]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
merged from the lp:~mvo/apt/mvo branch
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "SEE ALSO"
82 msgstr "SIEHE AUCH"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:38
86 msgid ""
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89 msgstr ""
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:38
95 #, no-wrap
96 msgid "DIAGNOSTICS"
97 msgstr "DIAGNOSE"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.8:40
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:40
106 #, no-wrap
107 msgid "BUGS"
108 msgstr "FEHLER"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:51
117 msgid ""
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
121 msgstr ""
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:51
128 #, no-wrap
129 msgid "AUTHOR"
130 msgstr "AUTOR"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:52
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.ent:2
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142 #. type: Plain text
143 #: apt.ent:16
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148 " <refentryinfo>\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150 " <author>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
153 " </author>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
157 " </refentryinfo>\n"
158 "\">\n"
159 msgstr ""
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162 " <refentryinfo>\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164 " <author>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
167 " </author>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
171 " </refentryinfo>\n"
172 "\">\n"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:23
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179 " <author>\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
182 " </author>\n"
183 "\">\n"
184 msgstr ""
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186 " <author>\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
189 " </author>\n"
190 "\">\n"
191
192 #. type: Plain text
193 #: apt.ent:29
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197 "\t<para>\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199 "\t</para>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203 "\t<para>\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205 "\t</para>\n"
206 "\">\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: apt.ent:40
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
219 " </para>\n"
220 " </refsect1>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230 " </para>\n"
231 " </refsect1>\n"
232 "\">\n"
233
234 #. type: Plain text
235 #: apt.ent:48
236 #, no-wrap
237 msgid ""
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
242 " </para>\n"
243 " </refsect1>\n"
244 "\">\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253
254 #. type: Plain text
255 #: apt.ent:58
256 #, no-wrap
257 msgid ""
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274 " </para>\n"
275 " </listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent:66
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry>\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
286 " </para>\n"
287 " </listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: apt.ent:78
300 #, no-wrap
301 msgid ""
302 " <varlistentry>\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
310 " </para>\n"
311 " </listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313 msgstr ""
314 " <varlistentry>\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
323 " </para>\n"
324 " </listitem>\n"
325 " </varlistentry>\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:90
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341 "\">\n"
342 msgstr ""
343 " <varlistentry>\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350 " </para>\n"
351 " </listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354
355 #. type: Plain text
356 #: apt.ent:101
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
367 " </para>\n"
368 "\">\n"
369 msgstr ""
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378 " </para>\n"
379 "\">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:107
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:113
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
404 " </varlistentry>\n"
405 "\">\n"
406 msgstr ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:119
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 msgstr ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:125
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
436 " </varlistentry>\n"
437 "\">\n"
438 msgstr ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
441 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: apt.ent:135
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
452 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453 " i.e. a preference to get certain packages\n"
454 " from a separate source\n"
455 " or from a different version of a distribution.\n"
456 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
457 " </varlistentry>\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
462 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
463 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
465 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
466 " </varlistentry>\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:141
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 "\">\n"
477 msgstr ""
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
480 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:147
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:153
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
506 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
507 " </varlistentry>\n"
508 "\">\n"
509 msgstr ""
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514 "\">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:160
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
523 " &sources-list;\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 msgstr ""
527 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
528 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
530 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
531 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: apt.ent:166
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
541 " </varlistentry>\n"
542 "\">\n"
543 msgstr ""
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
547 " </varlistentry>\n"
548 "\">\n"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:172
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559 msgstr ""
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:179
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581 " gespeichert werden.\n"
582 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 "\">\n"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent:187
588 #, no-wrap
589 msgid ""
590 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594 " </para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602 " </para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
630 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
631 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
632 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:210
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. The last update date
657 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
658 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
659 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
660 msgid ""
661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
662 "February 2004</date>"
663 msgstr ""
664 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
665 "<date>29. Februar 2004</date>"
666
667 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
668 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
669 msgid "apt-cache"
670 msgstr "apt-cache"
671
672 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
673 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
674 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
675 msgid "8"
676 msgstr "8"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
679 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
680 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
681 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
682 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
683 #: sources.list.5.xml:27
684 msgid "APT"
685 msgstr "APT"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
688 #: apt-cache.8.xml:33
689 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
690 msgstr ""
691 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
692
693 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
694 #: apt-cache.8.xml:39
695 msgid ""
696 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
697 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
698 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
699 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
700 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
701 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
702 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
704 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
705 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
707 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
708 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
709 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
710 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
711 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
712 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
713 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
714 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
715 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
716 msgstr ""
717 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
718 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
719 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
720 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
721 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
722 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
723 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
724 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
725 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
726 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
727 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
728 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
729 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
731 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
733 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
734 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
736 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
737 "group>"
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
740 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
741 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
742 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
743 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
744 #: sources.list.5.xml:36
745 msgid "Description"
746 msgstr "Beschreibung"
747
748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
749 #: apt-cache.8.xml:66
750 msgid ""
751 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
752 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
753 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
754 "output from the package metadata."
755 msgstr ""
756 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
757 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
758 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
759 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
760
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
762 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
763 msgid ""
764 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
765 "one of the commands below must be present."
766 msgstr ""
767 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
768 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
769
770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
771 #: apt-cache.8.xml:75
772 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
773 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
774
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt-cache.8.xml:76
777 msgid ""
778 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
779 "cache. This is for debugging only."
780 msgstr ""
781 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
782 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
785 #: apt-cache.8.xml:80
786 msgid "gencaches"
787 msgstr "gencaches"
788
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt-cache.8.xml:81
791 msgid ""
792 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
793 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
794 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
795 msgstr ""
796 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
797 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
798 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
799 "filename>."
800
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
802 #: apt-cache.8.xml:87
803 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
804 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
807 #: apt-cache.8.xml:88
808 msgid ""
809 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
810 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
811 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
812 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
813 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
814 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
815 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
816 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
817 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
818 msgstr ""
819 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
820 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
821 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
822 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
823 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
824 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
825 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
826 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
827 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
828 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
831 #: apt-cache.8.xml:100
832 #, no-wrap
833 msgid ""
834 "Package: libreadline2\n"
835 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
836 "Reverse Depends: \n"
837 " libreadlineg2,libreadline2\n"
838 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
839 "Dependencies:\n"
840 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
841 "Provides:\n"
842 "2.1-12 - \n"
843 "Reverse Provides: \n"
844 msgstr ""
845 "Package: libreadline2\n"
846 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
847 "Reverse Depends: \n"
848 " libreadlineg2,libreadline2\n"
849 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
850 "Dependencies:\n"
851 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
852 "Provides:\n"
853 "2.1-12 - \n"
854 "Reverse Provides: \n"
855
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-cache.8.xml:112
858 msgid ""
859 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
860 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
861 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
862 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
863 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
864 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
865 "best to consult the apt source code."
866 msgstr ""
867 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
868 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
869 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
870 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
871 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
872 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
873
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
875 #: apt-cache.8.xml:121
876 msgid "stats"
877 msgstr "stats"
878
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
880 #: apt-cache.8.xml:121
881 msgid ""
882 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
883 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
884 msgstr ""
885 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
886 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
887
888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
889 #: apt-cache.8.xml:124
890 msgid ""
891 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
892 "in the cache."
893 msgstr ""
894 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
895 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
896
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
898 #: apt-cache.8.xml:128
899 msgid ""
900 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
901 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
902 "between their names and the names used by other packages for them in "
903 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
904 msgstr ""
905 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
906 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
907 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
908 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
909 "Kategorie."
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:134
913 msgid ""
914 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
915 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
916 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
917 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
918 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
919 "package named \"mail-transport-agent\"."
920 msgstr ""
921 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
922 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
923 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
924 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
925 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
926 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
927
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
929 #: apt-cache.8.xml:142
930 msgid ""
931 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
932 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
933 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
934 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
935 msgstr ""
936 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
937 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
938 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
939 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
940
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
942 #: apt-cache.8.xml:148
943 msgid ""
944 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
945 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
946 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
947 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
948 msgstr ""
949 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
950 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
951 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
952 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
953
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955 #: apt-cache.8.xml:155
956 msgid ""
957 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
958 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
959 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
960 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
961 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
962 msgstr ""
963 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
964 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
965 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
966 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
967 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
968 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
969
970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
971 #: apt-cache.8.xml:162
972 msgid ""
973 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
975 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
976 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
977 "considerably larger than the number of total package names."
978 msgstr ""
979 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
980 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
981 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
982 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
983 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
984 "sein."
985
986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
987 #: apt-cache.8.xml:169
988 msgid ""
989 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
990 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
991 msgstr ""
992 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
993 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
996 #: apt-cache.8.xml:176
997 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
998 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:177
1002 msgid ""
1003 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1004 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1005 "records that declare the name to be a Binary."
1006 msgstr ""
1007 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1008 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1009 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1010
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1012 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1013 msgid "dump"
1014 msgstr "dump"
1015
1016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1017 #: apt-cache.8.xml:183
1018 msgid ""
1019 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1020 "It is primarily for debugging."
1021 msgstr ""
1022 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1023 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1024
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1026 #: apt-cache.8.xml:187
1027 msgid "dumpavail"
1028 msgstr "dumpavail"
1029
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-cache.8.xml:188
1032 msgid ""
1033 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1034 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1037 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1038 "benutzt."
1039
1040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1041 #: apt-cache.8.xml:192
1042 msgid "unmet"
1043 msgstr "unmet"
1044
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:193
1047 msgid ""
1048 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1049 "package cache."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1052 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1055 #: apt-cache.8.xml:197
1056 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1057 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1058
1059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #: apt-cache.8.xml:198
1061 msgid ""
1062 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1063 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1064 msgstr ""
1065 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1066 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1067 "Pakete."
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1070 #: apt-cache.8.xml:203
1071 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1072 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #: apt-cache.8.xml:204
1076 msgid ""
1077 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1078 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1079 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1080 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1081 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1082 "the package name and the short description, including virtual package "
1083 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1084 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1085 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1086 "searched, only the package name is."
1087 msgstr ""
1088 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1089 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1090 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1091 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1092 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1093 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1094 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1095 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1096 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1097 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:217
1101 msgid ""
1102 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1103 "and'ed together."
1104 msgstr ""
1105 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1106 "die »und«-verknüpft werden."
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109 #: apt-cache.8.xml:221
1110 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1112
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-cache.8.xml:222
1115 msgid ""
1116 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1117 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1118 msgstr ""
1119 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1120 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1121 "können."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:226
1125 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1126 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1127
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-cache.8.xml:227
1130 msgid ""
1131 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1132 "package has."
1133 msgstr ""
1134 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1135 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1138 #: apt-cache.8.xml:231
1139 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1140 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1141
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-cache.8.xml:232
1144 msgid ""
1145 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1146 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1147 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1148 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1149 "option> option."
1150 msgstr ""
1151 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1152 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1153 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1154 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1155 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-cache.8.xml:237
1159 msgid ""
1160 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1161 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1162 "the generated list."
1163 msgstr ""
1164 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1165 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1166 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1167
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169 #: apt-cache.8.xml:242
1170 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1171 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:243
1175 msgid ""
1176 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1177 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1178 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1179 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1180 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1181 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1182 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1183 "GivenOnly</literal> option."
1184 msgstr ""
1185 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1186 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1187 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1188 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1189 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1190 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1191 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1192 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1193 "GivenOnly</literal>."
1194
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-cache.8.xml:252
1197 msgid ""
1198 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1199 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1200 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1201 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1202 msgstr ""
1203 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1204 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1205 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1206 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1207 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1208
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:257
1211 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1212 msgstr ""
1213 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1214 "darstellen."
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1217 #: apt-cache.8.xml:260
1218 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1219 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-cache.8.xml:261
1223 msgid ""
1224 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1225 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1226 msgstr ""
1227 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1228 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1229 "ulink>."
1230
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1232 #: apt-cache.8.xml:265
1233 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:266
1238 msgid ""
1239 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1240 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1241 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1242 "selection of the named package."
1243 msgstr ""
1244 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1245 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1246 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1247 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:272
1251 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1252 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:273
1256 msgid ""
1257 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1258 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1259 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1260 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1261 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1262 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1263 "Architecture</literal>)."
1264 msgstr ""
1265 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1266 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1267 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1268 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1269 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1270 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1271 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1274 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1275 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1276 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1277 msgid "options"
1278 msgstr "Optionen"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:288
1282 msgid "<option>-p</option>"
1283 msgstr "<option>-p</option>"
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1286 #: apt-cache.8.xml:288
1287 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1288 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:289
1292 msgid ""
1293 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1294 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1295 "pkgcache</literal>."
1296 msgstr ""
1297 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1298 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1299 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1300 "pkgcache</literal>."
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1304 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1305 msgid "<option>-s</option>"
1306 msgstr "<option>-s</option>"
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1309 #: apt-cache.8.xml:294
1310 msgid "<option>--src-cache</option>"
1311 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-cache.8.xml:295
1315 msgid ""
1316 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1317 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1318 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1319 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1320 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1321 msgstr ""
1322 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1323 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1324 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1325 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1326 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1327 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1328 "srcpkgcache</literal>."
1329
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1331 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1332 msgid "<option>-q</option>"
1333 msgstr "<option>-q</option>"
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1337 msgid "<option>--quiet</option>"
1338 msgstr "<option>--quiet</option>"
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-cache.8.xml:303
1342 msgid ""
1343 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1344 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1345 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1346 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1347 msgstr ""
1348 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1349 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1350 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1351 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1352 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1355 #: apt-cache.8.xml:309
1356 msgid "<option>-i</option>"
1357 msgstr "<option>-i</option>"
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:309
1361 msgid "<option>--important</option>"
1362 msgstr "<option>--important</option>"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-cache.8.xml:310
1366 msgid ""
1367 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1368 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1369 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1370 msgstr ""
1371 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1372 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1373 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1376 #: apt-cache.8.xml:315
1377 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1378 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1379
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1381 #: apt-cache.8.xml:316
1382 msgid "<option>--no-depends</option>"
1383 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:317
1387 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1388 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: apt-cache.8.xml:318
1392 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1393 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 #: apt-cache.8.xml:319
1397 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1398 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1401 #: apt-cache.8.xml:320
1402 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1403 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1406 #: apt-cache.8.xml:321
1407 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1408 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:322
1412 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1413 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1414
1415 # FIXME s/twicked/tricked/
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:323
1418 msgid ""
1419 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1420 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1421 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1422 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1423 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1424 msgstr ""
1425 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1426 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1427 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1428 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1429 "replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1432 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1433 msgid "<option>-f</option>"
1434 msgstr "<option>-f</option>"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:329
1438 msgid "<option>--full</option>"
1439 msgstr "<option>--full</option>"
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #: apt-cache.8.xml:330
1443 msgid ""
1444 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1445 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1446 msgstr ""
1447 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1448 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1451 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1452 msgid "<option>-a</option>"
1453 msgstr "<option>-a</option>"
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:334
1457 msgid "<option>--all-versions</option>"
1458 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:335
1462 msgid ""
1463 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1464 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1465 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1466 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1467 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1468 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1469 msgstr ""
1470 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1471 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1472 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1473 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1474 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1475 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1478 #: apt-cache.8.xml:343
1479 msgid "<option>-g</option>"
1480 msgstr "<option>-g</option>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:343
1484 msgid "<option>--generate</option>"
1485 msgstr "<option>--generate</option>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:344
1489 msgid ""
1490 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1491 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1492 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1493 msgstr ""
1494 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1495 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1496 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1497 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:349
1501 msgid "<option>--names-only</option>"
1502 msgstr "<option>--names-only</option>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1506 msgid "<option>-n</option>"
1507 msgstr "<option>-n</option>"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-cache.8.xml:350
1511 msgid ""
1512 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1513 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1514 msgstr ""
1515 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1516 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:354
1520 msgid "<option>--all-names</option>"
1521 msgstr "<option>--all-names</option>"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:355
1525 msgid ""
1526 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1527 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1528 "AllNames</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1531 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1532 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:360
1536 msgid "<option>--recurse</option>"
1537 msgstr "<option>--recurse</option>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:361
1541 msgid ""
1542 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1543 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1544 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1545 msgstr ""
1546 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1547 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1548 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1551 #: apt-cache.8.xml:366
1552 msgid "<option>--installed</option>"
1553 msgstr "<option>--installed</option>"
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:368
1557 msgid ""
1558 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1559 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1560 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1561 msgstr ""
1562 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1563 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1564 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1567 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1568 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1569 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1570 msgid "&apt-commonoptions;"
1571 msgstr "&apt-commonoptions;"
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1574 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1575 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1576 msgid "Files"
1577 msgstr "Dateien"
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1580 #: apt-cache.8.xml:380
1581 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1582 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1585 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1586 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1587 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1588 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1589 #: sources.list.5.xml:236
1590 msgid "See Also"
1591 msgstr "Siehe auch"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:386
1595 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1596 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1599 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1600 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1601 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1602 msgid "Diagnostics"
1603 msgstr "Diagnose"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:391
1607 msgid ""
1608 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1609 "on error."
1610 msgstr ""
1611 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1612 "100 bei Fehlern."
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1615 #: apt-cdrom.8.xml:16
1616 msgid ""
1617 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1618 "February 2004</date>"
1619 msgstr ""
1620 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1621 "<date>14. Februar 2004</date>"
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1624 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1625 msgid "apt-cdrom"
1626 msgstr "apt-cdrom"
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1629 #: apt-cdrom.8.xml:32
1630 msgid "APT CDROM management utility"
1631 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1632
1633 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:38
1635 msgid ""
1636 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1637 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1638 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1639 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1640 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1641 msgstr ""
1642 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1643 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1644 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1645 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1646 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1649 #: apt-cdrom.8.xml:51
1650 msgid ""
1651 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1652 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1653 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1654 "burns and verifying the index files."
1655 msgstr ""
1656 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1657 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1658 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1659 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1662 #: apt-cdrom.8.xml:58
1663 msgid ""
1664 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1665 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1666 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1667 msgstr ""
1668 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1669 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1670 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1671 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1674 #: apt-cdrom.8.xml:68
1675 msgid "add"
1676 msgstr "add"
1677
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679 #: apt-cdrom.8.xml:69
1680 msgid ""
1681 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1682 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1683 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1684 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1685 "title."
1686 msgstr ""
1687 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1688 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1689 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1690 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1691 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694 #: apt-cdrom.8.xml:77
1695 msgid ""
1696 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1697 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1698 "filename>"
1699 msgstr ""
1700 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1701 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1702 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1705 #: apt-cdrom.8.xml:84
1706 msgid "ident"
1707 msgstr "ident"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cdrom.8.xml:85
1711 msgid ""
1712 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1713 "stored file name"
1714 msgstr ""
1715 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1716 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1719 #: apt-cdrom.8.xml:64
1720 msgid ""
1721 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1722 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1723 "\" id=\"0\"/>"
1724 msgstr ""
1725 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1726 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1727 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1728
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1730 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1731 msgid "Options"
1732 msgstr "Optionen"
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1736 msgid "<option>-d</option>"
1737 msgstr "<option>-d</option>"
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1740 #: apt-cdrom.8.xml:98
1741 msgid "<option>--cdrom</option>"
1742 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:99
1746 msgid ""
1747 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1748 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1749 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1750 msgstr ""
1751 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1752 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1753 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1754 "cdrom::mount</literal>."
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:107
1758 msgid "<option>-r</option>"
1759 msgstr "<option>-r</option>"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:107
1763 msgid "<option>--rename</option>"
1764 msgstr "<option>--rename</option>"
1765
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767 #: apt-cdrom.8.xml:108
1768 msgid ""
1769 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1770 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1771 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1772 msgstr ""
1773 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1774 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1775 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1776 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1780 msgid "<option>-m</option>"
1781 msgstr "<option>-m</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:116
1785 msgid "<option>--no-mount</option>"
1786 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1787
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789 #: apt-cdrom.8.xml:117
1790 msgid ""
1791 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1792 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1793 "NoMount</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1796 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1797 "literal>."
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cdrom.8.xml:124
1801 msgid "<option>--fast</option>"
1802 msgstr "<option>--fast</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:125
1806 msgid ""
1807 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1808 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1809 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1810 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1813 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1814 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1815 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1818 #: apt-cdrom.8.xml:134
1819 msgid "<option>--thorough</option>"
1820 msgstr "<option>--thorough</option>"
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823 #: apt-cdrom.8.xml:135
1824 msgid ""
1825 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1826 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1827 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1828 msgstr ""
1829 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1830 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1831 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1835 msgid "<option>--just-print</option>"
1836 msgstr "<option>--just-print</option>"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1839 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1840 msgid "<option>--recon</option>"
1841 msgstr "<option>--recon</option>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1845 msgid "<option>--no-act</option>"
1846 msgstr "<option>--no-act</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-cdrom.8.xml:146
1850 msgid ""
1851 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1852 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1853 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1854 msgstr ""
1855 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1856 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1857 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1860 #: apt-cdrom.8.xml:159
1861 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1862 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:164
1866 msgid ""
1867 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1868 "on error."
1869 msgstr ""
1870 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1871 "100 bei Fehlern."
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1874 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1875 msgid "apt-config"
1876 msgstr "apt-config"
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1879 #: apt-config.8.xml:33
1880 msgid "APT Configuration Query program"
1881 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1884 #: apt-config.8.xml:39
1885 msgid ""
1886 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1887 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1888 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1889 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1890 msgstr ""
1891 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1892 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1893 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1894 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1897 #: apt-config.8.xml:51
1898 msgid ""
1899 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1900 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1901 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1902 "manner that is easy to use by scripted applications."
1903 msgstr ""
1904 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1905 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1906 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1907 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1908 "Anwendungen zu benutzen ist."
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1911 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1912 msgid ""
1913 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1914 "one of the commands below must be present."
1915 msgstr ""
1916 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1917 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1920 #: apt-config.8.xml:61
1921 msgid "shell"
1922 msgstr "shell"
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-config.8.xml:63
1926 msgid ""
1927 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1928 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1929 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1930 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1931 "should be used like:"
1932 msgstr ""
1933 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1934 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1935 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1936 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1937 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1940 #: apt-config.8.xml:71
1941 #, no-wrap
1942 msgid ""
1943 "OPTS=\"-f\"\n"
1944 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1945 "eval $RES\n"
1946 msgstr ""
1947 "OPTS=\"-f\"\n"
1948 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1949 "eval $RES\n"
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-config.8.xml:76
1953 msgid ""
1954 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1955 "options with a default of <option>-f</option>."
1956 msgstr ""
1957 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1958 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961 #: apt-config.8.xml:80
1962 msgid ""
1963 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1964 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1965 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1966 msgstr ""
1967 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1968 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1969 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1970 "intern geprüft."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-config.8.xml:89
1974 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1975 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1978 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1979 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1980 msgid "&apt-conf;"
1981 msgstr "&apt-conf;"
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1984 #: apt-config.8.xml:112
1985 msgid ""
1986 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1987 "on error."
1988 msgstr ""
1989 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1990 "dezimal 100 bei Fehlern."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1993 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1994 msgid "apt-extracttemplates"
1995 msgstr "apt-extracttemplates"
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1998 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1999 msgid "1"
2000 msgstr "1"
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2003 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2004 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2005 msgstr ""
2006 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2007 "Debian-Paketen"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2010 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2011 msgid ""
2012 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2013 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2014 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2015 "arg>"
2016 msgstr ""
2017 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2018 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2019 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2020 "arg>"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2023 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2024 msgid ""
2025 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2026 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2027 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2028 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2029 "format:"
2030 msgstr ""
2031 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2032 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2033 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2034 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2035 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2036 "generiert:"
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2040 msgid "package version template-file config-script"
2041 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2044 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2045 msgid ""
2046 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2047 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2048 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2049 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2050 msgstr ""
2051 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2052 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2053 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2054 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2055 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2058 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2059 msgid "<option>-t</option>"
2060 msgstr "<option>-t</option>"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2063 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2064 msgid "<option>--tempdir</option>"
2065 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2069 msgid ""
2070 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2071 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2072 "TempDir</literal>"
2073 msgstr ""
2074 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2075 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2076 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2079 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2080 msgid ""
2081 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2082 "decimal 100 on error."
2083 msgstr ""
2084 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2085 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2086
2087 #. The last update date
2088 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2089 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2090 msgid ""
2091 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2092 "August 2009</date>"
2093 msgstr ""
2094 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2095 "<date>17. August 2009</date>"
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2098 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2099 msgid "apt-ftparchive"
2100 msgstr "apt-ftparchive"
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2103 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2104 msgid "Utility to generate index files"
2105 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2108 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2109 msgid ""
2110 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2111 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2112 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2113 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2114 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2115 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2116 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2117 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2118 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2119 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2120 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2121 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2122 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2123 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2124 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2125 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2126 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2127 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2128 msgstr ""
2129 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2130 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2131 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2132 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2133 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2134 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2135 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2136 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2137 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2138 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2139 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2140 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2141 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2142 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2143 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2144 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2145 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2146 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2147 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2148 "replaceable></arg></arg> </group>"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2151 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2152 msgid ""
2153 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2154 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2155 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2156 "site."
2157 msgstr ""
2158 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2159 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2160 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2161 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2165 msgid ""
2166 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2167 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2169 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170 "generation process for a complete archive."
2171 msgstr ""
2172 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2173 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2174 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2175 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2178 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2179 msgid ""
2180 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2181 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2182 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2183 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2184 "output files."
2185 msgstr ""
2186 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2187 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2188 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2189 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2190 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2191 "Ausgabedateien erzeugt."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2195 msgid "packages"
2196 msgstr "packages"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2200 msgid ""
2201 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2205 msgstr ""
2206 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2207 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2208 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2209 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2213 msgid ""
2214 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2215 msgstr ""
2216 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2217 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2221 msgid "sources"
2222 msgstr "sources"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2226 msgid ""
2227 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2228 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2229 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2230 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2231 msgstr ""
2232 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2233 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2234 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2235 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2239 msgid ""
2240 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2241 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2242 "change the source override file that will be used."
2243 msgstr ""
2244 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2245 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2246 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2247 "ändern."
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2251 msgid "contents"
2252 msgstr "contents"
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2256 msgid ""
2257 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2258 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2259 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2260 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2261 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2262 "package is separated by a comma in the output."
2263 msgstr ""
2264 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2265 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2266 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2267 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2268 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2269 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2270 "getrennt in der Ausgabe."
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2274 msgid "release"
2275 msgstr "release"
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2279 msgid ""
2280 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2281 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2282 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2283 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2284 "digest and SHA1 digest for each file."
2285 msgstr ""
2286 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2287 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2288 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2289 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
2290 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2294 msgid ""
2295 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2296 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2297 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2298 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2299 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2300 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2301 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2302 "<literal>Description</literal>."
2303 msgstr ""
2304 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2305 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2306 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2307 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2308 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2309 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2310 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2311 "<literal>Description</literal>."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2314 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2315 msgid "generate"
2316 msgstr "generate"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2320 msgid ""
2321 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2322 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2323 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2324 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2325 "maintaining the required settings."
2326 msgstr ""
2327 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2328 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2329 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2330 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2331 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2332 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2336 msgid "clean"
2337 msgstr "clean"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2341 msgid ""
2342 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2343 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2344 msgstr ""
2345 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2346 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2347 "Datensätze entfernt."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2351 msgid "The Generate Configuration"
2352 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2356 msgid ""
2357 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2358 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2359 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2360 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2361 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2362 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2363 msgstr ""
2364 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2365 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2366 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2367 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2368 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2369 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2370 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2373 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2374 msgid ""
2375 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2376 msgstr ""
2377 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2378 "unterhalb beschrieben"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2382 msgid "Dir Section"
2383 msgstr "Dir-Abschnitt"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2386 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2387 msgid ""
2388 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2389 "to locate the files required during the generation process. These "
2390 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2391 "to produce a complete an absolute path."
2392 msgstr ""
2393 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2394 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2395 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2396 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2397 "absoluten Pfad zu bilden."
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2401 msgid "ArchiveDir"
2402 msgstr "ArchiveDir"
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2406 msgid ""
2407 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2408 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2409 "nodes."
2410 msgstr ""
2411 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2412 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2413 "enthält."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2417 msgid "OverrideDir"
2418 msgstr "OverrideDir"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2422 msgid "Specifies the location of the override files."
2423 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2427 msgid "CacheDir"
2428 msgstr "CacheDir"
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2432 msgid "Specifies the location of the cache files"
2433 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2437 msgid "FileListDir"
2438 msgstr "FileListDir"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2442 msgid ""
2443 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2444 "literal> setting is used below."
2445 msgstr ""
2446 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2447 "unterhalb gesetzt ist."
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2451 msgid "Default Section"
2452 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2456 msgid ""
2457 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2458 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2459 "override these defaults with a per-section setting."
2460 msgstr ""
2461 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2462 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2463 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2467 msgid "Packages::Compress"
2468 msgstr "Packages::Compress"
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2472 msgid ""
2473 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2474 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2475 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2476 "'. gzip'."
2477 msgstr ""
2478 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2479 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2480 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2481 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2482 "ist ». gzip«."
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2486 msgid "Packages::Extensions"
2487 msgstr "Packages::Extensions"
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2491 msgid ""
2492 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2493 "defaults to '.deb'."
2494 msgstr ""
2495 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2496 "Vorgabe ist ».deb«."
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2500 msgid "Sources::Compress"
2501 msgstr "Sources::Compress"
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2505 msgid ""
2506 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2507 "controls the compression for the Sources files."
2508 msgstr ""
2509 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2510 "Kompression der Quelldateien steuert."
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2514 msgid "Sources::Extensions"
2515 msgstr "Sources::Extensions"
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2519 msgid ""
2520 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2521 "defaults to '.dsc'."
2522 msgstr ""
2523 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2524 "Vorgabe ist ».dsc«."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2528 msgid "Contents::Compress"
2529 msgstr "Contents::Compress"
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2533 msgid ""
2534 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2535 "controls the compression for the Contents files."
2536 msgstr ""
2537 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2538 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2542 msgid "Translation::Compress"
2543 msgstr "Translation::Compress"
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2547 msgid ""
2548 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2549 "controls the compression for the Translation-en master file."
2550 msgstr ""
2551 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2552 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2556 msgid "DeLinkLimit"
2557 msgstr "DeLinkLimit"
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2561 msgid ""
2562 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2563 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2564 "Links</literal> setting."
2565 msgstr ""
2566 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2567 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2568 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2572 msgid "FileMode"
2573 msgstr "FileMode"
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2577 msgid ""
2578 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2579 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2580 msgstr ""
2581 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2582 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2586 msgid "LongDescription"
2587 msgstr "LongDescription"
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2591 msgid ""
2592 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2593 "out into a master Translation-en file."
2594 msgstr ""
2595 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2596 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2600 msgid "TreeDefault Section"
2601 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2605 msgid ""
2606 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2607 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2608 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2609 msgstr ""
2610 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2611 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2612 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2616 msgid "MaxContentsChange"
2617 msgstr "MaxContentsChange"
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2621 msgid ""
2622 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2623 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2624 "be rebuilt."
2625 msgstr ""
2626 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2627 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2628 "Tage alle neu gebildet werden."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2632 msgid "ContentsAge"
2633 msgstr "ContentsAge"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2637 msgid ""
2638 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2639 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2640 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2641 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2642 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2643 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2644 msgstr ""
2645 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2646 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2647 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2648 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2649 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2650 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2651 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2655 msgid "Directory"
2656 msgstr "Directory"
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2660 msgid ""
2661 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2662 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2663 msgstr ""
2664 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2665 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2669 msgid "SrcDirectory"
2670 msgstr "SrcDirectory"
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2674 msgid ""
2675 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2676 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2677 msgstr ""
2678 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2679 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2683 msgid "Packages"
2684 msgstr "Packages"
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2688 msgid ""
2689 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2690 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2691 msgstr ""
2692 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2693 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2697 msgid "Sources"
2698 msgstr "Sources"
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2702 msgid ""
2703 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2704 "source/Sources</filename>"
2705 msgstr ""
2706 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2707 "source/Sources</filename>"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2711 msgid "Translation"
2712 msgstr "Übersetzung"
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2716 msgid ""
2717 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2718 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2719 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2720 msgstr ""
2721 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2722 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2723 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2727 msgid "InternalPrefix"
2728 msgstr "InternalPrefix"
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2732 msgid ""
2733 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2734 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2735 "filename>"
2736 msgstr ""
2737 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2738 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2739 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2743 msgid "Contents"
2744 msgstr "Contents"
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2748 msgid ""
2749 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2750 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2751 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2752 "command> will integrate those package files together automatically."
2753 msgstr ""
2754 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2755 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2756 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2757 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2758 "automatisch integrieren."
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2762 msgid "Contents::Header"
2763 msgstr "Contents::Header"
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2767 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2768 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2772 msgid "BinCacheDB"
2773 msgstr "BinCacheDB"
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2777 msgid ""
2778 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2779 "can share the same database."
2780 msgstr ""
2781 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2782 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2786 msgid "FileList"
2787 msgstr "FileList"
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2791 msgid ""
2792 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2793 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2794 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2795 msgstr ""
2796 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2797 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2798 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2802 msgid "SourceFileList"
2803 msgstr "SourceFileList"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2807 msgid ""
2808 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2809 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2810 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2811 "when processing source indexes."
2812 msgstr ""
2813 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2814 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2815 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2816 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2820 msgid "Tree Section"
2821 msgstr "Tree-Abschnitt"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2825 msgid ""
2826 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2827 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2828 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2829 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2830 "variable."
2831 msgstr ""
2832 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2833 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2834 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2835 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2836 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2840 msgid ""
2841 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2842 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2843 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2844 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2845 msgstr ""
2846 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2847 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2848 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2849 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2850 "codename;</filename>."
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2854 msgid ""
2855 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2856 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2857 "variables."
2858 msgstr ""
2859 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2860 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2861 "Variablen benutzt werden."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2865 #, no-wrap
2866 msgid ""
2867 "for i in Sections do \n"
2868 " for j in Architectures do\n"
2869 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2870 " "
2871 msgstr ""
2872 "for i in Abschnitte do\n"
2873 " for j in Architekturen do\n"
2874 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2875 " "
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2879 msgid ""
2880 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2881 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2882 "\" id=\"0\"/>"
2883 msgstr ""
2884 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2885 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2886 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2890 msgid "Sections"
2891 msgstr "Abschnitte"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2895 msgid ""
2896 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2897 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2898 "free</literal>"
2899 msgstr ""
2900 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2901 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2902 "non-free</literal>"
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2906 msgid "Architectures"
2907 msgstr "Architekturen"
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2911 msgid ""
2912 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2913 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2914 "this tree has a source archive."
2915 msgstr ""
2916 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2917 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2918 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2922 msgid "BinOverride"
2923 msgstr "BinOverride"
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2927 msgid ""
2928 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2929 "and maintainer address information."
2930 msgstr ""
2931 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2932 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2936 msgid "SrcOverride"
2937 msgstr "SrcOverride"
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2941 msgid ""
2942 "Sets the source override file. The override file contains section "
2943 "information."
2944 msgstr ""
2945 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2946 "Abschnittsinformationen."
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2950 msgid "ExtraOverride"
2951 msgstr "ExtraOverride"
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2955 msgid "Sets the binary extra override file."
2956 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2960 msgid "SrcExtraOverride"
2961 msgstr "SrcExtraOverride"
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2965 msgid "Sets the source extra override file."
2966 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2970 msgid "BinDirectory Section"
2971 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2975 msgid ""
2976 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2977 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2978 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2979 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2980 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2981 msgstr ""
2982 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2983 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2984 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2985 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2986 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:438
2990 msgid "Sets the Packages file output."
2991 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:443
2995 msgid ""
2996 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2997 "<literal>Sources</literal> is required."
2998 msgstr ""
2999 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3000 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3004 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3005 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3009 msgid "Sets the binary override file."
3010 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3014 msgid "Sets the source override file."
3015 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3019 msgid "Sets the cache DB."
3020 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3024 msgid "PathPrefix"
3025 msgstr "PathPrefix"
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3029 msgid "Appends a path to all the output paths."
3030 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3034 msgid "FileList, SourceFileList"
3035 msgstr "FileList, SourceFileList"
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3039 msgid "Specifies the file list file."
3040 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3044 msgid "The Binary Override File"
3045 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3049 msgid ""
3050 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3051 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3052 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3053 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3054 "permutation field."
3055 msgstr ""
3056 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3057 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3058 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3059 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3060 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3064 #, no-wrap
3065 msgid "old [// oldn]* => new"
3066 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3070 #, no-wrap
3071 msgid "new"
3072 msgstr "neu"
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3076 msgid ""
3077 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3078 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3079 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3080 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3081 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3082 "maintainer field."
3083 msgstr ""
3084 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3085 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3086 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3087 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3088 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3089 "bedingungslos."
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3093 msgid "The Source Override File"
3094 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3098 msgid ""
3099 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3100 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3101 "package name, the second is the section to assign it."
3102 msgstr ""
3103 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3104 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3105 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3109 msgid "The Extra Override File"
3110 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3114 msgid ""
3115 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3116 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3117 "tag and the remainder of the line is the new value."
3118 msgstr ""
3119 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3120 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3121 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3122 "ist der neue Wert."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3126 msgid "<option>--md5</option>"
3127 msgstr "<option>--md5</option>"
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3131 msgid ""
3132 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3133 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3134 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3135 msgstr ""
3136 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3137 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3138 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3142 msgid "<option>--db</option>"
3143 msgstr "<option>--db</option>"
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3147 msgid ""
3148 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3149 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3150 msgstr ""
3151 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3152 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3153 "DB</literal>."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3157 msgid ""
3158 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3159 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3160 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3161 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3162 msgstr ""
3163 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3164 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3165 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3166 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3167 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3171 msgid "<option>--delink</option>"
3172 msgstr "<option>--delink</option>"
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3176 msgid ""
3177 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3178 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3179 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3180 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3181 msgstr ""
3182 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3183 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3184 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3185 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3186 "DeLinkAct</literal>."
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3190 msgid "<option>--contents</option>"
3191 msgstr "<option>--contents</option>"
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3195 msgid ""
3196 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3197 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3198 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3199 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3200 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3201 msgstr ""
3202 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3203 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3204 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3205 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3206 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3207 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3211 msgid "<option>--source-override</option>"
3212 msgstr "<option>--source-override</option>"
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3216 msgid ""
3217 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3218 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3219 "literal>."
3220 msgstr ""
3221 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3222 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3223 "SourceOverride</literal>."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3226 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3227 msgid "<option>--readonly</option>"
3228 msgstr "<option>--readonly</option>"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3232 msgid ""
3233 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3234 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3235 msgstr ""
3236 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3237 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3240 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3241 msgid "<option>--arch</option>"
3242 msgstr "<option>--arch</option>"
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3246 msgid ""
3247 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3248 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3249 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3250 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3251 msgstr ""
3252 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3253 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3254 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3255 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3256 "Architecture</literal>."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3260 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3261 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3265 msgid ""
3266 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3267 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3268 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3269 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3270 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3271 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3272 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3273 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3274 "are useless."
3275 msgstr ""
3276 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3277 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3278 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3279 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3280 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3281 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3282 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3283 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3284 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3285 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3289 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3290 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3294 msgid ""
3295 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3296 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3297 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3298 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3299 "in the generate command."
3300 msgstr ""
3301 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3302 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3303 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3304 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3305 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3306 "werden kann."
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3310 #: sources.list.5.xml:196
3311 msgid "Examples"
3312 msgstr "Beispiele"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3316 #, no-wrap
3317 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3318 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3322 msgid ""
3323 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3324 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3325 msgstr ""
3326 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3327 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3328 ">"
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3332 msgid ""
3333 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3334 "100 on error."
3335 msgstr ""
3336 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3337 "dezimal 100 bei Fehlern."
3338
3339 #. The last update date
3340 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3341 #: apt-get.8.xml:16
3342 msgid ""
3343 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3344 "November 2008</date>"
3345 msgstr ""
3346 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3347 "November 2008</date>"
3348
3349 #. type: <heading></heading>
3350 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3351 msgid "apt-get"
3352 msgstr "apt-get"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3355 #: apt-get.8.xml:33
3356 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3357 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3360 #: apt-get.8.xml:39
3361 msgid ""
3362 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3363 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3364 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3365 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3366 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3367 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3368 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3369 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3370 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3371 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3372 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3373 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3374 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3375 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3376 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3377 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3378 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3379 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3380 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3381 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3382 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3383 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3384 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3385 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3386 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3387 "</group> </arg> </group>"
3388 msgstr ""
3389 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3390 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3391 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3392 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3393 "<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3394 "<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3395 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3396 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3397 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3398 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3399 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3400 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3401 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3402 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3403 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3404 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3405 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3406 "Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3407 "Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3408 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3409 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3410 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3411 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3412 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3413 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3414 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3415 "group>"
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3418 #: apt-get.8.xml:115
3419 msgid ""
3420 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3421 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3422 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3423 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3424 msgstr ""
3425 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3426 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3427 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3428 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3431 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3432 msgid "update"
3433 msgstr "update"
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-get.8.xml:125
3437 msgid ""
3438 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3439 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3440 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3441 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3442 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3443 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3444 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3445 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3446 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3447 msgstr ""
3448 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3449 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3450 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3451 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3452 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3453 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3454 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3455 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3456 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3457 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3458
3459 #. type: <tag></tag>
3460 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3461 msgid "upgrade"
3462 msgstr "upgrade"
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt-get.8.xml:137
3466 msgid ""
3467 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3468 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3469 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3470 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3471 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3472 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3473 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3474 "status of another package will be left at their current version. An "
3475 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3476 "command> knows that new versions of packages are available."
3477 msgstr ""
3478 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3479 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3480 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3481 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3482 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3483 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3484 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3485 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3486 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3487 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3488 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3491 #: apt-get.8.xml:149
3492 msgid "dselect-upgrade"
3493 msgstr "dselect-upgrade"
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-get.8.xml:150
3497 msgid ""
3498 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3499 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3500 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3501 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3502 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3503 "new packages)."
3504 msgstr ""
3505 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3506 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3507 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3508 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3509 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3510 "Installieren von neuen Paketen)."
3511
3512 #. type: <tag></tag>
3513 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3514 msgid "dist-upgrade"
3515 msgstr "dist-upgrade"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:160
3519 msgid ""
3520 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3521 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3522 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3523 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3524 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3525 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3526 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3527 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3528 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3529 msgstr ""
3530 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3531 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3532 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3533 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3534 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3535 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3536 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3537 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3538 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3539 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3540
3541 #. type: <tag></tag>
3542 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3543 msgid "install"
3544 msgstr "install"
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt-get.8.xml:174
3548 msgid ""
3549 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3550 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3551 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3552 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3553 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3554 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3555 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3556 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3557 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3558 "a package to install. These latter features may be used to override "
3559 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3560 msgstr ""
3561 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3562 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3563 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3564 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3565 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3566 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3567 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3568 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3569 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3570 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3571 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3572 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3573 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt-get.8.xml:192
3577 msgid ""
3578 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3579 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3580 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3581 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3582 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3583 "name (stable, testing, unstable)."
3584 msgstr ""
3585 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3586 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3587 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3588 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3589 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3590 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3591 "ausgewählt werden."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt-get.8.xml:199
3595 msgid ""
3596 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3597 "used with care."
3598 msgstr ""
3599 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3600 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-get.8.xml:202
3604 msgid ""
3605 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3606 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3607 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3608 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3609 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3610 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3611 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3612 msgstr ""
3613 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3614 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3615 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3616 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3617 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3618 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3619 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3620 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3621 "heruntergeladen und installiert."
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3624 #: apt-get.8.xml:213
3625 msgid ""
3626 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3627 "installation policy for individual packages."
3628 msgstr ""
3629 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3630 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt-get.8.xml:217
3634 msgid ""
3635 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3636 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3637 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3638 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3639 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3640 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3641 "expression."
3642 msgstr ""
3643 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3644 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3645 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3646 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3647 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3648 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3649 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3650 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3653 #: apt-get.8.xml:226
3654 msgid "remove"
3655 msgstr "remove"
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-get.8.xml:227
3659 msgid ""
3660 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3661 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3662 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3663 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3664 "installed instead of removed."
3665 msgstr ""
3666 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3667 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3668 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3669 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3670 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3671
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3673 #: apt-get.8.xml:234
3674 msgid "purge"
3675 msgstr "purge"
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3678 #: apt-get.8.xml:235
3679 msgid ""
3680 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3681 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3682 "too)."
3683 msgstr ""
3684 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3685 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3686 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3689 #: apt-get.8.xml:239
3690 msgid "source"
3691 msgstr "source"
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-get.8.xml:240
3695 msgid ""
3696 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3697 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3698 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3699 "the newest available version of that source package while respect the "
3700 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3701 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3702 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3703 msgstr ""
3704 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3705 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3706 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3707 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3708 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3709 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3710 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3711 "wurde, wenn möglich."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:248
3715 msgid ""
3716 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3717 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3718 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3719 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3720 "none) source version than the one you have installed or could install."
3721 msgstr ""
3722 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3723 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3724 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3725 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3726 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3727 "installiert haben oder installieren könnten."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-get.8.xml:255
3731 msgid ""
3732 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3733 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3734 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3735 "not be unpacked."
3736 msgstr ""
3737 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3738 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3739 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3740 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt-get.8.xml:260
3744 msgid ""
3745 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3746 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3747 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3748 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3749 "literal> option."
3750 msgstr ""
3751 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3752 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3753 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3754 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3755 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3756 "literal>-Option."
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759 #: apt-get.8.xml:266
3760 msgid ""
3761 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3762 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3763 "balls."
3764 msgstr ""
3765 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3766 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3767 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3770 #: apt-get.8.xml:271
3771 msgid "build-dep"
3772 msgstr "build-dep"
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-get.8.xml:272
3776 msgid ""
3777 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3778 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3779 msgstr ""
3780 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3781 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3782 "erfüllen."
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3785 #: apt-get.8.xml:276
3786 msgid "check"
3787 msgstr "check"
3788
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3790 #: apt-get.8.xml:277
3791 msgid ""
3792 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3793 "and checks for broken dependencies."
3794 msgstr ""
3795 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3796 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:282
3800 msgid ""
3801 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3802 "package files. It removes everything but the lock file from "
3803 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3804 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3805 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3806 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3807 "disk space."
3808 msgstr ""
3809 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3810 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3811 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3812 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3813 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3814 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3815 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3818 #: apt-get.8.xml:291
3819 msgid "autoclean"
3820 msgstr "autoclean"
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt-get.8.xml:292
3824 msgid ""
3825 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3826 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3827 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3828 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3829 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3830 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3831 "is set to off."
3832 msgstr ""
3833 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3834 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3835 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3836 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3837 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3838 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3839 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3840 "sie auf »off« gesetzt ist."
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3843 #: apt-get.8.xml:301
3844 msgid "autoremove"
3845 msgstr "autoremove"
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-get.8.xml:302
3849 msgid ""
3850 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3851 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3852 "are no more needed."
3853 msgstr ""
3854 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
3855 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3856 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3859 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3860 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3861 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:313
3865 msgid ""
3866 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3867 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3868 msgstr ""
3869 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-get.8.xml:317
3874 msgid "<option>--download-only</option>"
3875 msgstr "<option>--download-only</option>"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:318
3879 msgid ""
3880 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3881 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3882 msgstr ""
3883 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3884 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3885 "literal>."
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3888 #: apt-get.8.xml:322
3889 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3890 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-get.8.xml:323
3894 msgid ""
3895 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3896 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3897 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3898 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3899 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3900 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3901 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3902 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3903 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3904 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3905 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3906 msgstr ""
3907 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3908 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3909 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3910 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3911 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3912 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3913 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3914 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3915 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3916 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3917 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3918 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3919 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3922 #: apt-get.8.xml:336
3923 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3924 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3927 #: apt-get.8.xml:337
3928 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3929 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-get.8.xml:338
3933 msgid ""
3934 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3935 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3936 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3937 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3938 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3939 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3940 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3941 msgstr ""
3942 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3943 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3944 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3945 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3946 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3947 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3948 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3949 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3950 "literal>."
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3953 #: apt-get.8.xml:348
3954 msgid "<option>--no-download</option>"
3955 msgstr "<option>--no-download</option>"
3956
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #: apt-get.8.xml:349
3959 msgid ""
3960 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3961 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3962 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3963 msgstr ""
3964 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3965 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3966 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3967 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:356
3971 msgid ""
3972 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3973 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3974 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3975 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3976 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3977 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3978 "<literal>quiet</literal>."
3979 msgstr ""
3980 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3981 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3982 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3983 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3984 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3985 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3986 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3987 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990 #: apt-get.8.xml:366
3991 msgid "<option>--simulate</option>"
3992 msgstr "<option>--simulate</option>"
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3995 #: apt-get.8.xml:368
3996 msgid "<option>--dry-run</option>"
3997 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt-get.8.xml:371
4001 msgid ""
4002 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4003 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4004 "Simulate</literal>."
4005 msgstr ""
4006 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4007 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4008 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt-get.8.xml:375
4012 msgid ""
4013 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4014 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4015 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4016 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4017 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4018 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4019 msgstr ""
4020 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4021 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4022 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4023 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4024 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4025 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4026 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:381
4030 msgid ""
4031 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4032 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4033 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4034 "that are of no consequence (rare)."
4035 msgstr ""
4036 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4037 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4038 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4039 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4042 #: apt-get.8.xml:388
4043 msgid "<option>-y</option>"
4044 msgstr "<option>-y</option>"
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4047 #: apt-get.8.xml:388
4048 msgid "<option>--yes</option>"
4049 msgstr "<option>--yes</option>"
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4052 #: apt-get.8.xml:389
4053 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4054 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt-get.8.xml:390
4058 msgid ""
4059 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4060 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4061 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4062 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4063 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4064 msgstr ""
4065 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4066 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4067 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4068 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4069 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4070 "Get::Assume-Yes</literal>."
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4073 #: apt-get.8.xml:397
4074 msgid "<option>-u</option>"
4075 msgstr "<option>-u</option>"
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4078 #: apt-get.8.xml:397
4079 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4080 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt-get.8.xml:398
4084 msgid ""
4085 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4086 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4087 msgstr ""
4088 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4089 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4090 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093 #: apt-get.8.xml:403
4094 msgid "<option>-V</option>"
4095 msgstr "<option>-V</option>"
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:403
4099 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4100 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:404
4104 msgid ""
4105 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4106 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4107 msgstr ""
4108 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4109 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4110 "Versions</literal>."
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113 #: apt-get.8.xml:408
4114 msgid "<option>-b</option>"
4115 msgstr "<option>-b</option>"
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4118 #: apt-get.8.xml:408
4119 msgid "<option>--compile</option>"
4120 msgstr "<option>--compile</option>"
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123 #: apt-get.8.xml:409
4124 msgid "<option>--build</option>"
4125 msgstr "<option>--build</option>"
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt-get.8.xml:410
4129 msgid ""
4130 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4131 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4132 msgstr ""
4133 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4134 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137 #: apt-get.8.xml:414
4138 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4139 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:415
4143 msgid "Also install recommended packages."
4144 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt-get.8.xml:419
4148 msgid "Do not install recommended packages."
4149 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:422
4153 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4154 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt-get.8.xml:423
4158 msgid ""
4159 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4160 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4161 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4162 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4163 msgstr ""
4164 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4165 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4166 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4167 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4168 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4171 #: apt-get.8.xml:429
4172 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4173 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4176 #: apt-get.8.xml:430
4177 msgid ""
4178 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4179 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4180 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4181 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4182 msgstr ""
4183 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4184 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4185 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4186 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4187 "literal>."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:436
4191 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4192 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:437
4196 msgid ""
4197 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4198 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4199 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4200 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4201 msgstr ""
4202 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4203 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4204 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4205 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4206 "literal>."
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:443
4210 msgid "<option>--force-yes</option>"
4211 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt-get.8.xml:444
4215 msgid ""
4216 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4217 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4218 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4219 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4220 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4221 msgstr ""
4222 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4223 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4224 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4225 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4226 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4229 #: apt-get.8.xml:451
4230 msgid "<option>--print-uris</option>"
4231 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt-get.8.xml:452
4235 msgid ""
4236 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4237 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4238 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4239 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4240 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4241 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4242 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4243 "Print-URIs</literal>."
4244 msgstr ""
4245 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4246 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4247 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4248 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4249 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4250 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4251 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4252 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4253 "Get::Print-URIs</literal>."
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:462
4257 msgid "<option>--purge</option>"
4258 msgstr "<option>--purge</option>"
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:463
4262 msgid ""
4263 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4264 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4265 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4266 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4267 msgstr ""
4268 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4269 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4270 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4271 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4274 #: apt-get.8.xml:470
4275 msgid "<option>--reinstall</option>"
4276 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 #: apt-get.8.xml:471
4280 msgid ""
4281 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4282 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4283 msgstr ""
4284 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4285 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:475
4289 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4290 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #: apt-get.8.xml:476
4294 msgid ""
4295 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4296 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4297 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4298 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4299 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4300 "Cleanup</literal>."
4301 msgstr ""
4302 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4303 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4304 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4305 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4306 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4307 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4308 "Get::List-Cleanup</literal>."
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4311 #: apt-get.8.xml:485
4312 msgid "<option>--target-release</option>"
4313 msgstr "<option>--target-release</option>"
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:486
4317 msgid "<option>--default-release</option>"
4318 msgstr "<option>--default-release</option>"
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt-get.8.xml:487
4322 msgid ""
4323 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4324 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4325 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4326 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4327 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4328 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4329 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4330 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4331 "also the &apt-preferences; manual page."
4332 msgstr ""
4333 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4334 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4335 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4336 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4337 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4338 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4339 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4340 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4341 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4342 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4343 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4346 #: apt-get.8.xml:500
4347 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4348 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt-get.8.xml:502
4352 msgid ""
4353 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4354 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4355 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4356 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4357 msgstr ""
4358 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4359 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4360 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4361 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4362 "Trivial-Only</literal>."
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4365 #: apt-get.8.xml:508
4366 msgid "<option>--no-remove</option>"
4367 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt-get.8.xml:509
4371 msgid ""
4372 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4373 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4374 msgstr ""
4375 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4376 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4379 #: apt-get.8.xml:514
4380 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4381 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt-get.8.xml:515
4385 msgid ""
4386 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4387 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4388 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4389 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4390 msgstr ""
4391 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4392 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4393 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4394 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4395 "AutomaticRemove</literal>."
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:521
4399 msgid "<option>--only-source</option>"
4400 msgstr "<option>--only-source</option>"
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4403 #: apt-get.8.xml:522
4404 msgid ""
4405 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4406 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4407 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4408 "specified, these commands will only accept source package names as "
4409 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4410 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4411 "Source</literal>."
4412 msgstr ""
4413 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4414 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4415 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4416 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4417 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4418 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4419 "Get::Only-Source</literal>."
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:532
4423 msgid "<option>--diff-only</option>"
4424 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427 #: apt-get.8.xml:532
4428 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4429 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4432 #: apt-get.8.xml:532
4433 msgid "<option>--tar-only</option>"
4434 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt-get.8.xml:533
4438 msgid ""
4439 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4440 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4441 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4442 msgstr ""
4443 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4444 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4445 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4446 "literal>."
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4449 #: apt-get.8.xml:538
4450 msgid "<option>--arch-only</option>"
4451 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:539
4455 msgid ""
4456 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4457 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4460 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:543
4464 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4465 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt-get.8.xml:544
4469 msgid ""
4470 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4471 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4472 "AllowUnauthenticated</literal>."
4473 msgstr ""
4474 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4475 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4476 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4479 #: apt-get.8.xml:557
4480 msgid ""
4481 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4482 "&file-statelists;"
4483 msgstr ""
4484 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4485 "&file-statelists;"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4488 #: apt-get.8.xml:566
4489 msgid ""
4490 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4491 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4492 "preferences;, the APT Howto."
4493 msgstr ""
4494 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4495 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4496 "preferences;, das APT-Howto."
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4499 #: apt-get.8.xml:572
4500 msgid ""
4501 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4502 "error."
4503 msgstr ""
4504 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4505 "100 bei Fehlern."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4508 #: apt-get.8.xml:575
4509 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4510 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4513 #: apt-get.8.xml:576
4514 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4515 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4518 #: apt-get.8.xml:579
4519 msgid "CURRENT AUTHORS"
4520 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4523 #: apt-get.8.xml:581
4524 msgid "&apt-author.team;"
4525 msgstr "&apt-author.team;"
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4528 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4529 msgid "apt-key"
4530 msgstr "apt-key"
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4533 #: apt-key.8.xml:25
4534 msgid "APT key management utility"
4535 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4538 #: apt-key.8.xml:31
4539 msgid ""
4540 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4541 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4542 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4543 "arg>"
4544 msgstr ""
4545 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4546 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
4547 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4548 "arg>"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4551 #: apt-key.8.xml:40
4552 msgid ""
4553 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4554 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4555 "keys will be considered trusted."
4556 msgstr ""
4557 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4558 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4559 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4560 "vertrauenswürdig betrachtet."
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4563 #: apt-key.8.xml:46
4564 msgid "Commands"
4565 msgstr "Befehle"
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4568 #: apt-key.8.xml:48
4569 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4570 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt-key.8.xml:52
4574 msgid ""
4575 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4576 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4577 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4578 msgstr ""
4579 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4580 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4581 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4582 "Standardeingabe."
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585 #: apt-key.8.xml:60
4586 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4587 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt-key.8.xml:64
4591 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4592 msgstr ""
4593 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4596 #: apt-key.8.xml:71
4597 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4598 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt-key.8.xml:75
4602 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4603 msgstr ""
4604 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4605 "Standardausgabe ausgeben."
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4608 #: apt-key.8.xml:82
4609 msgid "exportall"
4610 msgstr "exportall"
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt-key.8.xml:86
4614 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4615 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4618 #: apt-key.8.xml:93
4619 msgid "list"
4620 msgstr "list"
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt-key.8.xml:97
4624 msgid "List trusted keys."
4625 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4628 #: apt-key.8.xml:104
4629 msgid "finger"
4630 msgstr "finger"
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt-key.8.xml:108
4634 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4635 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-key.8.xml:115
4639 msgid "adv"
4640 msgstr "adv"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-key.8.xml:119
4644 msgid ""
4645 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4646 "public key."
4647 msgstr ""
4648 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4649 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt-key.8.xml:131
4653 msgid ""
4654 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4655 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4656 msgstr ""
4657 "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4658 "aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
4659 "nicht länger gültig sind."
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4662 #: apt-key.8.xml:143
4663 msgid ""
4664 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4665 "previous section."
4666 msgstr ""
4667 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4668 "Befehlen definiert sein müssen."
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-key.8.xml:145
4672 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4673 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-key.8.xml:146
4677 msgid ""
4678 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4679 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4680 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4681 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4682 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4683 "this one."
4684 msgstr ""
4685 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4686 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4687 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4688 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4689 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4690 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4693 #: apt-key.8.xml:159
4694 msgid "&file-trustedgpg;"
4695 msgstr "&file-trustedgpg;"
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4698 #: apt-key.8.xml:161
4699 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4700 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt-key.8.xml:162
4704 msgid "Local trust database of archive keys."
4705 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4708 #: apt-key.8.xml:165
4709 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4710 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4713 #: apt-key.8.xml:166
4714 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4715 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4718 #: apt-key.8.xml:169
4719 msgid ""
4720 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4721 msgstr ""
4722 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt-key.8.xml:170
4726 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4727 msgstr ""
4728 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt-key.8.xml:179
4732 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4733 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4734
4735 #. The last update date
4736 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4737 #: apt-mark.8.xml:16
4738 msgid ""
4739 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4740 "August 2009</date>"
4741 msgstr ""
4742 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4743 "August 2009</date>"
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4746 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4747 msgid "apt-mark"
4748 msgstr "apt-mark"
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4751 #: apt-mark.8.xml:33
4752 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4753 msgstr ""
4754 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4755 "entfernen"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4758 #: apt-mark.8.xml:39
4759 msgid ""
4760 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4761 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4762 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4763 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4764 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4765 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4766 msgstr ""
4767 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4768 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4769 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4770 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4771 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4772 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775 #: apt-mark.8.xml:56
4776 msgid ""
4777 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4778 "being automatically installed."
4779 msgstr ""
4780 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4781 "installiert markiert ist."
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784 #: apt-mark.8.xml:60
4785 msgid ""
4786 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4787 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4788 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4789 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4790 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4791 msgstr ""
4792 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4793 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4794 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4795 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4796 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4797 "<command>aptitude</command> entfernt."
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 #: apt-mark.8.xml:68
4801 msgid "markauto"
4802 msgstr "markauto"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-mark.8.xml:69
4806 msgid ""
4807 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4808 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4809 "installed packages depend on this package."
4810 msgstr ""
4811 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4812 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4813 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-mark.8.xml:76
4817 msgid "unmarkauto"
4818 msgstr "unmarkauto"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-mark.8.xml:77
4822 msgid ""
4823 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4824 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4825 "if no other packages depend on it."
4826 msgstr ""
4827 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4828 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
4829 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4832 #: apt-mark.8.xml:84
4833 msgid "showauto"
4834 msgstr "showauto"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #: apt-mark.8.xml:85
4838 msgid ""
4839 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4840 "installed packages with each package on a new line."
4841 msgstr ""
4842 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4843 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4846 #: apt-mark.8.xml:96
4847 msgid ""
4848 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4849 msgstr ""
4850 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4853 #: apt-mark.8.xml:97
4854 msgid ""
4855 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4856 "option>"
4857 msgstr ""
4858 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4859 "option>"
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-mark.8.xml:100
4863 msgid ""
4864 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4865 "filename> instead of the default location, which is "
4866 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4867 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4868 msgstr ""
4869 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4870 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4871 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4872 "definierten Verzeichnis, ist."
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4875 #: apt-mark.8.xml:106
4876 msgid "<option>-h</option>"
4877 msgstr "<option>-h</option>"
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4880 #: apt-mark.8.xml:107
4881 msgid "<option>--help</option>"
4882 msgstr "<option>--help</option>"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt-mark.8.xml:108
4886 msgid "Show a short usage summary."
4887 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890 #: apt-mark.8.xml:114
4891 msgid "<option>-v</option>"
4892 msgstr "<option>-v</option>"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4895 #: apt-mark.8.xml:115
4896 msgid "<option>--version</option>"
4897 msgstr "<option>--version</option>"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt-mark.8.xml:116
4901 msgid "Show the program version."
4902 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4905 #: apt-mark.8.xml:127
4906 msgid " &file-extended_states;"
4907 msgstr " &file-extended_states;"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt-mark.8.xml:132
4911 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4912 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4915 #: apt-mark.8.xml:136
4916 msgid ""
4917 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4918 "error."
4919 msgstr ""
4920 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4921 "Fehlern nicht Null."
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4924 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4925 msgid "apt-secure"
4926 msgstr "apt-secure"
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4929 #: apt-secure.8.xml:40
4930 msgid "Archive authentication support for APT"
4931 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4934 #: apt-secure.8.xml:45
4935 msgid ""
4936 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4937 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4938 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4939 "the Release file signing key."
4940 msgstr ""
4941 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4942 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4943 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4944 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4947 #: apt-secure.8.xml:53
4948 msgid ""
4949 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4950 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4951 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4952 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4953 "sources to be verified before downloading packages from them."
4954 msgstr ""
4955 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4956 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4957 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4958 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4959 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4960 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-secure.8.xml:62
4964 msgid ""
4965 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4966 "authentication feature."
4967 msgstr ""
4968 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4969 "neue Authentifizierungsfunktion."
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4972 #: apt-secure.8.xml:67
4973 msgid "Trusted archives"
4974 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4977 #: apt-secure.8.xml:70
4978 msgid ""
4979 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4980 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4981 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4982 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4983 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4984 "archive integrity is correct."
4985 msgstr ""
4986 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4987 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4988 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4989 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4990 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4991 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4992 "sicherstellt."
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt-secure.8.xml:78
4996 msgid ""
4997 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4998 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4999 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5000 "packages respectively)."
5001 msgstr ""
5002 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5003 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5004 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5005 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt-secure.8.xml:85
5009 msgid ""
5010 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5011 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5012 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5013 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5014 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5015 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5016 msgstr ""
5017 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5018 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5019 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5020 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5021 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5022 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5023 "sicherzustellen."
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5026 #: apt-secure.8.xml:95
5027 msgid ""
5028 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5029 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5030 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5031 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5032 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5033 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5034 msgstr ""
5035 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5036 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5037 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5038 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5039 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5040 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5041 "Schlüsselbund."
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5044 #: apt-secure.8.xml:105
5045 msgid ""
5046 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5047 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5048 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5049 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5050 "file are checked."
5051 msgstr ""
5052 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5053 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5054 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5055 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5056 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5059 #: apt-secure.8.xml:112
5060 msgid ""
5061 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5062 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5063 msgstr ""
5064 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5065 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5068 #: apt-secure.8.xml:117
5069 msgid ""
5070 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5071 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5072 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5073 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5074 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5075 msgstr ""
5076 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5077 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5078 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5079 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5080 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5081 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5084 #: apt-secure.8.xml:125
5085 msgid ""
5086 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5087 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5088 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5089 "host."
5090 msgstr ""
5091 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5092 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5093 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5094 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5097 #: apt-secure.8.xml:132
5098 msgid ""
5099 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5100 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5101 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5102 "package signature."
5103 msgstr ""
5104 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5105 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5106 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5107 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5110 #: apt-secure.8.xml:138
5111 msgid "User configuration"
5112 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-secure.8.xml:140
5116 msgid ""
5117 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5118 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5119 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5120 "keys used in the Debian package repositories."
5121 msgstr ""
5122 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5123 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5124 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5125 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5126 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt-secure.8.xml:147
5130 msgid ""
5131 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5132 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5133 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5134 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5135 "filename> files from the archives you have configured."
5136 msgstr ""
5137 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5138 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5139 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5140 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5141 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5142 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5145 #: apt-secure.8.xml:156
5146 msgid "Archive configuration"
5147 msgstr "Archivkonfiguration"
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #: apt-secure.8.xml:158
5151 msgid ""
5152 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5153 "maintenance you have to:"
5154 msgstr ""
5155 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5156 "stellen möchten, müssen Sie:"
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5159 #: apt-secure.8.xml:163
5160 msgid ""
5161 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5162 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5163 "command> (provided in apt-utils)."
5164 msgstr ""
5165 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5166 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5167 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5170 #: apt-secure.8.xml:168
5171 msgid ""
5172 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5173 "o Release.gpg Release</command>."
5174 msgstr ""
5175 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5176 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5179 #: apt-secure.8.xml:171
5180 msgid ""
5181 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5182 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5183 "archive."
5184 msgstr ""
5185 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5186 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5187 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-secure.8.xml:178
5191 msgid ""
5192 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5193 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5194 "outlined."
5195 msgstr ""
5196 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5197 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5198 "Schritten folgen."
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 #: apt-secure.8.xml:186
5202 msgid ""
5203 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5204 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5205 msgstr ""
5206 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5207 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5210 #: apt-secure.8.xml:190
5211 msgid ""
5212 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5213 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5214 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5215 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5216 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5217 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5218 msgstr ""
5219 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5220 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5221 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5222 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5223 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5224 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5227 #: apt-secure.8.xml:203
5228 msgid "Manpage Authors"
5229 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-secure.8.xml:205
5233 msgid ""
5234 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5235 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5236 msgstr ""
5237 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5238 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5241 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5242 msgid "apt-sortpkgs"
5243 msgstr "apt-sortpkgs"
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5246 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5247 msgid "Utility to sort package index files"
5248 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5251 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5252 msgid ""
5253 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5254 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5255 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5256 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5257 msgstr ""
5258 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5259 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5260 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5261 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5262 "arg>"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5266 msgid ""
5267 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5268 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5269 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5270 "internal sorting rules."
5271 msgstr ""
5272 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5273 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5274 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5277 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5278 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5279 msgstr ""
5280 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5281 "Datei sein."
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5284 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5285 msgid "<option>--source</option>"
5286 msgstr "<option>--source</option>"
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5290 msgid ""
5291 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5292 "SortPkgs::Source</literal>."
5293 msgstr ""
5294 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5295 "SortPkgs::Source</literal>."
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5298 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5299 msgid ""
5300 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5301 "100 on error."
5302 msgstr ""
5303 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5304 "dezimal 100 bei Fehlern."
5305
5306 #. The last update date
5307 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5308 #: apt.conf.5.xml:16
5309 msgid ""
5310 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5311 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5312 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5313 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5314 msgstr ""
5315 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5316 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5317 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5318 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5321 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5322 msgid "apt.conf"
5323 msgstr "apt.conf"
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5326 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5327 msgid "5"
5328 msgstr "5"
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5331 #: apt.conf.5.xml:39
5332 msgid "Configuration file for APT"
5333 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:43
5337 msgid ""
5338 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5339 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5340 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5341 "common command line parser to provide a uniform environment."
5342 msgstr ""
5343 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5344 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5345 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5346 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5347 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5350 #: apt.conf.5.xml:48
5351 msgid ""
5352 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5353 "following order:"
5354 msgstr ""
5355 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5356 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:50
5360 msgid ""
5361 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5362 "any)"
5363 msgstr ""
5364 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5365 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5368 #: apt.conf.5.xml:52
5369 msgid ""
5370 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5371 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5372 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5373 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5374 msgstr ""
5375 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5376 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5377 "Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5378 "(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5379 "stillschweigend ignoriert."
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:57
5383 msgid ""
5384 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5385 msgstr ""
5386 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5387 "angegeben wird"
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:59
5391 msgid ""
5392 "the command line options are applied to override the configuration "
5393 "directives or to load even more configuration files."
5394 msgstr ""
5395 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5396 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5399 #: apt.conf.5.xml:63
5400 msgid "Syntax"
5401 msgstr "Syntax"
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:64
5405 msgid ""
5406 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5407 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5408 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5409 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5410 "their parent groups."
5411 msgstr ""
5412 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5413 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5414 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5415 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5416 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:70
5420 msgid ""
5421 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5422 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5423 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5424 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5425 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5426 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5427 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5428 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5429 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5430 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5431 "opened with curly braces, like:"
5432 msgstr ""
5433 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5434 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5435 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5436 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5437 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5438 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5439 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5440 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5441 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5442 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5443 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5444 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5445 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5448 #: apt.conf.5.xml:84
5449 #, no-wrap
5450 msgid ""
5451 "APT {\n"
5452 " Get {\n"
5453 " Assume-Yes \"true\";\n"
5454 " Fix-Broken \"true\";\n"
5455 " };\n"
5456 "};\n"
5457 msgstr ""
5458 "APT {\n"
5459 " Get {\n"
5460 " Assume-Yes \"true\";\n"
5461 " Fix-Broken \"true\";\n"
5462 " };\n"
5463 "};\n"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:92
5467 msgid ""
5468 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5469 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5470 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5471 msgstr ""
5472 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5473 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5474 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5475 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5476 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5479 #: apt.conf.5.xml:97
5480 #, no-wrap
5481 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5482 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt.conf.5.xml:100
5486 msgid ""
5487 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5488 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5489 msgstr ""
5490 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5491 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5492 "aussehen könnte."
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:104
5496 msgid ""
5497 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5498 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5499 msgstr ""
5500 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5501 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5502 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5505 #: apt.conf.5.xml:107
5506 msgid ""
5507 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5508 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5509 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5510 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5511 "option by reassigning a new value to the option."
5512 msgstr ""
5513 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5514 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5515 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5516 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5517 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5518 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:112
5522 msgid ""
5523 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5524 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5525 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5526 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5527 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5528 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5529 "lines also need to end with a semicolon.)"
5530 msgstr ""
5531 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5532 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5533 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5534 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5535 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5536 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5537 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5538 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541 #: apt.conf.5.xml:120
5542 msgid ""
5543 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5544 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5545 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5546 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5547 "overridden, only cleared."
5548 msgstr ""
5549 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5550 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5551 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5552 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5553 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5554 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:125
5558 msgid ""
5559 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5560 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5561 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5562 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5563 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5564 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5565 msgstr ""
5566 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5567 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5568 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5569 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5570 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5571 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5572 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5573 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5576 #: apt.conf.5.xml:132
5577 msgid ""
5578 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5579 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5580 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5581 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5582 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5583 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5584 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5585 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5586 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5587 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5588 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5589 "them."
5590 msgstr ""
5591 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5592 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5593 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5594 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5595 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5596 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5597 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5598 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5599 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5600 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5601 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5602 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5603 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5604 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5605
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5607 #: apt.conf.5.xml:144
5608 msgid "The APT Group"
5609 msgstr "Die APT-Gruppe"
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5612 #: apt.conf.5.xml:145
5613 msgid ""
5614 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5615 "options for all of the tools."
5616 msgstr ""
5617 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5618 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5621 #: apt.conf.5.xml:149
5622 msgid "Architecture"
5623 msgstr "Architecture"
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:150
5627 msgid ""
5628 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5629 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5630 "compiled for."
5631 msgstr ""
5632 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5633 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5634 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5637 #: apt.conf.5.xml:155
5638 msgid "Default-Release"
5639 msgstr "Default-Release"
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:156
5643 msgid ""
5644 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5645 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5646 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5647 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5648 msgstr ""
5649 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5650 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5651 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5652 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5655 #: apt.conf.5.xml:161
5656 msgid "Ignore-Hold"
5657 msgstr "Ignore-Hold"
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:162
5661 msgid ""
5662 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5663 "ignore held packages in its decision making."
5664 msgstr ""
5665 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5666 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5669 #: apt.conf.5.xml:166
5670 msgid "Clean-Installed"
5671 msgstr "Clean-Installed"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:167
5675 msgid ""
5676 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5677 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5678 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5679 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5680 msgstr ""
5681 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5682 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5683 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5684 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5685 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5686 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5689 #: apt.conf.5.xml:173
5690 msgid "Immediate-Configure"
5691 msgstr "Immediate-Configure"
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:174
5695 msgid ""
5696 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5697 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5698 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5699 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5700 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5701 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5702 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5703 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5704 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5705 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5706 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5707 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5708 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5709 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5710 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5711 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5712 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5713 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5714 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5715 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5716 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5717 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5718 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5719 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5720 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5721 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5722 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5723 "improving or correcting the upgrade process."
5724 msgstr ""
5725 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5726 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5727 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5728 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5729 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5730 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5731 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5732 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5733 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5734 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5735 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5736 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5737 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5738 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5739 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5740 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5741 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5742 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5743 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5744 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5745 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5746 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5747 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5748 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5749 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5750 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5751 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5752 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5753 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5754 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5755 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5756 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5757 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5758 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5759 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5762 #: apt.conf.5.xml:196
5763 msgid "Force-LoopBreak"
5764 msgstr "Force-LoopBreak"
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5767 #: apt.conf.5.xml:197
5768 msgid ""
5769 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5770 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5771 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5772 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5773 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5774 "those packages depend on."
5775 msgstr ""
5776 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5777 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5778 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5779 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5780 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5781 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5782 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt.conf.5.xml:205
5786 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5787 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:206
5791 msgid ""
5792 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5793 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5794 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5795 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5796 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5797 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5798 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5799 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5800 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5801 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5802 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5803 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5804 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5805 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5806 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5807 msgstr ""
5808 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5809 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5810 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5811 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5812 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5813 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5814 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5815 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5816 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5817 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5818 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5819 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5820 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5821 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5822 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5823 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5824 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5827 #: apt.conf.5.xml:221
5828 msgid "Build-Essential"
5829 msgstr "Build-Essential"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5832 #: apt.conf.5.xml:222
5833 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5834 msgstr ""
5835 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5836 "werde."
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5839 #: apt.conf.5.xml:225
5840 msgid "Get"
5841 msgstr "Get"
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5844 #: apt.conf.5.xml:226
5845 msgid ""
5846 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5847 "for more information about the options here."
5848 msgstr ""
5849 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5850 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5851 "erhalten."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5854 #: apt.conf.5.xml:230
5855 msgid "Cache"
5856 msgstr "Cache"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:231
5860 msgid ""
5861 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5862 "documentation for more information about the options here."
5863 msgstr ""
5864 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5865 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5866 "erhalten."
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5869 #: apt.conf.5.xml:235
5870 msgid "CDROM"
5871 msgstr "CD-ROM"
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874 #: apt.conf.5.xml:236
5875 msgid ""
5876 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5877 "documentation for more information about the options here."
5878 msgstr ""
5879 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5880 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5881 "erhalten."
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5884 #: apt.conf.5.xml:242
5885 msgid "The Acquire Group"
5886 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5889 #: apt.conf.5.xml:247
5890 msgid "Check-Valid-Until"
5891 msgstr "Check-Valid-Until"
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:248
5895 msgid ""
5896 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5897 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5898 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5899 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5900 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5901 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5902 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5903 msgstr ""
5904 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5905 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5906 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5907 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5908 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5909 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5910 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5911 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5914 #: apt.conf.5.xml:258
5915 msgid "Max-ValidTime"
5916 msgstr "Max-ValidTime"
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:259
5920 msgid ""
5921 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5922 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5923 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5924 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5925 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5926 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5927 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5928 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5929 "name."
5930 msgstr ""
5931 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5932 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5933 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
5934 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5935 "das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
5936 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5937 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5938 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5939 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5940 "die Option »name« vorgenommen werden."
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5943 #: apt.conf.5.xml:271
5944 msgid "PDiffs"
5945 msgstr "PDiffs"
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5948 #: apt.conf.5.xml:272
5949 msgid ""
5950 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5951 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5952 msgstr ""
5953 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5954 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5955 "True."
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:275
5959 msgid ""
5960 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5961 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5962 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5963 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5964 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5965 "complete file is downloaded instead of the patches."
5966 msgstr ""
5967 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5968 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5969 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5970 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5971 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5972 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5973 "der Patche heruntergeladen."
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5976 #: apt.conf.5.xml:284
5977 msgid "Queue-Mode"
5978 msgstr "Queue-Mode"
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:285
5982 msgid ""
5983 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5984 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5985 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5986 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5987 "connection per URI type will be opened."
5988 msgstr ""
5989 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5990 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5991 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5992 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5993 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5994 "URI-Art geöffnet wird."
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5997 #: apt.conf.5.xml:292
5998 msgid "Retries"
5999 msgstr "Retries"
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:293
6003 msgid ""
6004 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6005 "files the given number of times."
6006 msgstr ""
6007 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6008 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6011 #: apt.conf.5.xml:297
6012 msgid "Source-Symlinks"
6013 msgstr "Source-Symlinks"
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:298
6017 msgid ""
6018 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6019 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6020 msgstr ""
6021 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6022 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6023 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6026 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6027 msgid "http"
6028 msgstr "http"
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:303
6032 msgid ""
6033 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6034 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6035 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6036 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6037 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6038 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6039 msgstr ""
6040 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6041 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6042 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6043 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6044 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6045 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6046 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6049 #: apt.conf.5.xml:311
6050 msgid ""
6051 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6052 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6053 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6054 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6055 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6056 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6057 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6058 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6059 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6060 msgstr ""
6061 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6062 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6063 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6064 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6065 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6066 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6067 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6068 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6069 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6070 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6071 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6072 "unterstützt keine dieser Optionen."
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6076 msgid ""
6077 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6078 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6079 "timeout."
6080 msgstr ""
6081 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6082 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6083 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:324
6087 msgid ""
6088 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6089 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6090 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6091 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6092 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6093 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6094 "are in violation of RFC 2068."
6095 msgstr ""
6096 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6097 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6098 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6099 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6100 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6101 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6102 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6103 "gegen RFC 2068."
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6106 #: apt.conf.5.xml:332
6107 msgid ""
6108 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6109 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6110 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6111 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6112 "multiple servers at the same time.)"
6113 msgstr ""
6114 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6115 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6116 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6117 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6118 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6119 "deaktiviert.)"
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122 #: apt.conf.5.xml:337
6123 msgid ""
6124 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6125 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6126 "clients only if the client uses a known identifier."
6127 msgstr ""
6128 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6129 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6130 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6131 "bekannten Bezeichner verwendet."
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt.conf.5.xml:343
6135 msgid "https"
6136 msgstr "https"
6137
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:344
6140 msgid ""
6141 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6142 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6143 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6144 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6145 "not supported yet."
6146 msgstr ""
6147 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6148 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6149 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6150 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6151 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 #: apt.conf.5.xml:350
6155 msgid ""
6156 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6157 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6158 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6159 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6160 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6161 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6162 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6163 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6164 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6165 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6166 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6167 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6168 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6169 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6170 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6171 "option."
6172 msgstr ""
6173 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6174 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6175 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6176 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6177 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6178 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6179 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6180 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6181 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6182 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6183 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6184 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6185 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6186 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6187 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6188 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6189 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6190 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6193 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6194 msgid "ftp"
6195 msgstr "ftp"
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198 #: apt.conf.5.xml:369
6199 msgid ""
6200 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6201 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6202 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6203 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6204 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6205 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6206 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6207 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6208 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6209 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6210 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6211 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6212 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6213 "respective URI component."
6214 msgstr ""
6215 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6216 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6217 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6218 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6219 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6220 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6221 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6222 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6223 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6224 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6225 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6226 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6227 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6228 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6229 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6230 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:388
6234 msgid ""
6235 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6236 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6237 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6238 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6239 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6240 msgstr ""
6241 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6242 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6243 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6244 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6245 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6246 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6247 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:395
6251 msgid ""
6252 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6253 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6254 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6255 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6256 msgstr ""
6257 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6258 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6259 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6260 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6261 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:400
6265 msgid ""
6266 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6267 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6268 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6269 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6270 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6271 msgstr ""
6272 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6273 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6274 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6275 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6276 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6277 "Server RFC2428 unterstützen."
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6280 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6281 msgid "cdrom"
6282 msgstr "cdrom"
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6285 #: apt.conf.5.xml:413
6286 #, no-wrap
6287 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6288 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:408
6292 msgid ""
6293 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6294 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6295 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6296 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6297 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6298 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6299 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6300 "can be specified using UMount."
6301 msgstr ""
6302 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6303 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6304 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6305 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6306 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6307 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6308 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6309 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6310 "können per UMount angegeben werden."
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6313 #: apt.conf.5.xml:418
6314 msgid "gpgv"
6315 msgstr "gpgv"
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6318 #: apt.conf.5.xml:419
6319 msgid ""
6320 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6321 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6322 "passed to gpgv."
6323 msgstr ""
6324 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6325 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6326 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6329 #: apt.conf.5.xml:424
6330 msgid "CompressionTypes"
6331 msgstr "CompressionTypes"
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6334 #: apt.conf.5.xml:430
6335 #, no-wrap
6336 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6337 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:425
6341 msgid ""
6342 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6343 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6344 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6345 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6346 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6347 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6348 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6349 msgstr ""
6350 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6351 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6352 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6353 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6354 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6355 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6356 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6357 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6360 #: apt.conf.5.xml:435
6361 #, no-wrap
6362 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6363 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6366 #: apt.conf.5.xml:438
6367 #, no-wrap
6368 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6369 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:431
6373 msgid ""
6374 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6375 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6376 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6377 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6378 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6379 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6380 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6381 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6382 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6383 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6384 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6385 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6386 msgstr ""
6387 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6388 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6389 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6390 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6391 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6392 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6393 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6394 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6395 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6396 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6397 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6398 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6399 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6400 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6403 #: apt.conf.5.xml:442
6404 #, no-wrap
6405 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6406 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6409 #: apt.conf.5.xml:440
6410 msgid ""
6411 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6412 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6413 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6414 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6415 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6416 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6417 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6418 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6419 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6420 "type."
6421 msgstr ""
6422 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6423 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6424 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6425 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6426 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6427 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6428 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6429 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6430 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6431 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6432 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:447
6436 msgid ""
6437 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6438 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6439 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6440 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6441 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6442 msgstr ""
6443 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6444 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6445 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6446 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6447 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6448 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6449 "unterstützen."
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt.conf.5.xml:453
6453 msgid "GzipIndexes"
6454 msgstr "GzipIndexes"
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6457 #: apt.conf.5.xml:455
6458 msgid ""
6459 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6460 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6461 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6462 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6463 msgstr ""
6464 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6465 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6466 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6467 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6468 "False."
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6471 #: apt.conf.5.xml:462
6472 msgid "Languages"
6473 msgstr "Sprachen"
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:463
6477 msgid ""
6478 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6479 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6480 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6481 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6482 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6483 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6484 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6485 "before you set here impossible values."
6486 msgstr ""
6487 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6488 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6489 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6490 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6491 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6492 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6493 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6494 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6495 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6498 #: apt.conf.5.xml:479
6499 #, no-wrap
6500 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6501 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504 #: apt.conf.5.xml:469
6505 msgid ""
6506 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6507 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6508 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6509 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6510 "that these codes are not included twice in the list. If "
6511 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6512 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6513 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6514 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6515 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6516 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6517 "know that it should download also this files without actually use them if "
6518 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6519 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6520 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6521 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6522 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6523 "\"0\"/>"
6524 msgstr ""
6525 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6526 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6527 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6528 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6529 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6530 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6531 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6532 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6533 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6534 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6535 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6536 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6537 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6538 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6539 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6540 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6541 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6542 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6543 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:243
6547 msgid ""
6548 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6549 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6550 msgstr ""
6551 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6552 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6553 "id=\"0\"/>"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6556 #: apt.conf.5.xml:486
6557 msgid "Directories"
6558 msgstr "Verzeichnisse"
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:488
6562 msgid ""
6563 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6564 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6565 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6566 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6567 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6568 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6569 "filename> or <filename>./</filename>."
6570 msgstr ""
6571 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6572 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6573 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6574 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6575 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6576 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6577 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6578 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6581 #: apt.conf.5.xml:495
6582 msgid ""
6583 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6584 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6585 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6586 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6587 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6588 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6589 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6590 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6591 msgstr ""
6592 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6593 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6594 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6595 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6596 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6597 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6598 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6599 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6600 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6601 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6604 #: apt.conf.5.xml:504
6605 msgid ""
6606 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6607 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6608 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6609 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6610 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6611 msgstr ""
6612 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6613 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6614 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6615 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6616 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6619 #: apt.conf.5.xml:510
6620 msgid ""
6621 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6622 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6623 "main config file is loaded."
6624 msgstr ""
6625 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6626 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6627 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6628 "geladen."
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:514
6632 msgid ""
6633 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6634 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6635 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6636 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6637 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6638 "literal> specify the location of the respective programs."
6639 msgstr ""
6640 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6641 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6642 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6643 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6644 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6645 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6646 "Programms an."
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6649 #: apt.conf.5.xml:522
6650 msgid ""
6651 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6652 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6653 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6654 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6655 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6656 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6657 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6658 "filename>."
6659 msgstr ""
6660 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6661 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6662 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6663 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6664 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6665 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6666 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6669 #: apt.conf.5.xml:535
6670 msgid ""
6671 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6672 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6673 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6674 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6675 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6676 "patterns can use regular expression syntax."
6677 msgstr ""
6678 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6679 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6680 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6681 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6682 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6683 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6684 "verwandt werden."
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6687 #: apt.conf.5.xml:544
6688 msgid "APT in DSelect"
6689 msgstr "APT in DSelect"
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6692 #: apt.conf.5.xml:546
6693 msgid ""
6694 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6695 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6696 "section."
6697 msgstr ""
6698 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6699 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6700 "<literal>DSelect</literal>."
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6703 #: apt.conf.5.xml:550
6704 msgid "Clean"
6705 msgstr "Clean"
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:551
6709 msgid ""
6710 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6711 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6712 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6713 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6714 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6715 "packages."
6716 msgstr ""
6717 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6718 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6719 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6720 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6721 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6722 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6723 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:560
6727 msgid ""
6728 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6729 "when it is run for the install phase."
6730 msgstr ""
6731 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6732 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6735 #: apt.conf.5.xml:564
6736 msgid "Updateoptions"
6737 msgstr "Updateoptions"
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:565
6741 msgid ""
6742 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6743 "when it is run for the update phase."
6744 msgstr ""
6745 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6746 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt.conf.5.xml:569
6750 msgid "PromptAfterUpdate"
6751 msgstr "PromptAfterUpdate"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:570
6755 msgid ""
6756 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6757 "The default is to prompt only on error."
6758 msgstr ""
6759 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6760 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6763 #: apt.conf.5.xml:576
6764 msgid "How APT calls dpkg"
6765 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6766
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6768 #: apt.conf.5.xml:577
6769 msgid ""
6770 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6771 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6772 msgstr ""
6773 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6774 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt.conf.5.xml:582
6778 msgid ""
6779 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6780 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6781 "&dpkg;."
6782 msgstr ""
6783 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6784 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6785 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6788 #: apt.conf.5.xml:587
6789 msgid "Pre-Invoke"
6790 msgstr "Pre-Invoke"
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6793 #: apt.conf.5.xml:587
6794 msgid "Post-Invoke"
6795 msgstr "Post-Invoke"
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:588
6799 msgid ""
6800 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6801 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6802 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6803 "fail APT will abort."
6804 msgstr ""
6805 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6806 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6807 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6808 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6809 "APT abgebrochen."
6810
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6812 #: apt.conf.5.xml:594
6813 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6814 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817 #: apt.conf.5.xml:595
6818 msgid ""
6819 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6820 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6821 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6822 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6823 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6824 msgstr ""
6825 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6826 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6827 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6828 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6829 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6830 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6831 "pro Zeile."
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:601
6835 msgid ""
6836 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6837 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6838 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6839 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6840 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6841 msgstr ""
6842 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6843 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6844 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6845 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6846 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6847 "literal> gegeben wird."
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6850 #: apt.conf.5.xml:608
6851 msgid "Run-Directory"
6852 msgstr "Run-Directory"
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6855 #: apt.conf.5.xml:609
6856 msgid ""
6857 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6858 "</filename>."
6859 msgstr ""
6860 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6861 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6862
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6864 #: apt.conf.5.xml:613
6865 msgid "Build-options"
6866 msgstr "Build-options"
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6869 #: apt.conf.5.xml:614
6870 msgid ""
6871 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6872 "default is to disable signing and produce all binaries."
6873 msgstr ""
6874 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6875 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6876 "Programme werden erstellt."
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6879 #: apt.conf.5.xml:619
6880 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6881 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6884 #: apt.conf.5.xml:620
6885 msgid ""
6886 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6887 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6888 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6889 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6890 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6891 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6892 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6893 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6894 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6895 "100% state while it actually configures all packages."
6896 msgstr ""
6897 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6898 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6899 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6900 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6901 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6902 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6903 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6904 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6905 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6906 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6907 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6910 #: apt.conf.5.xml:635
6911 #, no-wrap
6912 msgid ""
6913 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6914 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6915 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6916 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6917 msgstr ""
6918 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6919 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6920 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6921 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6924 #: apt.conf.5.xml:629
6925 msgid ""
6926 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6927 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6928 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6929 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6930 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6931 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6932 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6933 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6934 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6935 msgstr ""
6936 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6937 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6938 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6939 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6940 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6941 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6942 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6943 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6944 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6945 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6946 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6949 #: apt.conf.5.xml:641
6950 msgid "DPkg::NoTriggers"
6951 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:642
6955 msgid ""
6956 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6957 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6958 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6959 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6960 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6961 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6962 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6963 msgstr ""
6964 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6965 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6966 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6967 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6968 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6969 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6970 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6971 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6972 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6975 #: apt.conf.5.xml:649
6976 msgid "PackageManager::Configure"
6977 msgstr "PackageManager::Configure"
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:650
6981 msgid ""
6982 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6983 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6984 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6985 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6986 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6987 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6988 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6989 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6990 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6991 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6992 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6993 msgstr ""
6994 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6995 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6996 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
6997 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
6998 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6999 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7000 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7001 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7002 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7003 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7004 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7005 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7006 "mehr startbar sein könnte."
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7009 #: apt.conf.5.xml:660
7010 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7011 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #: apt.conf.5.xml:661
7015 msgid ""
7016 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7017 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7018 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7019 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7020 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7021 "you could deactivate this option in all but the last run."
7022 msgstr ""
7023 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7024 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7025 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7026 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7027 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7028 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7029 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7030 "deaktivieren."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:667
7034 msgid "DPkg::TriggersPending"
7035 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:668
7039 msgid ""
7040 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7041 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7042 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7043 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7044 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7045 msgstr ""
7046 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7047 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7048 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7049 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7050 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7051 "benötigt werden."
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: apt.conf.5.xml:673
7055 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7056 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:674
7060 msgid ""
7061 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7062 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7063 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7064 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7065 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7066 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7067 "really useful."
7068 msgstr ""
7069 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7070 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7071 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7072 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7073 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7074 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7075 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:681
7079 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7080 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7083 #: apt.conf.5.xml:689
7084 #, no-wrap
7085 msgid ""
7086 "OrderList::Score {\n"
7087 "\tDelete 500;\n"
7088 "\tEssential 200;\n"
7089 "\tImmediate 10;\n"
7090 "\tPreDepends 50;\n"
7091 "};"
7092 msgstr ""
7093 "OrderList::Score {\n"
7094 "\tDelete 500;\n"
7095 "\tEssential 200;\n"
7096 "\tImmediate 10;\n"
7097 "\tPreDepends 50;\n"
7098 "};"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:682
7102 msgid ""
7103 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7104 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7105 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7106 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7107 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7108 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7109 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7110 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7111 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7112 msgstr ""
7113 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7114 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7115 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7116 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7117 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7118 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7119 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7120 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7121 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7122 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7125 #: apt.conf.5.xml:702
7126 msgid "Periodic and Archives options"
7127 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:703
7131 msgid ""
7132 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7133 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7134 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7135 "the brief documentation of these options."
7136 msgstr ""
7137 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7138 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7139 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7140 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7141 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7144 #: apt.conf.5.xml:711
7145 msgid "Debug options"
7146 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:713
7150 msgid ""
7151 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7152 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7153 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7154 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7155 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7156 "few may be:"
7157 msgstr ""
7158 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7159 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7160 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7161 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7162 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7163 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7164 "könnten es sein:"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7167 #: apt.conf.5.xml:724
7168 msgid ""
7169 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7170 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7171 "literal>."
7172 msgstr ""
7173 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7174 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7175 "getroffenen Entscheidungen ein."
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7178 #: apt.conf.5.xml:732
7179 msgid ""
7180 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7181 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7182 "literal>) as a non-root user."
7183 msgstr ""
7184 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7185 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7186 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7189 #: apt.conf.5.xml:741
7190 msgid ""
7191 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7192 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7193 msgstr ""
7194 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7195 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7196
7197 #. TODO: provide a
7198 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7199 #. to do this.
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:749
7202 msgid ""
7203 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7204 "in CDROM IDs."
7205 msgstr ""
7206 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7207 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:759
7211 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7212 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7215 #: apt.conf.5.xml:764
7216 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7217 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7220 #: apt.conf.5.xml:768
7221 msgid ""
7222 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7223 msgstr ""
7224 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7225 "literal>-Quellen beziehen."
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:775
7229 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7230 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:779
7234 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7235 msgstr ""
7236 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7237 "beziehen."
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7240 #: apt.conf.5.xml:786
7241 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7242 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:790
7246 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7247 msgstr ""
7248 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7249 "beziehen."
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:797
7253 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7254 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:801
7258 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7259 msgstr ""
7260 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7261 "beziehen."
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7264 #: apt.conf.5.xml:808
7265 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7266 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7269 #: apt.conf.5.xml:812
7270 msgid ""
7271 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7272 "<literal>gpg</literal>."
7273 msgstr ""
7274 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7275 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:819
7279 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:823
7284 msgid ""
7285 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7286 "stored on CD-ROMs."
7287 msgstr ""
7288 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7289 "CD-ROMs gespeichert sind."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:830
7293 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:833
7298 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7299 msgstr ""
7300 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7303 #: apt.conf.5.xml:840
7304 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7305 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:843
7309 msgid ""
7310 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7311 "literal> libraries."
7312 msgstr ""
7313 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7314 "Bibliotheken generiert wurde."
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:850
7318 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:853
7323 msgid ""
7324 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7325 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7326 "a CD-ROM."
7327 msgstr ""
7328 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7329 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7330 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7333 #: apt.conf.5.xml:861
7334 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7335 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt.conf.5.xml:864
7339 msgid ""
7340 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7341 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7342 msgstr ""
7343 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7344 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7345 "gleichen Zeit laufen."
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7348 #: apt.conf.5.xml:872
7349 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7350 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7353 #: apt.conf.5.xml:876
7354 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7355 msgstr ""
7356 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7357 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt.conf.5.xml:883
7361 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7362 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:886
7366 msgid ""
7367 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7368 "cryptographic signatures of downloaded files."
7369 msgstr ""
7370 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7371 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7374 #: apt.conf.5.xml:893
7375 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7376 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7379 #: apt.conf.5.xml:896
7380 msgid ""
7381 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7382 "and errors relating to package index list diffs."
7383 msgstr ""
7384 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7385 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7388 #: apt.conf.5.xml:904
7389 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7390 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7393 #: apt.conf.5.xml:908
7394 msgid ""
7395 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7396 "index diffs instead of full indices."
7397 msgstr ""
7398 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7399 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7400 "werden."
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7403 #: apt.conf.5.xml:915
7404 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7405 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: apt.conf.5.xml:919
7409 msgid ""
7410 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7411 msgstr ""
7412 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7413 "durchführen."
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7416 #: apt.conf.5.xml:926
7417 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7418 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421 #: apt.conf.5.xml:930
7422 msgid ""
7423 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7424 "the removal of unused packages."
7425 msgstr ""
7426 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7427 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7428 "beziehen."
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:937
7432 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7433 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:940
7437 msgid ""
7438 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7439 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7440 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7441 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7442 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7443 msgstr ""
7444 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7445 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7446 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7447 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7448 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7449 "literal>."
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:951
7453 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7454 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:954
7458 msgid ""
7459 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7460 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7461 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7462 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7463 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7464 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7465 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7466 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7467 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7468 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7469 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7470 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7471 msgstr ""
7472 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7473 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7474 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7475 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7476 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7477 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7478 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7479 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7480 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7481 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7482 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7483 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7484 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7485 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7486 "erscheint."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:973
7490 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7491 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:976
7495 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7496 msgstr ""
7497 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7500 #: apt.conf.5.xml:983
7501 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7502 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt.conf.5.xml:986
7506 msgid ""
7507 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7508 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7509 msgstr ""
7510 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7511 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7512 "sind."
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7515 #: apt.conf.5.xml:994
7516 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7517 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7520 #: apt.conf.5.xml:997
7521 msgid ""
7522 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7523 "any errors encountered while parsing it."
7524 msgstr ""
7525 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7526 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7529 #: apt.conf.5.xml:1004
7530 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7531 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7534 #: apt.conf.5.xml:1008
7535 msgid ""
7536 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7537 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7538 msgstr ""
7539 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7540 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7541 "soll."
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7544 #: apt.conf.5.xml:1016
7545 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7546 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7549 #: apt.conf.5.xml:1020
7550 msgid ""
7551 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7552 msgstr ""
7553 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7554 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:1027
7558 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7559 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:1031
7563 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7564 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7567 #: apt.conf.5.xml:1037
7568 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7569 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt.conf.5.xml:1041
7573 msgid ""
7574 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7575 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7576 msgstr ""
7577 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7578 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7579 "aufgetreten ist)."
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7582 #: apt.conf.5.xml:1049
7583 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7584 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt.conf.5.xml:1052
7588 msgid ""
7589 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7590 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7591 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7592 msgstr ""
7593 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7594 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7595 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7596 "beschrieben."
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7599 #: apt.conf.5.xml:1060
7600 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7601 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:1064
7605 msgid ""
7606 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7607 "list</filename>."
7608 msgstr ""
7609 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7610 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:1087
7614 msgid ""
7615 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7616 "possible options."
7617 msgstr ""
7618 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7619 "möglichen Optionen zeigen."
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7622 #: apt.conf.5.xml:1094
7623 msgid "&file-aptconf;"
7624 msgstr "&file-aptconf;"
7625
7626 #. ? reading apt.conf
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628 #: apt.conf.5.xml:1099
7629 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7630 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7631
7632 #. The last update date
7633 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7634 #: apt_preferences.5.xml:16
7635 msgid ""
7636 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7637 msgstr ""
7638 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7641 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7642 msgid "apt_preferences"
7643 msgstr "apt_preferences"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7646 #: apt_preferences.5.xml:32
7647 msgid "Preference control file for APT"
7648 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7651 #: apt_preferences.5.xml:37
7652 msgid ""
7653 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7654 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7655 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7656 "installation."
7657 msgstr ""
7658 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7659 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7660 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7661 "Installation ausgewählt werden."
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7664 #: apt_preferences.5.xml:42
7665 msgid ""
7666 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7667 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7668 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7669 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7670 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7671 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7672 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7673 "user control over which one is selected for installation."
7674 msgstr ""
7675 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7676 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7677 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7678 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7679 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7680 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7681 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7682 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7683 "Installation ausgewählt wird."
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7686 #: apt_preferences.5.xml:52
7687 msgid ""
7688 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7689 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7690 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7691 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7692 "choice of instance, only the choice of version."
7693 msgstr ""
7694 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7695 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7696 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7697 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7698 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7699 "der Version."
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7702 #: apt_preferences.5.xml:59
7703 msgid ""
7704 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7705 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7706 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7707 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7708 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7709 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7710 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7711 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7712 "different releases. You have been warned."
7713 msgstr ""
7714 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7715 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7716 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7717 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7718 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7719 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7720 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7721 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7722 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7723 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7726 #: apt_preferences.5.xml:70
7727 msgid ""
7728 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7729 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7730 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7731 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7732 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7733 "ignored."
7734 msgstr ""
7735 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7736 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7737 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7738 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7739 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7740 "sie stillschweigend ignoriert."
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7743 #: apt_preferences.5.xml:77
7744 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7745 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7748 #: apt_preferences.5.xml:92
7749 #, no-wrap
7750 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7751 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7754 #: apt_preferences.5.xml:95
7755 #, no-wrap
7756 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7757 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7760 #: apt_preferences.5.xml:79
7761 msgid ""
7762 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7763 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7764 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7765 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7766 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7767 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7768 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7769 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7770 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7771 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7772 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7773 msgstr ""
7774 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7775 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7776 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7777 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7778 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7779 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7780 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7781 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7782 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7783 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7784 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7785 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7788 #: apt_preferences.5.xml:104
7789 msgid "priority 1"
7790 msgstr "Priorität 1"
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:105
7794 msgid ""
7795 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7796 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7797 "experimental archive."
7798 msgstr ""
7799 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
7800 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
7801 "Experimental-Archiv."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt_preferences.5.xml:110
7805 msgid "priority 100"
7806 msgstr "Priorität 100"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7809 #: apt_preferences.5.xml:111
7810 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7811 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7814 #: apt_preferences.5.xml:115
7815 msgid "priority 500"
7816 msgstr "Priorität 500"
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7819 #: apt_preferences.5.xml:116
7820 msgid ""
7821 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7822 "release."
7823 msgstr ""
7824 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7825 "gehören."
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7828 #: apt_preferences.5.xml:120
7829 msgid "priority 990"
7830 msgstr "Priorität 990"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7833 #: apt_preferences.5.xml:121
7834 msgid ""
7835 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7836 msgstr ""
7837 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7840 #: apt_preferences.5.xml:99
7841 msgid ""
7842 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7843 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7844 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7845 msgstr ""
7846 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7847 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7848 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7851 #: apt_preferences.5.xml:126
7852 msgid ""
7853 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7854 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7855 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7856 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7857 "- these versions get the priority 1."
7858 msgstr ""
7859 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7860 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7861 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7862 "aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
7863 "ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
7864
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7866 #: apt_preferences.5.xml:132
7867 msgid ""
7868 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7869 "determine which version of a package to install."
7870 msgstr ""
7871 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7872 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7873 "ist."
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7876 #: apt_preferences.5.xml:135
7877 msgid ""
7878 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7879 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7880 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7881 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7882 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7883 msgstr ""
7884 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7885 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7886 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7887 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7888 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7889 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7892 #: apt_preferences.5.xml:141
7893 msgid "Install the highest priority version."
7894 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:142
7898 msgid ""
7899 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7900 "(that is, the one with the higher version number)."
7901 msgstr ""
7902 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7903 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7906 #: apt_preferences.5.xml:145
7907 msgid ""
7908 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7909 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7910 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7911 msgstr ""
7912 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7913 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7914 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7915 "installierte installiert."
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7918 #: apt_preferences.5.xml:151
7919 msgid ""
7920 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7921 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7922 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7923 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7924 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7925 msgstr ""
7926 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7927 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7928 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
7929 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7930 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7931 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7934 #: apt_preferences.5.xml:158
7935 msgid ""
7936 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7937 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7938 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7939 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7940 msgstr ""
7941 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7942 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7943 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7944 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7945 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7948 #: apt_preferences.5.xml:163
7949 msgid ""
7950 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7951 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7952 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7953 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7954 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7955 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7956 "than the installed version."
7957 msgstr ""
7958 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7959 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7960 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7961 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7962 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7963 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7964 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7965 "hat."
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7968 #: apt_preferences.5.xml:172
7969 msgid "The Effect of APT Preferences"
7970 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7973 #: apt_preferences.5.xml:174
7974 msgid ""
7975 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7976 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7977 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7978 "specific form and a general form."
7979 msgstr ""
7980 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7981 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7982 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7983 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7984 "allgemeine Gestalt."
7985
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7987 #: apt_preferences.5.xml:180
7988 msgid ""
7989 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7990 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7991 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7992 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7993 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7994 msgstr ""
7995 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7996 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7997 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7998 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7999 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8000 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8003 #: apt_preferences.5.xml:187
8004 #, no-wrap
8005 msgid ""
8006 "Package: perl\n"
8007 "Pin: version 5.8*\n"
8008 "Pin-Priority: 1001\n"
8009 msgstr ""
8010 "Package: perl\n"
8011 "Pin: version 5.8*\n"
8012 "Pin-Priority: 1001\n"
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8015 #: apt_preferences.5.xml:193
8016 msgid ""
8017 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8018 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8019 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8020 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8021 "fully qualified domain name."
8022 msgstr ""
8023 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8024 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8025 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8026 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8027 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8030 #: apt_preferences.5.xml:199
8031 msgid ""
8032 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8033 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8034 "all package versions available from the local site."
8035 msgstr ""
8036 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8037 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8038 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8041 #: apt_preferences.5.xml:204
8042 #, no-wrap
8043 msgid ""
8044 "Package: *\n"
8045 "Pin: origin \"\"\n"
8046 "Pin-Priority: 999\n"
8047 msgstr ""
8048 "Package: *\n"
8049 "Pin: origin \"\"\n"
8050 "Pin-Priority: 999\n"
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8053 #: apt_preferences.5.xml:209
8054 msgid ""
8055 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8056 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8057 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8058 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8059 msgstr ""
8060 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8061 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8062 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8063 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8064 "de.debian.org« identifiziert wird."
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8067 #: apt_preferences.5.xml:213
8068 #, no-wrap
8069 msgid ""
8070 "Package: *\n"
8071 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8072 "Pin-Priority: 999\n"
8073 msgstr ""
8074 "Package: *\n"
8075 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8076 "Pin-Priority: 999\n"
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8079 #: apt_preferences.5.xml:217
8080 msgid ""
8081 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8082 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8083 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8084 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8085 "\"."
8086 msgstr ""
8087 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8088 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8089 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8090 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8091 "oder »Ximian«."
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8094 #: apt_preferences.5.xml:222
8095 msgid ""
8096 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8097 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8098 "literal>\"."
8099 msgstr ""
8100 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8101 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8102 "Priorität zu."
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8105 #: apt_preferences.5.xml:226
8106 #, no-wrap
8107 msgid ""
8108 "Package: *\n"
8109 "Pin: release a=unstable\n"
8110 "Pin-Priority: 50\n"
8111 msgstr ""
8112 "Package: *\n"
8113 "Pin: release a=unstable\n"
8114 "Pin-Priority: 50\n"
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8117 #: apt_preferences.5.xml:231
8118 msgid ""
8119 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8120 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8121 "</literal>\"."
8122 msgstr ""
8123 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8124 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8125 "hohe Priorität zu."
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8128 #: apt_preferences.5.xml:235
8129 #, no-wrap
8130 msgid ""
8131 "Package: *\n"
8132 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8133 "Pin-Priority: 900\n"
8134 msgstr ""
8135 "Package: *\n"
8136 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8137 "Pin-Priority: 900\n"
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8140 #: apt_preferences.5.xml:240
8141 msgid ""
8142 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8143 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8144 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8145 msgstr ""
8146 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8147 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8148 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8151 #: apt_preferences.5.xml:245
8152 #, no-wrap
8153 msgid ""
8154 "Package: *\n"
8155 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8156 "Pin-Priority: 500\n"
8157 msgstr ""
8158 "Package: *\n"
8159 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8160 "Pin-Priority: 500\n"
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8163 #: apt_preferences.5.xml:256
8164 msgid "How APT Interprets Priorities"
8165 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8166
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8168 #: apt_preferences.5.xml:264
8169 msgid "P &gt; 1000"
8170 msgstr "P &gt; 1000"
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8173 #: apt_preferences.5.xml:265
8174 msgid ""
8175 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8176 "package"
8177 msgstr ""
8178 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8179 "des Pakets durchführt"
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8182 #: apt_preferences.5.xml:269
8183 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8184 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8187 #: apt_preferences.5.xml:270
8188 msgid ""
8189 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8190 "release, unless the installed version is more recent"
8191 msgstr ""
8192 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8193 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8196 #: apt_preferences.5.xml:275
8197 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8198 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8201 #: apt_preferences.5.xml:276
8202 msgid ""
8203 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8204 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8205 msgstr ""
8206 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8207 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8208 "neuer ist"
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8211 #: apt_preferences.5.xml:281
8212 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8213 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8216 #: apt_preferences.5.xml:282
8217 msgid ""
8218 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8219 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8220 msgstr ""
8221 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8222 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8223 "installierte Version neuer ist"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8226 #: apt_preferences.5.xml:287
8227 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8228 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8231 #: apt_preferences.5.xml:288
8232 msgid ""
8233 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8234 "the package"
8235 msgstr ""
8236 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8237 "installierte Version des Pakets gibt"
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8240 #: apt_preferences.5.xml:292
8241 msgid "P &lt; 0"
8242 msgstr "P &lt; 0"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8245 #: apt_preferences.5.xml:293
8246 msgid "prevents the version from being installed"
8247 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8250 #: apt_preferences.5.xml:259
8251 msgid ""
8252 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8253 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8254 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8255 msgstr ""
8256 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8257 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8258 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8261 #: apt_preferences.5.xml:298
8262 msgid ""
8263 "If any specific-form records match an available package version then the "
8264 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8265 "that, if any general-form records match an available package version then "
8266 "the first such record determines the priority of the package version."
8267 msgstr ""
8268 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8269 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8270 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8271 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8272 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8275 #: apt_preferences.5.xml:304
8276 msgid ""
8277 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8278 "presented earlier:"
8279 msgstr ""
8280 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8281 "bereits gezeigten Datensätze:"
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8284 #: apt_preferences.5.xml:308
8285 #, no-wrap
8286 msgid ""
8287 "Package: perl\n"
8288 "Pin: version 5.8*\n"
8289 "Pin-Priority: 1001\n"
8290 "\n"
8291 "Package: *\n"
8292 "Pin: origin \"\"\n"
8293 "Pin-Priority: 999\n"
8294 "\n"
8295 "Package: *\n"
8296 "Pin: release unstable\n"
8297 "Pin-Priority: 50\n"
8298 msgstr ""
8299 "Package: perl\n"
8300 "Pin: version 5.8*\n"
8301 "Pin-Priority: 1001\n"
8302 "\n"
8303 "Package: *\n"
8304 "Pin: origin \"\"\n"
8305 "Pin-Priority: 999\n"
8306 "\n"
8307 "Package: *\n"
8308 "Pin: release unstable\n"
8309 "Pin-Priority: 50\n"
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8312 #: apt_preferences.5.xml:321
8313 msgid "Then:"
8314 msgstr "Dann:"
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8317 #: apt_preferences.5.xml:323
8318 msgid ""
8319 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8320 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8321 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8322 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8323 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8324 msgstr ""
8325 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8326 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8327 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8328 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8329 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8332 #: apt_preferences.5.xml:328
8333 msgid ""
8334 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8335 "available from the local system has priority over other versions, even "
8336 "versions belonging to the target release."
8337 msgstr ""
8338 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8339 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8340 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8343 #: apt_preferences.5.xml:332
8344 msgid ""
8345 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8346 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8347 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8348 "and no version of the package is already installed."
8349 msgstr ""
8350 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8351 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8352 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8353 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8354 "Pakets installiert ist."
8355
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8357 #: apt_preferences.5.xml:342
8358 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8359 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8362 #: apt_preferences.5.xml:344
8363 msgid ""
8364 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8365 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8366 "describe the packages available at that location."
8367 msgstr ""
8368 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8369 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8370 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8373 #: apt_preferences.5.xml:356
8374 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8375 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8378 #: apt_preferences.5.xml:357
8379 msgid "gives the package name"
8380 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8383 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8384 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8385 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8388 #: apt_preferences.5.xml:361
8389 msgid "gives the version number for the named package"
8390 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8393 #: apt_preferences.5.xml:348
8394 msgid ""
8395 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8396 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8397 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8398 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8399 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8400 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8401 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8402 "\"0\"/>"
8403 msgstr ""
8404 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8405 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8406 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8407 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8408 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8409 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8410 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8411 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8414 #: apt_preferences.5.xml:377
8415 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8416 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8419 #: apt_preferences.5.xml:378
8420 msgid ""
8421 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8422 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8423 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8424 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8425 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8426 "the line:"
8427 msgstr ""
8428 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8429 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8430 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8431 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8432 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8433 "die folgende Zeile benötigen:"
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8436 #: apt_preferences.5.xml:388
8437 #, no-wrap
8438 msgid "Pin: release a=stable\n"
8439 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8442 #: apt_preferences.5.xml:394
8443 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8444 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8447 #: apt_preferences.5.xml:395
8448 msgid ""
8449 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8450 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8451 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8452 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8453 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8454 "preferences file would require the line:"
8455 msgstr ""
8456 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8457 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8458 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8459 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8460 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8461 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8464 #: apt_preferences.5.xml:404
8465 #, no-wrap
8466 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8467 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8468
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8470 #: apt_preferences.5.xml:411
8471 msgid ""
8472 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8473 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8474 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8475 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8476 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8477 msgstr ""
8478 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8479 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8480 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8481 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8482 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8483 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8484
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8486 #: apt_preferences.5.xml:420
8487 #, no-wrap
8488 msgid ""
8489 "Pin: release v=3.0\n"
8490 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8491 "Pin: release 3.0\n"
8492 msgstr ""
8493 "Pin: release v=3.0\n"
8494 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8495 "Pin: release 3.0\n"
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8498 #: apt_preferences.5.xml:429
8499 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8500 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8501
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8503 #: apt_preferences.5.xml:430
8504 msgid ""
8505 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8506 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8507 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8508 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8509 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8510 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8511 msgstr ""
8512 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8513 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8514 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8515 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8516 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8517 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8518 "Zeilen benötigen:"
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8521 #: apt_preferences.5.xml:439
8522 #, no-wrap
8523 msgid "Pin: release c=main\n"
8524 msgstr "Pin: release c=main\n"
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8527 #: apt_preferences.5.xml:445
8528 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8529 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8532 #: apt_preferences.5.xml:446
8533 msgid ""
8534 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8535 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8536 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8537 "the line:"
8538 msgstr ""
8539 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8540 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8541 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8544 #: apt_preferences.5.xml:452
8545 #, no-wrap
8546 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8547 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8550 #: apt_preferences.5.xml:458
8551 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8552 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8555 #: apt_preferences.5.xml:459
8556 msgid ""
8557 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8558 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8559 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8560 "the line:"
8561 msgstr ""
8562 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8563 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8564 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8565 "die folgende Zeile benötigen:"
8566
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8568 #: apt_preferences.5.xml:465
8569 #, no-wrap
8570 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8571 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8574 #: apt_preferences.5.xml:366
8575 msgid ""
8576 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8577 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8578 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8579 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8580 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8581 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8582 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8583 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8584 "\"0\"/>"
8585 msgstr ""
8586 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8587 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8588 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8589 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8590 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8591 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8592 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8593 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8594 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8597 #: apt_preferences.5.xml:472
8598 msgid ""
8599 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8600 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8601 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8602 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8603 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8604 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8605 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8606 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8607 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8608 "<literal>unstable</literal> distribution."
8609 msgstr ""
8610 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8611 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8612 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8613 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8614 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8615 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8616 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8617 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8618 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8619 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8620 "Distribution heruntergeladen wurde."
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8623 #: apt_preferences.5.xml:485
8624 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8625 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8626
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8628 #: apt_preferences.5.xml:487
8629 msgid ""
8630 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8631 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8632 "provides a place for comments."
8633 msgstr ""
8634 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8635 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8636 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8639 #: apt_preferences.5.xml:496
8640 msgid "Tracking Stable"
8641 msgstr "Stable verfolgen"
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8644 #: apt_preferences.5.xml:504
8645 #, no-wrap
8646 msgid ""
8647 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8648 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8649 "Package: *\n"
8650 "Pin: release a=stable\n"
8651 "Pin-Priority: 900\n"
8652 "\n"
8653 "Package: *\n"
8654 "Pin: release o=Debian\n"
8655 "Pin-Priority: -10\n"
8656 msgstr ""
8657 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8658 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
8659 "Package: *\n"
8660 "Pin: release a=stable\n"
8661 "Pin-Priority: 900\n"
8662 "\n"
8663 "Package: *\n"
8664 "Pin: release o=Debian\n"
8665 "Pin-Priority: -10\n"
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8668 #: apt_preferences.5.xml:498
8669 msgid ""
8670 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8671 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8672 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8673 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8674 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8675 msgstr ""
8676 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8677 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8678 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8679 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8680 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8681
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8683 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8684 #: apt_preferences.5.xml:625
8685 #, no-wrap
8686 msgid ""
8687 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8688 "apt-get upgrade\n"
8689 "apt-get dist-upgrade\n"
8690 msgstr ""
8691 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8692 "apt-get upgrade\n"
8693 "apt-get dist-upgrade\n"
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8696 #: apt_preferences.5.xml:516
8697 msgid ""
8698 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8699 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8700 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8701 "id=\"0\"/>"
8702 msgstr ""
8703 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8704 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8705 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8706 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8709 #: apt_preferences.5.xml:533
8710 #, no-wrap
8711 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8712 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8715 #: apt_preferences.5.xml:527
8716 msgid ""
8717 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8718 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8719 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8720 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8721 msgstr ""
8722 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8723 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8724 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8725 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8726 "\" id=\"0\"/>"
8727
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8729 #: apt_preferences.5.xml:539
8730 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8731 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8734 #: apt_preferences.5.xml:548
8735 #, no-wrap
8736 msgid ""
8737 "Package: *\n"
8738 "Pin: release a=testing\n"
8739 "Pin-Priority: 900\n"
8740 "\n"
8741 "Package: *\n"
8742 "Pin: release a=unstable\n"
8743 "Pin-Priority: 800\n"
8744 "\n"
8745 "Package: *\n"
8746 "Pin: release o=Debian\n"
8747 "Pin-Priority: -10\n"
8748 msgstr ""
8749 "Package: *\n"
8750 "Pin: release a=testing\n"
8751 "Pin-Priority: 900\n"
8752 "\n"
8753 "Package: *\n"
8754 "Pin: release a=unstable\n"
8755 "Pin-Priority: 800\n"
8756 "\n"
8757 "Package: *\n"
8758 "Pin: release o=Debian\n"
8759 "Pin-Priority: -10\n"
8760
8761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8762 #: apt_preferences.5.xml:541
8763 msgid ""
8764 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8765 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8766 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8767 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8768 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8769 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8770 msgstr ""
8771 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8772 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8773 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8774 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8775 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8776 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8777
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779 #: apt_preferences.5.xml:562
8780 msgid ""
8781 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8782 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8783 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8784 "id=\"0\"/>"
8785 msgstr ""
8786 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8787 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8788 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8789 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8790
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8792 #: apt_preferences.5.xml:582
8793 #, no-wrap
8794 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8795 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8796
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8798 #: apt_preferences.5.xml:573
8799 msgid ""
8800 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8801 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8802 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8803 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8804 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8805 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8806 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8807 msgstr ""
8808 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8809 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8810 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8811 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8812 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8813 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8814 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8815 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8816
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8818 #: apt_preferences.5.xml:589
8819 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8820 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8821
8822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8823 #: apt_preferences.5.xml:603
8824 #, no-wrap
8825 msgid ""
8826 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8827 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8828 "Package: *\n"
8829 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8830 "Pin-Priority: 900\n"
8831 "\n"
8832 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8833 "Package: *\n"
8834 "Pin: release n=sid\n"
8835 "Pin-Priority: 800\n"
8836 "\n"
8837 "Package: *\n"
8838 "Pin: release o=Debian\n"
8839 "Pin-Priority: -10\n"
8840 msgstr ""
8841 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8842 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8843 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
8844 "Package: *\n"
8845 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8846 "Pin-Priority: 900\n"
8847 "\n"
8848 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8849 "Package: *\n"
8850 "Pin: release a=sid\n"
8851 "Pin-Priority: 800\n"
8852 "\n"
8853 "Package: *\n"
8854 "Pin: release o=Debian\n"
8855 "Pin-Priority: -10\n"
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858 #: apt_preferences.5.xml:591
8859 msgid ""
8860 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8861 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8862 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8863 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8864 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8865 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8866 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8867 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8868 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8869 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8870 msgstr ""
8871 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8872 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8873 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8874 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8875 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8876 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8877 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8878 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8879 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8880 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8881 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8882
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8884 #: apt_preferences.5.xml:620
8885 msgid ""
8886 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8887 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8888 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8889 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8890 msgstr ""
8891 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8892 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8893 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8894 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8895
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8897 #: apt_preferences.5.xml:640
8898 #, no-wrap
8899 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8900 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8903 #: apt_preferences.5.xml:631
8904 msgid ""
8905 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8906 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8907 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8908 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8909 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8910 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8911 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8912 msgstr ""
8913 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8914 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8915 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8916 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
8917 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8918 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8919 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8920 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8921
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8923 #: apt_preferences.5.xml:649
8924 msgid "&file-preferences;"
8925 msgstr "&file-preferences;"
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8928 #: apt_preferences.5.xml:655
8929 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8930 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8931
8932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8933 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8934 msgid "sources.list"
8935 msgstr "sources.list"
8936
8937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8938 #: sources.list.5.xml:33
8939 msgid "Package resource list for APT"
8940 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8941
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:37
8944 msgid ""
8945 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8946 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8947 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8948 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8949 msgstr ""
8950 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8951 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8952 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8953 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8954 "list</filename>."
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8957 #: sources.list.5.xml:42
8958 msgid ""
8959 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8960 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8961 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8962 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8963 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8964 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8965 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8966 "comment by using a #."
8967 msgstr ""
8968 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8969 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8970 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8971 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8972 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8973 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8974 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8975 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8976 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8977 "Kommentar markiert werden."
8978
8979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8980 #: sources.list.5.xml:53
8981 msgid "sources.list.d"
8982 msgstr "sources.list.d"
8983
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8985 #: sources.list.5.xml:54
8986 msgid ""
8987 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8988 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8989 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8990 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8991 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8992 "Otherwise they will be silently ignored."
8993 msgstr ""
8994 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8995 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8996 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8997 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8998 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8999 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9000 "stillschweigend ignoriert."
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9003 #: sources.list.5.xml:63
9004 msgid "The deb and deb-src types"
9005 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9006
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9008 #: sources.list.5.xml:64
9009 msgid ""
9010 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9011 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9012 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9013 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9014 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9015 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9016 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9017 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9018 "is required to fetch source indexes."
9019 msgstr ""
9020 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9021 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9022 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9023 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9024 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9025 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9026 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9027 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9028 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9029 "herunterzuladen."
9030
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9032 #: sources.list.5.xml:76
9033 msgid ""
9034 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9035 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9036 msgstr ""
9037 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9038 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9039
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9041 #: sources.list.5.xml:79
9042 #, no-wrap
9043 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9044 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9047 #: sources.list.5.xml:81
9048 msgid ""
9049 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9050 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9051 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9052 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9053 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9054 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9055 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9056 "literal> must be present."
9057 msgstr ""
9058 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9059 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9060 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9061 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9062 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9063 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9064 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9065 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9066
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9068 #: sources.list.5.xml:90
9069 msgid ""
9070 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9071 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9072 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9073 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9074 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9075 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9076 msgstr ""
9077 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9078 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9079 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9080 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9081 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9082 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9083 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9084
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9086 #: sources.list.5.xml:98
9087 msgid ""
9088 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9089 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9090 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9091 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9092 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9093 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9094 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9095 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9096 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9097 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9098 msgstr ""
9099 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9100 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9101 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9102 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9103 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9104 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9105 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9106 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9107 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9108 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9109 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9110 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9111
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9113 #: sources.list.5.xml:110
9114 msgid ""
9115 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9116 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9117 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9118 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9119 msgstr ""
9120 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9121 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9122 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9123 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9124 "Rechnern, zum Beispiel)."
9125
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9127 #: sources.list.5.xml:115
9128 msgid "Some examples:"
9129 msgstr "Einige Beispiele:"
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9132 #: sources.list.5.xml:117
9133 #, no-wrap
9134 msgid ""
9135 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9136 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9137 " "
9138 msgstr ""
9139 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9140 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9141 " "
9142
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9144 #: sources.list.5.xml:123
9145 msgid "URI specification"
9146 msgstr "URI-Beschreibung"
9147
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9149 #: sources.list.5.xml:128
9150 msgid "file"
9151 msgstr "file"
9152
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9154 #: sources.list.5.xml:130
9155 msgid ""
9156 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9157 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9158 "archives."
9159 msgstr ""
9160 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9161 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9162 "lokale Spiegel oder Archive."
9163
9164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9165 #: sources.list.5.xml:137
9166 msgid ""
9167 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9168 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9169 msgstr ""
9170 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9171 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9172 "der Quellenliste zu erstellen."
9173
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9175 #: sources.list.5.xml:144
9176 msgid ""
9177 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9178 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9179 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9180 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9181 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9182 "authentication."
9183 msgstr ""
9184 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9185 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9186 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9187 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9188 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9189 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9192 #: sources.list.5.xml:155
9193 msgid ""
9194 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9195 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9196 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9197 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9198 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9199 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9200 "ignored."
9201 msgstr ""
9202 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9203 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9204 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9205 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9206 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9207 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9208 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9209 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9212 #: sources.list.5.xml:164
9213 msgid "copy"
9214 msgstr "copy"
9215
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9217 #: sources.list.5.xml:166
9218 msgid ""
9219 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9220 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9221 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9222 msgstr ""
9223 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9224 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9225 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9226 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9227
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9229 #: sources.list.5.xml:171
9230 msgid "rsh"
9231 msgstr "rsh"
9232
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9234 #: sources.list.5.xml:171
9235 msgid "ssh"
9236 msgstr "ssh"
9237
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9239 #: sources.list.5.xml:173
9240 msgid ""
9241 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9242 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9243 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9244 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9245 "file transfers from the remote."
9246 msgstr ""
9247 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9248 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9249 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9250 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9251 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9252 "aus der Ferne durchzuführen."
9253
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9255 #: sources.list.5.xml:181
9256 msgid "more recognizable URI types"
9257 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9258
9259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9260 #: sources.list.5.xml:183
9261 msgid ""
9262 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9263 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9264 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9265 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9266 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9267 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9268 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9269 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9270 msgstr ""
9271 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9272 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9273 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9274 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9275 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9276 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9277 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9278 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9279 "citerefentry>."
9280
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9282 #: sources.list.5.xml:125
9283 msgid ""
9284 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9285 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9286 msgstr ""
9287 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9288 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9289
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9291 #: sources.list.5.xml:197
9292 msgid ""
9293 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9294 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9295 msgstr ""
9296 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9297 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9300 #: sources.list.5.xml:199
9301 #, no-wrap
9302 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9303 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9304
9305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9306 #: sources.list.5.xml:201
9307 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9308 msgstr ""
9309 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9310 "benutzt."
9311
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9313 #: sources.list.5.xml:202
9314 #, no-wrap
9315 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9316 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9317
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9319 #: sources.list.5.xml:204
9320 msgid "Source line for the above"
9321 msgstr "Quellzeile für obiges"
9322
9323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9324 #: sources.list.5.xml:205
9325 #, no-wrap
9326 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9327 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9328
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9330 #: sources.list.5.xml:207
9331 msgid ""
9332 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9333 "hamm/main area."
9334 msgstr ""
9335 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9336 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9337
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9339 #: sources.list.5.xml:209
9340 #, no-wrap
9341 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9342 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9343
9344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9345 #: sources.list.5.xml:211
9346 msgid ""
9347 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9348 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9349 msgstr ""
9350 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9351 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9352 "benutzen."
9353
9354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9355 #: sources.list.5.xml:213
9356 #, no-wrap
9357 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9358 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9359
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9361 #: sources.list.5.xml:215
9362 msgid ""
9363 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9364 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9365 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9366 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9367 msgstr ""
9368 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9369 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9370 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9371 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9372 "für beide Quellzeilen benutzt."
9373
9374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9375 #: sources.list.5.xml:219
9376 #, no-wrap
9377 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9378 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9379
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9381 #: sources.list.5.xml:221
9382 msgid ""
9383 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9384 "directory."
9385 msgstr ""
9386 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9387 "Verzeichnis zuzugreifen."
9388
9389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9390 #: sources.list.5.xml:223
9391 #, no-wrap
9392 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9393 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9394
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9396 #: sources.list.5.xml:232
9397 #, no-wrap
9398 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9399 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9400
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9402 #: sources.list.5.xml:225
9403 msgid ""
9404 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9405 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9406 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9407 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9408 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9409 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9410 msgstr ""
9411 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9412 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9413 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9414 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9415 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9416 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9417 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9418 "\" id=\"0\"/>"
9419
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9421 #: sources.list.5.xml:237
9422 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9423 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9424
9425 #. type: <title></title>
9426 #: guide.sgml:4
9427 msgid "APT User's Guide"
9428 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9429
9430 #. type: <author></author>
9431 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9432 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9433 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9434
9435 #. type: <version></version>
9436 #: guide.sgml:7
9437 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9438 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9439
9440 #. type: <abstract></abstract>
9441 #: guide.sgml:11
9442 msgid ""
9443 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9444 msgstr ""
9445 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9446 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9447
9448 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9449 #: guide.sgml:15
9450 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9451 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9452
9453 #. type: <p></p>
9454 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9455 msgid ""
9456 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9457 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9458 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9459 "or (at your option) any later version."
9460 msgstr ""
9461 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9462 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9463 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9464 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9465
9466 #. type: <p></p>
9467 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9468 msgid ""
9469 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9470 "common-licenses/GPL for the full license."
9471 msgstr ""
9472 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9473 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9474
9475 #. type: <heading></heading>
9476 #: guide.sgml:32
9477 msgid "General"
9478 msgstr "Allgemein"
9479
9480 #. type: <p></p>
9481 #: guide.sgml:38
9482 msgid ""
9483 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9484 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9485 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9486 "packages from the Internet."
9487 msgstr ""
9488 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9489 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9490 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9491 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9492
9493 #. type: <heading></heading>
9494 #: guide.sgml:39
9495 msgid "Anatomy of the Package System"
9496 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9497
9498 #. type: <p></p>
9499 #: guide.sgml:44
9500 msgid ""
9501 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9502 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9503 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9504 msgstr ""
9505 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9506 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9507 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9508 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9509
9510 #. type: <p></p>
9511 #: guide.sgml:52
9512 msgid ""
9513 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9514 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9515 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9516 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9517 "in mail transport agents, X servers and so on."
9518 msgstr ""
9519 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9520 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9521 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9522 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9523 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9524 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9525
9526 #. type: <p></p>
9527 #: guide.sgml:57
9528 msgid ""
9529 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9530 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9531 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9532 "properly."
9533 msgstr ""
9534 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9535 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9536 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9537 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9538 "funktionieren."
9539
9540 #. type: <p></p>
9541 #: guide.sgml:63
9542 msgid ""
9543 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9544 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9545 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9546 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9547 msgstr ""
9548 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9549 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9550 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9551 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9552 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9553
9554 #. type: <p></p>
9555 #: guide.sgml:73
9556 msgid ""
9557 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9558 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9559 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9560 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9561 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9562 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9563 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9564 "other mail transport agents."
9565 msgstr ""
9566 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9567 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9568 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9569 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9570 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9571 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9572 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9573 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9574 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9575 "haben."
9576
9577 #. type: <p></p>
9578 #: guide.sgml:83
9579 msgid ""
9580 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9581 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9582 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9583 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9584 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9585 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9586 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9587 "trying to manually fix packages."
9588 msgstr ""
9589 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9590 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9591 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9592 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9593 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9594 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9595 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9596 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9597 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9598
9599 #. type: <p></p>
9600 #: guide.sgml:88
9601 msgid ""
9602 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9603 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9604 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9605 "packages for installation."
9606 msgstr ""
9607 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9608 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9609 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9610 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9611 "helfen."
9612
9613 #. type: <p></p>
9614 #: guide.sgml:102
9615 msgid ""
9616 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9617 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9618 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9619 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9620 msgstr ""
9621 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9622 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9623 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9624 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9625
9626 #. type: <p></p>
9627 #: guide.sgml:109
9628 msgid ""
9629 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9630 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9631 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9632 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9633 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9634 "instance,"
9635 msgstr ""
9636 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9637 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9638 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9639 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9640 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9641 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9642
9643 #. type: <example></example>
9644 #: guide.sgml:116
9645 #, no-wrap
9646 msgid ""
9647 "# apt-get update\n"
9648 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9649 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9650 "Reading Package Lists... Done\n"
9651 "Building Dependency Tree... Done"
9652 msgstr ""
9653 "# apt-get update\n"
9654 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9655 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9656 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9657 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9658
9659 #. type: <p><taglist>
9660 #: guide.sgml:120
9661 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9662 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9663
9664 #. type: <p></p>
9665 #: guide.sgml:131
9666 msgid ""
9667 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9668 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9669 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9670 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9671 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9672 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9673 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9674 msgstr ""
9675 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9676 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9677 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9678 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9679 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9680 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9681 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9682 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9683 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9684 "erzwingen."
9685
9686 #. type: <p></p>
9687 #: guide.sgml:140
9688 msgid ""
9689 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9690 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9691 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9692 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9693 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9694 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9695 "anything other than its arguments are changed."
9696 msgstr ""
9697 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9698 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9699 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9700 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9701 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9702 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9703 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9704 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9705
9706 #. type: <p></p>
9707 #: guide.sgml:149
9708 msgid ""
9709 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9710 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9711 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9712 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9713 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9714 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9715 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9716 msgstr ""
9717 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9718 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9719 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9720 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9721 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9722 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9723 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9724 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9725 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9726 "geblieben sind."
9727
9728 #. type: <p></p>
9729 #: guide.sgml:152
9730 msgid ""
9731 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9732 "decisions may sometimes be quite surprising."
9733 msgstr ""
9734 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9735 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9736
9737 #. type: <p></p>
9738 #: guide.sgml:163
9739 msgid ""
9740 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9741 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9742 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9743 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9744 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9745 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9746 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9747 msgstr ""
9748 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9749 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9750 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9751 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9752 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9753 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9754 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9755 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9756 "wird."
9757
9758 #. type: <heading></heading>
9759 #: guide.sgml:168
9760 msgid "DSelect"
9761 msgstr "DSelect"
9762
9763 #. type: <p></p>
9764 #: guide.sgml:173
9765 msgid ""
9766 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9767 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9768 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9769 "them."
9770 msgstr ""
9771 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9772 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9773 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9774 "installiert sie tatsächlich."
9775
9776 #. type: <p></p>
9777 #: guide.sgml:184
9778 msgid ""
9779 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9780 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9781 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9782 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9783 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9784 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9785 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9786 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9787 "your CDROM before downloading from the Internet."
9788 msgstr ""
9789 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9790 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9791 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9792 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9793 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9794 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9795 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9796 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9797 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9798 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9799 "dem Internet herunterlädt."
9800
9801 #. type: <example></example>
9802 #: guide.sgml:198
9803 #, no-wrap
9804 msgid ""
9805 " Set up a list of distribution source locations\n"
9806 "\t \n"
9807 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9808 " The access schemes I know about are: http file\n"
9809 "\t \n"
9810 " For example:\n"
9811 " file:/mnt/debian,\n"
9812 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9813 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9814 " \n"
9815 " \n"
9816 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9817 msgstr ""
9818 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9819 "\t \n"
9820 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9821 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9822 "\t \n"
9823 " Zum Beispiel:\n"
9824 " file:/mnt/debian,\n"
9825 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9826 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9827 " \n"
9828 " \n"
9829 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9830
9831 #. type: <p></p>
9832 #: guide.sgml:205
9833 msgid ""
9834 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9835 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9836 "get."
9837 msgstr ""
9838 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9839 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9840 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9841
9842 #. type: <example></example>
9843 #: guide.sgml:212
9844 #, no-wrap
9845 msgid ""
9846 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9847 " package file ending in a /. The distribution\n"
9848 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9849 " \n"
9850 " Distribution [stable]:"
9851 msgstr ""
9852 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9853 " \n"
9854 " Distribution [stable]:"
9855
9856 #. type: <p></p>
9857 #: guide.sgml:222
9858 msgid ""
9859 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9860 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9861 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9862 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9863 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9864 "into the US is legal however."
9865 msgstr ""
9866 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9867 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9868 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9869 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9870 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9871 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9872 "importieren ist jedoch legal."
9873
9874 #. type: <example></example>
9875 #: guide.sgml:228
9876 #, no-wrap
9877 msgid ""
9878 " Please give the components to get\n"
9879 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9880 " \n"
9881 " Components [main contrib non-free]:"
9882 msgstr ""
9883 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9884 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9885 " \n"
9886 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9887
9888 #. type: <p></p>
9889 #: guide.sgml:236
9890 msgid ""
9891 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9892 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9893 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9894 "restrictions placed on their use and distribution."
9895 msgstr ""
9896 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9897 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9898 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9899 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9900 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9901
9902 #. type: <p></p>
9903 #: guide.sgml:240
9904 msgid ""
9905 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9906 "until you have specified all that you want."
9907 msgstr ""
9908 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9909 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9910 "möchten."
9911
9912 #. type: <p></p>
9913 #: guide.sgml:247
9914 msgid ""
9915 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9916 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9917 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9918 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9919 "tt> has been run before."
9920 msgstr ""
9921 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9922 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9923 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9924 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9925 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9926 "tt> ausgeführt wurde."
9927
9928 #. type: <p></p>
9929 #: guide.sgml:253
9930 msgid ""
9931 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9932 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9933 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9934 "them together."
9935 msgstr ""
9936 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9937 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9938 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9939 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9940
9941 #. type: <p></p>
9942 #: guide.sgml:258
9943 msgid ""
9944 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9945 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9946 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9947 msgstr ""
9948 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9949 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9950 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9951
9952 #. type: <heading></heading>
9953 #: guide.sgml:264
9954 msgid "The Interface"
9955 msgstr "Die Schnittstelle"
9956
9957 #. type: <p></p>
9958 #: guide.sgml:278
9959 msgid ""
9960 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9961 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9962 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9963 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9964 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9965 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9966 "then will print out some informative status messages so that you can "
9967 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9968 msgstr ""
9969 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9970 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9971 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9972 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9973 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9974 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9975 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9976 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9977 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9978
9979 #. type: <heading></heading>
9980 #: guide.sgml:280
9981 msgid "Startup"
9982 msgstr "Anfang"
9983
9984 #. type: <p></p>
9985 #: guide.sgml:284
9986 msgid ""
9987 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9988 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9989 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9990 "tt>."
9991 msgstr ""
9992 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9993 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9994 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9995 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9996
9997 #. type: <example></example>
9998 #: guide.sgml:289
9999 #, no-wrap
10000 msgid ""
10001 "# apt-get check\n"
10002 "Reading Package Lists... Done\n"
10003 "Building Dependency Tree... Done"
10004 msgstr ""
10005 "# apt-get check\n"
10006 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10007 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10008
10009 #. type: <p></p>
10010 #: guide.sgml:297
10011 msgid ""
10012 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10013 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10014 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10015 "warning will be printed when apt-get exits."
10016 msgstr ""
10017 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10018 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10019 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10020 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10021 "Warnung ausgegeben."
10022
10023 #. type: <p></p>
10024 #: guide.sgml:303
10025 msgid ""
10026 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10027 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10028 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10029 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10030 msgstr ""
10031 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10032 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10033 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10034 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10035 "wird die Ausführung verweigern."
10036
10037 #. type: <example></example>
10038 #: guide.sgml:320
10039 #, no-wrap
10040 msgid ""
10041 "# apt-get check\n"
10042 "Reading Package Lists... Done\n"
10043 "Building Dependency Tree... Done\n"
10044 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10045 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10046 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10047 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10048 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10049 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10050 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10051 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10052 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10053 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10054 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10055 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10056 msgstr ""
10057 "# apt-get check\n"
10058 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10059 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10060 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10061 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10062 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10063 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10064 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10065 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10066 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10067 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10068 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10069 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10070 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10071 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10072 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10073
10074 #. type: <p></p>
10075 #: guide.sgml:329
10076 msgid ""
10077 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10078 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10079 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10080 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10081 "problem is also included."
10082 msgstr ""
10083 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10084 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10085 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10086 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10087 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10088
10089 #. type: <p></p>
10090 #: guide.sgml:337
10091 msgid ""
10092 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10093 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10094 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10095 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10096 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10097 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10098 "installed."
10099 msgstr ""
10100 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10101 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10102 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10103 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10104 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10105 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10106 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10107 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10108
10109 #. type: <p></p>
10110 #: guide.sgml:345
10111 msgid ""
10112 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10113 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10114 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10115 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10116 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10117 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10118 msgstr ""
10119 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10120 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10121 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10122 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10123 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10124 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10125
10126 #. type: <p></p>
10127 #: guide.sgml:351
10128 msgid ""
10129 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10130 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10131 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10132 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10133 "the situation enough to allow APT to proceed."
10134 msgstr ""
10135 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10136 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10137 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10138 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10139 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10140 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10141
10142 #. type: <heading></heading>
10143 #: guide.sgml:356
10144 msgid "The Status Report"
10145 msgstr "Der Statusbericht"
10146
10147 #. type: <p></p>
10148 #: guide.sgml:363
10149 msgid ""
10150 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10151 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10152 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10153 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10154 "other relevant activities to the command being executed."
10155 msgstr ""
10156 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10157 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10158 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10159 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10160 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10161 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10162
10163 #. type: <heading></heading>
10164 #: guide.sgml:364
10165 msgid "The Extra Package list"
10166 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10167
10168 #. type: <example></example>
10169 #: guide.sgml:372
10170 #, no-wrap
10171 msgid ""
10172 "The following extra packages will be installed:\n"
10173 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10174 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10175 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10176 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10177 " ssh"
10178 msgstr ""
10179 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10180 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10181 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10182 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10183 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10184 " ssh"
10185
10186 #. type: <p></p>
10187 #: guide.sgml:379
10188 msgid ""
10189 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10190 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10191 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10192 "result of an Auto Install."
10193 msgstr ""
10194 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10195 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10196 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10197 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10198 "automatischen Installation."
10199
10200 #. type: <heading></heading>
10201 #: guide.sgml:382
10202 msgid "The Packages to Remove"
10203 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10204
10205 #. type: <example></example>
10206 #: guide.sgml:389
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 "The following packages will be REMOVED:\n"
10210 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10211 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10212 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10213 " nas xpilot xfig"
10214 msgstr ""
10215 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10216 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10217 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10218 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10219 " nas xpilot xfig"
10220
10221 #. type: <p></p>
10222 #: guide.sgml:399
10223 msgid ""
10224 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10225 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10226 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10227 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10228 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10229 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10230 "possibly due to an aborted installation."
10231 msgstr ""
10232 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10233 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10234 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10235 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10236 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10237 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10238 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10239 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10240
10241 #. type: <heading></heading>
10242 #: guide.sgml:402
10243 msgid "The New Packages list"
10244 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10245
10246 #. type: <example></example>
10247 #: guide.sgml:406
10248 #, no-wrap
10249 msgid ""
10250 "The following NEW packages will installed:\n"
10251 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10252 msgstr ""
10253 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10254 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10255
10256 #. type: <p></p>
10257 #: guide.sgml:411
10258 msgid ""
10259 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10260 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10261 "done."
10262 msgstr ""
10263 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10264 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10265 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10266
10267 #. type: <heading></heading>
10268 #: guide.sgml:414
10269 msgid "The Kept Back list"
10270 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10271
10272 #. type: <example></example>
10273 #: guide.sgml:419
10274 #, no-wrap
10275 msgid ""
10276 "The following packages have been kept back\n"
10277 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10278 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10279 msgstr ""
10280 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10281 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10282 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10283
10284 #. type: <p></p>
10285 #: guide.sgml:428
10286 msgid ""
10287 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10288 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10289 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10290 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10291 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10292 "to resolve their problems."
10293 msgstr ""
10294 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10295 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10296 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10297 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10298 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10299 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10300 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10301
10302 #. type: <heading></heading>
10303 #: guide.sgml:431
10304 msgid "Held Packages warning"
10305 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10306
10307 #. type: <example></example>
10308 #: guide.sgml:435
10309 #, no-wrap
10310 msgid ""
10311 "The following held packages will be changed:\n"
10312 " cvs"
10313 msgstr ""
10314 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10315 " cvs"
10316
10317 #. type: <p></p>
10318 #: guide.sgml:441
10319 msgid ""
10320 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10321 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10322 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10323 msgstr ""
10324 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10325 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10326 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10327 "oder »Install« vorkommen."
10328
10329 #. type: <heading></heading>
10330 #: guide.sgml:444
10331 msgid "Final summary"
10332 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10333
10334 #. type: <p></p>
10335 #: guide.sgml:447
10336 msgid ""
10337 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10338 msgstr ""
10339 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10340 "auftreten werden."
10341
10342 #. type: <example></example>
10343 #: guide.sgml:452
10344 #, no-wrap
10345 msgid ""
10346 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10347 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10348 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10349 msgstr ""
10350 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10351 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10352 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10353
10354 #. type: <p></p>
10355 #: guide.sgml:470
10356 msgid ""
10357 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10358 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10359 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10360 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10361 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10362 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10363 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10364 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10365 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10366 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10367 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10368 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10369 "the amount of space that will be freed."
10370 msgstr ""
10371 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10372 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10373 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10374 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10375 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10376 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10377 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10378 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10379 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10380 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10381 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10382 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10383 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10384
10385 #. type: <p></p>
10386 #: guide.sgml:473
10387 msgid ""
10388 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10389 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10390 msgstr ""
10391 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10392 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10393 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10394
10395 #. type: <heading></heading>
10396 #: guide.sgml:477
10397 msgid "The Status Display"
10398 msgstr "Der Anzeigestatus"
10399
10400 #. type: <p></p>
10401 #: guide.sgml:481
10402 msgid ""
10403 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10404 "status messages."
10405 msgstr ""
10406 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10407 "von Statusmeldungen aus."
10408
10409 #. type: <example></example>
10410 #: guide.sgml:490
10411 #, no-wrap
10412 msgid ""
10413 "# apt-get update\n"
10414 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10415 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10416 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10417 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10418 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10419 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10420 msgstr ""
10421 "# apt-get update\n"
10422 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10423 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10424 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10425 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10426 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10427 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10428
10429 #. type: <p></p>
10430 #: guide.sgml:500
10431 msgid ""
10432 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10433 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10434 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10435 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10436 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10437 "inaccuracies."
10438 msgstr ""
10439 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10440 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10441 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10442 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10443 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10444 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10445 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10446
10447 #. type: <p></p>
10448 #: guide.sgml:509
10449 msgid ""
10450 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10451 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10452 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10453 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10454 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10455 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10456 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10457 msgstr ""
10458 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10459 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10460 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10461 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10462 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10463 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10464 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10465 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10466
10467 #. type: <p></p>
10468 #: guide.sgml:524
10469 msgid ""
10470 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10471 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10472 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10473 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10474 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10475 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10476 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10477 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10478 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10479 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10480 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10481 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10482 "rate."
10483 msgstr ""
10484 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10485 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10486 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10487 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10488 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10489 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10490 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10491 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10492 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10493 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10494 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10495 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10496 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10497 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10498 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10499
10500 #. type: <p></p>
10501 #: guide.sgml:530
10502 msgid ""
10503 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10504 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10505 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10506 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10507 "display."
10508 msgstr ""
10509 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10510 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10511 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10512 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10513 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10514 "Statusanzeige zu entfernen."
10515
10516 #. type: <heading></heading>
10517 #: guide.sgml:535
10518 msgid "Dpkg"
10519 msgstr "Dpkg"
10520
10521 #. type: <p></p>
10522 #: guide.sgml:542
10523 msgid ""
10524 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10525 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10526 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10527 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10528 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10529 "questions are too varied to discuss completely here."
10530 msgstr ""
10531 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10532 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10533 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10534 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10535 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10536 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10537 "besprechen."
10538
10539 #. type: <title></title>
10540 #: offline.sgml:4
10541 msgid "Using APT Offline"
10542 msgstr "APT offline verwenden"
10543
10544 #. type: <version></version>
10545 #: offline.sgml:7
10546 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10547 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10548
10549 #. type: <abstract></abstract>
10550 #: offline.sgml:12
10551 msgid ""
10552 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10553 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10554 msgstr ""
10555 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10556 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10557 "herangeht."
10558
10559 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10560 #: offline.sgml:16
10561 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10562 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10563
10564 #. type: <heading></heading>
10565 #: offline.sgml:32
10566 msgid "Introduction"
10567 msgstr "Einleitung"
10568
10569 #. type: <heading></heading>
10570 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10571 msgid "Overview"
10572 msgstr "Übersicht"
10573
10574 #. type: <p></p>
10575 #: offline.sgml:40
10576 msgid ""
10577 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10578 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10579 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10580 "fast connection but they are physically distant."
10581 msgstr ""
10582 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10583 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10584 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10585 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10586 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10587
10588 #. type: <p></p>
10589 #: offline.sgml:51
10590 msgid ""
10591 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10592 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10593 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10594 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10595 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10596 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10597 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10598 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10599 "bad or no connection."
10600 msgstr ""
10601 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10602 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10603 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10604 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10605 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10606 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10607 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10608 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10609 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10610 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10611 "<em>Zielrechner</em>."
10612
10613 #. type: <p></p>
10614 #: offline.sgml:57
10615 msgid ""
10616 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10617 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10618 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10619 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10620 msgstr ""
10621 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10622 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10623 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10624 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10625 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10626
10627 #. type: <heading></heading>
10628 #: offline.sgml:63
10629 msgid "Using APT on both machines"
10630 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10631
10632 #. type: <p><example>
10633 #: offline.sgml:71
10634 msgid ""
10635 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10636 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10637 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10638 "to download. The disk directory structure should look like:"
10639 msgstr ""
10640 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10641 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10642 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10643 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10644 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10645
10646 #. type: <example></example>
10647 #: offline.sgml:80
10648 #, no-wrap
10649 msgid ""
10650 " /disc/\n"
10651 " archives/\n"
10652 " partial/\n"
10653 " lists/\n"
10654 " partial/\n"
10655 " status\n"
10656 " sources.list\n"
10657 " apt.conf"
10658 msgstr ""
10659 " /Platte/\n"
10660 " Archive/\n"
10661 " partial/\n"
10662 " lists/\n"
10663 " partial/\n"
10664 " status\n"
10665 " sources.list\n"
10666 " apt.conf"
10667
10668 #. type: <heading></heading>
10669 #: offline.sgml:88
10670 msgid "The configuration file"
10671 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10672
10673 #. type: <p></p>
10674 #: offline.sgml:96
10675 msgid ""
10676 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10677 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10678 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10679 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10680 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10681 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10682 msgstr ""
10683 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10684 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10685 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10686 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10687 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10688 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10689 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10690
10691 #. type: <p><example>
10692 #: offline.sgml:100
10693 msgid ""
10694 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10695 "disc:"
10696 msgstr ""
10697 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10698 "Platte benutzt:"
10699
10700 #. type: <example></example>
10701 #: offline.sgml:124
10702 #, no-wrap
10703 msgid ""
10704 " APT\n"
10705 " {\n"
10706 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10707 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10708 " Architecture \"i386\";\n"
10709 " \n"
10710 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10711 " };\n"
10712 " \n"
10713 " Dir\n"
10714 " {\n"
10715 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10716 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10717 " State \"/disc/\";\n"
10718 " State::status \"status\";\n"
10719 "\n"
10720 " // Binary caches will be stored locally\n"
10721 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10722 " Cache \"/tmp/\";\n"
10723 " \n"
10724 " // Location of the source list.\n"
10725 " Etc \"/disc/\";\n"
10726 " };"
10727 msgstr ""
10728 " APT\n"
10729 " {\n"
10730 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10731 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
10732 " Architecture \"i386\";\n"
10733 " \n"
10734 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10735 " };\n"
10736 " \n"
10737 " Dir\n"
10738 " {\n"
10739 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10740 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10741 " State \"/disc/\";\n"
10742 " State::status \"status\";\n"
10743 "\n"
10744 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10745 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10746 " Cache \"/tmp/\";\n"
10747 " \n"
10748 " // Ort der Quellenliste.\n"
10749 " Etc \"/disc/\";\n"
10750 " };"
10751
10752 #. type: </example></p>
10753 #: offline.sgml:129
10754 msgid ""
10755 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10756 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10757 msgstr ""
10758 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10759 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10760
10761 #. type: <p><example>
10762 #: offline.sgml:136
10763 msgid ""
10764 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10765 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10766 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10767 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10768 "list. On the remote machine execute the following:"
10769 msgstr ""
10770 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10771 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10772 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10773 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10774 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10775 "Führen Sie das folgende aus:"
10776
10777 #. type: <example></example>
10778 #: offline.sgml:142
10779 #, no-wrap
10780 msgid ""
10781 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10782 " # apt-get update\n"
10783 " [ APT fetches the package files ]\n"
10784 " # apt-get dist-upgrade\n"
10785 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10786 msgstr ""
10787 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10788 " # apt-get update\n"
10789 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10790 " # apt-get dist-upgrade\n"
10791 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10792 " Upgrade durchzuführen ]"
10793
10794 #. type: </example></p>
10795 #: offline.sgml:149
10796 msgid ""
10797 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10798 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10799 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10800 "your selections back to the local computer."
10801 msgstr ""
10802 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10803 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10804 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10805 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10806
10807 #. type: <p><example>
10808 #: offline.sgml:153
10809 msgid ""
10810 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10811 "the target machine. Take the disc back and run:"
10812 msgstr ""
10813 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10814 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10815 "starten Sie:"
10816
10817 #. type: <example></example>
10818 #: offline.sgml:159
10819 #, no-wrap
10820 msgid ""
10821 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10822 " # apt-get check\n"
10823 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10824 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10825 " [ Or any other APT command ]"
10826 msgstr ""
10827 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10828 " # apt-get check\n"
10829 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10830 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10831 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10832
10833 #. type: <p></p>
10834 #: offline.sgml:165
10835 msgid ""
10836 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10837 "local one. This is very important!"
10838 msgstr ""
10839 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10840 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10841
10842 #. type: <p></p>
10843 #: offline.sgml:172
10844 msgid ""
10845 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10846 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10847 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10848 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10849 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10850 msgstr ""
10851 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10852 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10853 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10854 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10855 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10856 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10857 "wurden!"
10858
10859 #. type: <heading></heading>
10860 #: offline.sgml:178
10861 msgid "Using APT and wget"
10862 msgstr "APT und Wget benutzen"
10863
10864 #. type: <p></p>
10865 #: offline.sgml:185
10866 msgid ""
10867 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10868 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10869 "already has a list of available packages."
10870 msgstr ""
10871 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10872 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10873 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10874
10875 #. type: <p></p>
10876 #: offline.sgml:190
10877 msgid ""
10878 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10879 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10880 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10881 "packages."
10882 msgstr ""
10883 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10884 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10885 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10886 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10887 "herunterzuladen."
10888
10889 #. type: <heading></heading>
10890 #: offline.sgml:196
10891 msgid "Operation"
10892 msgstr "Betrieb"
10893
10894 #. type: <p><example>
10895 #: offline.sgml:200
10896 msgid ""
10897 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10898 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10899 msgstr ""
10900 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10901 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10902 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10903
10904 #. type: <example></example>
10905 #: offline.sgml:205
10906 #, no-wrap
10907 msgid ""
10908 " # apt-get dist-upgrade \n"
10909 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10910 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10911 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10912 msgstr ""
10913 " # apt-get dist-upgrade \n"
10914 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10915 " zufrieden sind ]\n"
10916 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10917 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10918
10919 #. type: </example></p>
10920 #: offline.sgml:210
10921 msgid ""
10922 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10923 "upgrade."
10924 msgstr ""
10925 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10926 "einschließlich »upgrade«."
10927
10928 #. type: <p></p>
10929 #: offline.sgml:216
10930 msgid ""
10931 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10932 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10933 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10934 "output on the disc."
10935 msgstr ""
10936 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10937 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10938 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10939 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10940
10941 #. type: <p><example>
10942 #: offline.sgml:219
10943 msgid "The remote machine would do something like"
10944 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10945
10946 #. type: <example></example>
10947 #: offline.sgml:223
10948 #, no-wrap
10949 msgid ""
10950 " # cd /disc\n"
10951 " # sh -x ./wget-script\n"
10952 " [ wait.. ]"
10953 msgstr ""
10954 " # cd /Platte\n"
10955 " # sh -x ./wget-script\n"
10956 " [ warten ... ]"
10957
10958 #. type: </example><example>
10959 #: offline.sgml:228
10960 msgid ""
10961 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10962 "installation can proceed using,"
10963 msgstr ""
10964 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10965 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10966
10967 #. type: <example></example>
10968 #: offline.sgml:230
10969 #, no-wrap
10970 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10971 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10972
10973 #. type: </example></p>
10974 #: offline.sgml:234
10975 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10976 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10977
10978 #~ msgid "OPTIONS"
10979 #~ msgstr "OPTIONEN"
10980
10981 #~ msgid "None."
10982 #~ msgstr "Keine"
10983
10984 #~ msgid "FILES"
10985 #~ msgstr "DATEIEN"
10986
10987 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10988 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10989
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10992 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10993 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
10996 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
10997 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10998
10999 #~ msgid "Cache-Limit"
11000 #~ msgstr "Cache-Limit"
11001
11002 #~ msgid ""
11003 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11004 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11007 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11008 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11009
11010 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11011 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11012
11013 #~ msgid ""
11014 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11015 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11016 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11017 #~ "release ...</literal>."
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11020 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11021 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11022 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11023 #~ "literal> anfängt."