1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
286 "csomagokból való kibontására\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
369 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
370 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
373 " generate config [csoportok]\n"
376 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
377 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
378 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
381 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
382 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
383 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
385 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
386 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
389 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
390 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
392 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
394 "debian archívumból:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Ez a súgó szöveg\n"
400 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
401 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
402 " -q Szűkszavú mód\n"
403 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
404 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
405 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
406 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
407 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "H: Hibás a fájl "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "%s elérése sikertelen"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Nem sikerült forkolni"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "de %s van telepítve"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "de csak %s telepíthető"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "de az nem telepíthető"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "de az egy virtuális csomag"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "de az nincs telepítve"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (%s miatt) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
700 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Függőségek javítása..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgstr " sikertelen."
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül? (y/N) "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A források listája olvashatatlan."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
825 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgstr "Megszakítva."
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
855 "vagy a --fix-missing -et."
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Telepítés megszakítása."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgstr " [Telepítve]"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
904 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
905 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
906 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 msgid "%s is already the newest version.\n"
925 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
935 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
940 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1282
943 msgid "The update command takes no arguments"
944 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1295
947 msgid "Unable to lock the list directory"
948 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
956 "régi változatuk lesz használva."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1372
959 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
960 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 msgid "Couldn't find package %s"
965 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
970 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1515
973 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
983 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
992 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
993 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
994 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
995 "lett mozdítva az Incoming-ból."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1003 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1004 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1005 "kitölteni a csomaghoz."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Törött csomagok"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Javasolt csomagok:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating Upgrade... "
1029 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1123 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1124 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Támogatott modulok:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1193 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1197 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1201 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1202 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1203 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1204 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1205 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1206 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1207 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1209 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1210 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1211 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1214 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1215 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1216 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1217 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1218 " -s Szimulációs mód.\n"
1219 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1220 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1221 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1222 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1223 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1224 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1225 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1227 "további információkért és opciókért.\n"
1228 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1248 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1249 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 msgstr " [Dolgozom]"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1261 "in the drive '%s' and press enter\n"
1263 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1265 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1268 msgid "Unknown package record!"
1269 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1273 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1275 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1276 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 " -h This help text\n"
1280 " -s Use source file sorting\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1286 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1287 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1291 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1293 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1295 #: dselect/install:32
1296 msgid "Bad default setting!"
1297 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1299 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1300 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1301 msgid "Press enter to continue."
1302 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1316 #: dselect/install:103
1318 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging Available information"
1324 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Hibás archívum"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Az archívum túl rövid"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "A hash elem nem található!"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1381 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "%s nem érhető el"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Fájllista olvasása"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1513 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1514 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal Error getting a Node"
1524 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal Error adding a diversion"
1543 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading File List"
1551 msgstr "Fájllista olvasása"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1555 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1556 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1560 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1565 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1577 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1581 msgid "Couldn't change to %s"
1582 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1585 msgid "Internal Error, could not locate member"
1586 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1589 msgid "Failed to locate a valid control file"
1590 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1593 msgid "Unparsible control file"
1594 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1596 #: methods/cdrom.cc:113
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1601 #: methods/cdrom.cc:122
1603 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1604 "cannot be used to add new CDs"
1606 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1607 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1609 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1613 #: methods/cdrom.cc:163
1615 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1617 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1620 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1621 msgid "File not found"
1622 msgstr "A fájl nem található"
1624 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1625 msgid "Failed to stat"
1626 msgstr "Nem érhető el"
1628 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1629 msgid "Failed to set modification time"
1630 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1632 #: methods/file.cc:42
1633 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1636 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637 #: methods/ftp.cc:162
1641 #: methods/ftp.cc:168
1642 msgid "Unable to determine the peer name"
1643 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1645 #: methods/ftp.cc:173
1646 msgid "Unable to determine the local name"
1647 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1649 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1651 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1652 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1654 #: methods/ftp.cc:210
1656 msgid "USER failed, server said: %s"
1657 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1659 #: methods/ftp.cc:217
1661 msgid "PASS failed, server said: %s"
1662 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:237
1666 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1672 #: methods/ftp.cc:265
1674 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:291
1679 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1683 msgid "Connection timeout"
1684 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1686 #: methods/ftp.cc:335
1687 msgid "Server closed the connection"
1688 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1690 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1692 msgstr "Olvasási hiba"
1694 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1695 msgid "A response overflowed the buffer."
1696 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1698 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1699 msgid "Protocol corruption"
1700 msgstr "Protokoll hiba"
1702 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1706 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1707 msgid "Could not create a socket"
1708 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1710 #: methods/ftp.cc:698
1711 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1715 #: methods/ftp.cc:704
1716 msgid "Could not connect passive socket."
1717 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1719 #: methods/ftp.cc:722
1720 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1721 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1723 #: methods/ftp.cc:736
1724 msgid "Could not bind a socket"
1725 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1727 #: methods/ftp.cc:740
1728 msgid "Could not listen on the socket"
1729 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1731 #: methods/ftp.cc:747
1732 msgid "Could not determine the socket's name"
1733 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1735 #: methods/ftp.cc:779
1736 msgid "Unable to send PORT command"
1737 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1739 #: methods/ftp.cc:789
1741 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1742 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1744 #: methods/ftp.cc:798
1746 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1747 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:818
1750 msgid "Data socket connect timed out"
1751 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1753 #: methods/ftp.cc:825
1754 msgid "Unable to accept connection"
1755 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1757 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1758 msgid "Problem hashing file"
1759 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1761 #: methods/ftp.cc:877
1763 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1764 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1766 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1767 msgid "Data socket timed out"
1768 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1770 #: methods/ftp.cc:922
1772 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1773 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1775 #. Get the files information
1776 #: methods/ftp.cc:997
1780 #: methods/ftp.cc:1106
1781 msgid "Unable to invoke "
1782 msgstr "Nem lehet meghívni "
1784 #: methods/connect.cc:64
1786 msgid "Connecting to %s (%s)"
1787 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1789 #: methods/connect.cc:71
1792 msgstr "[IP: %s %s]"
1794 #: methods/connect.cc:80
1796 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799 #: methods/connect.cc:86
1801 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1802 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1804 #: methods/connect.cc:92
1806 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1807 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1809 #: methods/connect.cc:104
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1814 #. We say this mainly because the pause here is for the
1815 #. ssh connection that is still going
1816 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818 msgid "Connecting to %s"
1819 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1821 #: methods/connect.cc:163
1823 msgid "Could not resolve '%s'"
1824 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1826 #: methods/connect.cc:167
1828 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1829 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1831 #: methods/connect.cc:169
1833 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1834 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1836 #: methods/connect.cc:216
1838 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1839 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1841 #: methods/gzip.cc:57
1843 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1846 #: methods/gzip.cc:102
1848 msgid "Read error from %s process"
1849 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1851 #: methods/http.cc:344
1852 msgid "Waiting for headers"
1853 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1855 #: methods/http.cc:490
1857 msgid "Got a single header line over %u chars"
1858 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1860 #: methods/http.cc:498
1861 msgid "Bad header line"
1862 msgstr "Rossz fejléc sor"
1864 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1865 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1866 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1868 #: methods/http.cc:553
1869 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1870 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1872 #: methods/http.cc:568
1873 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1874 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1876 #: methods/http.cc:570
1877 msgid "This http server has broken range support"
1878 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1880 #: methods/http.cc:594
1881 msgid "Unknown date format"
1882 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1884 #: methods/http.cc:737
1885 msgid "Select failed"
1886 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1888 #: methods/http.cc:742
1889 msgid "Connection timed out"
1890 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1892 #: methods/http.cc:765
1893 msgid "Error writing to output file"
1894 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1896 #: methods/http.cc:793
1897 msgid "Error writing to file"
1898 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1900 #: methods/http.cc:818
1901 msgid "Error writing to the file"
1902 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1904 #: methods/http.cc:832
1905 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1906 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1908 #: methods/http.cc:834
1909 msgid "Error reading from server"
1910 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1912 #: methods/http.cc:1065
1913 msgid "Bad header Data"
1914 msgstr "Rossz fejlécadat"
1916 #: methods/http.cc:1082
1917 msgid "Connection failed"
1918 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1920 #: methods/http.cc:1173
1921 msgid "Internal error"
1924 #: methods/rsh.cc:264
1925 msgid "File Not Found"
1926 msgstr "Nem találom a fájlt"
1928 #: methods/rsh.cc:330
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934 msgid "Can't mmap an empty file"
1935 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 msgid "Selection %s not found"
1945 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 msgid "Opening configuration file %s"
1955 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 msgid "Line %d too long (max %d)"
1960 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1970 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 msgid "%c%s... Error!"
2005 msgstr "%c%s... Hiba!"
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 msgid "%c%s... Done"
2010 msgstr "%c%s... Kész"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 msgid "Command line option %s is not understood"
2021 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 msgid "Command line option %s is not boolean"
2026 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 msgid "Option %s requires an argument."
2031 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2129 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2130 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2133 msgid "Problem closing the file"
2134 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2137 msgid "Problem unlinking the file"
2138 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2141 msgid "Problem syncing the file"
2142 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2145 msgid "Empty package cache"
2146 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2149 msgid "The package cache file is corrupted"
2150 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2153 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2154 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2158 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2159 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2162 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2163 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2191 msgstr "Elavulttá teszi"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2214 msgid "Building Dependency Tree"
2215 msgstr "Függőségi fa építése"
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2218 msgid "Candidate Versions"
2219 msgstr "Lehetséges verziók"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2222 msgid "Dependency Generation"
2223 msgstr "Függőséggenerálás"
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2227 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2228 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2232 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2233 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2238 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2243 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2248 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2253 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2258 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2263 msgstr "%s megnyitása"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2267 msgid "Line %u too long in source list %s."
2268 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2273 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2277 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2278 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2282 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2283 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2285 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2289 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2290 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2292 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2293 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2294 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2296 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2298 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2299 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2301 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2304 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2305 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2312 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2313 "csomagok okozhatják."
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2318 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2323 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2324 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2328 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2329 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2333 msgid "The method driver %s could not be found."
2334 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2338 msgid "Method %s did not start correctly"
2339 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2341 #: apt-pkg/init.cc:119
2343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2344 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2346 #: apt-pkg/init.cc:135
2347 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2348 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2350 #: apt-pkg/clean.cc:61
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "%s nem érhető el."
2355 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2356 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2357 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2360 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2362 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2367 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:269
2370 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:291
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:299
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2389 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2394 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2399 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2404 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2409 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2413 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2414 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2419 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2424 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2429 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2439 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2444 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2454 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459 msgid "Collecting File Provides"
2460 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2463 msgid "IO Error saving source cache"
2464 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2472 msgid "MD5Sum mismatch"
2473 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2478 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2482 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2490 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2491 "kell kijavítani a csomagot."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2496 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2498 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "A méret nem megfelelő"
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2512 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2516 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519 msgid "Identifying.. "
2520 msgstr "Azonosítás.. "
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2524 msgid "Stored Label: %s \n"
2525 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2529 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537 msgid "Waiting for disc...\n"
2538 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2540 #. Mount the new CDROM
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2547 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2551 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2561 "This Disc is called: \n"
2564 "Ezen lemez neve: \n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568 msgid "Copying package lists..."
2569 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572 msgid "Writing new source list\n"
2573 msgstr "Új forráslista írása\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2577 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2585 msgid "Wrote %i records.\n"
2586 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2590 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2595 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2596 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2600 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2601 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"