1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарні аргументи"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Використання: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показати конфігурацію\n"
283 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
284 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
311 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
312 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
313 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неможливо записати в %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Помилка обробки течи %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
338 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
392 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
400 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
402 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
405 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
406 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
407 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
408 "допомогою файлу override.\n"
410 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
411 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
412 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
414 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
416 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
417 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
418 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
420 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
421 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
428 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
430 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
431 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
432 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
433 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
434 " (файлу Contents)\n"
435 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
436 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Збігів не виявлено"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
464 "ласка видаліть і наново створіть базу."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архіві немає поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неможливо одержати курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не вдалося видалити %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архіві немає поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не вдалося видалити %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:134
669 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:251
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "але %s вже встановлений"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "але %s буде встановлений"
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "але він не може бути встановлений"
692 #: cmdline/apt-get.cc:352
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "але це віртуальний пакунок"
696 #: cmdline/apt-get.cc:355
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "але він не встановлений"
700 #: cmdline/apt-get.cc:355
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "але він не буде встановлений"
704 #: cmdline/apt-get.cc:360
708 #: cmdline/apt-get.cc:391
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:419
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:441
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:464
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:487
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:507
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:560
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (внаслідок %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:568
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
743 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr " %lu перевстановлено, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
792 msgstr " [Встановлено]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Версії кандидатів"
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
812 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
813 "згаданих в sources.list\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:700
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:712
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:754
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:784
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
845 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
848 #: cmdline/apt-get.cc:798
850 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:803
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "але %s буде встановлений"
863 #: cmdline/apt-get.cc:859
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:934
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Виправлення залежностей..."
872 #: cmdline/apt-get.cc:937
876 #: cmdline/apt-get.cc:940
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
880 #: cmdline/apt-get.cc:943
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
884 #: cmdline/apt-get.cc:945
888 #: cmdline/apt-get.cc:949
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
894 #: cmdline/apt-get.cc:952
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
898 #: cmdline/apt-get.cc:977
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:981
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
910 #: cmdline/apt-get.cc:990
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
914 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1049
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1060
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
933 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
934 msgid "The list of sources could not be read."
935 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1100
938 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
939 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1105
943 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
944 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1108
948 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
949 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1113
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1116
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
963 #: cmdline/apt-get.cc:2322
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1144
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1162
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
991 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1021 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Переривається встановлення."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1070 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1076 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1078 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1080 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1081 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1085 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1087 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1089 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1100 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1101 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1104 #. if (Packages == 1)
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1138 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1147 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1148 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1149 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Зламані пакунки"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "але %s буде встановлений"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Обчислення оновлень... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1257 "розпаковані вихідні тексти\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1308 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1309 "пакунка %s не задовольняє умови"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1316 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Підтримувані модулі:"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382 "Використання: apt-get [options] command\n"
1383 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1387 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1391 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1392 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1393 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1394 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1395 " remove - видалити пакунок\n"
1396 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1397 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1398 " пакунку з вихідних текстів\n"
1399 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1401 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1402 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1403 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1407 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1408 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1409 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1410 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1411 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1412 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1414 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1415 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1416 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1417 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1418 " -V Показувати версії пакунків\n"
1419 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1420 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1422 "містять більше інформації.\n"
1423 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1425 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1451 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1457 msgstr " [Йде робота]"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1462 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1464 "in the drive '%s' and press enter\n"
1466 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1489 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1493 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1494 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1495 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1510 #: dselect/install:101
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1516 #: dselect/install:102
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1521 #: dselect/install:103
1522 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1523 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1525 #: dselect/install:104
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1529 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "Пошкоджений архів"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "Невірний підпис архіву"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "Архів занадто малий"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1584 msgid "DropNode called on still linked node"
1585 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:412
1588 msgid "Failed to locate the hash element!"
1589 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:459
1593 msgid "Failed to allocate diversion"
1594 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:464
1597 msgid "Internal error in AddDiversion"
1598 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1603 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1608 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1613 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 msgid "Failed to write file %s"
1618 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 msgid "Failed to close file %s"
1623 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 msgid "The path %s is too long"
1628 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1630 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 msgid "Unpacking %s more than once"
1633 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1635 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 msgid "The directory %s is diverted"
1638 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1640 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1643 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "Шлях занадто довгий"
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "Невдача видалення %s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "Неможливо створити %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "Читання переліків пакетів"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "Читання переліку файлів"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1736 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1737 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1747 msgid "Internal error getting a node"
1748 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1752 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1757 msgid "The diversion file is corrupted"
1758 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1763 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1764 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1768 msgid "Internal error adding a diversion"
1769 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1772 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1773 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1777 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1778 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1782 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1783 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1787 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1788 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1793 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1798 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1802 msgid "Couldn't change to %s"
1803 msgstr "Неможливо змінити %s"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1806 msgid "Internal error, could not locate member"
1807 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1810 msgid "Failed to locate a valid control file"
1811 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1814 msgid "Unparsable control file"
1815 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1817 #: methods/bzip2.cc:68
1819 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1820 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1822 #: methods/bzip2.cc:113
1824 msgid "Read error from %s process"
1825 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1827 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1828 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1829 #: methods/rred.cc:495
1830 msgid "Failed to stat"
1831 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1833 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1834 #: methods/rred.cc:492
1835 msgid "Failed to set modification time"
1836 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1838 #: methods/cdrom.cc:199
1840 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1841 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1843 #: methods/cdrom.cc:208
1845 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1846 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1848 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1849 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1851 #: methods/cdrom.cc:218
1852 msgid "Wrong CD-ROM"
1853 msgstr "Невірний CD-ROM"
1855 #: methods/cdrom.cc:245
1857 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1858 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1860 #: methods/cdrom.cc:250
1861 msgid "Disk not found."
1862 msgstr "Диск не знайдено."
1864 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1865 msgid "File not found"
1866 msgstr "Файл не знайдено"
1868 #: methods/file.cc:44
1869 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1870 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1872 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1873 #: methods/ftp.cc:168
1877 #: methods/ftp.cc:174
1878 msgid "Unable to determine the peer name"
1879 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1881 #: methods/ftp.cc:179
1882 msgid "Unable to determine the local name"
1883 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1885 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1887 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1888 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:216
1892 msgid "USER failed, server said: %s"
1893 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:223
1897 msgid "PASS failed, server said: %s"
1898 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:243
1902 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1908 #: methods/ftp.cc:271
1910 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1911 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:297
1915 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1916 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1919 msgid "Connection timeout"
1920 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1922 #: methods/ftp.cc:341
1923 msgid "Server closed the connection"
1924 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1926 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1928 msgstr "Помилка читання"
1930 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1931 msgid "A response overflowed the buffer."
1932 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1934 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1935 msgid "Protocol corruption"
1936 msgstr "Спотворений протокол"
1938 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1940 msgstr "Помилка запису"
1942 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1943 msgid "Could not create a socket"
1944 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1946 #: methods/ftp.cc:703
1947 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1948 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1950 #: methods/ftp.cc:709
1951 msgid "Could not connect passive socket."
1952 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1954 #: methods/ftp.cc:727
1956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1957 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1959 #: methods/ftp.cc:741
1960 msgid "Could not bind a socket"
1961 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1963 #: methods/ftp.cc:745
1965 msgid "Could not listen on the socket"
1966 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1968 #: methods/ftp.cc:752
1969 msgid "Could not determine the socket's name"
1970 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1972 #: methods/ftp.cc:784
1973 msgid "Unable to send PORT command"
1974 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1976 #: methods/ftp.cc:794
1978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1981 #: methods/ftp.cc:803
1983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:823
1987 msgid "Data socket connect timed out"
1988 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1990 #: methods/ftp.cc:830
1991 msgid "Unable to accept connection"
1992 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1994 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1995 msgid "Problem hashing file"
1996 msgstr "Проблема хешування файла"
1998 #: methods/ftp.cc:882
2000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2001 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2003 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2004 msgid "Data socket timed out"
2005 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2007 #: methods/ftp.cc:927
2009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2010 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2012 #. Get the files information
2013 #: methods/ftp.cc:1004
2017 #: methods/ftp.cc:1116
2018 msgid "Unable to invoke "
2019 msgstr "Неможливо викликати "
2021 #: methods/connect.cc:71
2023 msgid "Connecting to %s (%s)"
2024 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2026 #: methods/connect.cc:82
2029 msgstr "[IP: %s %s]"
2031 #: methods/connect.cc:89
2033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 #: methods/connect.cc:95
2038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2041 #: methods/connect.cc:103
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2046 #: methods/connect.cc:121
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2051 #. We say this mainly because the pause here is for the
2052 #. ssh connection that is still going
2053 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2055 msgid "Connecting to %s"
2056 msgstr "З'єднання з %s"
2058 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2060 msgid "Could not resolve '%s'"
2061 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2063 #: methods/connect.cc:193
2065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2066 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2068 #: methods/connect.cc:196
2070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2071 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2073 #: methods/connect.cc:243
2075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2076 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2078 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2079 #: methods/gpgv.cc:71
2081 msgid "No keyring installed in %s."
2082 msgstr "Переривається встановлення."
2084 #: methods/gpgv.cc:163
2086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2088 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2091 #: methods/gpgv.cc:168
2092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2095 #: methods/gpgv.cc:172
2097 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2098 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2100 #: methods/gpgv.cc:177
2101 msgid "Unknown error executing gpgv"
2102 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2104 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2105 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2106 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2108 #: methods/gpgv.cc:225
2110 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2113 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2116 #: methods/http.cc:385
2117 msgid "Waiting for headers"
2118 msgstr "Очікування на заголовки"
2120 #: methods/http.cc:531
2122 msgid "Got a single header line over %u chars"
2123 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2125 #: methods/http.cc:539
2126 msgid "Bad header line"
2127 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2129 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2133 #: methods/http.cc:594
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2135 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2137 #: methods/http.cc:609
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2139 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2141 #: methods/http.cc:611
2142 msgid "This HTTP server has broken range support"
2143 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2145 #: methods/http.cc:635
2146 msgid "Unknown date format"
2147 msgstr "Невідомий формат дати"
2149 #: methods/http.cc:793
2150 msgid "Select failed"
2151 msgstr "Вибір не вдався"
2153 #: methods/http.cc:798
2154 msgid "Connection timed out"
2155 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2157 #: methods/http.cc:821
2158 msgid "Error writing to output file"
2159 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2161 #: methods/http.cc:852
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "Помилка запису в файл"
2166 #: methods/http.cc:880
2168 msgid "Error writing to the file"
2169 msgstr "Помилка запису в файл"
2171 #: methods/http.cc:894
2172 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2173 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2175 #: methods/http.cc:896
2176 msgid "Error reading from server"
2177 msgstr "Помилка читання з сервера"
2179 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2181 msgid "Failed to truncate file"
2182 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2184 #: methods/http.cc:1154
2185 msgid "Bad header data"
2186 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2188 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2189 msgid "Connection failed"
2190 msgstr "З'єднання не вдалося"
2192 #: methods/http.cc:1318
2193 msgid "Internal error"
2194 msgstr "Внутрішня помилка"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2197 msgid "Can't mmap an empty file"
2198 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2203 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2208 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2212 msgid "Unable to close mmap"
2213 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2217 msgid "Unable to synchronize mmap"
2218 msgstr "Неможливо викликати "
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2223 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2224 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2230 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2239 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248 msgid "%lih %limin %lis"
2251 #. min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2265 msgid "Selection %s not found"
2266 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2271 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275 msgid "Opening configuration file %s"
2276 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2281 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2286 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2291 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2303 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2308 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2313 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2325 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2329 msgid "%c%s... Error!"
2330 msgstr "%c%s... Помилка!"
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2334 msgid "%c%s... Done"
2335 msgstr "%c%s... Виконано"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2340 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2345 msgid "Command line option %s is not understood"
2346 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2350 msgid "Command line option %s is not boolean"
2351 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2355 msgid "Option %s requires an argument."
2356 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2366 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370 msgid "Option '%s' is too long"
2371 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2376 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 msgid "Invalid operation %s"
2381 msgstr "Невірна дія %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2386 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2390 #: methods/mirror.cc:93
2392 msgid "Unable to change to %s"
2393 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2396 msgid "Failed to stat the cdrom"
2397 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2415 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2416 "файловій системі nfs"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2420 msgid "Could not get lock %s"
2421 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2425 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2426 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2430 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2431 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2435 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2436 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2440 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2441 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2445 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2446 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2450 msgid "Could not open file %s"
2451 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2455 msgid "Could not open file descriptor %d"
2456 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2460 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2462 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2466 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2467 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2476 msgid "Problem closing the file %s"
2477 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2481 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2482 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2486 msgid "Problem unlinking the file %s"
2487 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2490 msgid "Problem syncing the file"
2491 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2494 msgid "Empty package cache"
2495 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2498 msgid "The package cache file is corrupted"
2499 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2502 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2503 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2507 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2508 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2511 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2512 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2516 msgstr "Залежності (Depends)"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2520 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2524 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2536 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2540 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2552 msgstr "Важливі (Important)"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2556 msgstr "Необхідні (Required)"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2560 msgstr "Стандартні (Standard)"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2564 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2568 msgstr "Додаткові (Extra)"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2571 msgid "Building dependency tree"
2572 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2575 msgid "Candidate versions"
2576 msgstr "Версії кандидатів"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2579 msgid "Dependency generation"
2580 msgstr "Ґенерація залежностей"
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2584 msgid "Reading state information"
2585 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2589 msgid "Failed to open StateFile %s"
2590 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2594 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2595 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2599 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2604 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2605 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2609 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2610 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2615 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2621 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2631 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2667 msgstr "Відкриття %s"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2671 msgid "Line %u too long in source list %s."
2672 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2676 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2681 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2687 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2688 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2694 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2695 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2696 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2698 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2699 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2700 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2703 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2706 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2707 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2710 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2712 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2713 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2718 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2720 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2729 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2732 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2733 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2737 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2740 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2741 "були використані старі версії."
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2745 msgid "List directory %spartial is missing."
2746 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2750 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2751 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2755 msgid "Unable to lock directory %s"
2756 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2758 #. only show the ETA if it makes sense
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2762 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2763 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2767 msgid "Retrieving file %li of %li"
2768 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2770 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2772 msgid "The method driver %s could not be found."
2773 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2775 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2777 msgid "Method %s did not start correctly"
2778 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2782 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2784 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2786 #: apt-pkg/init.cc:141
2788 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2789 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2791 #: apt-pkg/init.cc:157
2792 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2793 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2795 #: apt-pkg/clean.cc:56
2797 msgid "Unable to stat %s."
2798 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2800 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2802 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2805 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2812 #: apt-pkg/policy.cc:343
2814 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2815 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2817 #: apt-pkg/policy.cc:365
2819 msgid "Did not understand pin type %s"
2820 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2822 #: apt-pkg/policy.cc:373
2823 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2824 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2827 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2828 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2833 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2837 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2838 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2842 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2843 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2847 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2848 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2853 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2859 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2863 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2864 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2869 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2873 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2877 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2882 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2886 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2890 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2891 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2895 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2896 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2900 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2901 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2905 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2906 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2910 msgid "Collecting File Provides"
2911 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2914 msgid "IO Error saving source cache"
2915 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2919 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2920 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2923 msgid "MD5Sum mismatch"
2924 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2929 msgid "Hash Sum mismatch"
2930 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2934 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2937 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2938 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2939 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2942 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2947 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2953 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2954 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2959 msgid "GPG error: %s: %s"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2965 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2968 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2969 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2974 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2975 "manually fix this package."
2977 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2978 "виправити цей пакунок."
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2983 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2985 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "Невідповідність розміру"
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2993 msgid "Unable to parse Release file %s"
2994 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2998 msgid "No sections in Release file %s"
2999 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3003 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3008 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3009 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3013 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3014 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3016 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3018 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3024 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3027 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3028 "Монтування CD-ROM\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3031 msgid "Identifying.. "
3032 msgstr "Ідентифікація.. "
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3036 msgid "Stored label: %s\n"
3037 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3041 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3046 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3047 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3050 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3051 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3054 msgid "Waiting for disc...\n"
3055 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3057 #. Mount the new CDROM
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3059 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3060 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3063 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3064 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3069 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3071 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3075 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3076 "wrong architecture?"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3081 msgid "Found label '%s'\n"
3082 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3085 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3086 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3091 "This disc is called: \n"
3094 "Цей диск зветься: \n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3098 msgid "Copying package lists..."
3099 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3102 msgid "Writing new source list\n"
3103 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3106 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3107 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3111 msgid "Wrote %i records.\n"
3112 msgstr "Записано %i записів.\n"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3116 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3117 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3121 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3122 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3126 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3127 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3131 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3136 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3141 msgid "Hash mismatch for: %s"
3142 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3146 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3151 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3156 msgid "Couldn't find task '%s'"
3157 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3161 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3166 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3172 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3178 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3183 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3188 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3193 msgid "Installing %s"
3194 msgstr "Встановлено %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3198 msgid "Configuring %s"
3199 msgstr "Конфігурація %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3204 msgstr "Видаляється %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3208 msgid "Completely removing %s"
3209 msgstr "Повністю видалено %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3213 msgid "Noting disappearance of %s"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3218 msgid "Running post-installation trigger %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3223 msgid "Directory '%s' missing"
3224 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3228 msgid "Could not open file '%s'"
3229 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3233 msgid "Preparing %s"
3234 msgstr "Підготовка %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3238 msgid "Unpacking %s"
3239 msgstr "Розпакування %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3243 msgid "Preparing to configure %s"
3244 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3248 msgid "Installed %s"
3249 msgstr "Встановлено %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3253 msgid "Preparing for removal of %s"
3254 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3259 msgstr "Видалено %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3263 msgid "Preparing to completely remove %s"
3264 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3268 msgid "Completely removed %s"
3269 msgstr "Повністю видалено %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3272 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3274 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3277 msgid "Running dpkg"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3281 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3284 #. check if its not a follow up error
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3286 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3291 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3292 "error from a previous failure."
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3297 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3303 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3309 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3321 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3322 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3324 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3325 #. dpkg --configure -a
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3329 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3336 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3337 #. and provide a config option to define that default
3338 #: methods/mirror.cc:200
3340 msgid "No mirror file '%s' found "
3343 #: methods/mirror.cc:343
3345 msgid "[Mirror: %s]"
3348 #: methods/rred.cc:465
3351 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3355 #: methods/rred.cc:470
3358 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3362 #: methods/rsh.cc:329
3363 msgid "Connection closed prematurely"
3364 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3366 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3368 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3371 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3373 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3374 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3377 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3378 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3380 #~ msgid "Could not patch file"
3381 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3383 #~ msgid " %4i %s\n"
3384 #~ msgstr " %4i %s\n"
3387 #~ msgstr "%4i %s\n"
3390 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3391 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3394 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3395 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3396 #~ "that package should be filed."
3398 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3399 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3400 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3403 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3404 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3407 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3408 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3411 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3412 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3415 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3416 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3419 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3420 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3424 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3425 #~ "%i signatures\n"
3426 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3429 #~ msgid "openpty failed\n"
3430 #~ msgstr "Вибір не вдався"