1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Brakujących: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
483 #: ftparchive/writer.cc:73
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:136
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
514 #: ftparchive/writer.cc:201
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:260
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:268
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:289
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:702
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nie można otworzyć %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Potomny proces kompresujący"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:134
667 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:251
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
686 #: cmdline/apt-get.cc:350
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
690 #: cmdline/apt-get.cc:352
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
698 #: cmdline/apt-get.cc:355
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
702 #: cmdline/apt-get.cc:360
706 #: cmdline/apt-get.cc:391
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:419
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:441
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:464
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:487
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:507
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (z powodu %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:602
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:606
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:608
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:610
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:614
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:640
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:647
780 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
781 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:657
785 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:668
790 msgstr " [Zainstalowany]"
792 #: cmdline/apt-get.cc:677
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr "Kandydujące wersje"
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
801 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
808 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
809 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
810 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:700
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:712
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:754
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:784
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
835 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:788
839 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:798
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:859
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:934
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Naprawianie zależności..."
868 #: cmdline/apt-get.cc:937
870 msgstr " nie udało się."
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
876 #: cmdline/apt-get.cc:943
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
880 #: cmdline/apt-get.cc:945
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1105
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
982 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1012 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Przerywanie instalacji"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1067 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1075 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1084 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1087 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1100 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1103 #. if (Packages == 1)
1107 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 #. "that package should be filed.") << endl;
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1117 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1134 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1143 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1144 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1145 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1146 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Polecane pakiety:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 msgstr "Nie udało się"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1277 "zależności dla budowania"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1286 msgid "%s has no build depends.\n"
1287 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1302 "package %s can satisfy version requirements"
1304 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1305 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1321 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1325 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1329 msgid "Supported modules:"
1330 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1335 "Usage: apt-get [options] command\n"
1336 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1340 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1344 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1345 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1346 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1347 " remove - Remove packages\n"
1348 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1349 " purge - Remove packages and config files\n"
1350 " source - Download source archives\n"
1351 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1352 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1353 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1354 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1355 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1356 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1357 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1358 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1361 " -h This help text.\n"
1362 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1363 " -qq No output except for errors\n"
1364 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1365 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1366 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1367 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1368 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1369 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1370 " -b Build the source package after fetching it\n"
1371 " -V Show verbose version numbers\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1375 "pages for more information and options.\n"
1376 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1378 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1379 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1380 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1382 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1383 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1386 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1387 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1388 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1389 " remove - Usuwa pakiety\n"
1390 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1391 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1392 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1393 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1394 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1396 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1397 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1398 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1401 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1402 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1404 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1405 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1406 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1407 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1408 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1409 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1410 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1411 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1412 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1413 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1414 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1416 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1417 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1419 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1421 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1422 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1427 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1428 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1429 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1466 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1487 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1488 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1491 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1492 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1493 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1494 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1496 #: dselect/install:32
1497 msgid "Bad default setting!"
1498 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1500 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1501 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1502 msgid "Press enter to continue."
1503 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1505 #: dselect/install:91
1506 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1507 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1509 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1510 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1511 # at only 80 characters per line, if possible.
1512 #: dselect/install:101
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1517 #: dselect/install:102
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1527 #: dselect/install:104
1529 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1583 msgid "DropNode called on still linked node"
1584 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:412
1587 msgid "Failed to locate the hash element!"
1588 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:459
1591 msgid "Failed to allocate diversion"
1592 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:464
1595 msgid "Internal error in AddDiversion"
1596 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:477
1600 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1601 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:506
1605 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1606 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:549
1610 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1611 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1615 msgid "Failed to write file %s"
1616 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1620 msgid "Failed to close file %s"
1621 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1623 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1625 msgid "The path %s is too long"
1626 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1628 #: apt-inst/extract.cc:124
1630 msgid "Unpacking %s more than once"
1631 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1633 #: apt-inst/extract.cc:134
1635 msgid "The directory %s is diverted"
1636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:144
1640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1641 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1643 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1644 msgid "The diversion path is too long"
1645 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1647 #: apt-inst/extract.cc:240
1649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1650 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1652 #: apt-inst/extract.cc:280
1653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1654 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1656 #: apt-inst/extract.cc:284
1657 msgid "The path is too long"
1658 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1660 #: apt-inst/extract.cc:414
1662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1663 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1665 #: apt-inst/extract.cc:431
1667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1668 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1675 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1676 #: methods/mirror.cc:87
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "Nie można czytać %s"
1681 #: apt-inst/extract.cc:491
1683 msgid "Unable to stat %s"
1684 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1688 msgid "Failed to remove %s"
1689 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1693 msgid "Unable to create %s"
1694 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1698 msgid "Failed to stat %sinfo"
1699 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1702 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1703 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1708 msgid "Reading package lists"
1709 msgstr "Czytanie list pakietów"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1713 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1714 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1718 msgid "Internal error getting a package name"
1719 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1722 msgid "Reading file listing"
1723 msgstr "Czytanie listy plików"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1728 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1729 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1732 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1733 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1734 "tę samą wersję pakietu!"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1738 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1739 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1742 msgid "Internal error getting a node"
1743 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1747 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1748 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1751 msgid "The diversion file is corrupted"
1752 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1757 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1758 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1761 msgid "Internal error adding a diversion"
1762 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1765 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1766 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1770 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1771 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1775 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1776 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1780 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1781 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1785 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1786 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1790 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1792 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1797 msgid "Couldn't change to %s"
1798 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801 msgid "Internal error, could not locate member"
1802 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805 msgid "Failed to locate a valid control file"
1806 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809 msgid "Unparsable control file"
1810 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1812 #: methods/bzip2.cc:68
1814 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1817 #: methods/bzip2.cc:113
1819 msgid "Read error from %s process"
1820 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1822 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1823 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1824 #: methods/rred.cc:495
1825 msgid "Failed to stat"
1826 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1828 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1829 #: methods/rred.cc:492
1830 msgid "Failed to set modification time"
1831 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1833 #: methods/cdrom.cc:199
1835 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1836 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1838 #: methods/cdrom.cc:208
1840 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1841 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1843 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1844 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1846 #: methods/cdrom.cc:218
1847 msgid "Wrong CD-ROM"
1848 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1850 #: methods/cdrom.cc:245
1852 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1855 #: methods/cdrom.cc:250
1856 msgid "Disk not found."
1857 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1859 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860 msgid "File not found"
1861 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1863 #: methods/file.cc:44
1864 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1865 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1867 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1868 #: methods/ftp.cc:168
1870 msgstr "Logowanie się"
1872 #: methods/ftp.cc:174
1873 msgid "Unable to determine the peer name"
1874 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1876 #: methods/ftp.cc:179
1877 msgid "Unable to determine the local name"
1878 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1880 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1882 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1883 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:216
1887 msgid "USER failed, server said: %s"
1888 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:223
1892 msgid "PASS failed, server said: %s"
1893 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:243
1897 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1900 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1901 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1903 #: methods/ftp.cc:271
1905 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1907 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1910 #: methods/ftp.cc:297
1912 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1915 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1916 msgid "Connection timeout"
1917 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1919 #: methods/ftp.cc:341
1920 msgid "Server closed the connection"
1921 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1923 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1925 msgstr "Błąd odczytu"
1927 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1928 msgid "A response overflowed the buffer."
1929 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1931 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1932 msgid "Protocol corruption"
1933 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1935 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1937 msgstr "Błąd zapisu"
1939 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1940 msgid "Could not create a socket"
1941 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1943 #: methods/ftp.cc:703
1944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1945 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1947 #: methods/ftp.cc:709
1948 msgid "Could not connect passive socket."
1949 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1951 #: methods/ftp.cc:727
1952 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1953 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1955 #: methods/ftp.cc:741
1956 msgid "Could not bind a socket"
1957 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1959 #: methods/ftp.cc:745
1960 msgid "Could not listen on the socket"
1961 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1963 #: methods/ftp.cc:752
1964 msgid "Could not determine the socket's name"
1965 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1967 #: methods/ftp.cc:784
1968 msgid "Unable to send PORT command"
1969 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1971 #: methods/ftp.cc:794
1973 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1974 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1976 #: methods/ftp.cc:803
1978 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1979 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:823
1982 msgid "Data socket connect timed out"
1983 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1985 #: methods/ftp.cc:830
1986 msgid "Unable to accept connection"
1987 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1989 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1990 msgid "Problem hashing file"
1991 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1993 #: methods/ftp.cc:882
1995 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1996 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1999 msgid "Data socket timed out"
2000 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2002 #: methods/ftp.cc:927
2004 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2005 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2007 #. Get the files information
2008 #: methods/ftp.cc:1004
2012 #: methods/ftp.cc:1116
2013 msgid "Unable to invoke "
2014 msgstr "Nie można wywołać "
2016 #: methods/connect.cc:71
2018 msgid "Connecting to %s (%s)"
2019 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2021 #: methods/connect.cc:82
2024 msgstr "[IP: %s %s]"
2026 #: methods/connect.cc:89
2028 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 #: methods/connect.cc:95
2033 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2034 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2036 #: methods/connect.cc:103
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2039 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2041 #: methods/connect.cc:121
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2046 #. We say this mainly because the pause here is for the
2047 #. ssh connection that is still going
2048 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2050 msgid "Connecting to %s"
2051 msgstr "Łączenie z %s"
2053 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2055 msgid "Could not resolve '%s'"
2056 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2058 #: methods/connect.cc:193
2060 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2061 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2063 #: methods/connect.cc:196
2065 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2066 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2068 #: methods/connect.cc:243
2070 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2071 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2073 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2074 #: methods/gpgv.cc:71
2076 msgid "No keyring installed in %s."
2077 msgstr "Przerywanie instalacji"
2079 #: methods/gpgv.cc:163
2081 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2083 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2092 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2094 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2097 #: methods/gpgv.cc:177
2098 msgid "Unknown error executing gpgv"
2099 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2101 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2102 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2103 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2105 #: methods/gpgv.cc:225
2107 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2110 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2113 #: methods/http.cc:385
2114 msgid "Waiting for headers"
2115 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2117 #: methods/http.cc:531
2119 msgid "Got a single header line over %u chars"
2120 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2122 #: methods/http.cc:539
2123 msgid "Bad header line"
2124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2126 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2130 #: methods/http.cc:594
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2134 #: methods/http.cc:609
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2138 #: methods/http.cc:611
2139 msgid "This HTTP server has broken range support"
2140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2142 #: methods/http.cc:635
2143 msgid "Unknown date format"
2144 msgstr "Nieznany format daty"
2146 #: methods/http.cc:793
2147 msgid "Select failed"
2148 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2150 #: methods/http.cc:798
2151 msgid "Connection timed out"
2152 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2154 #: methods/http.cc:821
2155 msgid "Error writing to output file"
2156 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2158 #: methods/http.cc:852
2159 msgid "Error writing to file"
2160 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2162 #: methods/http.cc:880
2163 msgid "Error writing to the file"
2164 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2166 #: methods/http.cc:894
2167 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2168 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2170 #: methods/http.cc:896
2171 msgid "Error reading from server"
2172 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2174 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2175 msgid "Failed to truncate file"
2176 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2178 #: methods/http.cc:1154
2179 msgid "Bad header data"
2180 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2182 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2183 msgid "Connection failed"
2184 msgstr "Połączenie nie udało się"
2186 #: methods/http.cc:1318
2187 msgid "Internal error"
2188 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2191 msgid "Can't mmap an empty file"
2192 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2196 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2197 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2202 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2206 msgid "Unable to close mmap"
2207 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2211 msgid "Unable to synchronize mmap"
2212 msgstr "Nie można wywołać "
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2218 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2221 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2232 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2235 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2238 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2239 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2241 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2244 msgid "%lih %limin %lis"
2245 msgstr "%lih %limin %lis"
2247 #. min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2251 msgstr "%limin %lis"
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2261 msgid "Selection %s not found"
2262 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2266 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2267 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2271 msgid "Opening configuration file %s"
2272 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2277 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2282 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2287 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2293 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2314 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s... Błąd!"
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s... Gotowe"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #: methods/mirror.cc:93
2386 msgid "Unable to change to %s"
2387 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2390 msgid "Failed to stat the cdrom"
2391 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2396 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2400 msgid "Could not open lock file %s"
2401 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2405 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2406 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2410 msgid "Could not get lock %s"
2411 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2415 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2416 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2420 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2421 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2425 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2426 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2430 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2431 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2435 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2436 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2440 msgid "Could not open file %s"
2441 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2445 msgid "Could not open file descriptor %d"
2446 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2450 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2451 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2455 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2456 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2465 msgid "Problem closing the file %s"
2466 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2470 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2471 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2475 msgid "Problem unlinking the file %s"
2476 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2479 msgid "Problem syncing the file"
2480 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2483 msgid "Empty package cache"
2484 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2487 msgid "The package cache file is corrupted"
2488 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2491 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2492 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2496 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2497 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2500 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2501 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2521 msgstr "Jest w konflikcie z"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 msgstr "Czyni zbędnym"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2549 msgstr "standardowy"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2560 msgid "Building dependency tree"
2561 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2564 msgid "Candidate versions"
2565 msgstr "Kandydujące wersje"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Dependency generation"
2569 msgstr "Generowanie zależności"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2572 msgid "Reading state information"
2573 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2577 msgid "Failed to open StateFile %s"
2578 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2587 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2608 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2613 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2623 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2628 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2633 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2638 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2648 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2653 msgstr "Otwieranie %s"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2657 msgid "Line %u too long in source list %s."
2658 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2673 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2674 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2680 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2681 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2682 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2684 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2685 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2686 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2689 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2692 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2693 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2696 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2698 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2699 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2706 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2714 "zatrzymanymi pakietami."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2722 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2725 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2726 "została użyta ich starsza wersja."
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2730 msgid "List directory %spartial is missing."
2731 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2735 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2736 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2740 msgid "Unable to lock directory %s"
2741 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2743 #. only show the ETA if it makes sense
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2747 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2752 msgid "Retrieving file %li of %li"
2753 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2757 msgid "The method driver %s could not be found."
2758 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2762 msgid "Method %s did not start correctly"
2763 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2767 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2768 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2770 #: apt-pkg/init.cc:141
2772 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2773 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2775 #: apt-pkg/init.cc:157
2776 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2777 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2779 #: apt-pkg/clean.cc:56
2781 msgid "Unable to stat %s."
2782 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2784 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2785 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2786 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2789 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2790 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2793 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2796 #: apt-pkg/policy.cc:343
2798 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2799 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2801 #: apt-pkg/policy.cc:365
2803 msgid "Did not understand pin type %s"
2804 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2806 #: apt-pkg/policy.cc:373
2807 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2808 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2811 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2812 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2817 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2821 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2822 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2827 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2831 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2832 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2837 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2842 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2843 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2847 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2848 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2853 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2858 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2862 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2866 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2871 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2875 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2880 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2887 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2891 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2895 msgid "Collecting File Provides"
2896 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2899 msgid "IO Error saving source cache"
2900 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2904 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2905 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2908 msgid "MD5Sum mismatch"
2909 msgstr "Błędna suma MD5"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2913 msgid "Hash Sum mismatch"
2914 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2917 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2918 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2920 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2921 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2922 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2925 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2930 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2936 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2937 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2942 msgid "GPG error: %s: %s"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2948 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2949 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2951 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2952 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2957 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2958 "manually fix this package."
2960 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2961 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2966 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2968 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2971 msgid "Size mismatch"
2972 msgstr "Błędny rozmiar"
2974 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2976 msgid "Unable to parse Release file %s"
2977 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2981 msgid "No sections in Release file %s"
2982 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2986 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2987 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2991 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2992 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2996 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2999 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3001 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3002 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3007 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3010 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3011 "Montowanie CD-ROMu\n"
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3014 msgid "Identifying.. "
3015 msgstr "Identyfikacja.. "
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3019 msgid "Stored label: %s\n"
3020 msgstr "Etykieta: %s \n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3028 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036 msgid "Waiting for disc...\n"
3037 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3039 #. Mount the new CDROM
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3051 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3054 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3055 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3059 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3060 "wrong architecture?"
3062 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3063 "Debiana lub inna architektura?"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3067 msgid "Found label '%s'\n"
3068 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3071 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3072 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3077 "This disc is called: \n"
3080 "Płyta nosi nazwę: \n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3084 msgid "Copying package lists..."
3085 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3088 msgid "Writing new source list\n"
3089 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3092 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3093 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3097 msgid "Wrote %i records.\n"
3098 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3102 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3103 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3107 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3108 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3112 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3113 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3117 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3118 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3122 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3127 msgid "Hash mismatch for: %s"
3128 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3132 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3133 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3137 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3138 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3142 msgid "Couldn't find task '%s'"
3143 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3147 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3148 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3152 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3158 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3164 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3169 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3174 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3179 msgid "Installing %s"
3180 msgstr "Instalowanie %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3184 msgid "Configuring %s"
3185 msgstr "Konfigurowanie %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3190 msgstr "Usuwanie %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3194 msgid "Completely removing %s"
3195 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3199 msgid "Noting disappearance of %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3204 msgid "Running post-installation trigger %s"
3205 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3209 msgid "Directory '%s' missing"
3210 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3214 msgid "Could not open file '%s'"
3215 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3219 msgid "Preparing %s"
3220 msgstr "Przygotowanie %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3224 msgid "Unpacking %s"
3225 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3229 msgid "Preparing to configure %s"
3230 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3234 msgid "Installed %s"
3235 msgstr "Zainstalowany %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3239 msgid "Preparing for removal of %s"
3240 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3245 msgstr "Usunięto %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3249 msgid "Preparing to completely remove %s"
3250 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3254 msgid "Completely removed %s"
3255 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3258 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3260 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3264 msgid "Running dpkg"
3265 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3268 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3271 #. check if its not a follow up error
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3273 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3278 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3279 "error from a previous failure."
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3284 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3290 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3296 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3302 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3310 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3314 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315 #. dpkg --configure -a
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3321 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3326 msgstr "Nie zablokowany"
3328 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329 #. and provide a config option to define that default
3330 #: methods/mirror.cc:200
3332 msgid "No mirror file '%s' found "
3335 #: methods/mirror.cc:343
3337 msgid "[Mirror: %s]"
3340 #: methods/rred.cc:465
3343 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3347 #: methods/rred.cc:470
3350 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3354 #: methods/rsh.cc:329
3355 msgid "Connection closed prematurely"
3356 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3358 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3359 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3361 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3362 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3364 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3366 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3368 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3371 #~ msgid "Could not patch file"
3372 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3374 #~ msgid " %4i %s\n"
3375 #~ msgstr " %4i %s\n"
3377 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3378 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3381 #~ msgstr "%4i %s\n"
3383 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3384 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3386 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3387 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3390 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3391 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3392 #~ "that package should be filed."
3394 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3395 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3398 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3399 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"