: apt-private/private-source.cc
2507 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2508 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 msgid "Failed to process build dependencies"
2512 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2514 #: apt-private/private-sources.cc
2516 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2517 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2521 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2522 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2524 #: apt-private/private-unmet.cc
2526 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2527 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2529 #: apt-private/private-update.cc
2530 msgid "The update command takes no arguments"
2531 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2533 #: apt-private/private-update.cc
2535 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2537 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2539 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2540 "komutunu çalıştırın.\n"
2542 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2543 "komutunu çalıştırın.\n"
2545 #: apt-private/private-update.cc
2546 msgid "All packages are up to date."
2547 msgstr "Tüm paketler güncel."
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2551 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total package names: "
2555 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total package structures: "
2559 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid " Normal packages: "
2563 msgstr " Normal paketler: "
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid " Pure virtual packages: "
2567 msgstr " Saf sanal paketler: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Single virtual packages: "
2571 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Mixed virtual packages: "
2575 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total distinct versions: "
2583 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total distinct descriptions: "
2587 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total dependencies: "
2591 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total ver/file relations: "
2595 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total Desc/File relations: "
2599 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total Provides mappings: "
2603 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total globbed strings: "
2607 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total slack space: "
2611 msgstr "Toplam serbest alan: "
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total space accounted for: "
2615 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2620 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2621 "komutunu kullanın."
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2626 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2628 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2629 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2630 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2631 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2632 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2633 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2635 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2636 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2638 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2639 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2640 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2641 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2642 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2643 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show source records"
2647 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Show raw dependency information for a package"
2655 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show a readable record for the package"
2663 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "List the names of all packages in the system"
2667 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Show policy settings"
2671 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2679 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2684 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2689 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2690 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2693 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2694 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2695 "deneyebilirsiniz.\n"
2696 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2697 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2699 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2700 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2701 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2705 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2707 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2708 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2709 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2711 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2713 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2714 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2715 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2717 #: cmdline/apt-config.cc
2718 msgid "Arguments not in pairs"
2719 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2721 #: cmdline/apt-config.cc
2723 "Usage: apt-config [options] command\n"
2725 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2726 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2728 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2730 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2731 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2733 #: cmdline/apt-config.cc
2734 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2735 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2737 #: cmdline/apt-config.cc
2738 msgid "show the active configuration setting"
2739 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2741 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2743 "Usage: apt-dump-solver\n"
2745 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2746 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2748 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2750 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2751 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2755 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2757 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2758 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2759 "configuration questions before installation of packages.\n"
2761 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2763 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2764 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2765 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2768 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2769 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Couldn't find package %s"
2774 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2776 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2778 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2779 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2781 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2783 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2786 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2791 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Supported modules:"
2795 msgstr "Desteklenen birimler:"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2799 "Usage: apt-get [options] command\n"
2800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2804 "and information about them from authenticated sources and\n"
2805 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2806 "with their dependencies.\n"
2808 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2809 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2810 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2812 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2813 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2814 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Retrieve new lists of packages"
2818 msgstr "Paket listelerini yenile"
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Perform an upgrade"
2822 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2826 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Remove packages"
2830 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Remove packages and config files"
2834 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2836 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2837 msgid "Remove automatically all unused packages"
2838 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2842 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Follow dselect selections"
2846 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2850 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Erase downloaded archive files"
2854 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Erase old downloaded archive files"
2858 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2862 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Download source archives"
2866 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Download the binary package into the current directory"
2870 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2874 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2876 #: cmdline/apt-helper.cc
2877 msgid "Need one URL as argument"
2878 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2882 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "Download Failed"
2886 msgstr "İndirme Başarısız"
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2891 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2896 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2897 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2899 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2900 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2902 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2903 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2904 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2906 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2907 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2908 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "download the given uri to the target-path"
2912 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2916 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2920 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "detect proxy using apt.conf"
2924 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2926 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2928 "Usage: apt-internal-planner\n"
2930 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2931 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2932 "for debugging or the like.\n"
2934 "Kullanım: apt-internal-planner\n"
2936 "apt-internal-planner APT ailesinin dâhilî planlamacısını hata ayıklama\n"
2937 "gibi sebeplerle harici planlamacı gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2941 "Usage: apt-internal-solver\n"
2943 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2944 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2947 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2949 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2950 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2955 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2960 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2965 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 msgid "%s was already set on hold.\n"
2970 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 msgid "%s was already not hold.\n"
2975 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2979 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "%s set on hold.\n"
2984 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2989 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Selected %s for purge.\n"
2994 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Selected %s for removal.\n"
2999 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Selected %s for installation.\n"
3004 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3010 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3011 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3012 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3013 "all packages with or without a certain marking.\n"
3015 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3017 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3018 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3019 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3020 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3025 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3029 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark a package as held back"
3033 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Unset a package set as held back"
3037 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3041 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of manually installed packages"
3045 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of package on hold"
3049 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3052 msgid "Unknown package record!"
3053 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3060 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3061 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3063 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3065 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3066 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3067 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3071 "Usage: apt [options] command\n"
3073 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3074 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3075 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3076 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3077 "interactive use by default.\n"
3079 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3081 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3082 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3083 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3084 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3088 msgid "list packages based on package names"
3089 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3092 msgid "search in package descriptions"
3093 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3096 msgid "show package details"
3097 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3101 msgid "install packages"
3105 msgid "remove packages"
3106 msgstr "paket kaldır"
3108 #. system wide stuff
3110 msgid "update list of available packages"
3111 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3114 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3115 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3118 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3119 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3123 msgid "edit the source information file"
3124 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3127 msgid "Bad default setting!"
3128 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3130 #: dselect/install dselect/update
3131 msgid "Press [Enter] to continue."
3132 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3135 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3136 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3139 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3141 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3144 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3145 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3148 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3150 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3155 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3157 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3158 "yeniden çalıştırın"
3161 msgid "Merging available information"
3162 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3170 msgid "Error processing directory %s"
3171 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174 msgid "Source extension list is too long"
3175 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 msgid "Error writing header to contents file"
3179 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183 msgid "Error processing contents %s"
3184 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3188 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3189 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " generate config [groups]\n"
3196 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3197 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3198 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3200 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3201 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3202 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3203 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3205 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3206 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3208 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3209 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3210 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3211 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3213 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3214 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 " -h This help text\n"
3218 " --md5 Control MD5 generation\n"
3219 " -s=? Source override file\n"
3221 " -d=? Select the optional caching database\n"
3222 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3223 " --contents Control contents file generation\n"
3224 " -c=? Read this configuration file\n"
3225 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3227 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3228 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3229 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3232 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3233 " clean yapılandırma\n"
3235 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3236 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3237 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3239 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3240 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3241 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3242 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3243 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3245 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3246 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3247 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3249 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3250 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3251 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3252 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3253 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3259 " -h Bu yardım metni\n"
3260 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3261 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3263 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3264 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3265 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3266 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3267 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3293 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3294 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "İmleç alınamıyor"
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "fork yapılamadı"
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3352 #: ftparchive/override.cc
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "%s açılamıyor"
3359 #: ftparchive/override.cc
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3364 #: ftparchive/override.cc
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3369 #: ftparchive/override.cc
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3374 #: ftparchive/override.cc
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3379 #: ftparchive/override.cc
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3398 #: ftparchive/writer.cc
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3406 #: ftparchive/writer.cc
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "%s çözümlenemedi"
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "%s açılamadı"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3439 #: ftparchive/writer.cc
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3469 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3470 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3482 msgid "Disk not found."
3483 msgstr "Disk bulunamadı."
3485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "File not found"
3487 msgstr "Dosya bulunamadı"
3489 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490 #: methods/connect.cc
3492 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3493 msgstr "%s alan adına doğrudan bağlantılar öntanımlı olarak engellenmiştir."
3495 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3497 msgid "Connecting to %s (%s)"
3498 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3500 #: methods/connect.cc
3503 msgstr "[IP: %s %s]"
3505 #: methods/connect.cc
3507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3510 #: methods/connect.cc
3512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3515 #: methods/connect.cc
3517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3524 #: methods/connect.cc
3526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3529 #. We say this mainly because the pause here is for the
3530 #. ssh connection that is still going
3531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3533 msgid "Connecting to %s"
3534 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3536 #: methods/connect.cc
3538 msgid "Could not resolve '%s'"
3539 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3541 #: methods/connect.cc
3543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3546 #: methods/connect.cc
3548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3551 #: methods/connect.cc
3553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3556 #: methods/connect.cc
3558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3562 msgid "Failed to stat"
3563 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572 msgstr "Giriş yapılıyor"
3575 msgid "Unable to determine the peer name"
3576 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3579 msgid "Unable to determine the local name"
3580 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3589 msgid "USER failed, server said: %s"
3590 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3594 msgid "PASS failed, server said: %s"
3595 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3603 "ftp::ProxyLogin boş."
3607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3608 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3613 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616 msgid "Connection timeout"
3617 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3620 msgid "Server closed the connection"
3621 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3624 msgid "A response overflowed the buffer."
3625 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3628 msgid "Protocol corruption"
3629 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3632 msgid "Could not create a socket"
3633 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3636 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3637 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3640 msgid "Could not connect passive socket."
3641 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3644 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3645 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3648 msgid "Could not bind a socket"
3649 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3652 msgid "Could not listen on the socket"
3653 msgstr "Soket dinlenemedi"
3656 msgid "Could not determine the socket's name"
3657 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3660 msgid "Unable to send PORT command"
3661 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3665 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3666 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3670 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3671 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3674 msgid "Data socket connect timed out"
3675 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3678 msgid "Unable to accept connection"
3679 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3681 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3682 msgid "Problem hashing file"
3683 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3687 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3688 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3691 msgid "Data socket timed out"
3692 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3696 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3697 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3699 #. Get the files information
3705 msgid "Unable to invoke "
3706 msgstr "Çağrılamıyor "
3708 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3712 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3714 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3728 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3731 msgid "Unknown error executing apt-key"
3732 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3734 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3737 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3738 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3742 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3748 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3751 msgid "Error writing to the file"
3752 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3756 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3759 msgid "Error reading from server"
3760 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3763 msgid "Error writing to file"
3764 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3767 msgid "Select failed"
3768 msgstr "Seçme başarısız"
3771 msgid "Connection timed out"
3772 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3775 msgid "Error writing to output file"
3776 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3779 #. and provide a config option to define that default
3780 #: methods/mirror.cc
3782 msgid "No mirror file '%s' found "
3783 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3786 #. and provide a config option to define that default
3787 #: methods/mirror.cc
3789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3790 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3792 #: methods/mirror.cc
3794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3795 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3797 #: methods/mirror.cc
3799 msgid "[Mirror: %s]"
3800 msgstr "[Yansı: %s]"
3803 msgid "Failed to set modification time"
3804 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3807 msgid "Connection closed prematurely"
3808 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "Waiting for headers"
3812 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3816 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Bad header line"
3820 msgstr "Kötü başlık satırı"
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3824 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3828 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "This HTTP server has broken range support"
3832 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "Unknown date format"
3836 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "Bad header data"
3840 msgstr "Kötü başlık verisi"
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Connection failed"
3844 msgstr "Bağlantı başarısız"
3846 #: methods/server.cc
3849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3852 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3853 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3855 #: methods/server.cc
3856 msgid "Internal error"
3860 msgid "Empty files can't be valid archives"
3861 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3863 #~ msgid "(not found)"
3864 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3866 #~ msgid " Package pin: "
3867 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3869 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3871 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3874 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3875 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3878 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3881 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3882 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3885 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3888 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3891 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3893 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3896 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3897 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3899 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3900 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3903 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3904 #~ "candidate version"
3906 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3909 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3910 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3912 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3913 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3915 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3916 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3918 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3919 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3922 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3923 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3925 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3926 #~ "from APT's binary cache files\n"
3928 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3929 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3931 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3932 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3934 #~ msgid "Commands:"
3935 #~ msgstr "Komutlar:"
3939 #~ " -h This help text.\n"
3940 #~ " -p=? The package cache.\n"
3941 #~ " -s=? The source cache.\n"
3942 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3943 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3944 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3945 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3949 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3950 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3951 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3952 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3953 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3954 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3955 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3957 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3961 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3965 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3967 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3972 #~ " -h This help text\n"
3973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975 #~ " -m No mounting\n"
3976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3978 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3985 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3986 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3987 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3988 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3989 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3990 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3992 #~ "bakabilirsiniz."
3996 #~ " -h This help text.\n"
3997 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4002 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4003 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4008 #~ " -h This help text.\n"
4009 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4010 #~ " -qq No output except for errors\n"
4011 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4012 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4013 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4014 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4015 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4018 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4019 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4020 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4021 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4022 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4023 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4024 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4025 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4026 #~ "bakabilirsiniz."
4029 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4031 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4033 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4036 #~ " -h This help text\n"
4037 #~ " -s Use source file sorting\n"
4038 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4041 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4043 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4044 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4047 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4048 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4049 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4050 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4053 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4055 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4056 #~ "seçeneğini kullanın"
4059 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4060 #~ "be authenticated."
4062 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4063 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4066 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4067 #~ "please contact the owner of the repository."
4069 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4070 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4072 #~ msgid "Child process failed"
4073 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4076 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4077 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4079 #~ msgid "Failed to create pipes"
4080 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4082 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4083 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4085 #~ msgid "Total dependency version space: "
4086 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4088 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4089 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4091 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4098 #~ msgstr "Bağlandı "
4101 #~ msgstr "Alınıyor: "
4109 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4111 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4113 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4115 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4116 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4118 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4120 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4124 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4127 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4129 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4132 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4134 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4135 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4138 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4141 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4143 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4145 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4147 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4148 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4150 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4152 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4154 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4155 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4157 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4158 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4160 #~ msgid "Collecting File Provides"
4161 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4163 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4164 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4166 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4167 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4169 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4170 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4172 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4173 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4175 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4176 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4178 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4179 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4181 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4182 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4185 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4186 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4188 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4189 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4192 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4193 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4195 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4196 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4199 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4200 #~ "seems to be corrupt."
4202 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4206 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4207 #~ "seems to be corrupt."
4209 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4212 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4213 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4215 #~ msgid "Downloading %s %s"
4216 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4218 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4220 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4222 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4223 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4226 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4227 #~ "need to manually fix this package."
4229 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4230 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4232 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4234 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4236 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4237 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"