1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
441 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
449 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
452 " This is where you would specify "pinning",\n"
453 " i.e. a preference to get certain packages\n"
454 " from a separate source\n"
455 " or from a different version of a distribution.\n"
456 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
459 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
462 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
463 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
465 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
480 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
506 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
520 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
528 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
530 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
531 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581 " gespeichert werden.\n"
582 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
590 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594 " </para></listitem>\n"
598 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602 " </para></listitem>\n"
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
630 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
631 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
632 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
656 #. The last update date
657 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
658 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
659 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
662 "February 2004</date>"
664 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
665 "<date>29. Februar 2004</date>"
667 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
668 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
672 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
673 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
674 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
678 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
679 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
680 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
681 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
682 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
683 #: sources.list.5.xml:27
687 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
688 #: apt-cache.8.xml:33
689 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
691 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
693 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
694 #: apt-cache.8.xml:39
696 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
697 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
698 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
699 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
700 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
701 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
702 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
704 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
705 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
707 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
708 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
709 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
710 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
711 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
712 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
713 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
714 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
715 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
717 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
718 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
719 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
720 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
721 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
722 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
723 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
724 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
725 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
726 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
727 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
728 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
729 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
731 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
733 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
734 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
736 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
740 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
741 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
742 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
743 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
744 #: sources.list.5.xml:36
746 msgstr "Beschreibung"
748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
749 #: apt-cache.8.xml:66
751 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
752 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
753 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
754 "output from the package metadata."
756 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
757 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
758 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
759 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
762 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
764 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
765 "one of the commands below must be present."
767 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
768 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
771 #: apt-cache.8.xml:75
772 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
773 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt-cache.8.xml:76
778 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
779 "cache. This is for debugging only."
781 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
782 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
785 #: apt-cache.8.xml:80
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt-cache.8.xml:81
792 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
793 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
794 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
796 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
797 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
798 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
802 #: apt-cache.8.xml:87
803 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
804 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
807 #: apt-cache.8.xml:88
809 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
810 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
811 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
812 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
813 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
814 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
815 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
816 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
817 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
819 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
820 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
821 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
822 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
823 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
824 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
825 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
826 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
827 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
828 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
831 #: apt-cache.8.xml:100
834 "Package: libreadline2\n"
835 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
836 "Reverse Depends: \n"
837 " libreadlineg2,libreadline2\n"
838 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
840 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
843 "Reverse Provides: \n"
845 "Package: libreadline2\n"
846 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
847 "Reverse Depends: \n"
848 " libreadlineg2,libreadline2\n"
849 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
851 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
854 "Reverse Provides: \n"
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-cache.8.xml:112
859 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
860 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
861 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
862 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
863 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
864 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
865 "best to consult the apt source code."
867 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
868 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
869 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
870 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
871 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
872 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
875 #: apt-cache.8.xml:121
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
880 #: apt-cache.8.xml:121
882 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
883 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
885 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
886 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
889 #: apt-cache.8.xml:124
891 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
894 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
895 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
898 #: apt-cache.8.xml:128
900 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
901 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
902 "between their names and the names used by other packages for them in "
903 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
905 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
906 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
907 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
908 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:134
914 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
915 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
916 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
917 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
918 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
919 "package named \"mail-transport-agent\"."
921 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
922 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
923 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
924 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
925 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
926 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
929 #: apt-cache.8.xml:142
931 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
932 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
933 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
934 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
936 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
937 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
938 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
939 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
942 #: apt-cache.8.xml:148
944 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
945 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
946 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
947 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
949 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
950 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
951 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
952 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955 #: apt-cache.8.xml:155
957 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
958 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
959 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
960 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
961 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
963 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
964 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
965 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
966 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
967 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
968 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
971 #: apt-cache.8.xml:162
973 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
975 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
976 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
977 "considerably larger than the number of total package names."
979 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
980 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
981 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
982 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
983 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
987 #: apt-cache.8.xml:169
989 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
990 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
992 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
993 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
996 #: apt-cache.8.xml:176
997 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
998 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:177
1003 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1004 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1005 "records that declare the name to be a Binary."
1007 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1008 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1009 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1012 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1017 #: apt-cache.8.xml:183
1019 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1020 "It is primarily for debugging."
1022 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1023 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1026 #: apt-cache.8.xml:187
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-cache.8.xml:188
1033 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1034 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1036 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1037 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1041 #: apt-cache.8.xml:192
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:193
1048 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1051 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1052 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1055 #: apt-cache.8.xml:197
1056 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1057 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #: apt-cache.8.xml:198
1062 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1063 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1065 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1066 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1070 #: apt-cache.8.xml:203
1071 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1072 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #: apt-cache.8.xml:204
1077 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1078 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1079 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1080 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1081 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1082 "the package name and the short description, including virtual package "
1083 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1084 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1085 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1086 "searched, only the package name is."
1088 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1089 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1090 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1091 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1092 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1093 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1094 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1095 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1096 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1097 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:217
1102 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1105 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1106 "die »und«-verknüpft werden."
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109 #: apt-cache.8.xml:221
1110 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-cache.8.xml:222
1116 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1117 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1119 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1120 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:226
1125 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1126 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-cache.8.xml:227
1131 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1134 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1135 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1138 #: apt-cache.8.xml:231
1139 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1140 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-cache.8.xml:232
1145 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1146 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1147 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1148 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1151 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1152 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1153 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1154 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1155 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-cache.8.xml:237
1160 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1161 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1162 "the generated list."
1164 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1165 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1166 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169 #: apt-cache.8.xml:242
1170 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1171 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:243
1176 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1177 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1178 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1179 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1180 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1181 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1182 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1183 "GivenOnly</literal> option."
1185 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1186 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1187 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1188 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1189 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1190 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1191 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1192 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1193 "GivenOnly</literal>."
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-cache.8.xml:252
1198 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1199 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1200 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1201 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1203 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1204 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1205 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1206 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1207 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:257
1211 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1213 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1217 #: apt-cache.8.xml:260
1218 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1219 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-cache.8.xml:261
1224 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1225 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1227 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1228 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1232 #: apt-cache.8.xml:265
1233 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:266
1239 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1240 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1241 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1242 "selection of the named package."
1244 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1245 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1246 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1247 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:272
1251 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1252 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:273
1257 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1258 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1259 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1260 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1261 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1262 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1263 "Architecture</literal>)."
1265 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1266 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1267 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1268 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1269 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1270 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1271 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1274 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1275 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1276 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:288
1282 msgid "<option>-p</option>"
1283 msgstr "<option>-p</option>"
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1286 #: apt-cache.8.xml:288
1287 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1288 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:289
1293 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1294 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1295 "pkgcache</literal>."
1297 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1298 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1299 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1300 "pkgcache</literal>."
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1304 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1305 msgid "<option>-s</option>"
1306 msgstr "<option>-s</option>"
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1309 #: apt-cache.8.xml:294
1310 msgid "<option>--src-cache</option>"
1311 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-cache.8.xml:295
1316 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1317 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1318 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1319 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1320 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1322 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1323 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1324 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1325 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1326 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1327 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1328 "srcpkgcache</literal>."
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1331 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1332 msgid "<option>-q</option>"
1333 msgstr "<option>-q</option>"
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1337 msgid "<option>--quiet</option>"
1338 msgstr "<option>--quiet</option>"
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-cache.8.xml:303
1343 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1344 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1345 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1346 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1348 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1349 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1350 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1351 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1352 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1355 #: apt-cache.8.xml:309
1356 msgid "<option>-i</option>"
1357 msgstr "<option>-i</option>"
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:309
1361 msgid "<option>--important</option>"
1362 msgstr "<option>--important</option>"
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-cache.8.xml:310
1367 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1368 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1369 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1371 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1372 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1373 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1376 #: apt-cache.8.xml:315
1377 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1378 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1381 #: apt-cache.8.xml:316
1382 msgid "<option>--no-depends</option>"
1383 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:317
1387 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1388 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: apt-cache.8.xml:318
1392 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1393 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 #: apt-cache.8.xml:319
1397 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1398 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1401 #: apt-cache.8.xml:320
1402 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1403 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1406 #: apt-cache.8.xml:321
1407 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1408 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:322
1412 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1413 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1415 # FIXME s/twicked/tricked/
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:323
1419 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1420 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1421 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1422 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1423 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1425 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1426 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1427 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1428 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1429 "replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1432 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1433 msgid "<option>-f</option>"
1434 msgstr "<option>-f</option>"
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:329
1438 msgid "<option>--full</option>"
1439 msgstr "<option>--full</option>"
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #: apt-cache.8.xml:330
1444 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1445 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1447 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1448 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1451 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1452 msgid "<option>-a</option>"
1453 msgstr "<option>-a</option>"
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:334
1457 msgid "<option>--all-versions</option>"
1458 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:335
1463 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1464 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1465 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1466 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1467 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1468 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1470 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1471 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1472 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1473 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1474 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1475 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1478 #: apt-cache.8.xml:343
1479 msgid "<option>-g</option>"
1480 msgstr "<option>-g</option>"
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:343
1484 msgid "<option>--generate</option>"
1485 msgstr "<option>--generate</option>"
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:344
1490 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1491 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1492 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1494 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1495 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1496 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1497 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:349
1501 msgid "<option>--names-only</option>"
1502 msgstr "<option>--names-only</option>"
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1506 msgid "<option>-n</option>"
1507 msgstr "<option>-n</option>"
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-cache.8.xml:350
1512 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1513 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1515 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1516 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:354
1520 msgid "<option>--all-names</option>"
1521 msgstr "<option>--all-names</option>"
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:355
1526 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1527 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1528 "AllNames</literal>."
1530 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1531 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1532 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:360
1536 msgid "<option>--recurse</option>"
1537 msgstr "<option>--recurse</option>"
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:361
1542 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1543 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1544 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1546 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1547 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1548 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1551 #: apt-cache.8.xml:366
1552 msgid "<option>--installed</option>"
1553 msgstr "<option>--installed</option>"
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:368
1558 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1559 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1560 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1562 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1563 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1564 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1567 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1568 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1569 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1570 msgid "&apt-commonoptions;"
1571 msgstr "&apt-commonoptions;"
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1574 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1575 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1580 #: apt-cache.8.xml:380
1581 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1582 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1585 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1586 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1587 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1588 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1589 #: sources.list.5.xml:236
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:386
1595 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1596 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1599 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1600 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1601 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:391
1608 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1611 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1614 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1615 #: apt-cdrom.8.xml:16
1617 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1618 "February 2004</date>"
1620 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1621 "<date>14. Februar 2004</date>"
1623 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1624 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1628 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1629 #: apt-cdrom.8.xml:32
1630 msgid "APT CDROM management utility"
1631 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1633 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:38
1636 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1637 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1638 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1639 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1640 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1642 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1643 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1644 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1645 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1646 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1649 #: apt-cdrom.8.xml:51
1651 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1652 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1653 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1654 "burns and verifying the index files."
1656 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1657 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1658 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1659 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1662 #: apt-cdrom.8.xml:58
1664 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1665 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1666 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1668 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1669 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1670 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1671 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1674 #: apt-cdrom.8.xml:68
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679 #: apt-cdrom.8.xml:69
1681 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1682 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1683 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1684 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1687 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1688 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1689 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1690 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1691 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694 #: apt-cdrom.8.xml:77
1696 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1697 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1700 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1701 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1702 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1705 #: apt-cdrom.8.xml:84
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cdrom.8.xml:85
1712 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1715 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1716 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1719 #: apt-cdrom.8.xml:64
1721 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1722 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1725 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1726 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1727 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1730 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1736 msgid "<option>-d</option>"
1737 msgstr "<option>-d</option>"
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1740 #: apt-cdrom.8.xml:98
1741 msgid "<option>--cdrom</option>"
1742 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:99
1747 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1748 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1749 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1751 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1752 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1753 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1754 "cdrom::mount</literal>."
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:107
1758 msgid "<option>-r</option>"
1759 msgstr "<option>-r</option>"
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:107
1763 msgid "<option>--rename</option>"
1764 msgstr "<option>--rename</option>"
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767 #: apt-cdrom.8.xml:108
1769 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1770 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1771 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1773 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1774 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1775 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1776 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1780 msgid "<option>-m</option>"
1781 msgstr "<option>-m</option>"
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:116
1785 msgid "<option>--no-mount</option>"
1786 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789 #: apt-cdrom.8.xml:117
1791 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1792 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1793 "NoMount</literal>."
1795 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1796 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cdrom.8.xml:124
1801 msgid "<option>--fast</option>"
1802 msgstr "<option>--fast</option>"
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:125
1807 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1808 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1809 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1810 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1812 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1813 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1814 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1815 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1818 #: apt-cdrom.8.xml:134
1819 msgid "<option>--thorough</option>"
1820 msgstr "<option>--thorough</option>"
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823 #: apt-cdrom.8.xml:135
1825 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1826 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1827 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1829 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1830 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1831 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1835 msgid "<option>--just-print</option>"
1836 msgstr "<option>--just-print</option>"
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1839 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1840 msgid "<option>--recon</option>"
1841 msgstr "<option>--recon</option>"
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1845 msgid "<option>--no-act</option>"
1846 msgstr "<option>--no-act</option>"
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-cdrom.8.xml:146
1851 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1852 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1853 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1855 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1856 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1857 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1860 #: apt-cdrom.8.xml:159
1861 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1862 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:164
1867 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1870 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1873 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1874 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1878 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1879 #: apt-config.8.xml:33
1880 msgid "APT Configuration Query program"
1881 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1883 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1884 #: apt-config.8.xml:39
1886 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1887 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1888 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1889 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1891 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1892 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1893 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1894 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1897 #: apt-config.8.xml:51
1899 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1900 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1901 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1902 "manner that is easy to use by scripted applications."
1904 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1905 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1906 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1907 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1908 "Anwendungen zu benutzen ist."
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1911 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1913 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1914 "one of the commands below must be present."
1916 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1917 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1920 #: apt-config.8.xml:61
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-config.8.xml:63
1927 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1928 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1929 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1930 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1931 "should be used like:"
1933 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1934 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1935 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1936 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1937 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1940 #: apt-config.8.xml:71
1944 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1948 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-config.8.xml:76
1954 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1955 "options with a default of <option>-f</option>."
1957 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1958 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961 #: apt-config.8.xml:80
1963 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1964 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1965 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1967 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1968 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1969 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-config.8.xml:89
1974 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1975 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1978 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1979 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1984 #: apt-config.8.xml:112
1986 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1989 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1990 "dezimal 100 bei Fehlern."
1992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1993 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1994 msgid "apt-extracttemplates"
1995 msgstr "apt-extracttemplates"
1997 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1998 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2003 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2004 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2006 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2009 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2010 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2012 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2013 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2014 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2017 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2018 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2019 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2023 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2025 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2026 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2027 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2028 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2031 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2032 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2033 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2034 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2035 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2040 msgid "package version template-file config-script"
2041 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2044 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2046 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2047 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2048 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2049 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2051 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2052 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2053 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2054 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2055 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2058 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2059 msgid "<option>-t</option>"
2060 msgstr "<option>-t</option>"
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2063 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2064 msgid "<option>--tempdir</option>"
2065 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2070 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2071 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2074 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2075 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2076 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2079 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2081 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2082 "decimal 100 on error."
2084 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2085 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2087 #. The last update date
2088 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2089 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2091 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2092 "August 2009</date>"
2094 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2095 "<date>17. August 2009</date>"
2097 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2098 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2099 msgid "apt-ftparchive"
2100 msgstr "apt-ftparchive"
2102 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2103 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2104 msgid "Utility to generate index files"
2105 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2107 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2108 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2110 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2111 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2112 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2113 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2114 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2115 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2116 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2117 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2118 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2119 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2120 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2121 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2122 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2123 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2124 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2125 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2126 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2127 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2129 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2130 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2131 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2132 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2133 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2134 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2135 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2136 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2137 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2138 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2139 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2140 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2141 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2142 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2143 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2144 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2145 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2146 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2147 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2148 "replaceable></arg></arg> </group>"
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2151 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2153 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2154 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2155 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2158 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2159 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2160 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2161 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2166 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2167 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2169 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170 "generation process for a complete archive."
2172 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2173 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2174 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2175 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2178 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2180 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2181 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2182 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2183 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2186 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2187 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2188 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2189 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2190 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2191 "Ausgabedateien erzeugt."
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2201 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2206 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2207 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2208 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2209 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2214 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2216 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2217 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2227 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2228 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2229 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2230 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2232 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2233 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2234 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2235 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2240 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2241 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2242 "change the source override file that will be used."
2244 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2245 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2246 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2257 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2258 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2259 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2260 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2261 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2262 "package is separated by a comma in the output."
2264 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2265 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2266 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2267 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2268 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2269 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2270 "getrennt in der Ausgabe."
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2280 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2281 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2282 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2283 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2284 "digest and SHA1 digest for each file."
2286 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2287 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2288 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2289 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
2290 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2295 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2296 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2297 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2298 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2299 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2300 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2301 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2302 "<literal>Description</literal>."
2304 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2305 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2306 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2307 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2308 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2309 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2310 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2311 "<literal>Description</literal>."
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2314 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2321 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2322 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2323 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2324 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2325 "maintaining the required settings."
2327 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2328 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2329 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2330 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2331 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2332 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2342 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2343 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2345 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2346 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2347 "Datensätze entfernt."
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2351 msgid "The Generate Configuration"
2352 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2357 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2358 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2359 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2360 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2361 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2362 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2364 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2365 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2366 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2367 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2368 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2369 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2370 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2373 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2375 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2377 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2378 "unterhalb beschrieben"
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2383 msgstr "Dir-Abschnitt"
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2386 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2388 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2389 "to locate the files required during the generation process. These "
2390 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2391 "to produce a complete an absolute path."
2393 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2394 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2395 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2396 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2397 "absoluten Pfad zu bilden."
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2407 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2408 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2411 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2412 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2418 msgstr "OverrideDir"
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2422 msgid "Specifies the location of the override files."
2423 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2432 msgid "Specifies the location of the cache files"
2433 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2438 msgstr "FileListDir"
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2443 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2444 "literal> setting is used below."
2446 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2447 "unterhalb gesetzt ist."
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2451 msgid "Default Section"
2452 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2457 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2458 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2459 "override these defaults with a per-section setting."
2461 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2462 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2463 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2467 msgid "Packages::Compress"
2468 msgstr "Packages::Compress"
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2473 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2474 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2475 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2478 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2479 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2480 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2481 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2486 msgid "Packages::Extensions"
2487 msgstr "Packages::Extensions"
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2492 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2493 "defaults to '.deb'."
2495 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2496 "Vorgabe ist ».deb«."
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2500 msgid "Sources::Compress"
2501 msgstr "Sources::Compress"
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2506 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2507 "controls the compression for the Sources files."
2509 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2510 "Kompression der Quelldateien steuert."
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2514 msgid "Sources::Extensions"
2515 msgstr "Sources::Extensions"
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2520 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2521 "defaults to '.dsc'."
2523 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2524 "Vorgabe ist ».dsc«."
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2528 msgid "Contents::Compress"
2529 msgstr "Contents::Compress"
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2534 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2535 "controls the compression for the Contents files."
2537 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2538 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2542 msgid "Translation::Compress"
2543 msgstr "Translation::Compress"
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2548 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2549 "controls the compression for the Translation-en master file."
2551 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2552 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2557 msgstr "DeLinkLimit"
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2562 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2563 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2564 "Links</literal> setting."
2566 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2567 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2568 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2578 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2579 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2581 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2582 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2586 msgid "LongDescription"
2587 msgstr "LongDescription"
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2592 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2593 "out into a master Translation-en file."
2595 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2596 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2600 msgid "TreeDefault Section"
2601 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2606 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2607 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2608 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2610 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2611 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2612 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2616 msgid "MaxContentsChange"
2617 msgstr "MaxContentsChange"
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2622 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2623 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2626 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2627 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2628 "Tage alle neu gebildet werden."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2633 msgstr "ContentsAge"
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2638 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2639 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2640 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2641 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2642 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2643 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2645 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2646 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2647 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2648 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2649 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2650 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2651 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2661 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2662 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2664 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2665 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2669 msgid "SrcDirectory"
2670 msgstr "SrcDirectory"
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2675 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2676 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2678 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2679 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2689 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2690 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2692 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2693 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2703 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2704 "source/Sources</filename>"
2706 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2707 "source/Sources</filename>"
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2712 msgstr "Übersetzung"
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2717 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2718 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2719 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2721 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2722 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2723 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2727 msgid "InternalPrefix"
2728 msgstr "InternalPrefix"
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2733 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2734 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2737 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2738 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2739 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2749 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2750 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2751 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2752 "command> will integrate those package files together automatically."
2754 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2755 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2756 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2757 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2758 "automatisch integrieren."
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2762 msgid "Contents::Header"
2763 msgstr "Contents::Header"
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2767 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2768 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2778 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2779 "can share the same database."
2781 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2782 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2792 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2793 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2794 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2796 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2797 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2798 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2802 msgid "SourceFileList"
2803 msgstr "SourceFileList"
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2808 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2809 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2810 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2811 "when processing source indexes."
2813 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2814 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2815 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2816 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2820 msgid "Tree Section"
2821 msgstr "Tree-Abschnitt"
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2826 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2827 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2828 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2829 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2832 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2833 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2834 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2835 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2836 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2841 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2842 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2843 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2844 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2846 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2847 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2848 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2849 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2850 "codename;</filename>."
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2855 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2856 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2859 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2860 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2861 "Variablen benutzt werden."
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2867 "for i in Sections do \n"
2868 " for j in Architectures do\n"
2869 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2872 "for i in Abschnitte do\n"
2873 " for j in Architekturen do\n"
2874 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2880 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2881 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2884 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2885 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2886 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2896 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2897 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2900 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2901 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2902 "non-free</literal>"
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2906 msgid "Architectures"
2907 msgstr "Architekturen"
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2912 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2913 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2914 "this tree has a source archive."
2916 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2917 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2918 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2923 msgstr "BinOverride"
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2928 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2929 "and maintainer address information."
2931 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2932 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2937 msgstr "SrcOverride"
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2942 "Sets the source override file. The override file contains section "
2945 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2946 "Abschnittsinformationen."
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2950 msgid "ExtraOverride"
2951 msgstr "ExtraOverride"
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2955 msgid "Sets the binary extra override file."
2956 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2960 msgid "SrcExtraOverride"
2961 msgstr "SrcExtraOverride"
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2965 msgid "Sets the source extra override file."
2966 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2970 msgid "BinDirectory Section"
2971 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2976 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2977 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2978 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2979 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2980 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2982 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2983 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2984 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2985 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2986 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:438
2990 msgid "Sets the Packages file output."
2991 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:443
2996 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2997 "<literal>Sources</literal> is required."
2999 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3000 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3004 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3005 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3009 msgid "Sets the binary override file."
3010 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3014 msgid "Sets the source override file."
3015 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3019 msgid "Sets the cache DB."
3020 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3029 msgid "Appends a path to all the output paths."
3030 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3034 msgid "FileList, SourceFileList"
3035 msgstr "FileList, SourceFileList"
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3039 msgid "Specifies the file list file."
3040 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3044 msgid "The Binary Override File"
3045 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3050 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3051 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3052 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3053 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3054 "permutation field."
3056 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3057 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3058 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3059 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3060 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3065 msgid "old [// oldn]* => new"
3066 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3077 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3078 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3079 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3080 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3081 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3084 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3085 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3086 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3087 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3088 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3093 msgid "The Source Override File"
3094 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3099 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3100 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3101 "package name, the second is the section to assign it."
3103 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3104 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3105 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3109 msgid "The Extra Override File"
3110 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3115 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3116 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3117 "tag and the remainder of the line is the new value."
3119 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3120 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3121 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3122 "ist der neue Wert."
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3126 msgid "<option>--md5</option>"
3127 msgstr "<option>--md5</option>"
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3132 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3133 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3134 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3136 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3137 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3138 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3142 msgid "<option>--db</option>"
3143 msgstr "<option>--db</option>"
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3148 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3149 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3151 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3152 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3158 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3159 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3160 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3161 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3163 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3164 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3165 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3166 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3167 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3171 msgid "<option>--delink</option>"
3172 msgstr "<option>--delink</option>"
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3177 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3178 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3179 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3180 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3182 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3183 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3184 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3185 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3186 "DeLinkAct</literal>."
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3190 msgid "<option>--contents</option>"
3191 msgstr "<option>--contents</option>"
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3196 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3197 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3198 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3199 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3200 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3202 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3203 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3204 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3205 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3206 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3207 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3211 msgid "<option>--source-override</option>"
3212 msgstr "<option>--source-override</option>"
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3217 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3218 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3221 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3222 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3223 "SourceOverride</literal>."
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3226 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3227 msgid "<option>--readonly</option>"
3228 msgstr "<option>--readonly</option>"
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3233 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3234 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3236 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3237 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3240 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3241 msgid "<option>--arch</option>"
3242 msgstr "<option>--arch</option>"
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3247 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3248 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3249 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3250 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3252 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3253 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3254 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3255 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3256 "Architecture</literal>."
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3260 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3261 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3266 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3267 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3268 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3269 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3270 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3271 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3272 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3273 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3276 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3277 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3278 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3279 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3280 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3281 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3282 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3283 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3284 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3285 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3289 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3290 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3295 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3296 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3297 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3298 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3299 "in the generate command."
3301 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3302 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3303 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3304 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3305 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3310 #: sources.list.5.xml:196
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3317 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3318 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3323 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3324 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3326 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3327 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3333 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3336 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3337 "dezimal 100 bei Fehlern."
3339 #. The last update date
3340 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3343 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3344 "November 2008</date>"
3346 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3347 "November 2008</date>"
3349 #. type: <heading></heading>
3350 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3354 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3356 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3357 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3359 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3362 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3363 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3364 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3365 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3366 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3367 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3368 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3369 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3370 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3371 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3372 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3373 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3374 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3375 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3376 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3377 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3378 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3379 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3380 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3381 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3382 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3383 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3384 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3385 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3386 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3387 "</group> </arg> </group>"
3389 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3390 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3391 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3392 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3393 "<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3394 "<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3395 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3396 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3397 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3398 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3399 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3400 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3401 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3402 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3403 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3404 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3405 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3406 "Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3407 "Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3408 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3409 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3410 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3411 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3412 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3413 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3414 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3418 #: apt-get.8.xml:115
3420 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3421 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3422 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3423 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3425 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3426 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3427 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3428 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3431 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-get.8.xml:125
3438 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3439 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3440 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3441 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3442 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3443 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3444 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3445 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3446 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3448 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3449 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3450 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3451 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3452 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3453 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3454 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3455 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3456 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3457 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3459 #. type: <tag></tag>
3460 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt-get.8.xml:137
3467 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3468 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3469 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3470 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3471 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3472 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3473 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3474 "status of another package will be left at their current version. An "
3475 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3476 "command> knows that new versions of packages are available."
3478 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3479 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3480 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3481 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3482 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3483 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3484 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3485 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3486 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3487 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3488 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3491 #: apt-get.8.xml:149
3492 msgid "dselect-upgrade"
3493 msgstr "dselect-upgrade"
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-get.8.xml:150
3498 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3499 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3500 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3501 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3502 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3505 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3506 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3507 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3508 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3509 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3510 "Installieren von neuen Paketen)."
3512 #. type: <tag></tag>
3513 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3514 msgid "dist-upgrade"
3515 msgstr "dist-upgrade"
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:160
3520 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3521 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3522 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3523 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3524 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3525 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3526 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3527 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3528 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3530 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3531 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3532 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3533 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3534 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3535 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3536 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3537 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3538 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3539 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3541 #. type: <tag></tag>
3542 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt-get.8.xml:174
3549 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3550 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3551 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3552 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3553 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3554 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3555 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3556 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3557 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3558 "a package to install. These latter features may be used to override "
3559 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3561 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3562 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3563 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3564 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3565 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3566 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3567 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3568 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3569 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3570 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3571 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3572 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3573 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt-get.8.xml:192
3578 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3579 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3580 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3581 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3582 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3583 "name (stable, testing, unstable)."
3585 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3586 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3587 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3588 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3589 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3590 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3591 "ausgewählt werden."
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt-get.8.xml:199
3596 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3599 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3600 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-get.8.xml:202
3605 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3606 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3607 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3608 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3609 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3610 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3611 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3613 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3614 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3615 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3616 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3617 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3618 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3619 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3620 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3621 "heruntergeladen und installiert."
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3624 #: apt-get.8.xml:213
3626 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3627 "installation policy for individual packages."
3629 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3630 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt-get.8.xml:217
3635 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3636 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3637 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3638 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3639 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3640 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3643 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3644 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3645 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3646 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3647 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3648 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3649 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3650 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3653 #: apt-get.8.xml:226
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-get.8.xml:227
3660 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3661 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3662 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3663 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3664 "installed instead of removed."
3666 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3667 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3668 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3669 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3670 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3673 #: apt-get.8.xml:234
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3678 #: apt-get.8.xml:235
3680 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3681 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3684 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3685 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3686 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3689 #: apt-get.8.xml:239
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-get.8.xml:240
3696 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3697 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3698 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3699 "the newest available version of that source package while respect the "
3700 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3701 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3702 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3704 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3705 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3706 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3707 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3708 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3709 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3710 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3711 "wurde, wenn möglich."
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:248
3716 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3717 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3718 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3719 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3720 "none) source version than the one you have installed or could install."
3722 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3723 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3724 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3725 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3726 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3727 "installiert haben oder installieren könnten."
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-get.8.xml:255
3732 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3733 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3734 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3737 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3738 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3739 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3740 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt-get.8.xml:260
3745 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3746 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3747 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3748 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3751 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3752 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3753 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3754 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3755 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759 #: apt-get.8.xml:266
3761 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3762 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3765 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3766 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3767 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3770 #: apt-get.8.xml:271
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-get.8.xml:272
3777 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3778 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3780 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3781 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3785 #: apt-get.8.xml:276
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3790 #: apt-get.8.xml:277
3792 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3793 "and checks for broken dependencies."
3795 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3796 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:282
3801 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3802 "package files. It removes everything but the lock file from "
3803 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3804 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3805 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3806 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3809 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3810 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3811 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3812 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3813 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3814 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3815 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3818 #: apt-get.8.xml:291
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt-get.8.xml:292
3825 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3826 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3827 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3828 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3829 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3830 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3833 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3834 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3835 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3836 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3837 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3838 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3839 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3840 "sie auf »off« gesetzt ist."
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3843 #: apt-get.8.xml:301
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-get.8.xml:302
3850 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3851 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3852 "are no more needed."
3854 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
3855 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3856 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3859 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3860 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3861 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:313
3866 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3867 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3869 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-get.8.xml:317
3874 msgid "<option>--download-only</option>"
3875 msgstr "<option>--download-only</option>"
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:318
3880 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3881 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3883 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3884 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3888 #: apt-get.8.xml:322
3889 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3890 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-get.8.xml:323
3895 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3896 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3897 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3898 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3899 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3900 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3901 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3902 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3903 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3904 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3905 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3907 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3908 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3909 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3910 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3911 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3912 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3913 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3914 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3915 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3916 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3917 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3918 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3919 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3922 #: apt-get.8.xml:336
3923 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3924 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3927 #: apt-get.8.xml:337
3928 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3929 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-get.8.xml:338
3934 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3935 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3936 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3937 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3938 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3939 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3940 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3942 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3943 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3944 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3945 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3946 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3947 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3948 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3949 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3953 #: apt-get.8.xml:348
3954 msgid "<option>--no-download</option>"
3955 msgstr "<option>--no-download</option>"
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #: apt-get.8.xml:349
3960 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3961 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3962 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3964 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3965 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3966 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3967 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:356
3972 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3973 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3974 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3975 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3976 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3977 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3978 "<literal>quiet</literal>."
3980 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3981 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3982 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3983 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3984 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3985 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3986 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3987 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990 #: apt-get.8.xml:366
3991 msgid "<option>--simulate</option>"
3992 msgstr "<option>--simulate</option>"
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3995 #: apt-get.8.xml:368
3996 msgid "<option>--dry-run</option>"
3997 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt-get.8.xml:371
4002 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4003 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4004 "Simulate</literal>."
4006 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4007 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4008 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt-get.8.xml:375
4013 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4014 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4015 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4016 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4017 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4018 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4020 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4021 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4022 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4023 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4024 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4025 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4026 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:381
4031 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4032 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4033 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4034 "that are of no consequence (rare)."
4036 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4037 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4038 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4039 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4042 #: apt-get.8.xml:388
4043 msgid "<option>-y</option>"
4044 msgstr "<option>-y</option>"
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4047 #: apt-get.8.xml:388
4048 msgid "<option>--yes</option>"
4049 msgstr "<option>--yes</option>"
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4052 #: apt-get.8.xml:389
4053 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4054 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt-get.8.xml:390
4059 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4060 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4061 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4062 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4063 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4065 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4066 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4067 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4068 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4069 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4070 "Get::Assume-Yes</literal>."
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4073 #: apt-get.8.xml:397
4074 msgid "<option>-u</option>"
4075 msgstr "<option>-u</option>"
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4078 #: apt-get.8.xml:397
4079 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4080 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt-get.8.xml:398
4085 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4086 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4088 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4089 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4090 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093 #: apt-get.8.xml:403
4094 msgid "<option>-V</option>"
4095 msgstr "<option>-V</option>"
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:403
4099 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4100 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:404
4105 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4106 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4108 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4109 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4110 "Versions</literal>."
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113 #: apt-get.8.xml:408
4114 msgid "<option>-b</option>"
4115 msgstr "<option>-b</option>"
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4118 #: apt-get.8.xml:408
4119 msgid "<option>--compile</option>"
4120 msgstr "<option>--compile</option>"
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123 #: apt-get.8.xml:409
4124 msgid "<option>--build</option>"
4125 msgstr "<option>--build</option>"
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt-get.8.xml:410
4130 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4131 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4133 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4134 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137 #: apt-get.8.xml:414
4138 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4139 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:415
4143 msgid "Also install recommended packages."
4144 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt-get.8.xml:419
4148 msgid "Do not install recommended packages."
4149 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:422
4153 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4154 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt-get.8.xml:423
4159 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4160 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4161 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4162 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4164 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4165 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4166 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4167 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4168 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4171 #: apt-get.8.xml:429
4172 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4173 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4176 #: apt-get.8.xml:430
4178 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4179 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4180 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4181 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4183 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4184 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4185 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4186 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:436
4191 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4192 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:437
4197 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4198 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4199 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4200 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4202 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4203 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4204 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4205 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:443
4210 msgid "<option>--force-yes</option>"
4211 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt-get.8.xml:444
4216 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4217 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4218 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4219 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4220 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4222 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4223 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4224 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4225 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4226 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4229 #: apt-get.8.xml:451
4230 msgid "<option>--print-uris</option>"
4231 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt-get.8.xml:452
4236 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4237 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4238 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4239 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4240 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4241 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4242 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4243 "Print-URIs</literal>."
4245 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4246 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4247 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4248 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4249 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4250 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4251 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4252 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4253 "Get::Print-URIs</literal>."
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:462
4257 msgid "<option>--purge</option>"
4258 msgstr "<option>--purge</option>"
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:463
4263 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4264 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4265 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4266 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4268 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4269 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4270 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4271 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4274 #: apt-get.8.xml:470
4275 msgid "<option>--reinstall</option>"
4276 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 #: apt-get.8.xml:471
4281 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4282 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4284 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4285 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:475
4289 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4290 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #: apt-get.8.xml:476
4295 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4296 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4297 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4298 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4299 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4300 "Cleanup</literal>."
4302 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4303 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4304 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4305 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4306 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4307 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4308 "Get::List-Cleanup</literal>."
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4311 #: apt-get.8.xml:485
4312 msgid "<option>--target-release</option>"
4313 msgstr "<option>--target-release</option>"
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:486
4317 msgid "<option>--default-release</option>"
4318 msgstr "<option>--default-release</option>"
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt-get.8.xml:487
4323 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4324 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4325 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4326 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4327 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4328 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4329 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4330 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4331 "also the &apt-preferences; manual page."
4333 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4334 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4335 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4336 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4337 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4338 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4339 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4340 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4341 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4342 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4343 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4346 #: apt-get.8.xml:500
4347 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4348 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt-get.8.xml:502
4353 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4354 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4355 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4356 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4358 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4359 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4360 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4361 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4362 "Trivial-Only</literal>."
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4365 #: apt-get.8.xml:508
4366 msgid "<option>--no-remove</option>"
4367 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt-get.8.xml:509
4372 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4373 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4375 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4376 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4379 #: apt-get.8.xml:514
4380 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4381 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt-get.8.xml:515
4386 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4387 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4388 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4389 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4391 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4392 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4393 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4394 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4395 "AutomaticRemove</literal>."
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:521
4399 msgid "<option>--only-source</option>"
4400 msgstr "<option>--only-source</option>"
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4403 #: apt-get.8.xml:522
4405 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4406 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4407 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4408 "specified, these commands will only accept source package names as "
4409 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4410 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4413 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4414 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4415 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4416 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4417 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4418 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4419 "Get::Only-Source</literal>."
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:532
4423 msgid "<option>--diff-only</option>"
4424 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427 #: apt-get.8.xml:532
4428 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4429 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4432 #: apt-get.8.xml:532
4433 msgid "<option>--tar-only</option>"
4434 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt-get.8.xml:533
4439 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4440 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4441 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4443 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4444 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4445 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4449 #: apt-get.8.xml:538
4450 msgid "<option>--arch-only</option>"
4451 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:539
4456 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4457 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4459 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4460 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:543
4464 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4465 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt-get.8.xml:544
4470 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4471 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4472 "AllowUnauthenticated</literal>."
4474 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4475 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4476 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4479 #: apt-get.8.xml:557
4481 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4484 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4488 #: apt-get.8.xml:566
4490 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4491 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4492 "preferences;, the APT Howto."
4494 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4495 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4496 "preferences;, das APT-Howto."
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4499 #: apt-get.8.xml:572
4501 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4504 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4508 #: apt-get.8.xml:575
4509 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4510 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4513 #: apt-get.8.xml:576
4514 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4515 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4518 #: apt-get.8.xml:579
4519 msgid "CURRENT AUTHORS"
4520 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4523 #: apt-get.8.xml:581
4524 msgid "&apt-author.team;"
4525 msgstr "&apt-author.team;"
4527 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4528 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4532 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4534 msgid "APT key management utility"
4535 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4537 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4540 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4541 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4542 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4545 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4546 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
4547 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4553 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4554 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4555 "keys will be considered trusted."
4557 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4558 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4559 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4560 "vertrauenswürdig betrachtet."
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4569 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4570 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4576 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4577 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4579 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4580 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4581 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4587 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4593 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4598 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4604 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4605 "Standardausgabe ausgeben."
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4614 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4615 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 msgid "List trusted keys."
4625 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4628 #: apt-key.8.xml:104
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt-key.8.xml:108
4634 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4635 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-key.8.xml:115
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-key.8.xml:119
4645 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4648 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4649 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt-key.8.xml:131
4654 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4655 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4657 "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4658 "aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
4659 "nicht länger gültig sind."
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4662 #: apt-key.8.xml:143
4664 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4667 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4668 "Befehlen definiert sein müssen."
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-key.8.xml:145
4672 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4673 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-key.8.xml:146
4678 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4679 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4680 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4681 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4682 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4685 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4686 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4687 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4688 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4689 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4690 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4693 #: apt-key.8.xml:159
4694 msgid "&file-trustedgpg;"
4695 msgstr "&file-trustedgpg;"
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4698 #: apt-key.8.xml:161
4699 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4700 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt-key.8.xml:162
4704 msgid "Local trust database of archive keys."
4705 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4708 #: apt-key.8.xml:165
4709 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4710 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4713 #: apt-key.8.xml:166
4714 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4715 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4718 #: apt-key.8.xml:169
4720 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4722 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt-key.8.xml:170
4726 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4728 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt-key.8.xml:179
4732 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4733 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4735 #. The last update date
4736 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4737 #: apt-mark.8.xml:16
4739 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4740 "August 2009</date>"
4742 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4743 "August 2009</date>"
4745 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4746 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4751 #: apt-mark.8.xml:33
4752 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4754 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4757 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4758 #: apt-mark.8.xml:39
4760 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4761 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4762 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4763 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4764 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4765 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4767 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4768 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4769 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4770 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4771 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4772 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775 #: apt-mark.8.xml:56
4777 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4778 "being automatically installed."
4780 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4781 "installiert markiert ist."
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784 #: apt-mark.8.xml:60
4786 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4787 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4788 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4789 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4790 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4792 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4793 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4794 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4795 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4796 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4797 "<command>aptitude</command> entfernt."
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 #: apt-mark.8.xml:68
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-mark.8.xml:69
4807 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4808 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4809 "installed packages depend on this package."
4811 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4812 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4813 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-mark.8.xml:76
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-mark.8.xml:77
4823 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4824 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4825 "if no other packages depend on it."
4827 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4828 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
4829 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4832 #: apt-mark.8.xml:84
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #: apt-mark.8.xml:85
4839 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4840 "installed packages with each package on a new line."
4842 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4843 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4846 #: apt-mark.8.xml:96
4848 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4850 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4853 #: apt-mark.8.xml:97
4855 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4858 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-mark.8.xml:100
4864 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4865 "filename> instead of the default location, which is "
4866 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4867 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4869 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4870 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4871 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4872 "definierten Verzeichnis, ist."
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4875 #: apt-mark.8.xml:106
4876 msgid "<option>-h</option>"
4877 msgstr "<option>-h</option>"
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4880 #: apt-mark.8.xml:107
4881 msgid "<option>--help</option>"
4882 msgstr "<option>--help</option>"
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt-mark.8.xml:108
4886 msgid "Show a short usage summary."
4887 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890 #: apt-mark.8.xml:114
4891 msgid "<option>-v</option>"
4892 msgstr "<option>-v</option>"
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4895 #: apt-mark.8.xml:115
4896 msgid "<option>--version</option>"
4897 msgstr "<option>--version</option>"
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt-mark.8.xml:116
4901 msgid "Show the program version."
4902 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4905 #: apt-mark.8.xml:127
4906 msgid " &file-extended_states;"
4907 msgstr " &file-extended_states;"
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt-mark.8.xml:132
4911 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4912 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4915 #: apt-mark.8.xml:136
4917 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4920 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4921 "Fehlern nicht Null."
4923 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4924 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4928 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4929 #: apt-secure.8.xml:40
4930 msgid "Archive authentication support for APT"
4931 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4934 #: apt-secure.8.xml:45
4936 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4937 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4938 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4939 "the Release file signing key."
4941 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4942 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4943 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4944 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4947 #: apt-secure.8.xml:53
4949 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4950 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4951 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4952 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4953 "sources to be verified before downloading packages from them."
4955 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4956 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4957 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4958 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4959 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4960 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-secure.8.xml:62
4965 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4966 "authentication feature."
4968 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4969 "neue Authentifizierungsfunktion."
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4972 #: apt-secure.8.xml:67
4973 msgid "Trusted archives"
4974 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4977 #: apt-secure.8.xml:70
4979 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4980 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4981 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4982 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4983 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4984 "archive integrity is correct."
4986 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4987 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4988 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4989 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4990 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4991 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt-secure.8.xml:78
4997 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4998 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4999 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5000 "packages respectively)."
5002 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5003 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5004 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5005 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt-secure.8.xml:85
5010 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5011 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5012 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5013 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5014 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5015 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5017 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5018 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5019 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5020 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5021 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5022 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5026 #: apt-secure.8.xml:95
5028 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5029 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5030 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5031 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5032 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5033 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5035 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5036 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5037 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5038 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5039 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5040 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5044 #: apt-secure.8.xml:105
5046 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5047 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5048 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5049 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5052 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5053 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5054 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5055 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5056 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5059 #: apt-secure.8.xml:112
5061 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5062 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5064 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5065 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5068 #: apt-secure.8.xml:117
5070 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5071 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5072 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5073 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5074 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5076 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5077 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5078 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5079 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5080 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5081 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5084 #: apt-secure.8.xml:125
5086 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5087 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5088 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5091 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5092 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5093 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5094 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5097 #: apt-secure.8.xml:132
5099 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5100 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5101 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5102 "package signature."
5104 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5105 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5106 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5107 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5110 #: apt-secure.8.xml:138
5111 msgid "User configuration"
5112 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-secure.8.xml:140
5117 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5118 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5119 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5120 "keys used in the Debian package repositories."
5122 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5123 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5124 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5125 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5126 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt-secure.8.xml:147
5131 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5132 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5133 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5134 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5135 "filename> files from the archives you have configured."
5137 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5138 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5139 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5140 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5141 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5142 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5145 #: apt-secure.8.xml:156
5146 msgid "Archive configuration"
5147 msgstr "Archivkonfiguration"
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #: apt-secure.8.xml:158
5152 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5153 "maintenance you have to:"
5155 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5156 "stellen möchten, müssen Sie:"
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5159 #: apt-secure.8.xml:163
5161 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5162 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5163 "command> (provided in apt-utils)."
5165 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5166 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5167 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5170 #: apt-secure.8.xml:168
5172 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5173 "o Release.gpg Release</command>."
5175 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5176 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5179 #: apt-secure.8.xml:171
5181 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5182 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5185 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5186 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5187 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-secure.8.xml:178
5192 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5193 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5196 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5197 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 #: apt-secure.8.xml:186
5203 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5204 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5206 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5207 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5210 #: apt-secure.8.xml:190
5212 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5213 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5214 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5215 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5216 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5217 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5219 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5220 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5221 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5222 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5223 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5224 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5227 #: apt-secure.8.xml:203
5228 msgid "Manpage Authors"
5229 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-secure.8.xml:205
5234 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5235 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5237 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5238 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5240 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5241 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5242 msgid "apt-sortpkgs"
5243 msgstr "apt-sortpkgs"
5245 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5246 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5247 msgid "Utility to sort package index files"
5248 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5250 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5251 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5253 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5254 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5255 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5256 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5258 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5259 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5260 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5261 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5267 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5268 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5269 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5270 "internal sorting rules."
5272 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5273 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5274 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5277 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5278 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5280 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5284 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5285 msgid "<option>--source</option>"
5286 msgstr "<option>--source</option>"
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5291 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5292 "SortPkgs::Source</literal>."
5294 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5295 "SortPkgs::Source</literal>."
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5298 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5300 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5303 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5304 "dezimal 100 bei Fehlern."
5306 #. The last update date
5307 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5308 #: apt.conf.5.xml:16
5310 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5311 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5312 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5313 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5315 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5316 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5317 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5318 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5320 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5321 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5325 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5326 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5330 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5331 #: apt.conf.5.xml:39
5332 msgid "Configuration file for APT"
5333 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:43
5338 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5339 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5340 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5341 "common command line parser to provide a uniform environment."
5343 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5344 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5345 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5346 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5347 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5350 #: apt.conf.5.xml:48
5352 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5355 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5356 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:50
5361 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5364 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5365 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5368 #: apt.conf.5.xml:52
5370 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5371 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5372 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5373 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5375 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5376 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5377 "Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5378 "(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5379 "stillschweigend ignoriert."
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:57
5384 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5386 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:59
5392 "the command line options are applied to override the configuration "
5393 "directives or to load even more configuration files."
5395 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5396 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5399 #: apt.conf.5.xml:63
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:64
5406 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5407 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5408 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5409 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5410 "their parent groups."
5412 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5413 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5414 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5415 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5416 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:70
5421 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5422 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5423 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5424 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5425 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5426 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5427 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5428 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5429 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5430 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5431 "opened with curly braces, like:"
5433 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5434 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5435 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5436 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5437 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5438 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5439 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5440 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5441 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5442 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5443 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5444 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5445 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5448 #: apt.conf.5.xml:84
5453 " Assume-Yes \"true\";\n"
5454 " Fix-Broken \"true\";\n"
5460 " Assume-Yes \"true\";\n"
5461 " Fix-Broken \"true\";\n"
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:92
5468 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5469 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5470 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5472 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5473 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5474 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5475 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5476 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5479 #: apt.conf.5.xml:97
5481 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5482 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt.conf.5.xml:100
5487 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5488 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5490 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5491 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:104
5497 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5498 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5500 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5501 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5502 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5505 #: apt.conf.5.xml:107
5507 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5508 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5509 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5510 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5511 "option by reassigning a new value to the option."
5513 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5514 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5515 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5516 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5517 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5518 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:112
5523 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5524 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5525 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5526 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5527 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5528 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5529 "lines also need to end with a semicolon.)"
5531 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5532 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5533 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5534 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5535 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5536 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5537 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5538 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541 #: apt.conf.5.xml:120
5543 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5544 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5545 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5546 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5547 "overridden, only cleared."
5549 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5550 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5551 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5552 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5553 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5554 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:125
5559 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5560 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5561 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5562 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5563 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5564 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5566 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5567 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5568 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5569 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5570 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5571 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5572 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5573 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5576 #: apt.conf.5.xml:132
5578 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5579 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5580 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5581 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5582 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5583 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5584 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5585 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5586 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5587 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5588 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5591 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5592 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5593 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5594 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5595 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5596 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5597 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5598 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5599 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5600 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5601 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5602 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5603 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5604 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5607 #: apt.conf.5.xml:144
5608 msgid "The APT Group"
5609 msgstr "Die APT-Gruppe"
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5612 #: apt.conf.5.xml:145
5614 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5615 "options for all of the tools."
5617 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5618 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5621 #: apt.conf.5.xml:149
5622 msgid "Architecture"
5623 msgstr "Architecture"
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:150
5628 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5629 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5632 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5633 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5634 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5637 #: apt.conf.5.xml:155
5638 msgid "Default-Release"
5639 msgstr "Default-Release"
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:156
5644 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5645 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5646 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5647 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5649 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5650 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5651 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5652 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5655 #: apt.conf.5.xml:161
5657 msgstr "Ignore-Hold"
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:162
5662 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5663 "ignore held packages in its decision making."
5665 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5666 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5669 #: apt.conf.5.xml:166
5670 msgid "Clean-Installed"
5671 msgstr "Clean-Installed"
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:167
5676 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5677 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5678 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5679 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5681 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5682 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5683 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5684 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5685 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5686 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5689 #: apt.conf.5.xml:173
5690 msgid "Immediate-Configure"
5691 msgstr "Immediate-Configure"
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:174
5696 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5697 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5698 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5699 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5700 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5701 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5702 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5703 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5704 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5705 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5706 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5707 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5708 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5709 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5710 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5711 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5712 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5713 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5714 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5715 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5716 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5717 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5718 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5719 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5720 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5721 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5722 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5723 "improving or correcting the upgrade process."
5725 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5726 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5727 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5728 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5729 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5730 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5731 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5732 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5733 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5734 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5735 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5736 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5737 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5738 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5739 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5740 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5741 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5742 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5743 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5744 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5745 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5746 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5747 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5748 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5749 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5750 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5751 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5752 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5753 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5754 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5755 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5756 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5757 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5758 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5759 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5762 #: apt.conf.5.xml:196
5763 msgid "Force-LoopBreak"
5764 msgstr "Force-LoopBreak"
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5767 #: apt.conf.5.xml:197
5769 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5770 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5771 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5772 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5773 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5774 "those packages depend on."
5776 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5777 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5778 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5779 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5780 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5781 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5782 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt.conf.5.xml:205
5786 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5787 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:206
5792 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5793 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5794 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5795 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5796 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5797 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5798 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5799 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5800 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5801 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5802 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5803 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5804 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5805 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5806 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5808 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5809 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5810 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5811 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5812 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5813 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5814 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5815 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5816 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5817 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5818 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5819 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5820 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5821 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5822 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5823 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5824 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5827 #: apt.conf.5.xml:221
5828 msgid "Build-Essential"
5829 msgstr "Build-Essential"
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5832 #: apt.conf.5.xml:222
5833 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5835 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5839 #: apt.conf.5.xml:225
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5844 #: apt.conf.5.xml:226
5846 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5847 "for more information about the options here."
5849 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5850 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5854 #: apt.conf.5.xml:230
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:231
5861 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5862 "documentation for more information about the options here."
5864 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5865 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5869 #: apt.conf.5.xml:235
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874 #: apt.conf.5.xml:236
5876 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5877 "documentation for more information about the options here."
5879 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5880 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5884 #: apt.conf.5.xml:242
5885 msgid "The Acquire Group"
5886 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5889 #: apt.conf.5.xml:247
5890 msgid "Check-Valid-Until"
5891 msgstr "Check-Valid-Until"
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:248
5896 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5897 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5898 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5899 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5900 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5901 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5902 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5904 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5905 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5906 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5907 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5908 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5909 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5910 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5911 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5914 #: apt.conf.5.xml:258
5915 msgid "Max-ValidTime"
5916 msgstr "Max-ValidTime"
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:259
5921 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5922 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5923 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5924 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5925 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5926 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5927 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5928 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5931 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5932 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5933 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
5934 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5935 "das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
5936 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5937 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5938 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5939 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5940 "die Option »name« vorgenommen werden."
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5943 #: apt.conf.5.xml:271
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5948 #: apt.conf.5.xml:272
5950 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5951 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5953 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5954 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5958 #: apt.conf.5.xml:275
5960 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5961 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5962 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5963 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5964 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5965 "complete file is downloaded instead of the patches."
5967 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5968 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5969 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5970 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5971 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5972 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5973 "der Patche heruntergeladen."
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5976 #: apt.conf.5.xml:284
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:285
5983 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5984 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5985 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5986 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5987 "connection per URI type will be opened."
5989 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5990 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5991 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5992 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5993 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5994 "URI-Art geöffnet wird."
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5997 #: apt.conf.5.xml:292
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:293
6004 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6005 "files the given number of times."
6007 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6008 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6011 #: apt.conf.5.xml:297
6012 msgid "Source-Symlinks"
6013 msgstr "Source-Symlinks"
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:298
6018 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6019 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6021 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6022 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6023 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6026 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:303
6033 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6034 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6035 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6036 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6037 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6038 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6040 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6041 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6042 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6043 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6044 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6045 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6046 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6049 #: apt.conf.5.xml:311
6051 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6052 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6053 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6054 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6055 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6056 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6057 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6058 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6059 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6061 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6062 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6063 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6064 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6065 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6066 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6067 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6068 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6069 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6070 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6071 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6072 "unterstützt keine dieser Optionen."
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6077 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6078 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6081 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6082 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6083 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:324
6088 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6089 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6090 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6091 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6092 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6093 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6094 "are in violation of RFC 2068."
6096 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6097 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6098 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6099 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6100 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6101 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6102 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6106 #: apt.conf.5.xml:332
6108 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6109 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6110 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6111 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6112 "multiple servers at the same time.)"
6114 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6115 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6116 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6117 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6118 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122 #: apt.conf.5.xml:337
6124 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6125 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6126 "clients only if the client uses a known identifier."
6128 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6129 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6130 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6131 "bekannten Bezeichner verwendet."
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt.conf.5.xml:343
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:344
6141 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6142 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6143 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6144 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6145 "not supported yet."
6147 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6148 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6149 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6150 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6151 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 #: apt.conf.5.xml:350
6156 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6157 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6158 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6159 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6160 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6161 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6162 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6163 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6164 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6165 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6166 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6167 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6168 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6169 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6170 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6173 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6174 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6175 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6176 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6177 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6178 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6179 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6180 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6181 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6182 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6183 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6184 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6185 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6186 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6187 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6188 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6189 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6190 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6193 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198 #: apt.conf.5.xml:369
6200 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6201 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6202 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6203 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6204 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6205 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6206 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6207 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6208 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6209 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6210 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6211 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6212 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6213 "respective URI component."
6215 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6216 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6217 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6218 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6219 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6220 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6221 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6222 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6223 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6224 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6225 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6226 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6227 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6228 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6229 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6230 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:388
6235 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6236 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6237 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6238 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6239 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6241 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6242 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6243 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6244 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6245 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6246 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6247 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:395
6252 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6253 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6254 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6255 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6257 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6258 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6259 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6260 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6261 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:400
6266 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6267 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6268 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6269 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6270 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6272 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6273 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6274 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6275 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6276 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6277 "Server RFC2428 unterstützen."
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6280 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6285 #: apt.conf.5.xml:413
6287 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6288 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:408
6293 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6294 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6295 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6296 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6297 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6298 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6299 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6300 "can be specified using UMount."
6302 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6303 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6304 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6305 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6306 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6307 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6308 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6309 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6310 "können per UMount angegeben werden."
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6313 #: apt.conf.5.xml:418
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6318 #: apt.conf.5.xml:419
6320 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6321 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6324 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6325 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6326 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6329 #: apt.conf.5.xml:424
6330 msgid "CompressionTypes"
6331 msgstr "CompressionTypes"
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6334 #: apt.conf.5.xml:430
6336 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6337 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:425
6342 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6343 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6344 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6345 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6346 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6347 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6348 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6350 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6351 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6352 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6353 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6354 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6355 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6356 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6357 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6360 #: apt.conf.5.xml:435
6362 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6363 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6366 #: apt.conf.5.xml:438
6368 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6369 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:431
6374 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6375 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6376 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6377 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6378 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6379 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6380 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6381 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6382 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6383 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6384 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6385 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6387 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6388 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6389 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6390 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6391 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6392 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6393 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6394 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6395 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6396 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6397 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6398 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6399 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6400 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6403 #: apt.conf.5.xml:442
6405 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6406 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6409 #: apt.conf.5.xml:440
6411 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6412 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6413 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6414 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6415 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6416 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6417 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6418 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6419 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6422 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6423 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6424 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6425 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6426 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6427 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6428 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6429 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6430 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6431 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6432 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:447
6437 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6438 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6439 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6440 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6441 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6443 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6444 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6445 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6446 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6447 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6448 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt.conf.5.xml:453
6454 msgstr "GzipIndexes"
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6457 #: apt.conf.5.xml:455
6459 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6460 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6461 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6462 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6464 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6465 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6466 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6467 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6471 #: apt.conf.5.xml:462
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:463
6478 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6479 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6480 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6481 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6482 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6483 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6484 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6485 "before you set here impossible values."
6487 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6488 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6489 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6490 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6491 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6492 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6493 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6494 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6495 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6498 #: apt.conf.5.xml:479
6500 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6501 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504 #: apt.conf.5.xml:469
6506 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6507 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6508 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6509 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6510 "that these codes are not included twice in the list. If "
6511 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6512 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6513 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6514 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6515 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6516 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6517 "know that it should download also this files without actually use them if "
6518 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6519 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6520 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6521 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6522 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6525 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6526 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6527 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6528 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6529 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6530 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6531 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6532 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6533 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6534 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6535 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6536 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6537 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6538 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6539 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6540 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6541 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6542 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6543 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:243
6548 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6549 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6551 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6552 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6556 #: apt.conf.5.xml:486
6558 msgstr "Verzeichnisse"
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:488
6563 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6564 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6565 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6566 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6567 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6568 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6569 "filename> or <filename>./</filename>."
6571 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6572 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6573 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6574 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6575 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6576 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6577 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6578 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6581 #: apt.conf.5.xml:495
6583 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6584 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6585 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6586 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6587 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6588 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6589 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6590 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6592 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6593 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6594 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6595 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6596 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6597 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6598 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6599 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6600 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6601 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6604 #: apt.conf.5.xml:504
6606 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6607 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6608 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6609 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6610 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6612 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6613 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6614 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6615 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6616 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6619 #: apt.conf.5.xml:510
6621 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6622 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6623 "main config file is loaded."
6625 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6626 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6627 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:514
6633 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6634 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6635 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6636 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6637 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6638 "literal> specify the location of the respective programs."
6640 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6641 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6642 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6643 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6644 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6645 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6649 #: apt.conf.5.xml:522
6651 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6652 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6653 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6654 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6655 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6656 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6657 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6660 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6661 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6662 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6663 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6664 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6665 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6666 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6669 #: apt.conf.5.xml:535
6671 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6672 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6673 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6674 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6675 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6676 "patterns can use regular expression syntax."
6678 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6679 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6680 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6681 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6682 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6683 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6687 #: apt.conf.5.xml:544
6688 msgid "APT in DSelect"
6689 msgstr "APT in DSelect"
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6692 #: apt.conf.5.xml:546
6694 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6695 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6698 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6699 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6700 "<literal>DSelect</literal>."
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6703 #: apt.conf.5.xml:550
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:551
6710 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6711 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6712 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6713 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6714 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6717 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6718 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6719 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6720 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6721 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6722 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6723 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:560
6728 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6729 "when it is run for the install phase."
6731 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6732 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6735 #: apt.conf.5.xml:564
6736 msgid "Updateoptions"
6737 msgstr "Updateoptions"
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:565
6742 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6743 "when it is run for the update phase."
6745 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6746 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt.conf.5.xml:569
6750 msgid "PromptAfterUpdate"
6751 msgstr "PromptAfterUpdate"
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:570
6756 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6757 "The default is to prompt only on error."
6759 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6760 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6763 #: apt.conf.5.xml:576
6764 msgid "How APT calls dpkg"
6765 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6768 #: apt.conf.5.xml:577
6770 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6771 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6773 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6774 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt.conf.5.xml:582
6779 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6780 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6783 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6784 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6785 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6788 #: apt.conf.5.xml:587
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6793 #: apt.conf.5.xml:587
6795 msgstr "Post-Invoke"
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:588
6800 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6801 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6802 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6803 "fail APT will abort."
6805 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6806 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6807 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6808 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6812 #: apt.conf.5.xml:594
6813 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6814 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817 #: apt.conf.5.xml:595
6819 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6820 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6821 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6822 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6823 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6825 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6826 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6827 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6828 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6829 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6830 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:601
6836 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6837 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6838 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6839 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6840 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6842 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6843 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6844 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6845 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6846 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6847 "literal> gegeben wird."
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6850 #: apt.conf.5.xml:608
6851 msgid "Run-Directory"
6852 msgstr "Run-Directory"
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6855 #: apt.conf.5.xml:609
6857 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6860 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6861 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6864 #: apt.conf.5.xml:613
6865 msgid "Build-options"
6866 msgstr "Build-options"
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6869 #: apt.conf.5.xml:614
6871 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6872 "default is to disable signing and produce all binaries."
6874 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6875 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6876 "Programme werden erstellt."
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6879 #: apt.conf.5.xml:619
6880 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6881 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6884 #: apt.conf.5.xml:620
6886 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6887 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6888 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6889 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6890 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6891 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6892 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6893 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6894 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6895 "100% state while it actually configures all packages."
6897 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6898 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6899 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6900 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6901 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6902 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6903 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6904 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6905 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6906 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6907 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6910 #: apt.conf.5.xml:635
6913 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6914 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6915 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6916 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6918 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6919 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6920 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6921 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6924 #: apt.conf.5.xml:629
6926 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6927 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6928 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6929 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6930 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6931 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6932 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6933 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6934 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6936 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6937 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6938 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6939 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6940 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6941 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6942 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6943 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6944 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6945 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6946 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6949 #: apt.conf.5.xml:641
6950 msgid "DPkg::NoTriggers"
6951 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:642
6956 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6957 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6958 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6959 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6960 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6961 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6962 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6964 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6965 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6966 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6967 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6968 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6969 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6970 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6971 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6972 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6975 #: apt.conf.5.xml:649
6976 msgid "PackageManager::Configure"
6977 msgstr "PackageManager::Configure"
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:650
6982 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6983 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6984 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6985 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6986 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6987 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6988 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6989 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6990 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6991 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6992 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6994 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6995 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6996 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
6997 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
6998 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6999 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7000 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7001 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7002 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7003 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7004 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7005 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7006 "mehr startbar sein könnte."
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7009 #: apt.conf.5.xml:660
7010 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7011 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #: apt.conf.5.xml:661
7016 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7017 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7018 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7019 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7020 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7021 "you could deactivate this option in all but the last run."
7023 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7024 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7025 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7026 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7027 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7028 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7029 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:667
7034 msgid "DPkg::TriggersPending"
7035 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:668
7040 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7041 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7042 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7043 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7044 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7046 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7047 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7048 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7049 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7050 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: apt.conf.5.xml:673
7055 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7056 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:674
7061 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7062 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7063 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7064 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7065 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7066 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7069 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7070 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7071 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7072 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7073 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7074 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7075 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:681
7079 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7080 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7083 #: apt.conf.5.xml:689
7086 "OrderList::Score {\n"
7088 "\tEssential 200;\n"
7090 "\tPreDepends 50;\n"
7093 "OrderList::Score {\n"
7095 "\tEssential 200;\n"
7097 "\tPreDepends 50;\n"
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:682
7103 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7104 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7105 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7106 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7107 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7108 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7109 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7110 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7111 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7113 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7114 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7115 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7116 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7117 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7118 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7119 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7120 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7121 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7122 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7125 #: apt.conf.5.xml:702
7126 msgid "Periodic and Archives options"
7127 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:703
7132 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7133 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7134 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7135 "the brief documentation of these options."
7137 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7138 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7139 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7140 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7141 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7144 #: apt.conf.5.xml:711
7145 msgid "Debug options"
7146 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:713
7151 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7152 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7153 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7154 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7155 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7158 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7159 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7160 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7161 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7162 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7163 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7167 #: apt.conf.5.xml:724
7169 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7170 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7173 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7174 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7175 "getroffenen Entscheidungen ein."
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7178 #: apt.conf.5.xml:732
7180 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7181 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7182 "literal>) as a non-root user."
7184 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7185 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7186 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7189 #: apt.conf.5.xml:741
7191 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7192 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7194 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7195 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7198 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:749
7203 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7206 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7207 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:759
7211 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7212 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7215 #: apt.conf.5.xml:764
7216 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7217 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7220 #: apt.conf.5.xml:768
7222 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7224 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7225 "literal>-Quellen beziehen."
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:775
7229 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7230 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:779
7234 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7236 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7240 #: apt.conf.5.xml:786
7241 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7242 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:790
7246 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7248 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:797
7253 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7254 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:801
7258 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7260 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7264 #: apt.conf.5.xml:808
7265 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7266 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7269 #: apt.conf.5.xml:812
7271 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7272 "<literal>gpg</literal>."
7274 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7275 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:819
7279 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:823
7285 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7286 "stored on CD-ROMs."
7288 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7289 "CD-ROMs gespeichert sind."
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:830
7293 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:833
7298 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7300 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7303 #: apt.conf.5.xml:840
7304 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7305 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:843
7310 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7311 "literal> libraries."
7313 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7314 "Bibliotheken generiert wurde."
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:850
7318 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:853
7324 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7325 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7328 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7329 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7330 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7333 #: apt.conf.5.xml:861
7334 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7335 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt.conf.5.xml:864
7340 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7341 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7343 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7344 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7345 "gleichen Zeit laufen."
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7348 #: apt.conf.5.xml:872
7349 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7350 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7353 #: apt.conf.5.xml:876
7354 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7356 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7357 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt.conf.5.xml:883
7361 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7362 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:886
7367 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7368 "cryptographic signatures of downloaded files."
7370 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7371 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7374 #: apt.conf.5.xml:893
7375 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7376 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7379 #: apt.conf.5.xml:896
7381 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7382 "and errors relating to package index list diffs."
7384 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7385 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7388 #: apt.conf.5.xml:904
7389 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7390 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7393 #: apt.conf.5.xml:908
7395 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7396 "index diffs instead of full indices."
7398 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7399 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7403 #: apt.conf.5.xml:915
7404 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7405 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: apt.conf.5.xml:919
7410 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7412 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7416 #: apt.conf.5.xml:926
7417 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7418 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421 #: apt.conf.5.xml:930
7423 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7424 "the removal of unused packages."
7426 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7427 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:937
7432 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7433 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:940
7438 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7439 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7440 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7441 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7442 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7444 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7445 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7446 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7447 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7448 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:951
7453 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7454 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:954
7459 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7460 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7461 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7462 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7463 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7464 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7465 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7466 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7467 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7468 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7469 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7470 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7472 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7473 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7474 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7475 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7476 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7477 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7478 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7479 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7480 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7481 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7482 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7483 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7484 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7485 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:973
7490 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7491 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:976
7495 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7497 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7500 #: apt.conf.5.xml:983
7501 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7502 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt.conf.5.xml:986
7507 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7508 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7510 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7511 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7515 #: apt.conf.5.xml:994
7516 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7517 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7520 #: apt.conf.5.xml:997
7522 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7523 "any errors encountered while parsing it."
7525 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7526 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7529 #: apt.conf.5.xml:1004
7530 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7531 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7534 #: apt.conf.5.xml:1008
7536 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7537 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7539 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7540 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7544 #: apt.conf.5.xml:1016
7545 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7546 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7549 #: apt.conf.5.xml:1020
7551 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7553 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7554 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:1027
7558 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7559 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:1031
7563 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7564 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7567 #: apt.conf.5.xml:1037
7568 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7569 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt.conf.5.xml:1041
7574 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7575 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7577 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7578 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7582 #: apt.conf.5.xml:1049
7583 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7584 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt.conf.5.xml:1052
7589 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7590 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7591 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7593 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7594 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7595 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7599 #: apt.conf.5.xml:1060
7600 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7601 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:1064
7606 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7609 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7610 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:1087
7615 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7618 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7619 "möglichen Optionen zeigen."
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7622 #: apt.conf.5.xml:1094
7623 msgid "&file-aptconf;"
7624 msgstr "&file-aptconf;"
7626 #. ? reading apt.conf
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628 #: apt.conf.5.xml:1099
7629 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7630 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7632 #. The last update date
7633 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7634 #: apt_preferences.5.xml:16
7636 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7638 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7641 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7642 msgid "apt_preferences"
7643 msgstr "apt_preferences"
7645 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7646 #: apt_preferences.5.xml:32
7647 msgid "Preference control file for APT"
7648 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7651 #: apt_preferences.5.xml:37
7653 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7654 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7655 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7658 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7659 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7660 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7661 "Installation ausgewählt werden."
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7664 #: apt_preferences.5.xml:42
7666 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7667 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7668 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7669 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7670 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7671 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7672 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7673 "user control over which one is selected for installation."
7675 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7676 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7677 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7678 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7679 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7680 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7681 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7682 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7683 "Installation ausgewählt wird."
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7686 #: apt_preferences.5.xml:52
7688 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7689 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7690 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7691 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7692 "choice of instance, only the choice of version."
7694 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7695 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7696 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7697 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7698 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7702 #: apt_preferences.5.xml:59
7704 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7705 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7706 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7707 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7708 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7709 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7710 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7711 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7712 "different releases. You have been warned."
7714 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7715 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7716 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7717 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7718 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7719 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7720 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7721 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7722 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7723 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7726 #: apt_preferences.5.xml:70
7728 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7729 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7730 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7731 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7732 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7735 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7736 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7737 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7738 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7739 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7740 "sie stillschweigend ignoriert."
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7743 #: apt_preferences.5.xml:77
7744 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7745 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7748 #: apt_preferences.5.xml:92
7750 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7751 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7754 #: apt_preferences.5.xml:95
7756 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7757 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7760 #: apt_preferences.5.xml:79
7762 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7763 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7764 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7765 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7766 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7767 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7768 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7769 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7770 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7771 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7772 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7774 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7775 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7776 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7777 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7778 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7779 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7780 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7781 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7782 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7783 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7784 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7785 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7788 #: apt_preferences.5.xml:104
7790 msgstr "Priorität 1"
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:105
7795 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7796 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7797 "experimental archive."
7799 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
7800 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
7801 "Experimental-Archiv."
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt_preferences.5.xml:110
7805 msgid "priority 100"
7806 msgstr "Priorität 100"
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7809 #: apt_preferences.5.xml:111
7810 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7811 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7814 #: apt_preferences.5.xml:115
7815 msgid "priority 500"
7816 msgstr "Priorität 500"
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7819 #: apt_preferences.5.xml:116
7821 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7824 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7828 #: apt_preferences.5.xml:120
7829 msgid "priority 990"
7830 msgstr "Priorität 990"
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7833 #: apt_preferences.5.xml:121
7835 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7837 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7840 #: apt_preferences.5.xml:99
7842 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7843 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7844 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7846 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7847 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7848 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7851 #: apt_preferences.5.xml:126
7853 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7854 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7855 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7856 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7857 "- these versions get the priority 1."
7859 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7860 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7861 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7862 "aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
7863 "ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7866 #: apt_preferences.5.xml:132
7868 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7869 "determine which version of a package to install."
7871 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7872 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7876 #: apt_preferences.5.xml:135
7878 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7879 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7880 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7881 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7882 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7884 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7885 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7886 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7887 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7888 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7889 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7892 #: apt_preferences.5.xml:141
7893 msgid "Install the highest priority version."
7894 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:142
7899 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7900 "(that is, the one with the higher version number)."
7902 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7903 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7906 #: apt_preferences.5.xml:145
7908 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7909 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7910 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7912 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7913 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7914 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7915 "installierte installiert."
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7918 #: apt_preferences.5.xml:151
7920 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7921 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7922 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7923 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7924 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7926 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7927 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7928 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
7929 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7930 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7931 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7934 #: apt_preferences.5.xml:158
7936 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7937 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7938 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7939 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7941 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7942 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7943 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7944 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7945 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7948 #: apt_preferences.5.xml:163
7950 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7951 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7952 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7953 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7954 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7955 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7956 "than the installed version."
7958 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7959 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7960 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7961 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7962 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7963 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7964 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7968 #: apt_preferences.5.xml:172
7969 msgid "The Effect of APT Preferences"
7970 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7973 #: apt_preferences.5.xml:174
7975 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7976 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7977 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7978 "specific form and a general form."
7980 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7981 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7982 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7983 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7984 "allgemeine Gestalt."
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7987 #: apt_preferences.5.xml:180
7989 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7990 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7991 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7992 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7993 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7995 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7996 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7997 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7998 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7999 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8000 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8003 #: apt_preferences.5.xml:187
8007 "Pin: version 5.8*\n"
8008 "Pin-Priority: 1001\n"
8011 "Pin: version 5.8*\n"
8012 "Pin-Priority: 1001\n"
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8015 #: apt_preferences.5.xml:193
8017 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8018 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8019 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8020 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8021 "fully qualified domain name."
8023 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8024 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8025 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8026 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8027 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8030 #: apt_preferences.5.xml:199
8032 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8033 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8034 "all package versions available from the local site."
8036 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8037 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8038 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8041 #: apt_preferences.5.xml:204
8045 "Pin: origin \"\"\n"
8046 "Pin-Priority: 999\n"
8049 "Pin: origin \"\"\n"
8050 "Pin-Priority: 999\n"
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8053 #: apt_preferences.5.xml:209
8055 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8056 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8057 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8058 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8060 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8061 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8062 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8063 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8064 "de.debian.org« identifiziert wird."
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8067 #: apt_preferences.5.xml:213
8071 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8072 "Pin-Priority: 999\n"
8075 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8076 "Pin-Priority: 999\n"
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8079 #: apt_preferences.5.xml:217
8081 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8082 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8083 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8084 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8087 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8088 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8089 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8090 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8094 #: apt_preferences.5.xml:222
8096 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8097 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8100 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8101 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8105 #: apt_preferences.5.xml:226
8109 "Pin: release a=unstable\n"
8110 "Pin-Priority: 50\n"
8113 "Pin: release a=unstable\n"
8114 "Pin-Priority: 50\n"
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8117 #: apt_preferences.5.xml:231
8119 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8120 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8123 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8124 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8125 "hohe Priorität zu."
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8128 #: apt_preferences.5.xml:235
8132 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8133 "Pin-Priority: 900\n"
8136 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8137 "Pin-Priority: 900\n"
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8140 #: apt_preferences.5.xml:240
8142 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8143 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8144 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8146 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8147 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8148 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8151 #: apt_preferences.5.xml:245
8155 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8156 "Pin-Priority: 500\n"
8159 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8160 "Pin-Priority: 500\n"
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8163 #: apt_preferences.5.xml:256
8164 msgid "How APT Interprets Priorities"
8165 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8168 #: apt_preferences.5.xml:264
8170 msgstr "P > 1000"
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8173 #: apt_preferences.5.xml:265
8175 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8178 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8179 "des Pakets durchführt"
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8182 #: apt_preferences.5.xml:269
8183 msgid "990 < P <=1000"
8184 msgstr "990 < P <=1000"
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8187 #: apt_preferences.5.xml:270
8189 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8190 "release, unless the installed version is more recent"
8192 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8193 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8196 #: apt_preferences.5.xml:275
8197 msgid "500 < P <=990"
8198 msgstr "500 < P <=990"
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8201 #: apt_preferences.5.xml:276
8203 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8204 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8206 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8207 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8211 #: apt_preferences.5.xml:281
8212 msgid "100 < P <=500"
8213 msgstr "100 < P <=500"
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8216 #: apt_preferences.5.xml:282
8218 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8219 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8221 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8222 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8223 "installierte Version neuer ist"
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8226 #: apt_preferences.5.xml:287
8227 msgid "0 < P <=100"
8228 msgstr "0 < P <=100"
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8231 #: apt_preferences.5.xml:288
8233 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8236 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8237 "installierte Version des Pakets gibt"
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8240 #: apt_preferences.5.xml:292
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8245 #: apt_preferences.5.xml:293
8246 msgid "prevents the version from being installed"
8247 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8250 #: apt_preferences.5.xml:259
8252 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8253 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8254 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8256 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8257 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8258 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8261 #: apt_preferences.5.xml:298
8263 "If any specific-form records match an available package version then the "
8264 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8265 "that, if any general-form records match an available package version then "
8266 "the first such record determines the priority of the package version."
8268 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8269 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8270 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8271 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8272 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8275 #: apt_preferences.5.xml:304
8277 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8278 "presented earlier:"
8280 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8281 "bereits gezeigten Datensätze:"
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8284 #: apt_preferences.5.xml:308
8288 "Pin: version 5.8*\n"
8289 "Pin-Priority: 1001\n"
8292 "Pin: origin \"\"\n"
8293 "Pin-Priority: 999\n"
8296 "Pin: release unstable\n"
8297 "Pin-Priority: 50\n"
8300 "Pin: version 5.8*\n"
8301 "Pin-Priority: 1001\n"
8304 "Pin: origin \"\"\n"
8305 "Pin-Priority: 999\n"
8308 "Pin: release unstable\n"
8309 "Pin-Priority: 50\n"
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8312 #: apt_preferences.5.xml:321
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8317 #: apt_preferences.5.xml:323
8319 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8320 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8321 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8322 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8323 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8325 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8326 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8327 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8328 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8329 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8332 #: apt_preferences.5.xml:328
8334 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8335 "available from the local system has priority over other versions, even "
8336 "versions belonging to the target release."
8338 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8339 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8340 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8343 #: apt_preferences.5.xml:332
8345 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8346 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8347 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8348 "and no version of the package is already installed."
8350 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8351 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8352 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8353 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8354 "Pakets installiert ist."
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8357 #: apt_preferences.5.xml:342
8358 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8359 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8362 #: apt_preferences.5.xml:344
8364 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8365 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8366 "describe the packages available at that location."
8368 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8369 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8370 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8373 #: apt_preferences.5.xml:356
8374 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8375 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8378 #: apt_preferences.5.xml:357
8379 msgid "gives the package name"
8380 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8383 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8384 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8385 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8388 #: apt_preferences.5.xml:361
8389 msgid "gives the version number for the named package"
8390 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8393 #: apt_preferences.5.xml:348
8395 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8396 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8397 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8398 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8399 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8400 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8401 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8404 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8405 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8406 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8407 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8408 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8409 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8410 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8411 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8414 #: apt_preferences.5.xml:377
8415 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8416 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8419 #: apt_preferences.5.xml:378
8421 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8422 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8423 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8424 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8425 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8428 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8429 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8430 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8431 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8432 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8433 "die folgende Zeile benötigen:"
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8436 #: apt_preferences.5.xml:388
8438 msgid "Pin: release a=stable\n"
8439 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8442 #: apt_preferences.5.xml:394
8443 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8444 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8447 #: apt_preferences.5.xml:395
8449 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8450 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8451 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8452 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8453 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8454 "preferences file would require the line:"
8456 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8457 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8458 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8459 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8460 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8461 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8464 #: apt_preferences.5.xml:404
8466 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8467 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8470 #: apt_preferences.5.xml:411
8472 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8473 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8474 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8475 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8476 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8478 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8479 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8480 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8481 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8482 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8483 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8486 #: apt_preferences.5.xml:420
8489 "Pin: release v=3.0\n"
8490 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8491 "Pin: release 3.0\n"
8493 "Pin: release v=3.0\n"
8494 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8495 "Pin: release 3.0\n"
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8498 #: apt_preferences.5.xml:429
8499 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8500 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8503 #: apt_preferences.5.xml:430
8505 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8506 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8507 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8508 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8509 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8510 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8512 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8513 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8514 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8515 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8516 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8517 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8521 #: apt_preferences.5.xml:439
8523 msgid "Pin: release c=main\n"
8524 msgstr "Pin: release c=main\n"
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8527 #: apt_preferences.5.xml:445
8528 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8529 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8532 #: apt_preferences.5.xml:446
8534 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8535 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8536 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8539 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8540 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8541 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8544 #: apt_preferences.5.xml:452
8546 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8547 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8550 #: apt_preferences.5.xml:458
8551 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8552 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8555 #: apt_preferences.5.xml:459
8557 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8558 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8559 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8562 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8563 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8564 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8565 "die folgende Zeile benötigen:"
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8568 #: apt_preferences.5.xml:465
8570 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8571 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8574 #: apt_preferences.5.xml:366
8576 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8577 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8578 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8579 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8580 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8581 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8582 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8583 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8586 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8587 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8588 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8589 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8590 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8591 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8592 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8593 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8594 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8597 #: apt_preferences.5.xml:472
8599 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8600 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8601 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8602 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8603 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8604 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8605 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8606 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8607 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8608 "<literal>unstable</literal> distribution."
8610 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8611 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8612 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8613 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8614 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8615 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8616 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8617 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8618 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8619 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8620 "Distribution heruntergeladen wurde."
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8623 #: apt_preferences.5.xml:485
8624 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8625 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8628 #: apt_preferences.5.xml:487
8630 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8631 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8632 "provides a place for comments."
8634 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8635 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8636 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8639 #: apt_preferences.5.xml:496
8640 msgid "Tracking Stable"
8641 msgstr "Stable verfolgen"
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8644 #: apt_preferences.5.xml:504
8647 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8648 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8650 "Pin: release a=stable\n"
8651 "Pin-Priority: 900\n"
8654 "Pin: release o=Debian\n"
8655 "Pin-Priority: -10\n"
8657 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8658 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
8660 "Pin: release a=stable\n"
8661 "Pin-Priority: 900\n"
8664 "Pin: release o=Debian\n"
8665 "Pin-Priority: -10\n"
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8668 #: apt_preferences.5.xml:498
8670 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8671 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8672 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8673 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8674 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8676 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8677 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8678 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8679 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8680 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8683 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8684 #: apt_preferences.5.xml:625
8687 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8689 "apt-get dist-upgrade\n"
8691 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8693 "apt-get dist-upgrade\n"
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8696 #: apt_preferences.5.xml:516
8698 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8699 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8700 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8703 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8704 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8705 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8706 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8709 #: apt_preferences.5.xml:533
8711 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8712 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8715 #: apt_preferences.5.xml:527
8717 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8718 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8719 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8720 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8722 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8723 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8724 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8725 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8729 #: apt_preferences.5.xml:539
8730 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8731 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8734 #: apt_preferences.5.xml:548
8738 "Pin: release a=testing\n"
8739 "Pin-Priority: 900\n"
8742 "Pin: release a=unstable\n"
8743 "Pin-Priority: 800\n"
8746 "Pin: release o=Debian\n"
8747 "Pin-Priority: -10\n"
8750 "Pin: release a=testing\n"
8751 "Pin-Priority: 900\n"
8754 "Pin: release a=unstable\n"
8755 "Pin-Priority: 800\n"
8758 "Pin: release o=Debian\n"
8759 "Pin-Priority: -10\n"
8761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8762 #: apt_preferences.5.xml:541
8764 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8765 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8766 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8767 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8768 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8769 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8771 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8772 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8773 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8774 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8775 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8776 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779 #: apt_preferences.5.xml:562
8781 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8782 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8783 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8786 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8787 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8788 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8789 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8792 #: apt_preferences.5.xml:582
8794 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8795 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8798 #: apt_preferences.5.xml:573
8800 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8801 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8802 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8803 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8804 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8805 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8806 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8808 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8809 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8810 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8811 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8812 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8813 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8814 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8815 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8818 #: apt_preferences.5.xml:589
8819 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8820 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8823 #: apt_preferences.5.xml:603
8826 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8827 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8829 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8830 "Pin-Priority: 900\n"
8832 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8834 "Pin: release n=sid\n"
8835 "Pin-Priority: 800\n"
8838 "Pin: release o=Debian\n"
8839 "Pin-Priority: -10\n"
8841 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8842 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8843 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
8845 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8846 "Pin-Priority: 900\n"
8848 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8850 "Pin: release a=sid\n"
8851 "Pin-Priority: 800\n"
8854 "Pin: release o=Debian\n"
8855 "Pin-Priority: -10\n"
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858 #: apt_preferences.5.xml:591
8860 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8861 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8862 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8863 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8864 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8865 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8866 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8867 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8868 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8869 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8871 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8872 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8873 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8874 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8875 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8876 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8877 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8878 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8879 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8880 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8881 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8884 #: apt_preferences.5.xml:620
8886 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8887 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8888 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8889 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8891 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8892 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8893 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8894 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8897 #: apt_preferences.5.xml:640
8899 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8900 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8903 #: apt_preferences.5.xml:631
8905 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8906 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8907 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8908 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8909 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8910 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8911 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8913 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8914 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8915 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8916 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
8917 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8918 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8919 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8920 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8923 #: apt_preferences.5.xml:649
8924 msgid "&file-preferences;"
8925 msgstr "&file-preferences;"
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8928 #: apt_preferences.5.xml:655
8929 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8930 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8933 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8934 msgid "sources.list"
8935 msgstr "sources.list"
8937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8938 #: sources.list.5.xml:33
8939 msgid "Package resource list for APT"
8940 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:37
8945 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8946 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8947 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8948 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8950 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8951 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8952 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8953 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8957 #: sources.list.5.xml:42
8959 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8960 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8961 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8962 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8963 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8964 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8965 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8966 "comment by using a #."
8968 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8969 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8970 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8971 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8972 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8973 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8974 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8975 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8976 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8977 "Kommentar markiert werden."
8979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8980 #: sources.list.5.xml:53
8981 msgid "sources.list.d"
8982 msgstr "sources.list.d"
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8985 #: sources.list.5.xml:54
8987 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8988 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8989 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8990 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8991 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8992 "Otherwise they will be silently ignored."
8994 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8995 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8996 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8997 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8998 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8999 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9000 "stillschweigend ignoriert."
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9003 #: sources.list.5.xml:63
9004 msgid "The deb and deb-src types"
9005 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9008 #: sources.list.5.xml:64
9010 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9011 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9012 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9013 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9014 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9015 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9016 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9017 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9018 "is required to fetch source indexes."
9020 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9021 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9022 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9023 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9024 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9025 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9026 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9027 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9028 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9032 #: sources.list.5.xml:76
9034 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9035 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9037 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9038 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9041 #: sources.list.5.xml:79
9043 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9044 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9047 #: sources.list.5.xml:81
9049 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9050 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9051 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9052 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9053 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9054 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9055 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9056 "literal> must be present."
9058 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9059 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9060 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9061 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9062 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9063 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9064 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9065 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9068 #: sources.list.5.xml:90
9070 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9071 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9072 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9073 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9074 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9075 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9077 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9078 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9079 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9080 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9081 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9082 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9083 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9086 #: sources.list.5.xml:98
9088 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9089 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9090 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9091 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9092 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9093 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9094 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9095 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9096 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9097 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9099 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9100 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9101 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9102 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9103 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9104 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9105 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9106 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9107 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9108 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9109 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9110 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9113 #: sources.list.5.xml:110
9115 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9116 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9117 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9118 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9120 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9121 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9122 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9123 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9124 "Rechnern, zum Beispiel)."
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9127 #: sources.list.5.xml:115
9128 msgid "Some examples:"
9129 msgstr "Einige Beispiele:"
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9132 #: sources.list.5.xml:117
9135 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9136 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9139 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9140 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9144 #: sources.list.5.xml:123
9145 msgid "URI specification"
9146 msgstr "URI-Beschreibung"
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9149 #: sources.list.5.xml:128
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9154 #: sources.list.5.xml:130
9156 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9157 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9160 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9161 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9162 "lokale Spiegel oder Archive."
9164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9165 #: sources.list.5.xml:137
9167 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9168 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9170 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9171 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9172 "der Quellenliste zu erstellen."
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9175 #: sources.list.5.xml:144
9177 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9178 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9179 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9180 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9181 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9184 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9185 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9186 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9187 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9188 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9189 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9192 #: sources.list.5.xml:155
9194 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9195 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9196 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9197 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9198 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9199 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9202 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9203 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9204 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9205 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9206 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9207 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9208 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9209 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9212 #: sources.list.5.xml:164
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9217 #: sources.list.5.xml:166
9219 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9220 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9221 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9223 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9224 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9225 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9226 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9229 #: sources.list.5.xml:171
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9234 #: sources.list.5.xml:171
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9239 #: sources.list.5.xml:173
9241 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9242 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9243 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9244 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9245 "file transfers from the remote."
9247 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9248 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9249 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9250 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9251 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9252 "aus der Ferne durchzuführen."
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9255 #: sources.list.5.xml:181
9256 msgid "more recognizable URI types"
9257 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9260 #: sources.list.5.xml:183
9262 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9263 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9264 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9265 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9266 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9267 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9268 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9269 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9271 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9272 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9273 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9274 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9275 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9276 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9277 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9278 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9282 #: sources.list.5.xml:125
9284 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9285 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9287 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9288 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9291 #: sources.list.5.xml:197
9293 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9294 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9296 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9297 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9300 #: sources.list.5.xml:199
9302 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9303 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9306 #: sources.list.5.xml:201
9307 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9309 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9313 #: sources.list.5.xml:202
9315 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9316 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9319 #: sources.list.5.xml:204
9320 msgid "Source line for the above"
9321 msgstr "Quellzeile für obiges"
9323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9324 #: sources.list.5.xml:205
9326 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9327 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9330 #: sources.list.5.xml:207
9332 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9335 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9336 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9339 #: sources.list.5.xml:209
9341 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9342 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9345 #: sources.list.5.xml:211
9347 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9348 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9350 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9351 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9355 #: sources.list.5.xml:213
9357 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9358 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9361 #: sources.list.5.xml:215
9363 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9364 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9365 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9366 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9368 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9369 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9370 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9371 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9372 "für beide Quellzeilen benutzt."
9374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9375 #: sources.list.5.xml:219
9377 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9378 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9381 #: sources.list.5.xml:221
9383 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9386 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9387 "Verzeichnis zuzugreifen."
9389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9390 #: sources.list.5.xml:223
9392 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9393 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9396 #: sources.list.5.xml:232
9398 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9399 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9402 #: sources.list.5.xml:225
9404 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9405 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9406 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9407 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9408 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9409 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9411 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9412 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9413 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9414 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9415 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9416 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9417 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9421 #: sources.list.5.xml:237
9422 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9423 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9425 #. type: <title></title>
9427 msgid "APT User's Guide"
9428 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9430 #. type: <author></author>
9431 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9432 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9433 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9435 #. type: <version></version>
9437 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9438 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9440 #. type: <abstract></abstract>
9443 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9445 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9446 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9448 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9450 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9451 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9454 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9456 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9457 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9458 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9459 "or (at your option) any later version."
9461 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9462 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9463 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9464 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9467 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9469 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9470 "common-licenses/GPL for the full license."
9472 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9473 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9475 #. type: <heading></heading>
9483 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9484 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9485 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9486 "packages from the Internet."
9488 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9489 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9490 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9491 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9493 #. type: <heading></heading>
9495 msgid "Anatomy of the Package System"
9496 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9501 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9502 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9503 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9505 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9506 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9507 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9508 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9513 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9514 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9515 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9516 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9517 "in mail transport agents, X servers and so on."
9519 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9520 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9521 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9522 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9523 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9524 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9529 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9530 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9531 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9534 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9535 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9536 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9537 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9543 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9544 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9545 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9546 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9548 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9549 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9550 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9551 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9552 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9557 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9558 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9559 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9560 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9561 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9562 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9563 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9564 "other mail transport agents."
9566 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9567 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9568 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9569 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9570 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9571 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9572 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9573 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9574 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9580 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9581 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9582 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9583 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9584 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9585 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9586 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9587 "trying to manually fix packages."
9589 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9590 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9591 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9592 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9593 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9594 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9595 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9596 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9597 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9602 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9603 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9604 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9605 "packages for installation."
9607 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9608 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9609 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9610 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9616 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9617 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9618 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9619 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9621 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9622 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9623 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9624 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9629 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9630 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9631 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9632 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9633 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9636 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9637 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9638 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9639 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9640 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9641 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9643 #. type: <example></example>
9647 "# apt-get update\n"
9648 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9649 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9650 "Reading Package Lists... Done\n"
9651 "Building Dependency Tree... Done"
9653 "# apt-get update\n"
9654 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9655 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9656 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9657 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9659 #. type: <p><taglist>
9661 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9662 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9667 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9668 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9669 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9670 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9671 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9672 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9673 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9675 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9676 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9677 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9678 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9679 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9680 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9681 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9682 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9683 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9689 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9690 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9691 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9692 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9693 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9694 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9695 "anything other than its arguments are changed."
9697 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9698 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9699 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9700 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9701 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9702 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9703 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9704 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9709 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9710 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9711 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9712 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9713 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9714 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9715 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9717 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9718 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9719 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9720 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9721 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9722 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9723 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9724 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9725 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9731 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9732 "decisions may sometimes be quite surprising."
9734 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9735 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9740 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9741 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9742 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9743 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9744 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9745 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9746 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9748 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9749 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9750 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9751 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9752 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9753 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9754 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9755 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9758 #. type: <heading></heading>
9766 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9767 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9768 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9771 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9772 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9773 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9774 "installiert sie tatsächlich."
9779 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9780 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9781 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9782 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9783 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9784 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9785 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9786 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9787 "your CDROM before downloading from the Internet."
9789 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9790 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9791 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9792 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9793 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9794 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9795 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9796 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9797 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9798 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9799 "dem Internet herunterlädt."
9801 #. type: <example></example>
9805 " Set up a list of distribution source locations\n"
9807 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9808 " The access schemes I know about are: http file\n"
9811 " file:/mnt/debian,\n"
9812 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9813 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9816 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9818 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9820 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9821 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9824 " file:/mnt/debian,\n"
9825 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9826 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9829 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9834 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9835 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9838 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9839 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9840 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9842 #. type: <example></example>
9846 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9847 " package file ending in a /. The distribution\n"
9848 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9850 " Distribution [stable]:"
9852 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9854 " Distribution [stable]:"
9859 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9860 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9861 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9862 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9863 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9864 "into the US is legal however."
9866 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9867 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9868 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9869 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9870 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9871 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9872 "importieren ist jedoch legal."
9874 #. type: <example></example>
9878 " Please give the components to get\n"
9879 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9881 " Components [main contrib non-free]:"
9883 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9884 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9886 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9891 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9892 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9893 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9894 "restrictions placed on their use and distribution."
9896 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9897 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9898 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9899 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9900 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9905 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9906 "until you have specified all that you want."
9908 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9909 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9915 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9916 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9917 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9918 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9919 "tt> has been run before."
9921 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9922 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9923 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9924 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9925 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9926 "tt> ausgeführt wurde."
9931 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9932 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9933 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9936 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9937 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9938 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9939 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9944 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9945 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9946 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9948 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9949 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9950 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9952 #. type: <heading></heading>
9954 msgid "The Interface"
9955 msgstr "Die Schnittstelle"
9960 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9961 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9962 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9963 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9964 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9965 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9966 "then will print out some informative status messages so that you can "
9967 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9969 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9970 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9971 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9972 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9973 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9974 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9975 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9976 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9977 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9979 #. type: <heading></heading>
9987 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9988 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9989 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9992 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9993 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9994 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9995 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9997 #. type: <example></example>
10001 "# apt-get check\n"
10002 "Reading Package Lists... Done\n"
10003 "Building Dependency Tree... Done"
10005 "# apt-get check\n"
10006 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10007 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10012 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10013 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10014 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10015 "warning will be printed when apt-get exits."
10017 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10018 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10019 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10020 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10021 "Warnung ausgegeben."
10026 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10027 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10028 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10029 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10031 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10032 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10033 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10034 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10035 "wird die Ausführung verweigern."
10037 #. type: <example></example>
10041 "# apt-get check\n"
10042 "Reading Package Lists... Done\n"
10043 "Building Dependency Tree... Done\n"
10044 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10045 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10046 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10047 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10048 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10049 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10050 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10051 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10052 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10053 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10054 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10055 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10057 "# apt-get check\n"
10058 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10059 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10060 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10061 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10062 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10063 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10064 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10065 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10066 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10067 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10068 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10069 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10070 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10071 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10072 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10077 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10078 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10079 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10080 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10081 "problem is also included."
10083 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10084 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10085 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10086 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10087 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10092 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10093 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10094 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10095 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10096 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10097 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10100 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10101 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10102 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10103 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10104 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10105 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10106 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10107 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10112 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10113 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10114 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10115 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10116 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10117 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10119 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10120 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10121 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10122 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10123 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10124 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10129 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10130 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10131 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10132 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10133 "the situation enough to allow APT to proceed."
10135 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10136 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10137 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10138 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10139 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10140 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10142 #. type: <heading></heading>
10144 msgid "The Status Report"
10145 msgstr "Der Statusbericht"
10150 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10151 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10152 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10153 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10154 "other relevant activities to the command being executed."
10156 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10157 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10158 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10159 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10160 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10161 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10163 #. type: <heading></heading>
10165 msgid "The Extra Package list"
10166 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10168 #. type: <example></example>
10172 "The following extra packages will be installed:\n"
10173 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10174 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10175 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10176 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10179 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10180 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10181 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10182 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10183 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10189 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10190 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10191 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10192 "result of an Auto Install."
10194 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10195 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10196 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10197 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10198 "automatischen Installation."
10200 #. type: <heading></heading>
10202 msgid "The Packages to Remove"
10203 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10205 #. type: <example></example>
10209 "The following packages will be REMOVED:\n"
10210 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10211 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10212 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10215 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10216 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10217 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10218 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10224 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10225 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10226 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10227 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10228 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10229 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10230 "possibly due to an aborted installation."
10232 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10233 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10234 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10235 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10236 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10237 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10238 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10239 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10241 #. type: <heading></heading>
10243 msgid "The New Packages list"
10244 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10246 #. type: <example></example>
10250 "The following NEW packages will installed:\n"
10251 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10253 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10254 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10259 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10260 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10263 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10264 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10265 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10267 #. type: <heading></heading>
10269 msgid "The Kept Back list"
10270 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10272 #. type: <example></example>
10276 "The following packages have been kept back\n"
10277 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10278 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10280 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10281 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10282 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10287 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10288 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10289 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10290 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10291 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10292 "to resolve their problems."
10294 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10295 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10296 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10297 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10298 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10299 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10300 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10302 #. type: <heading></heading>
10304 msgid "Held Packages warning"
10305 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10307 #. type: <example></example>
10311 "The following held packages will be changed:\n"
10314 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10320 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10321 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10322 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10324 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10325 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10326 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10327 "oder »Install« vorkommen."
10329 #. type: <heading></heading>
10331 msgid "Final summary"
10332 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10337 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10339 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10340 "auftreten werden."
10342 #. type: <example></example>
10346 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10347 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10348 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10350 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10351 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10352 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10357 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10358 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10359 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10360 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10361 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10362 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10363 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10364 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10365 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10366 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10367 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10368 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10369 "the amount of space that will be freed."
10371 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10372 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10373 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10374 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10375 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10376 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10377 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10378 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10379 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10380 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10381 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10382 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10383 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10388 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10389 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10391 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10392 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10393 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10395 #. type: <heading></heading>
10397 msgid "The Status Display"
10398 msgstr "Der Anzeigestatus"
10403 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10406 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10407 "von Statusmeldungen aus."
10409 #. type: <example></example>
10413 "# apt-get update\n"
10414 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10415 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10416 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10417 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10418 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10419 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10421 "# apt-get update\n"
10422 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10423 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10424 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10425 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10426 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10427 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10432 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10433 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10434 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10435 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10436 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10439 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10440 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10441 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10442 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10443 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10444 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10445 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10450 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10451 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10452 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10453 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10454 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10455 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10456 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10458 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10459 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10460 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10461 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10462 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10463 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10464 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10465 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10470 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10471 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10472 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10473 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10474 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10475 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10476 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10477 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10478 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10479 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10480 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10481 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10484 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10485 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10486 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10487 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10488 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10489 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10490 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10491 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10492 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10493 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10494 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10495 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10496 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10497 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10498 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10503 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10504 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10505 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10506 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10509 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10510 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10511 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10512 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10513 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10514 "Statusanzeige zu entfernen."
10516 #. type: <heading></heading>
10524 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10525 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10526 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10527 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10528 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10529 "questions are too varied to discuss completely here."
10531 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10532 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10533 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10534 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10535 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10536 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10539 #. type: <title></title>
10541 msgid "Using APT Offline"
10542 msgstr "APT offline verwenden"
10544 #. type: <version></version>
10546 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10547 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10549 #. type: <abstract></abstract>
10552 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10553 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10555 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10556 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10559 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10561 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10562 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10564 #. type: <heading></heading>
10566 msgid "Introduction"
10567 msgstr "Einleitung"
10569 #. type: <heading></heading>
10570 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10577 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10578 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10579 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10580 "fast connection but they are physically distant."
10582 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10583 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10584 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10585 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10586 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10591 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10592 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10593 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10594 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10595 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10596 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10597 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10598 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10599 "bad or no connection."
10601 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10602 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10603 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10604 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10605 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10606 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10607 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10608 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10609 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10610 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10611 "<em>Zielrechner</em>."
10616 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10617 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10618 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10619 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10621 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10622 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10623 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10624 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10625 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10627 #. type: <heading></heading>
10629 msgid "Using APT on both machines"
10630 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10632 #. type: <p><example>
10635 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10636 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10637 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10638 "to download. The disk directory structure should look like:"
10640 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10641 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10642 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10643 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10644 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10646 #. type: <example></example>
10668 #. type: <heading></heading>
10670 msgid "The configuration file"
10671 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10676 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10677 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10678 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10679 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10680 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10681 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10683 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10684 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10685 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10686 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10687 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10688 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10689 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10691 #. type: <p><example>
10692 #: offline.sgml:100
10694 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10697 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10700 #. type: <example></example>
10701 #: offline.sgml:124
10706 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10707 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10708 " Architecture \"i386\";\n"
10710 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10715 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10716 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10717 " State \"/disc/\";\n"
10718 " State::status \"status\";\n"
10720 " // Binary caches will be stored locally\n"
10721 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10722 " Cache \"/tmp/\";\n"
10724 " // Location of the source list.\n"
10725 " Etc \"/disc/\";\n"
10730 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10731 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
10732 " Architecture \"i386\";\n"
10734 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10739 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10740 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10741 " State \"/disc/\";\n"
10742 " State::status \"status\";\n"
10744 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10745 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10746 " Cache \"/tmp/\";\n"
10748 " // Ort der Quellenliste.\n"
10749 " Etc \"/disc/\";\n"
10752 #. type: </example></p>
10753 #: offline.sgml:129
10755 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10756 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10758 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10759 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10761 #. type: <p><example>
10762 #: offline.sgml:136
10764 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10765 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10766 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10767 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10768 "list. On the remote machine execute the following:"
10770 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10771 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10772 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10773 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10774 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10775 "Führen Sie das folgende aus:"
10777 #. type: <example></example>
10778 #: offline.sgml:142
10781 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10782 " # apt-get update\n"
10783 " [ APT fetches the package files ]\n"
10784 " # apt-get dist-upgrade\n"
10785 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10787 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10788 " # apt-get update\n"
10789 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10790 " # apt-get dist-upgrade\n"
10791 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10792 " Upgrade durchzuführen ]"
10794 #. type: </example></p>
10795 #: offline.sgml:149
10797 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10798 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10799 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10800 "your selections back to the local computer."
10802 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10803 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10804 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10805 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10807 #. type: <p><example>
10808 #: offline.sgml:153
10810 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10811 "the target machine. Take the disc back and run:"
10813 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10814 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10817 #. type: <example></example>
10818 #: offline.sgml:159
10821 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10822 " # apt-get check\n"
10823 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10824 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10825 " [ Or any other APT command ]"
10827 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10828 " # apt-get check\n"
10829 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10830 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10831 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10834 #: offline.sgml:165
10836 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10837 "local one. This is very important!"
10839 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10840 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10843 #: offline.sgml:172
10845 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10846 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10847 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10848 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10849 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10851 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10852 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10853 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10854 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10855 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10856 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10859 #. type: <heading></heading>
10860 #: offline.sgml:178
10861 msgid "Using APT and wget"
10862 msgstr "APT und Wget benutzen"
10865 #: offline.sgml:185
10867 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10868 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10869 "already has a list of available packages."
10871 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10872 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10873 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10876 #: offline.sgml:190
10878 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10879 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10880 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10883 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10884 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10885 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10886 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10889 #. type: <heading></heading>
10890 #: offline.sgml:196
10894 #. type: <p><example>
10895 #: offline.sgml:200
10897 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10898 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10900 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10901 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10902 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10904 #. type: <example></example>
10905 #: offline.sgml:205
10908 " # apt-get dist-upgrade \n"
10909 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10910 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10911 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10913 " # apt-get dist-upgrade \n"
10914 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10915 " zufrieden sind ]\n"
10916 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10917 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10919 #. type: </example></p>
10920 #: offline.sgml:210
10922 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10925 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10926 "einschließlich »upgrade«."
10929 #: offline.sgml:216
10931 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10932 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10933 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10934 "output on the disc."
10936 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10937 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10938 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10939 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10941 #. type: <p><example>
10942 #: offline.sgml:219
10943 msgid "The remote machine would do something like"
10944 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10946 #. type: <example></example>
10947 #: offline.sgml:223
10951 " # sh -x ./wget-script\n"
10955 " # sh -x ./wget-script\n"
10958 #. type: </example><example>
10959 #: offline.sgml:228
10961 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10962 "installation can proceed using,"
10964 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10965 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10967 #. type: <example></example>
10968 #: offline.sgml:230
10970 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10971 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10973 #. type: </example></p>
10974 #: offline.sgml:234
10975 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10976 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10979 #~ msgstr "OPTIONEN"
10985 #~ msgstr "DATEIEN"
10987 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10988 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10991 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10992 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10993 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10995 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
10996 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
10997 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10999 #~ msgid "Cache-Limit"
11000 #~ msgstr "Cache-Limit"
11003 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11004 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11006 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11007 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11008 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11010 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11011 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11014 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11015 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11016 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11017 #~ "release ...</literal>."
11019 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11020 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11021 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11022 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11023 #~ "literal> anfängt."