]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
You have to do the bounds check before the access.
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-24 03:24+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Bozuk arşiv"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "%s okunamadı"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
200 "devre dışı bırakılmıştır."
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
206 msgstr ""
207 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
208 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
209
210 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid ""
212 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 "details."
214 msgstr ""
215 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
216 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, c-format
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 #, c-format
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid ""
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
232 msgstr ""
233 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
235 "veriliyor."
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, c-format
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 #, c-format
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 #, c-format
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253 #, c-format
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 msgstr ""
264 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
265 "mevcut değil"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268 #, c-format
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
282 msgstr "İmza hatası"
283
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "authentication?)"
290 msgstr ""
291 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
292 "gerektiriyor mu?)"
293
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299 msgstr ""
300 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
301 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
302
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "architecture '%s'"
314 msgstr ""
315 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
316 "dosyası alınmıyor"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "or malformed file)"
323 msgstr ""
324 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
325 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
332 msgstr ""
333 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
334 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
335
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
346 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
358 msgstr ""
359 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
360 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
361
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 #, c-format
364 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
365 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
366
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
371 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
372
373 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc
375 #, c-format
376 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
377 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
382 msgstr "'%s' yöntemi yapılandırma üzerinden devre dışı bırakılmış."
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
385 #, c-format
386 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
387 msgstr "Tor kullanmak istiyorsanız %2$s yerine %1$s kullanmaya dikkat edin."
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "The method driver %s could not be found."
392 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, c-format
396 msgid "Is the package %s installed?"
397 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
398
399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 #, c-format
401 msgid "Method %s did not start correctly"
402 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
403
404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
408 msgstr ""
409 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
410 "tuşuna basın."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 #, c-format
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
430 msgstr ""
431 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "user '%s'."
438 msgstr ""
439 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
440 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
443 #, c-format
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 #: methods/mirror.cc
449 #, c-format
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
452
453 #. only show the ETA if it makes sense
454 #. two days
455 #: apt-pkg/acquire.cc
456 #, c-format
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc
461 #, c-format
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
469 msgstr ""
470 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
471 "bulunamıyor."
472
473 #: apt-pkg/algorithms.cc
474 msgid ""
475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
476 "held packages."
477 msgstr ""
478 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
479 "nedeni tutulan paketler olabilir."
480
481 #: apt-pkg/algorithms.cc
482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
483 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
484
485 #: apt-pkg/cachefile.cc
486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
487 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
488
489 #: apt-pkg/cachefile.cc
490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
491 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
492
493 #: apt-pkg/cachefile.cc
494 msgid "The list of sources could not be read."
495 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
496
497 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 #, c-format
499 msgid "Regex compilation error - %s"
500 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
505 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, c-format
509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
510 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Couldn't find task '%s'"
515 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
520 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
525 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 #, c-format
529 msgid "Unable to locate package %s"
530 msgstr "%s paketi bulunamadı"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
541
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 #, c-format
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
551
552 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
556 "neither of them"
557 msgstr ""
558 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
559 "seçilemiyor"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 #, c-format
563 msgid "Line %u too long in source list %s."
564 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
568 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 #, c-format
572 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
573 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Waiting for disc...\n"
577 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
581 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "Identifying... "
585 msgstr "Tanımlanıyor... "
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid "Stored label: %s\n"
590 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
591
592 #: apt-pkg/cdrom.cc
593 msgid "Scanning disc for index files...\n"
594 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
600 "%zu signatures\n"
601 msgstr ""
602 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
603 "bulundu\n"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 msgid ""
607 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
608 "wrong architecture?"
609 msgstr ""
610 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
611 "da yanlış mimariye sahip."
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 #, c-format
615 msgid "Found label '%s'\n"
616 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
617
618 #: apt-pkg/cdrom.cc
619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
620 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "This disc is called: \n"
626 "'%s'\n"
627 msgstr ""
628 "Disk adı: \n"
629 "'%s'\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Copying package lists..."
633 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
634
635 #: apt-pkg/cdrom.cc
636 msgid "Writing new source list\n"
637 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
638
639 #: apt-pkg/cdrom.cc
640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
641 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
642
643 #: apt-pkg/clean.cc
644 #, c-format
645 msgid "Unable to stat %s."
646 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
647
648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
649 #, c-format
650 msgid "Unable to stat the mount point %s"
651 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
654 msgid "Failed to stat the cdrom"
655 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
661 "other options."
662 msgstr ""
663 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
664 "tanınmıyor."
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
670 "options"
671 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Command line option %s is not boolean"
676 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Option %s requires an argument."
681 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
686 msgstr ""
687 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
688 "içermelidir."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693 msgstr ""
694 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
695
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Option '%s' is too long"
699 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
704 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
705
706 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 #, c-format
708 msgid "Invalid operation %s"
709 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
714 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Opening configuration file %s"
719 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
724 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
729 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
734 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
739 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
744 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
749 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
750
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 #, c-format
753 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
754 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
755
756 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
757 #, c-format
758 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
759 msgstr ""
760 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
761 "gerektirir"
762
763 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
764 #, c-format
765 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
766 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Problem unlinking the file %s"
771 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
776 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Could not open lock file %s"
781 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
786 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Could not get lock %s"
791 msgstr "%s kilidi alınamadı"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
796 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
801 msgstr ""
802 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 #, c-format
806 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
807 msgstr ""
808 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814 msgstr ""
815 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
816 "yok sayılıyor"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
820 #, c-format
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
833
834 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 #, c-format
837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
838 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 #, c-format
842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
843 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Okuma hatası"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgid "Write error"
851 msgstr "Yazma hatası"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 #, c-format
855 msgid "Problem closing the gzip file %s"
856 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Unexpected end of file"
860 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
864 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to exec compressor "
868 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 #, c-format
872 msgid "Could not open file %s"
873 msgstr "%s dosyası açılamadı"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file descriptor %d"
878 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 #, c-format
882 msgid "read, still have %llu to read but none left"
883 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 #, c-format
887 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
888 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 #, c-format
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 #, c-format
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
899
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 #, c-format
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "mmap kapatılamıyor"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "mmap eşlenemiyor"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 #, c-format
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Dosya kesilemedi"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 msgstr ""
951 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
952 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
953 "kullanın)"
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
959 "reached."
960 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
961
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 msgid ""
964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965 msgstr ""
966 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
967 "artırılamadı."
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 #, c-format
971 msgid "%c%s... Error!"
972 msgstr "%c%s... Hata!"
973
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, c-format
976 msgid "%c%s... Done"
977 msgstr "%c%s... Bitti"
978
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgid "..."
981 msgstr "..."
982
983 #. Print the spinner
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #, c-format
986 msgid "%c%s... %u%%"
987 msgstr "%c%s... %u%%"
988
989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
994
995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
1000
1001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%limin %lis"
1005 msgstr "%li dk. %li sn."
1006
1007 #. TRANSLATOR: s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%lis"
1011 msgstr "%li sn."
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1017
1018 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1025
1026 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028 #. two sources.list entries
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to parse Release file %s"
1037 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "No sections in Release file %s"
1042 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1053 "security purposes"
1054 msgstr ""
1055 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1056 "girdisi bulunmuyor"
1057
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1061 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1062
1063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1067 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1072 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1077 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1082 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1088 "it?"
1089 msgstr ""
1090 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1091 "olmasın?"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1097
1098 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1099 #. dpkg --configure -a
1100 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1104 msgstr ""
1105 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1106
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 msgid "Not locked"
1109 msgstr "Kilitlenmemiş"
1110
1111 #. we don't care for the difference
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Installing %s"
1115 msgstr "%s kuruluyor"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Configuring %s"
1120 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Removing %s"
1125 msgstr "%s kaldırılıyor"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Completely removing %s"
1130 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Noting disappearance of %s"
1135 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1136
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Running post-installation trigger %s"
1140 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Installed %s"
1145 msgstr "%s kuruldu"
1146
1147 #. FIXME: use a better string after freeze
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Directory '%s' missing"
1151 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not open file '%s'"
1156 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "Preparing %s"
1161 msgstr "%s hazırlanıyor"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpacking %s"
1166 msgstr "%s paketi açılıyor"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Preparing to configure %s"
1171 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Preparing for removal of %s"
1176 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Removed %s"
1181 msgstr "%s kaldırıldı"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "Preparing to completely remove %s"
1186 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 #, c-format
1190 msgid "Completely removed %s"
1191 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 #, c-format
1195 msgid "Can not write log (%s)"
1196 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1200 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1204 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1208 msgstr ""
1209 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1210
1211 #. check if its not a follow up error
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1214 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid ""
1218 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1219 "error from a previous failure."
1220 msgstr ""
1221 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1222 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid ""
1226 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1227 "error"
1228 msgstr ""
1229 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1230
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 msgid ""
1233 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1234 "error"
1235 msgstr ""
1236 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1237 "raporu yazılamadı"
1238
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 msgid ""
1241 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1242 "local system"
1243 msgstr ""
1244 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1245 "yazılamadı"
1246
1247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1248 msgid ""
1249 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1250 msgstr ""
1251 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1252 "yazılamadı"
1253
1254 #: apt-pkg/depcache.cc
1255 msgid "Building dependency tree"
1256 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1257
1258 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Candidate versions"
1260 msgstr "Aday sürümler"
1261
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Dependency generation"
1264 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1265
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 msgid "Reading state information"
1268 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1269
1270 #: apt-pkg/depcache.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to open StateFile %s"
1273 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1278 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1279
1280 #: apt-pkg/edsp.cc
1281 msgid "Send scenario to solver"
1282 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1283
1284 #: apt-pkg/edsp.cc
1285 msgid "Send request to solver"
1286 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1287
1288 #: apt-pkg/edsp.cc
1289 msgid "Prepare for receiving solution"
1290 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 msgid "External solver failed without a proper error message"
1294 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1295
1296 #: apt-pkg/edsp.cc
1297 msgid "Execute external solver"
1298 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1299
1300 #: apt-pkg/edsp.cc
1301 msgid "Execute external planner"
1302 msgstr "Harici planlamacıyı çalıştır"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 msgid "Send request to planner"
1306 msgstr "Planlamacıya istek gönder"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 msgid "Send scenario to planner"
1310 msgstr "Planlamacıya senaryo gönder"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 msgid "External planner failed without a proper error message"
1314 msgstr "Harici planlamacı düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1315
1316 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Wrote %i records.\n"
1319 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1320
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1325
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1334 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Hash mismatch for: %s"
1344 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1345
1346 #: apt-pkg/init.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1350
1351 #: apt-pkg/init.cc
1352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1354
1355 #: apt-pkg/install-progress.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Progress: [%3i%%]"
1358 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1359
1360 #. send status information that we are about to fork dpkg
1361 #: apt-pkg/install-progress.cc
1362 msgid "Running dpkg"
1363 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1364
1365 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1370 msgstr ""
1371 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1372 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1373
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Could not configure '%s'. "
1377 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1378
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1385 msgstr ""
1386 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1387 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1388 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1389 "seçeneğini etkinleştirin."
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Empty package cache"
1393 msgstr "Paket önbelleği boş"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "The package cache file is corrupted"
1397 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1401 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1406 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1411 msgstr ""
1412 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1416 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Depends"
1420 msgstr "Bağımlılıklar"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "PreDepends"
1424 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "Suggests"
1428 msgstr "Önerdikleri"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Conflicts"
1432 msgstr "Çakışmalar"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "Recommends"
1436 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Replaces"
1440 msgstr "Değiştirilenler"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Breaks"
1444 msgstr "Bozdukları"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Enhances"
1448 msgstr "Geliştirdikleri"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Obsoletes"
1452 msgstr "Eskiyenler"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "important"
1456 msgstr "önemli"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "required"
1460 msgstr "gerekli"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "standard"
1464 msgstr "standart"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "extra"
1468 msgstr "ilave"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "optional"
1472 msgstr "seçimlik"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1476 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1477
1478 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1479 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1483 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1487 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1491 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1495 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1499 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Reading package lists"
1503 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "IO Error saving source cache"
1507 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1508
1509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1512 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1513
1514 #: apt-pkg/policy.cc
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1518 "available in the sources"
1519 msgstr ""
1520 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1521 "bir sürüm yok"
1522
1523 #: apt-pkg/policy.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1526 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1527
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Did not understand pin type %s"
1531 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1532
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1536 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1537
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1539 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1540 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1541
1542 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1546 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1547
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Opening %s"
1551 msgstr "%s Açılıyor"
1552
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1556 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1557
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1561 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1566 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1571 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1576 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1577
1578 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1580 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1581
1582 #: apt-pkg/tagfile.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1585 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1586
1587 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to fetch %s %s"
1590 msgstr "%s alınamadı %s"
1591
1592 #: apt-pkg/update.cc
1593 msgid ""
1594 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1595 "used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1598 "sürümleri kullanıldı."
1599
1600 #: apt-pkg/upgrade.cc
1601 msgid "Calculating upgrade"
1602 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1603
1604 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Hit:%lu %s"
1608 msgstr "Aynı: %lu %s"
1609
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1611 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Get:%lu %s"
1615 msgstr "İndir: %lu %s"
1616
1617 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Ign:%lu %s"
1622 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1623
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1625 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Err:%lu %s"
1629 msgstr "Hata: %lu %s"
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1634 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 msgid " [Working]"
1638 msgstr " [Çalışıyor]"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 " '%s'\n"
1645 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1646 msgstr ""
1647 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1648 " '%1$s'\n"
1649 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1650
1651 #: apt-private/private-cachefile.cc
1652 msgid "Correcting dependencies..."
1653 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1654
1655 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgid " failed."
1657 msgstr " başarısız oldu."
1658
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid "Unable to correct dependencies"
1661 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1662
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1665 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1666
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid " Done"
1669 msgstr " Tamamlandı"
1670
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1673 msgstr ""
1674 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1675 "gerekebilir."
1676
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1679 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1682 msgid "Sorting"
1683 msgstr "Sıralama"
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1688 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1689
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1693 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1694
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1698 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1703 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 msgid " [Installed]"
1707 msgstr " [Kurulu]"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid " [Not candidate version]"
1711 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid "You should explicitly select one to install."
1715 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1721 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1722 "is only available from another source\n"
1723 msgstr ""
1724 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1725 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1726 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "However the following packages replace it:"
1730 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1735 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1740 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1741
1742 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1746 msgstr ""
1747 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1748 "'%s'?\n"
1749
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1753 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1754
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1758 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1759
1760 #: apt-private/private-cmndline.cc
1761 msgid "Most used commands:"
1762 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1763
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "See %s for more information about the available commands."
1767 msgstr ""
1768 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1769 "bakın."
1770
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 msgid ""
1773 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1774 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1775 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1776 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1777 msgstr ""
1778 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1779 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1780 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1781 "apt_preferences(5);\n"
1782 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1783
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1786 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1787
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1790 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1791
1792 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1793 #: cmdline/apt-mark.cc
1794 msgid "No packages found"
1795 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1796
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1799 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1800
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1803 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1804
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Some packages could not be authenticated"
1807 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1808
1809 #: apt-private/private-download.cc
1810 msgid "Install these packages without verification?"
1811 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1814 msgid ""
1815 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1816 "instead."
1817 msgstr ""
1818 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1819 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 msgid ""
1823 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1824 "unauthenticated"
1825 msgstr ""
1826 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1827 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1832 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1833
1834 #: apt-private/private-download.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "You don't have enough free space in %s."
1837 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1838
1839 #: apt-private/private-download.cc
1840 msgid "Unable to lock the download directory"
1841 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1842
1843 #: apt-private/private-install.cc
1844 msgid ""
1845 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1846 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1847 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1848 "or been moved out of Incoming."
1849 msgstr ""
1850 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1851 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1852 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1853 "olduğunu gösterir."
1854
1855 #.
1856 #. if (Packages == 1)
1857 #. {
1858 #. c1out << std::endl;
1859 #. c1out <<
1860 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1861 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1862 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1863 #. }
1864 #.
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1867 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1868
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Broken packages"
1871 msgstr "Bozuk paketler"
1872
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1875 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1876
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1879 msgstr ""
1880 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1881 "bırakılmış."
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid ""
1885 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1886 "essential."
1887 msgstr ""
1888 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1889 "kullanıldı."
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1893 msgstr ""
1894 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1895 "kullanıldı."
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid ""
1899 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1900 "packages."
1901 msgstr ""
1902 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1903 "kullanıldı."
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1907 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1911 msgstr ""
1912 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1913 "posta atın"
1914
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1920 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1921
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1927 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1928
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1934 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1935
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1941 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1945 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1946
1947 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1948 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Yes, do as I say!"
1951 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1957 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1958 " ?] "
1959 msgstr ""
1960 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1961 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1962 " ?] "
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Abort."
1966 msgstr "Vazgeç."
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Do you want to continue?"
1970 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "Some files failed to download"
1974 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1977 msgid "Download complete and in download only mode"
1978 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid ""
1982 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1983 "missing?"
1984 msgstr ""
1985 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1986 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1990 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Unable to correct missing packages."
1994 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Aborting install."
1998 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid ""
2002 "The following package disappeared from your system as\n"
2003 "all files have been overwritten by other packages:"
2004 msgid_plural ""
2005 "The following packages disappeared from your system as\n"
2006 "all files have been overwritten by other packages:"
2007 msgstr[0] ""
2008 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2009 "sisteminizden kayboldu:"
2010 msgstr[1] ""
2011 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2012 "sisteminizden kayboldu:"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2016 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2020 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid ""
2024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2026 msgstr ""
2027 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2028 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2032 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid ""
2036 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2037 msgid_plural ""
2038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2039 "required:"
2040 msgstr[0] ""
2041 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2042 msgstr[1] ""
2043 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2044 "duyulmuyor:"
2045
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2049 msgid_plural ""
2050 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2051 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2052 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 #, c-format
2056 msgid "Use '%s' to remove it."
2057 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2058 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2059 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2063 msgstr ""
2064 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2065 "gerekebilir:"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid ""
2069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2070 "solution)."
2071 msgstr ""
2072 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2073 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid "The following additional packages will be installed:"
2077 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Suggested packages:"
2081 msgstr "Önerilen paketler:"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "Recommended packages:"
2085 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2086
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 #, c-format
2089 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2090 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2091
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2095 msgstr ""
2096 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2097
2098 #: apt-private/private-install.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2101 msgstr ""
2102 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2103
2104 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2105 #: apt-private/private-install.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2108 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2109
2110 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "%s set to manually installed.\n"
2113 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2114
2115 #: apt-private/private-install.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2118 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2119
2120 #: apt-private/private-install.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2123 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2124
2125 #: apt-private/private-list.cc
2126 msgid "Listing"
2127 msgstr "Listeleme"
2128
2129 #: apt-private/private-list.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2132 msgid_plural ""
2133 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2134 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2135 msgstr[1] ""
2136 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2137 "kullanın."
2138
2139 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2140 #: apt-private/private-main.cc
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2144 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2145 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2146 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2147 msgstr ""
2148 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2149 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2150 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2151 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2154 msgid "unknown"
2155 msgstr "bilinmeyen"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2160 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "[installed,local]"
2164 msgstr "[kurulu,yerel]"
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "[installed,auto-removable]"
2168 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,automatic]"
2172 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "[installed]"
2176 msgstr "[kurulu]"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "[upgradable from: %s]"
2181 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "[residual-config]"
2185 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "but %s is installed"
2190 msgstr "ama %s kurulu"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "but %s is to be installed"
2195 msgstr "ama %s kurulacak"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not installable"
2199 msgstr "ama kurulabilir değil"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but it is a virtual package"
2203 msgstr "ama o bir sanal paket"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is not going to be installed"
2207 msgstr "ama kurulmayacak"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is not installed"
2211 msgstr "ama kurulu değil"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid " or"
2215 msgstr " ya da"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2219 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2223 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2227 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following packages have been kept back:"
2231 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages will be upgraded:"
2235 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2239 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following held packages will be changed:"
2243 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (due to %s)"
2248 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid ""
2252 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2253 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2254 msgstr ""
2255 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2256 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2261 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "%lu reinstalled, "
2266 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "%lu downgraded, "
2271 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2272
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2276 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2277
2278 #: apt-private/private-output.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2281 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2282
2283 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2284 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2285 #. The user has to answer with an input matching the
2286 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid "[Y/n]"
2289 msgstr "[E/h]"
2290
2291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2292 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2293 #. The user has to answer with an input matching the
2294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "[y/N]"
2297 msgstr "[e/H]"
2298
2299 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2300 #: apt-private/private-output.cc
2301 msgid "Y"
2302 msgstr "E"
2303
2304 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2305 #: apt-private/private-output.cc
2306 msgid "N"
2307 msgstr "H"
2308
2309 #: apt-private/private-search.cc
2310 msgid "You must give at least one search pattern"
2311 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2312
2313 #: apt-private/private-search.cc
2314 msgid "Full Text Search"
2315 msgstr "Tam Metin Arama"
2316
2317 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Package file %s is out of sync."
2320 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2321
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2325 msgid_plural ""
2326 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2327 msgstr[0] ""
2328 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2329 msgstr[1] ""
2330 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2331 "kullanabilirsiniz."
2332
2333 #: apt-private/private-show.cc
2334 msgid "not a real package (virtual)"
2335 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2336
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "Package files:"
2339 msgstr "Paket dosyaları:"
2340
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2343 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2344
2345 #. Show any packages have explicit pins
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid "Pinned packages:"
2348 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2349
2350 #. Print the package name and the version we are forcing to
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2354 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2355
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid " Installed: "
2358 msgstr " Kurulu: "
2359
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid " Candidate: "
2362 msgstr " Aday: "
2363
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid "(none)"
2366 msgstr "(hiçbiri)"
2367
2368 #. Show the priority tables
2369 #: apt-private/private-show.cc
2370 msgid " Version table:"
2371 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2376 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2381 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2386 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2391 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2396 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2400 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to find a source package for %s"
2405 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2411 "%s\n"
2412 msgstr ""
2413 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2414 "yapılmaktadır:\n"
2415 "%s\n"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Please use:\n"
2421 "%s\n"
2422 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2423 msgstr ""
2424 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2425 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2426 "%s\n"
2427 "komutunu kullanın.\n"
2428
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2432 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2433
2434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2435 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2439 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2440
2441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2442 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2443 #: apt-private/private-source.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2446 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2447
2448 #: apt-private/private-source.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Fetch source %s\n"
2451 msgstr "%s kaynağını al\n"
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 msgid "Failed to fetch some archives."
2455 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2460 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2465 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2470 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2475 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2480 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "%s has no build depends.\n"
2485 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2489 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2495 "Architectures for setup"
2496 msgstr ""
2497 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2498 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2499
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2503 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2508 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 msgid "Failed to process build dependencies"
2512 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2513
2514 #: apt-private/private-sources.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2517 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2518
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2522 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2523
2524 #: apt-private/private-unmet.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2527 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2528
2529 #: apt-private/private-update.cc
2530 msgid "The update command takes no arguments"
2531 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2532
2533 #: apt-private/private-update.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2536 msgid_plural ""
2537 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2538 msgstr[0] ""
2539 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2540 "komutunu çalıştırın.\n"
2541 msgstr[1] ""
2542 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2543 "komutunu çalıştırın.\n"
2544
2545 #: apt-private/private-update.cc
2546 msgid "All packages are up to date."
2547 msgstr "Tüm paketler güncel."
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2551 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total package names: "
2555 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total package structures: "
2559 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid " Normal packages: "
2563 msgstr " Normal paketler: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid " Pure virtual packages: "
2567 msgstr " Saf sanal paketler: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Single virtual packages: "
2571 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Mixed virtual packages: "
2575 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Missing: "
2579 msgstr " Eksik: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total distinct versions: "
2583 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total distinct descriptions: "
2587 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total dependencies: "
2591 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total ver/file relations: "
2595 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total Desc/File relations: "
2599 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total Provides mappings: "
2603 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total globbed strings: "
2607 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total slack space: "
2611 msgstr "Toplam serbest alan: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total space accounted for: "
2615 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2619 msgstr ""
2620 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2621 "komutunu kullanın."
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid ""
2625 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2626 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2627 "\n"
2628 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2629 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2630 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2631 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2632 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2633 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2634 msgstr ""
2635 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2636 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2637 "\n"
2638 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2639 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2640 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2641 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2642 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2643 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show source records"
2647 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2652
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Show raw dependency information for a package"
2655 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2656
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2660
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show a readable record for the package"
2663 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2664
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "List the names of all packages in the system"
2667 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2668
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Show policy settings"
2671 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2672
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2676
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2679 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2680
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2684 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2685
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 msgid ""
2688 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2689 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2690 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2691 "mount point."
2692 msgstr ""
2693 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2694 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2695 "deneyebilirsiniz.\n"
2696 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2697 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2698
2699 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2700 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2701 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2702
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid ""
2705 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2706 "\n"
2707 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2708 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2709 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2710 msgstr ""
2711 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2712 "\n"
2713 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2714 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2715 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2716
2717 #: cmdline/apt-config.cc
2718 msgid "Arguments not in pairs"
2719 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2720
2721 #: cmdline/apt-config.cc
2722 msgid ""
2723 "Usage: apt-config [options] command\n"
2724 "\n"
2725 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2726 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2729 "\n"
2730 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2731 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2732
2733 #: cmdline/apt-config.cc
2734 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2735 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2736
2737 #: cmdline/apt-config.cc
2738 msgid "show the active configuration setting"
2739 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2740
2741 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2742 msgid ""
2743 "Usage: apt-dump-solver\n"
2744 "\n"
2745 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2746 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2749 "\n"
2750 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2751 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2752
2753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2754 msgid ""
2755 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2756 "\n"
2757 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2758 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2759 "configuration questions before installation of packages.\n"
2760 msgstr ""
2761 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2762 "\n"
2763 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2764 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2765 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2766
2767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2768 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2769 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't find package %s"
2774 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2779 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2782 msgid ""
2783 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2784 "instead."
2785 msgstr ""
2786 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2787 "manual' kullanın."
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2791 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Supported modules:"
2795 msgstr "Desteklenen birimler:"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid ""
2799 "Usage: apt-get [options] command\n"
2800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 "\n"
2803 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2804 "and information about them from authenticated sources and\n"
2805 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2806 "with their dependencies.\n"
2807 msgstr ""
2808 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2809 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2810 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2811 "\n"
2812 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2813 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2814 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Retrieve new lists of packages"
2818 msgstr "Paket listelerini yenile"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Perform an upgrade"
2822 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2826 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Remove packages"
2830 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2831
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Remove packages and config files"
2834 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2837 msgid "Remove automatically all unused packages"
2838 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2842 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Follow dselect selections"
2846 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2847
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2850 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2851
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Erase downloaded archive files"
2854 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2855
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Erase old downloaded archive files"
2858 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2859
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2862 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2863
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Download source archives"
2866 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Download the binary package into the current directory"
2870 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2871
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2874 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2875
2876 #: cmdline/apt-helper.cc
2877 msgid "Need one URL as argument"
2878 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2879
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2882 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2883
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "Download Failed"
2886 msgstr "İndirme Başarısız"
2887
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2891 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2892
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 msgid ""
2895 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2896 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2897 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2898 "\n"
2899 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2900 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2903 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2904 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2905 "\n"
2906 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2907 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2908 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2909
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "download the given uri to the target-path"
2912 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2913
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2916 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2920 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2921
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "detect proxy using apt.conf"
2924 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2925
2926 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2927 msgid ""
2928 "Usage: apt-internal-planner\n"
2929 "\n"
2930 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2931 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2932 "for debugging or the like.\n"
2933 msgstr ""
2934 "Kullanım: apt-internal-planner\n"
2935 "\n"
2936 "apt-internal-planner APT ailesinin dâhilî planlamacısını hata ayıklama\n"
2937 "gibi sebeplerle harici planlamacı gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2940 msgid ""
2941 "Usage: apt-internal-solver\n"
2942 "\n"
2943 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2944 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2945 "the like.\n"
2946 msgstr ""
2947 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2948 "\n"
2949 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2950 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2951
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2955 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2960 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2965 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "%s was already set on hold.\n"
2970 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "%s was already not hold.\n"
2975 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2979 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2980
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "%s set on hold.\n"
2984 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2989 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Selected %s for purge.\n"
2994 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Selected %s for removal.\n"
2999 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Selected %s for installation.\n"
3004 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 msgid ""
3008 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3009 "\n"
3010 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3011 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3012 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3013 "all packages with or without a certain marking.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3016 "\n"
3017 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3018 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3019 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3020 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3021 "\n"
3022
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3025 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3029 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark a package as held back"
3033 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3034
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Unset a package set as held back"
3037 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3041 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3042
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of manually installed packages"
3045 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3046
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of package on hold"
3049 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3050
3051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3052 msgid "Unknown package record!"
3053 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3054
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid ""
3057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3058 "\n"
3059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3060 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3061 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3062 msgstr ""
3063 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3064 "\n"
3065 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3066 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3067 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3068
3069 #: cmdline/apt.cc
3070 msgid ""
3071 "Usage: apt [options] command\n"
3072 "\n"
3073 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3074 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3075 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3076 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3077 "interactive use by default.\n"
3078 msgstr ""
3079 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3080 "\n"
3081 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3082 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3083 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3084 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3085
3086 #. query
3087 #: cmdline/apt.cc
3088 msgid "list packages based on package names"
3089 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3090
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 msgid "search in package descriptions"
3093 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3094
3095 #: cmdline/apt.cc
3096 msgid "show package details"
3097 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3098
3099 #. package stuff
3100 #: cmdline/apt.cc
3101 msgid "install packages"
3102 msgstr "paket kur"
3103
3104 #: cmdline/apt.cc
3105 msgid "remove packages"
3106 msgstr "paket kaldır"
3107
3108 #. system wide stuff
3109 #: cmdline/apt.cc
3110 msgid "update list of available packages"
3111 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3112
3113 #: cmdline/apt.cc
3114 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3115 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3116
3117 #: cmdline/apt.cc
3118 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3119 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3120
3121 #. misc
3122 #: cmdline/apt.cc
3123 msgid "edit the source information file"
3124 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3125
3126 #: dselect/install
3127 msgid "Bad default setting!"
3128 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3129
3130 #: dselect/install dselect/update
3131 msgid "Press [Enter] to continue."
3132 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3133
3134 #: dselect/install
3135 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3136 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3137
3138 #: dselect/install
3139 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3140 msgstr ""
3141 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3142
3143 #: dselect/install
3144 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3145 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3146
3147 #: dselect/install
3148 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3149 msgstr ""
3150 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3151 "iletinin"
3152
3153 #: dselect/install
3154 msgid ""
3155 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3156 msgstr ""
3157 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3158 "yeniden çalıştırın"
3159
3160 #: dselect/update
3161 msgid "Merging available information"
3162 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3163
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Error processing directory %s"
3171 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3172
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174 msgid "Source extension list is too long"
3175 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 msgid "Error writing header to contents file"
3179 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Error processing contents %s"
3184 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 msgid ""
3188 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3189 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191 " contents path\n"
3192 " release path\n"
3193 " generate config [groups]\n"
3194 " clean config\n"
3195 "\n"
3196 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3197 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3198 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3199 "\n"
3200 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3201 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3202 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3203 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3204 "\n"
3205 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3206 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3207 "\n"
3208 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3209 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3210 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3211 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212 "Debian archive:\n"
3213 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3214 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3215 "\n"
3216 "Options:\n"
3217 " -h This help text\n"
3218 " --md5 Control MD5 generation\n"
3219 " -s=? Source override file\n"
3220 " -q Quiet\n"
3221 " -d=? Select the optional caching database\n"
3222 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3223 " --contents Control contents file generation\n"
3224 " -c=? Read this configuration file\n"
3225 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3226 msgstr ""
3227 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3228 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3229 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3230 " contents konum\n"
3231 " release konum\n"
3232 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3233 " clean yapılandırma\n"
3234 "\n"
3235 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3236 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3237 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3238 "\n"
3239 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3240 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3241 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3242 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3243 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3244 "\n"
3245 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3246 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3247 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3248 "\n"
3249 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3250 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3251 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3252 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3253 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3254 "\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 "\n"
3258 "Seçenekler:\n"
3259 " -h Bu yardım metni\n"
3260 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3261 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3262 " -q Sessiz\n"
3263 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3264 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3265 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3266 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3267 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3277
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3282
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 msgid ""
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3292 msgstr ""
3293 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3294 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3295
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "İmleç alınamıyor"
3312
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3321
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3330
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "fork yapılamadı"
3334
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3338
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3343
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3347
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "%s açılamıyor"
3356
3357 #. skip spaces
3358 #. find end of word
3359 #: ftparchive/override.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3363
3364 #: ftparchive/override.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3368
3369 #: ftparchive/override.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3373
3374 #: ftparchive/override.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3378
3379 #: ftparchive/override.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 msgid "E: "
3396 msgstr "H: "
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid "W: "
3400 msgstr "U: "
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "%s çözümlenemedi"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "%s açılamadı"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 #, c-format
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 #, c-format
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, c-format
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, c-format
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3458
3459 #: methods/cdrom.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3463
3464 #: methods/cdrom.cc
3465 msgid ""
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3468 msgstr ""
3469 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3470 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3471
3472 #: methods/cdrom.cc
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3475
3476 #: methods/cdrom.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3480
3481 #: methods/cdrom.cc
3482 msgid "Disk not found."
3483 msgstr "Disk bulunamadı."
3484
3485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "File not found"
3487 msgstr "Dosya bulunamadı"
3488
3489 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490 #: methods/connect.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3493 msgstr "%s alan adına doğrudan bağlantılar öntanımlı olarak engellenmiştir."
3494
3495 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Connecting to %s (%s)"
3498 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3499
3500 #: methods/connect.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "[IP: %s %s]"
3503 msgstr "[IP: %s %s]"
3504
3505 #: methods/connect.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3509
3510 #: methods/connect.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3514
3515 #: methods/connect.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3519
3520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3521 msgid "Failed"
3522 msgstr "Başarısız"
3523
3524 #: methods/connect.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3528
3529 #. We say this mainly because the pause here is for the
3530 #. ssh connection that is still going
3531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Connecting to %s"
3534 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3535
3536 #: methods/connect.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not resolve '%s'"
3539 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3540
3541 #: methods/connect.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3545
3546 #: methods/connect.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3550
3551 #: methods/connect.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3555
3556 #: methods/connect.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3560
3561 #: methods/copy.cc
3562 msgid "Failed to stat"
3563 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3564
3565 #: methods/file.cc
3566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3568
3569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Logging in"
3572 msgstr "Giriş yapılıyor"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Unable to determine the peer name"
3576 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Unable to determine the local name"
3580 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "USER failed, server said: %s"
3590 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "PASS failed, server said: %s"
3595 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid ""
3599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3600 "is empty."
3601 msgstr ""
3602 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3603 "ftp::ProxyLogin boş."
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3608 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3613 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3614
3615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616 msgid "Connection timeout"
3617 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 msgid "Server closed the connection"
3621 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3622
3623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3624 msgid "A response overflowed the buffer."
3625 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Protocol corruption"
3629 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Could not create a socket"
3633 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3637 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 msgid "Could not connect passive socket."
3641 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3645 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "Could not bind a socket"
3649 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3650
3651 #: methods/ftp.cc
3652 msgid "Could not listen on the socket"
3653 msgstr "Soket dinlenemedi"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 msgid "Could not determine the socket's name"
3657 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3658
3659 #: methods/ftp.cc
3660 msgid "Unable to send PORT command"
3661 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3666 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3671 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 msgid "Data socket connect timed out"
3675 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Unable to accept connection"
3679 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3680
3681 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3682 msgid "Problem hashing file"
3683 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3684
3685 #: methods/ftp.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3688 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3689
3690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3691 msgid "Data socket timed out"
3692 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3693
3694 #: methods/ftp.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3697 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3698
3699 #. Get the files information
3700 #: methods/ftp.cc
3701 msgid "Query"
3702 msgstr "Sorgu"
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 msgid "Unable to invoke "
3706 msgstr "Çağrılamıyor "
3707
3708 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3709 #: methods/gpgv.cc
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3713 msgstr ""
3714 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3715 "gerektiriyor mu?)"
3716
3717 #: methods/gpgv.cc
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3720
3721 #: methods/gpgv.cc
3722 msgid ""
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3725
3726 #: methods/gpgv.cc
3727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3728 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3729
3730 #: methods/gpgv.cc
3731 msgid "Unknown error executing apt-key"
3732 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3733
3734 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3735 #: methods/gpgv.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3738 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3739
3740 #: methods/gpgv.cc
3741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3742 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3743
3744 #: methods/gpgv.cc
3745 msgid ""
3746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3747 "available:\n"
3748 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3749
3750 #: methods/http.cc
3751 msgid "Error writing to the file"
3752 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3753
3754 #: methods/http.cc
3755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3756 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3757
3758 #: methods/http.cc
3759 msgid "Error reading from server"
3760 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3761
3762 #: methods/http.cc
3763 msgid "Error writing to file"
3764 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3765
3766 #: methods/http.cc
3767 msgid "Select failed"
3768 msgstr "Seçme başarısız"
3769
3770 #: methods/http.cc
3771 msgid "Connection timed out"
3772 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3773
3774 #: methods/http.cc
3775 msgid "Error writing to output file"
3776 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3777
3778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3779 #. and provide a config option to define that default
3780 #: methods/mirror.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "No mirror file '%s' found "
3783 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3784
3785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3786 #. and provide a config option to define that default
3787 #: methods/mirror.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3790 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3791
3792 #: methods/mirror.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3795 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3796
3797 #: methods/mirror.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "[Mirror: %s]"
3800 msgstr "[Yansı: %s]"
3801
3802 #: methods/rred.cc
3803 msgid "Failed to set modification time"
3804 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3805
3806 #: methods/rsh.cc
3807 msgid "Connection closed prematurely"
3808 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3809
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "Waiting for headers"
3812 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3813
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3816 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Bad header line"
3820 msgstr "Kötü başlık satırı"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3824 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3825
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3828 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "This HTTP server has broken range support"
3832 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3833
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "Unknown date format"
3836 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3837
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "Bad header data"
3840 msgstr "Kötü başlık verisi"
3841
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Connection failed"
3844 msgstr "Bağlantı başarısız"
3845
3846 #: methods/server.cc
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3850 "5 apt.conf)"
3851 msgstr ""
3852 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3853 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3854
3855 #: methods/server.cc
3856 msgid "Internal error"
3857 msgstr "İç hata"
3858
3859 #: methods/store.cc
3860 msgid "Empty files can't be valid archives"
3861 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3862
3863 #~ msgid "(not found)"
3864 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3865
3866 #~ msgid " Package pin: "
3867 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3868
3869 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3875 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3879 #~ "packages"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3882 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3886 #~ "found"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3897 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3900 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3904 #~ "candidate version"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3907 #~ "yok"
3908
3909 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3910 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3911
3912 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3913 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3914
3915 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3916 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3917
3918 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3919 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3923 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3924 #~ "\n"
3925 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3926 #~ "from APT's binary cache files\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3929 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3932 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3933
3934 #~ msgid "Commands:"
3935 #~ msgstr "Komutlar:"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Options:\n"
3939 #~ " -h This help text.\n"
3940 #~ " -p=? The package cache.\n"
3941 #~ " -s=? The source cache.\n"
3942 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3943 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3944 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3945 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Options:\n"
3949 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3950 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3951 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3952 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3953 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3954 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3955 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3956 #~ "cache=/tmp\n"
3957 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3958 #~ "atın.\n"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3962 #~ "\n"
3963 #~ "CLI for apt.\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3966 #~ "\n"
3967 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Options:\n"
3972 #~ " -h This help text\n"
3973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975 #~ " -m No mounting\n"
3976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3978 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ "See fstab(5)\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Seçenekler:\n"
3984 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3985 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3986 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3987 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3988 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3989 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3990 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3992 #~ "bakabilirsiniz."
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Options:\n"
3996 #~ " -h This help text.\n"
3997 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Seçenekler:\n"
4001 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4002 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4003 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4004 #~ "cache=/tmp\n"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Options:\n"
4008 #~ " -h This help text.\n"
4009 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4010 #~ " -qq No output except for errors\n"
4011 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4012 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4013 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4014 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4015 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Seçenekler:\n"
4018 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4019 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4020 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4021 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4022 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4023 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4024 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4025 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4026 #~ "bakabilirsiniz."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4032 #~ "used\n"
4033 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "Options:\n"
4036 #~ " -h This help text\n"
4037 #~ " -s Use source file sorting\n"
4038 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4044 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Seçenekler:\n"
4047 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4048 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4049 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4050 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4051 #~ "tmp\n"
4052
4053 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4056 #~ "seçeneğini kullanın"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4060 #~ "be authenticated."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4063 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4067 #~ "please contact the owner of the repository."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4070 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4071
4072 #~ msgid "Child process failed"
4073 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4077 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4078
4079 #~ msgid "Failed to create pipes"
4080 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4081
4082 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4083 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4084
4085 #~ msgid "Total dependency version space: "
4086 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4087
4088 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4089 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4090
4091 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4093
4094 #~ msgid "Done"
4095 #~ msgstr "Bitti"
4096
4097 #~ msgid "Hit "
4098 #~ msgstr "Bağlandı "
4099
4100 #~ msgid "Get:"
4101 #~ msgstr "Alınıyor: "
4102
4103 #~ msgid "Ign "
4104 #~ msgstr "Yoksay "
4105
4106 #~ msgid "Err "
4107 #~ msgstr "Hata "
4108
4109 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4112
4113 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4116 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4117
4118 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4121
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4125 #~ "değil)"
4126
4127 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4130 #~ "anahtarı yok)"
4131
4132 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4135 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4138 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4141 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4142
4143 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4146
4147 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4148 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4149
4150 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4153
4154 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4155 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4156
4157 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4158 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4159
4160 #~ msgid "Collecting File Provides"
4161 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4162
4163 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4164 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4165
4166 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4167 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4168
4169 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4170 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4171
4172 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4173 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4174
4175 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4176 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4177
4178 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4179 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4180
4181 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4182 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4183
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4186 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4187
4188 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4189 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4193 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4196 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4200 #~ "seems to be corrupt."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4203 #~ "duruyor."
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4207 #~ "seems to be corrupt."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4210 #~ "duruyor."
4211
4212 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4213 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4214
4215 #~ msgid "Downloading %s %s"
4216 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4217
4218 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4221
4222 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4223 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4227 #~ "need to manually fix this package."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4230 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4231
4232 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4235
4236 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4237 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"