]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
merged from debian-experimental-ma
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 #, fuzzy
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes Marcados: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nenhum)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Marcação do Pacote: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela de Versão:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
200 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
205 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
206 "neles\n"
207 "\n"
208 "Comandos:\n"
209 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224 "\n"
225 "Opções:\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "os argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo shell\n"
280 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
285 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Este texto de ajuda\n"
313 " -t Definir o directório temporário\n"
314 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
315 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
393 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
395 " contents caminho\n"
396 " release caminho\n"
397 " generate config [grupos]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
401 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
402 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
405 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
406 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
407 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
410 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
411 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
412 "\n"
413 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
414 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
415 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
417 "repositório Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opções:\n"
422 " -h Este texto de ajuda\n"
423 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
424 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425 " -q Silencioso\n"
426 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
427 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
428 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
429 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
430 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
458 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Falha stat %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Falhou resolver %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Falhou abrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Falhou o readlink %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Falhou o unlink %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s não possui entrada override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Não foi possível abrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Falhou criar FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Falhou o fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Compactar filho"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Falhou executar compactador "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "descompactador"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:134
660 msgid "Y"
661 msgstr "S"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:251
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mas %s está instalado"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mas %s está para ser instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:350
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mas não é instalável"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:352
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mas é um pacote virtual"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:355
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mas não está instalado"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mas não vai ser instalado"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:360
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:391
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:419
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:441
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:464
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:487
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:507
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:560
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (devido a %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:568
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
737 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:602
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:606
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalados, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:608
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:610
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:614
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:634
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:640
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:647
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
777 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:657
780 #, c-format
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:668
785 msgid " [Installed]"
786 msgstr " [Instalado]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:677
789 #, fuzzy
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr "Versões candidatas"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
805 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
806 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr ""
841 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
842 "feito.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:803
845 #, c-format
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850 #, c-format
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:859
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:934
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "A corrigir dependências..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:937
864 msgid " failed."
865 msgstr " falhou."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:940
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:943
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:945
876 msgid " Done"
877 msgstr " Feito"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:952
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:981
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:990
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1049
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1060
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
920 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
921 msgid "The list of sources could not be read."
922 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1100
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1105
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1108
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1113
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr ""
943 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1116
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
951 #: cmdline/apt-get.cc:2322
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1162
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1164
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981 msgid "Abort."
982 msgstr "Abortado."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1275
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007 "ou tente com --fix-missing?"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "A abortar a instalação."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 msgstr[1] ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1063 msgid_plural ""
1064 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1065 "required:"
1066 msgstr[0] ""
1067 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1068 "necessários:"
1069 msgstr[1] ""
1070 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1071 "necessários:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076 msgid_plural ""
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078 msgstr[0] ""
1079 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1080 "necessários:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1083 "necessários:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1086 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1090 msgid ""
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 msgstr ""
1094 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1095 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1096
1097 #.
1098 #. if (Packages == 1)
1099 #. {
1100 #. c1out << endl;
1101 #. c1out <<
1102 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #. }
1106 #.
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1108 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1112 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1129 "(ou especifique uma solução)."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1139 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1140 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1141 "criados ou foram movidos do Incoming."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Pacotes estragados"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Pacotes recomendados:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1160 #, c-format
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1170 msgid "Calculating upgrade... "
1171 msgstr "A calcular a actualização... "
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174 msgid "Failed"
1175 msgstr "Falhou"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1178 msgid "Done"
1179 msgstr "Pronto"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202 "%s\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Please use:\n"
1209 "bzr get %s\n"
1210 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1219 #, c-format
1220 msgid "You don't have enough free space in %s"
1221 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr ""
1246 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "O processo filho falhou"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr ""
1270 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1271 "compilação"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr ""
1277 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr ""
1290 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1291 "pôde ser encontrado"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1298 msgstr ""
1299 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1300 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 msgstr ""
1306 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1307 "demasiado novo"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1315 #, c-format
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Módulos Suportados:"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 "and install.\n"
1337 "\n"
1338 "Commands:\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1374 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1375 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1378 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1379 "são update e install.\n"
1380 "\n"
1381 "Comandos:\n"
1382 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1383 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1384 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1385 " remove - Remover pacotes\n"
1386 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1387 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1388 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1389 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1390 "fonte\n"
1391 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1392 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1393 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1394 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1395 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1396 "\n"
1397 "Opções:\n"
1398 " -h Este texto de ajuda\n"
1399 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1400 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1401 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1402 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1403 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1404 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1405 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1406 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1407 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1408 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1409 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1410 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1411 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1413 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1414 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1417 msgid ""
1418 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1419 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1420 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1421 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1425 msgid "Hit "
1426 msgstr "Hit "
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1429 msgid "Get:"
1430 msgstr "Obter:"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1433 msgid "Ign "
1434 msgstr "Ign "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1437 msgid "Err "
1438 msgstr "Err "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1441 #, c-format
1442 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1443 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1446 #, c-format
1447 msgid " [Working]"
1448 msgstr " [A trabalhar]"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1454 " '%s'\n"
1455 "in the drive '%s' and press enter\n"
1456 msgstr ""
1457 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1458 " '%s'\n"
1459 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1462 msgid "Unknown package record!"
1463 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1464
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1466 msgid ""
1467 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1468 "\n"
1469 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1470 "to indicate what kind of file it is.\n"
1471 "\n"
1472 "Options:\n"
1473 " -h This help text\n"
1474 " -s Use source file sorting\n"
1475 " -c=? Read this configuration file\n"
1476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 msgstr ""
1478 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1481 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1482 "\n"
1483 "Opções:\n"
1484 " -h Este texto de ajuda\n"
1485 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1486 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1487 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1488 "tmp\n"
1489
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1493
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1498
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1502
1503 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1504 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1505 # at only 80 characters per line, if possible.
1506 #: dselect/install:101
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1510
1511 #: dselect/install:102
1512 #, fuzzy
1513 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1514 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1515
1516 #: dselect/install:103
1517 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1519
1520 #: dselect/install:104
1521 msgid ""
1522 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1523 msgstr ""
1524 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1525 "nstalar novamente"
1526
1527 #: dselect/update:30
1528 msgid "Merging available information"
1529 msgstr "A juntar a informação disponível"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1532 msgid "Failed to create pipes"
1533 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1536 msgid "Failed to exec gzip "
1537 msgstr "Falhou executar gzip "
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1540 msgid "Corrupted archive"
1541 msgstr "Arquivo corrompido"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1544 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1545 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1548 #, c-format
1549 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1550 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1553 msgid "Invalid archive signature"
1554 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1557 msgid "Error reading archive member header"
1558 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Invalid archive member header %s"
1563 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1566 msgid "Invalid archive member header"
1567 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1570 msgid "Archive is too short"
1571 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1574 msgid "Failed to read the archive headers"
1575 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:380
1578 msgid "DropNode called on still linked node"
1579 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:412
1582 msgid "Failed to locate the hash element!"
1583 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:459
1586 msgid "Failed to allocate diversion"
1587 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:464
1590 msgid "Internal error in AddDiversion"
1591 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:477
1594 #, c-format
1595 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1596 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:506
1599 #, c-format
1600 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1601 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:549
1604 #, c-format
1605 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1606 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1607
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to write file %s"
1611 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1612
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to close file %s"
1616 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1619 #, c-format
1620 msgid "The path %s is too long"
1621 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:124
1624 #, c-format
1625 msgid "Unpacking %s more than once"
1626 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:134
1629 #, c-format
1630 msgid "The directory %s is diverted"
1631 msgstr "O directório %s é desviado"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:144
1634 #, c-format
1635 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1636 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1639 msgid "The diversion path is too long"
1640 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:240
1643 #, c-format
1644 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1645 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:280
1648 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1649 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:284
1652 msgid "The path is too long"
1653 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:414
1656 #, c-format
1657 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1658 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:431
1661 #, c-format
1662 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1663 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1664
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1670 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1671 #: methods/mirror.cc:87
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Não foi possível ler %s"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:491
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to stat %s"
1679 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to remove %s"
1684 msgstr "Falhou remover %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create %s"
1689 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to stat %sinfo"
1694 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1697 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1698 msgstr ""
1699 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1704 msgid "Reading package lists"
1705 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1710 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1714 msgid "Internal error getting a package name"
1715 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1718 msgid "Reading file listing"
1719 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1725 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1726 "package!"
1727 msgstr ""
1728 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1729 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1730 "do pacote!"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1735 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1738 msgid "Internal error getting a node"
1739 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1744 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1747 msgid "The diversion file is corrupted"
1748 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1752 #, c-format
1753 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1754 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1757 msgid "Internal error adding a diversion"
1758 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1761 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1762 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1767 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1770 #, c-format
1771 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1772 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1775 #, c-format
1776 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1777 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1780 #, c-format
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1782 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1785 #, c-format
1786 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1787 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't change to %s"
1792 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1795 msgid "Internal error, could not locate member"
1796 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1799 msgid "Failed to locate a valid control file"
1800 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1803 msgid "Unparsable control file"
1804 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1805
1806 #: methods/bzip2.cc:68
1807 #, c-format
1808 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1809 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1810
1811 #: methods/bzip2.cc:113
1812 #, c-format
1813 msgid "Read error from %s process"
1814 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1817 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1818 #: methods/rred.cc:495
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "Falhou o stat"
1821
1822 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1823 #: methods/rred.cc:492
1824 msgid "Failed to set modification time"
1825 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1826
1827 #: methods/cdrom.cc:199
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1830 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:208
1833 msgid ""
1834 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1835 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1836 msgstr ""
1837 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1838 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:218
1841 msgid "Wrong CD-ROM"
1842 msgstr "CD errado"
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:245
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1847 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:250
1850 msgid "Disk not found."
1851 msgstr "Disco não encontrado."
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1854 msgid "File not found"
1855 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1856
1857 #: methods/file.cc:44
1858 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1859 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1860
1861 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1862 #: methods/ftp.cc:168
1863 msgid "Logging in"
1864 msgstr "A identificar-se no sistema"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:174
1867 msgid "Unable to determine the peer name"
1868 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:179
1871 msgid "Unable to determine the local name"
1872 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1875 #, c-format
1876 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1877 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:216
1880 #, c-format
1881 msgid "USER failed, server said: %s"
1882 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:223
1885 #, c-format
1886 msgid "PASS failed, server said: %s"
1887 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:243
1890 msgid ""
1891 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1892 "is empty."
1893 msgstr ""
1894 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1895 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:271
1898 #, c-format
1899 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1900 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:297
1903 #, c-format
1904 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1905 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1908 msgid "Connection timeout"
1909 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:341
1912 msgid "Server closed the connection"
1913 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1916 msgid "Read error"
1917 msgstr "Erro de leitura"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1920 msgid "A response overflowed the buffer."
1921 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1924 msgid "Protocol corruption"
1925 msgstr "Corrupção de protocolo"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1928 msgid "Write error"
1929 msgstr "Erro de escrita"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1932 msgid "Could not create a socket"
1933 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:703
1936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1937 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:709
1940 msgid "Could not connect passive socket."
1941 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1942
1943 #: methods/ftp.cc:727
1944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1945 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:741
1948 msgid "Could not bind a socket"
1949 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:745
1952 msgid "Could not listen on the socket"
1953 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:752
1956 msgid "Could not determine the socket's name"
1957 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:784
1960 msgid "Unable to send PORT command"
1961 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:794
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1966 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:803
1969 #, c-format
1970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1971 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:823
1974 msgid "Data socket connect timed out"
1975 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:830
1978 msgid "Unable to accept connection"
1979 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1982 msgid "Problem hashing file"
1983 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:882
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1988 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1991 msgid "Data socket timed out"
1992 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:927
1995 #, c-format
1996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1997 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1998
1999 #. Get the files information
2000 #: methods/ftp.cc:1004
2001 msgid "Query"
2002 msgstr "Pesquisa"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:1116
2005 msgid "Unable to invoke "
2006 msgstr "Não foi possível invocar "
2007
2008 #: methods/connect.cc:71
2009 #, c-format
2010 msgid "Connecting to %s (%s)"
2011 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:82
2014 #, c-format
2015 msgid "[IP: %s %s]"
2016 msgstr "[IP: %s %s]"
2017
2018 #: methods/connect.cc:89
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2021 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022
2023 #: methods/connect.cc:95
2024 #, c-format
2025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2027
2028 #: methods/connect.cc:103
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2031 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2032
2033 #: methods/connect.cc:121
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2037
2038 #. We say this mainly because the pause here is for the
2039 #. ssh connection that is still going
2040 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2041 #, c-format
2042 msgid "Connecting to %s"
2043 msgstr "A ligar a %s"
2044
2045 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not resolve '%s'"
2048 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2049
2050 #: methods/connect.cc:193
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2053 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2054
2055 #: methods/connect.cc:196
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2058 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2059
2060 #: methods/connect.cc:243
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2063 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2064
2065 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2066 #: methods/gpgv.cc:71
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "No keyring installed in %s."
2069 msgstr "A abortar a instalação."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:163
2072 msgid ""
2073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2074 msgstr ""
2075 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2076 "digital da chave?!"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:168
2079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2080 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:172
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085 msgstr ""
2086 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2087 "instalado?)"
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:177
2090 msgid "Unknown error executing gpgv"
2091 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2095 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:225
2098 msgid ""
2099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2100 "available:\n"
2101 msgstr ""
2102 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2103 "não está disponível:\n"
2104
2105 #: methods/http.cc:385
2106 msgid "Waiting for headers"
2107 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2108
2109 #: methods/http.cc:531
2110 #, c-format
2111 msgid "Got a single header line over %u chars"
2112 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2113
2114 #: methods/http.cc:539
2115 msgid "Bad header line"
2116 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2117
2118 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2120 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2121
2122 #: methods/http.cc:594
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2125
2126 #: methods/http.cc:609
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2128 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2129
2130 #: methods/http.cc:611
2131 msgid "This HTTP server has broken range support"
2132 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2133
2134 #: methods/http.cc:635
2135 msgid "Unknown date format"
2136 msgstr "Formato de data desconhecido"
2137
2138 #: methods/http.cc:793
2139 msgid "Select failed"
2140 msgstr "A selecção falhou"
2141
2142 #: methods/http.cc:798
2143 msgid "Connection timed out"
2144 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2145
2146 #: methods/http.cc:821
2147 msgid "Error writing to output file"
2148 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2149
2150 #: methods/http.cc:852
2151 msgid "Error writing to file"
2152 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2153
2154 #: methods/http.cc:880
2155 msgid "Error writing to the file"
2156 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2157
2158 #: methods/http.cc:894
2159 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2160 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2161
2162 #: methods/http.cc:896
2163 msgid "Error reading from server"
2164 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2165
2166 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2167 msgid "Failed to truncate file"
2168 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2169
2170 #: methods/http.cc:1154
2171 msgid "Bad header data"
2172 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2173
2174 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2175 msgid "Connection failed"
2176 msgstr "A ligação falhou"
2177
2178 #: methods/http.cc:1318
2179 msgid "Internal error"
2180 msgstr "Erro interno"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2183 msgid "Can't mmap an empty file"
2184 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2189 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2192 #, c-format
2193 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2194 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Unable to close mmap"
2199 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Unable to synchronize mmap"
2204 msgstr "Não foi possível invocar "
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2210 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2217 "reached."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2221 msgid ""
2222 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2223 msgstr ""
2224
2225 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2227 #, c-format
2228 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2229 msgstr ""
2230
2231 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2233 #, c-format
2234 msgid "%lih %limin %lis"
2235 msgstr ""
2236
2237 #. min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2239 #, c-format
2240 msgid "%limin %lis"
2241 msgstr ""
2242
2243 #. s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2245 #, c-format
2246 msgid "%lis"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2250 #, c-format
2251 msgid "Selection %s not found"
2252 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2255 #, c-format
2256 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2257 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2260 #, c-format
2261 msgid "Opening configuration file %s"
2262 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2272 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2277 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2282 msgstr ""
2283 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2293 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2298 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2303 msgstr ""
2304 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2312 #, c-format
2313 msgid "%c%s... Error!"
2314 msgstr "%c%s... Erro !"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2317 #, c-format
2318 msgid "%c%s... Done"
2319 msgstr "%c%s... Pronto"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2322 #, c-format
2323 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2324 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Command line option %s is not understood"
2330 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2333 #, c-format
2334 msgid "Command line option %s is not boolean"
2335 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2338 #, c-format
2339 msgid "Option %s requires an argument."
2340 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2343 #, c-format
2344 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2345 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2350 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2353 #, c-format
2354 msgid "Option '%s' is too long"
2355 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2358 #, c-format
2359 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2360 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid operation %s"
2365 msgstr "Operação %s inválida"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2370 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2374 #: methods/mirror.cc:93
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to change to %s"
2377 msgstr "Impossível mudar para %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2380 msgid "Failed to stat the cdrom"
2381 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2384 #, c-format
2385 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2386 msgstr ""
2387 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not open lock file %s"
2392 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2395 #, c-format
2396 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2397 msgstr ""
2398 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2399 "nfs"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not get lock %s"
2404 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2407 #, c-format
2408 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2409 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2414 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2419 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2422 #, c-format
2423 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2424 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2429 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not open file %s"
2434 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Could not open file descriptor %d"
2439 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2442 #, c-format
2443 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2444 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2447 #, c-format
2448 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2449 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2454 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Problem closing the file %s"
2459 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2464 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem unlinking the file %s"
2469 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2472 msgid "Problem syncing the file"
2473 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2476 msgid "Empty package cache"
2477 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2480 msgid "The package cache file is corrupted"
2481 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2484 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2485 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2488 #, c-format
2489 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2490 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2493 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2494 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2497 msgid "Depends"
2498 msgstr "Depende"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2501 msgid "PreDepends"
2502 msgstr "Pré-Depende"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2505 msgid "Suggests"
2506 msgstr "Sugere"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2509 msgid "Recommends"
2510 msgstr "Recomenda"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2513 msgid "Conflicts"
2514 msgstr "Em Conflito"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517 msgid "Replaces"
2518 msgstr "Substitui"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2521 msgid "Obsoletes"
2522 msgstr "Obsoleta"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525 msgid "Breaks"
2526 msgstr "Estraga"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 msgid "Enhances"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2533 msgid "important"
2534 msgstr "importante"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2537 msgid "required"
2538 msgstr "necessário"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541 msgid "standard"
2542 msgstr "padrão"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2545 msgid "optional"
2546 msgstr "opcional"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2549 msgid "extra"
2550 msgstr "extra"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2553 msgid "Building dependency tree"
2554 msgstr "A construir árvore de dependências"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2557 msgid "Candidate versions"
2558 msgstr "Versões candidatas"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2561 msgid "Dependency generation"
2562 msgstr "Geração de dependências"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2565 msgid "Reading state information"
2566 msgstr "A ler a informação de estado"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to open StateFile %s"
2571 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2576 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2579 #, c-format
2580 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2587
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2596 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2601 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2606 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2611 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2616 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2621 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2626 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2631 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2636 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2641 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2644 #, c-format
2645 msgid "Opening %s"
2646 msgstr "A abrir %s"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2649 #, c-format
2650 msgid "Line %u too long in source list %s."
2651 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2656 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2659 #, c-format
2660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2661 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2662
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2667 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2674 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2675 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2676 msgstr ""
2677 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2678 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2679 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2680 "APT::Force-LoopBreak."
2681
2682 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2686 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2690 #, c-format
2691 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2692 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698 msgstr ""
2699 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2700 "repositório para o mesmo."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2703 msgid ""
2704 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705 "held packages."
2706 msgstr ""
2707 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2708 "pacotes mantidos (hold)."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2711 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712 msgstr ""
2713 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2714 "estragados."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2717 msgid ""
2718 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2719 "used instead."
2720 msgstr ""
2721 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2722 "antigos foram usados em seu lugar."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "List directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2732 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Unable to lock directory %s"
2737 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2738
2739 #. only show the ETA if it makes sense
2740 #. two days
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2742 #, c-format
2743 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2744 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2747 #, c-format
2748 msgid "Retrieving file %li of %li"
2749 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2752 #, c-format
2753 msgid "The method driver %s could not be found."
2754 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2757 #, c-format
2758 msgid "Method %s did not start correctly"
2759 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2762 #, c-format
2763 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2764 msgstr ""
2765 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2766
2767 #: apt-pkg/init.cc:141
2768 #, c-format
2769 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2771
2772 #: apt-pkg/init.cc:157
2773 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774 msgstr ""
2775 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2776
2777 #: apt-pkg/clean.cc:56
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to stat %s."
2780 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2781
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2785
2786 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788 msgstr ""
2789 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2790 "aberto."
2791
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2793 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2795
2796 #: apt-pkg/policy.cc:343
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2799 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2800
2801 #: apt-pkg/policy.cc:365
2802 #, c-format
2803 msgid "Did not understand pin type %s"
2804 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2805
2806 #: apt-pkg/policy.cc:373
2807 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2808 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2811 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2812 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2815 #, c-format
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2817 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2820 #, c-format
2821 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2822 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2825 #, c-format
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2827 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2832 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2837 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2843 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2848 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2851 #, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2853 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2857 msgstr ""
2858 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2859 "suportar."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2863 msgstr ""
2864 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2868 msgstr ""
2869 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2873 msgstr ""
2874 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887 #, c-format
2888 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889 msgstr ""
2890 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2893 #, c-format
2894 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2895 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2898 msgid "Collecting File Provides"
2899 msgstr "A obter File Provides"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2902 msgid "IO Error saving source cache"
2903 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2906 #, c-format
2907 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2908 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2911 msgid "MD5Sum mismatch"
2912 msgstr "MD5Sum não coincide"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2916 msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2920 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2921 msgstr ""
2922 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2923 "chave:\n"
2924
2925 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2926 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2927 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2929 #, c-format
2930 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2934 #, c-format
2935 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2942 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2946 #, c-format
2947 msgid "GPG error: %s: %s"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2954 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2955 msgstr ""
2956 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2957 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2958 "arquitectura em falta)"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2964 "manually fix this package."
2965 msgstr ""
2966 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2967 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2973 msgstr ""
2974 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2975 "para o pacote %s."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2978 msgid "Size mismatch"
2979 msgstr "Tamanho incorrecto"
2980
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Unable to parse Release file %s"
2984 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "No sections in Release file %s"
2989 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2992 #, c-format
2993 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2999 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3004 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
3005
3006 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3007 #, c-format
3008 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3009 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015 "Mounting CD-ROM\n"
3016 msgstr ""
3017 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3018 "A montar o CD-ROM\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3021 msgid "Identifying.. "
3022 msgstr "A identificar.. "
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3025 #, c-format
3026 msgid "Stored label: %s\n"
3027 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3030 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3031 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3034 #, c-format
3035 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3036 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3039 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3040 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3043 msgid "Waiting for disc...\n"
3044 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3045
3046 #. Mount the new CDROM
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3048 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3049 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3052 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3053 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3059 "%zu signatures\n"
3060 msgstr ""
3061 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3062 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3065 msgid ""
3066 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3067 "wrong architecture?"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3071 #, c-format
3072 msgid "Found label '%s'\n"
3073 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3076 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "This disc is called: \n"
3083 "'%s'\n"
3084 msgstr ""
3085 "Este disco tem o nome: \n"
3086 "'%s'\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3089 msgid "Copying package lists..."
3090 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3093 msgid "Writing new source list\n"
3094 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3097 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3101 #, c-format
3102 msgid "Wrote %i records.\n"
3103 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3104
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3106 #, c-format
3107 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118 msgstr ""
3119 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3120 "coincidentes\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3125 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3128 #, c-format
3129 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Hash mismatch for: %s"
3135 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3136
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3138 #, c-format
3139 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3140 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3141
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3143 #, c-format
3144 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3145 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Couldn't find task '%s'"
3150 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3155 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3166 "neither of them"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3170 #, c-format
3171 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3185 #, c-format
3186 msgid "Installing %s"
3187 msgstr "A instalar %s"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3190 #, c-format
3191 msgid "Configuring %s"
3192 msgstr "A configurar %s"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3195 #, c-format
3196 msgid "Removing %s"
3197 msgstr "A remover %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Completely removing %s"
3202 msgstr "Remoção completa de %s"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3205 #, c-format
3206 msgid "Noting disappearance of %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3210 #, c-format
3211 msgid "Running post-installation trigger %s"
3212 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3215 #, c-format
3216 msgid "Directory '%s' missing"
3217 msgstr "Falta o directório '%s'"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Could not open file '%s'"
3222 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3225 #, c-format
3226 msgid "Preparing %s"
3227 msgstr "A preparar %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3230 #, c-format
3231 msgid "Unpacking %s"
3232 msgstr "A desempacotar %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3235 #, c-format
3236 msgid "Preparing to configure %s"
3237 msgstr "A preparar para configurar %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3240 #, c-format
3241 msgid "Installed %s"
3242 msgstr "%s instalado"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3245 #, c-format
3246 msgid "Preparing for removal of %s"
3247 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3250 #, c-format
3251 msgid "Removed %s"
3252 msgstr "%s removido"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3255 #, c-format
3256 msgid "Preparing to completely remove %s"
3257 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3260 #, c-format
3261 msgid "Completely removed %s"
3262 msgstr "Remoção completa de %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3265 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3266 msgstr ""
3267 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3268 "montado?)\n"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3271 msgid "Running dpkg"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3275 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. check if its not a follow up error
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3280 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3284 msgid ""
3285 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3286 "error from a previous failure."
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3290 msgid ""
3291 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3292 "error"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3298 "error"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3302 msgid ""
3303 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3310 "it?"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3317
3318 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319 #. dpkg --configure -a
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3327 msgid "Not locked"
3328 msgstr ""
3329
3330 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3331 #. and provide a config option to define that default
3332 #: methods/mirror.cc:200
3333 #, c-format
3334 msgid "No mirror file '%s' found "
3335 msgstr ""
3336
3337 #: methods/mirror.cc:343
3338 #, c-format
3339 msgid "[Mirror: %s]"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: methods/rred.cc:465
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3346 "to be corrupt."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: methods/rred.cc:470
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3353 "to be corrupt."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: methods/rsh.cc:329
3357 msgid "Connection closed prematurely"
3358 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3359
3360 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3361 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3362
3363 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3366 #~ "sair."
3367
3368 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3369 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3370
3371 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3372 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3373
3374 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3375 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3376
3377 #~ msgid "Could not patch file"
3378 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3379
3380 #~ msgid " %4i %s\n"
3381 #~ msgstr " %4i %s\n"
3382
3383 #~ msgid "%4i %s\n"
3384 #~ msgstr "%4i %s\n"
3385
3386 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3387 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3388
3389 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3390 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3394 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3395 #~ "that package should be filed."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3398 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3399 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3400
3401 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3402 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3406 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3407
3408 #, fuzzy
3409 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3410 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3414 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3418 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3419
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3423 #~ "%i signatures\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "openpty failed\n"
3429 #~ msgstr "Select falhou."
3430
3431 #~ msgid "File date has changed %s"
3432 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3433
3434 #~ msgid "Reading file list"
3435 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3436
3437 #~ msgid "Could not execute "
3438 #~ msgstr "Impossível de executar "
3439
3440 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3441 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3442
3443 #~ msgid "Removed with config %s"
3444 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3445
3446 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3447 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3448
3449 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3450 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3451
3452 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3453 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3454
3455 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3456 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3457
3458 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3459 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3460
3461 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3462 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3463
3464 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3465 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3466
3467 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3468 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3469
3470 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3471 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3472
3473 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3479 #~ "dependencies.\n"
3480 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3483 #~ "processar \n"
3484 #~ "as dependências de construção.\n"
3485 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3486
3487 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3490 #~ "debs."
3491
3492 #~ msgid "Extract "
3493 #~ msgstr "extra"
3494
3495 #~ msgid "De-replaced "
3496 #~ msgstr "Substitui"
3497
3498 #~ msgid "Replaced file "
3499 #~ msgstr "Substitui"
3500
3501 #~ msgid "Regex compilation error"
3502 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3503
3504 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3505 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3506
3507 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3508 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3509
3510 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3511 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3512
3513 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3514 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3515
3516 #~ msgid " files "
3517 #~ msgstr " falhou."
3518
3519 #~ msgid "Done. "
3520 #~ msgstr "Pronto"
3521
3522 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3523 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3524
3525 #~ msgid "Failed too stat %s"
3526 #~ msgstr "Impossível checar %s."