]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Romanian translation update
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nenhum)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| "\n"
173 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 #| "cache files, and query information from them\n"
175 #| "\n"
176 #| "Commands:\n"
177 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
178 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 #| " showsrc - Show source records\n"
181 #| " stats - Show some basic statistics\n"
182 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 #| " show - Show a readable record for the package\n"
187 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 #| " policy - Show policy settings\n"
193 #| "\n"
194 #| "Options:\n"
195 #| " -h This help text.\n"
196 #| " -p=? The package cache.\n"
197 #| " -s=? The source cache.\n"
198 #| " -q Disable progress indicator.\n"
199 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 #| " -c=? Read this configuration file\n"
201 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgid ""
204 "Usage: apt-cache [options] command\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210 "cache files, and query information from them\n"
211 "\n"
212 "Commands:\n"
213 " add - Add a package file to the source cache\n"
214 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
215 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
216 " showsrc - Show source records\n"
217 " stats - Show some basic statistics\n"
218 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
219 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220 " unmet - Show unmet dependencies\n"
221 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
222 " show - Show a readable record for the package\n"
223 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
224 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228 " policy - Show policy settings\n"
229 "\n"
230 "Options:\n"
231 " -h This help text.\n"
232 " -p=? The package cache.\n"
233 " -s=? The source cache.\n"
234 " -q Disable progress indicator.\n"
235 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239 msgstr ""
240 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
241 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
242 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
243 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
244 "\n"
245 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
246 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
247 "neles\n"
248 "\n"
249 "Comandos:\n"
250 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
251 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
252 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
253 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
254 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
255 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
256 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
257 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
258 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
259 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
260 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
261 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
262 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
263 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
264 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
265 "\n"
266 "Opções:\n"
267 " -h Este texto de ajuda.\n"
268 " -p=? A cache de pacotes.\n"
269 " -s=? A cache de fontes.\n"
270 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
271 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
272 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
273 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
274 "tmp\n"
275 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279 msgstr ""
280 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
281
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
285
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
289
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "os argumentos não estão em pares"
293
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
295 msgid ""
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
297 "\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299 "\n"
300 "Commands:\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
310 "\n"
311 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
312 "\n"
313 "Comandos:\n"
314 " shell - Modo shell\n"
315 " dump - Mostrar a configuração\n"
316 "\n"
317 "Opções:\n"
318 " -h Este texto de ajuda.\n"
319 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
320 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
321 "tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 #, c-format
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 msgid ""
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
334 "\n"
335 "Options:\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 msgstr ""
341 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
342 "\n"
343 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
344 "e informação de template de pacotes debian.\n"
345 "\n"
346 "Opções:\n"
347 " -h Este texto de ajuda\n"
348 " -t Definir o directório temporário\n"
349 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
350 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
351 "tmp\n"
352
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354 #, c-format
355 msgid "Unable to write to %s"
356 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
357
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363 msgid "Package extension list is too long"
364 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369 #, c-format
370 msgid "Error processing directory %s"
371 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
372
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374 msgid "Source extension list is too long"
375 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378 msgid "Error writing header to contents file"
379 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382 #, c-format
383 msgid "Error processing contents %s"
384 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
385
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 msgid ""
388 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "\n"
405 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "\n"
408 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 "Debian archive:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options:\n"
417 " -h This help text\n"
418 " --md5 Control MD5 generation\n"
419 " -s=? Source override file\n"
420 " -q Quiet\n"
421 " -d=? Select the optional caching database\n"
422 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423 " --contents Control contents file generation\n"
424 " -c=? Read this configuration file\n"
425 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 msgstr ""
427 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
428 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
429 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
430 " contents caminho\n"
431 " release caminho\n"
432 " generate config [grupos]\n"
433 " clean config\n"
434 "\n"
435 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
436 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
437 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
438 "\n"
439 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
440 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
441 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
442 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
443 "\n"
444 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
445 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
446 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
447 "\n"
448 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
449 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
450 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
451 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
452 "repositório Debian :\n"
453 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
454 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
455 "\n"
456 "Opções:\n"
457 " -h Este texto de ajuda\n"
458 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
459 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
460 " -q Silencioso\n"
461 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
462 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
463 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
464 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
465 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
466
467 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
468 msgid "No selections matched"
469 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
470
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
472 #, c-format
473 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
474 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:43
477 #, c-format
478 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
479 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:61
482 #, c-format
483 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
484 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:72
487 msgid ""
488 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
489 "remove and re-create the database."
490 msgstr ""
491 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
492 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
493
494 #: ftparchive/cachedb.cc:77
495 #, c-format
496 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
497 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
500 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
501 #, c-format
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "Falha stat %s"
504
505 #: ftparchive/cachedb.cc:238
506 msgid "Archive has no control record"
507 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:444
510 msgid "Unable to get a cursor"
511 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:76
514 #, c-format
515 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:81
519 #, c-format
520 msgid "W: Unable to stat %s\n"
521 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:132
524 msgid "E: "
525 msgstr "E: "
526
527 #: ftparchive/writer.cc:134
528 msgid "W: "
529 msgstr "W: "
530
531 #: ftparchive/writer.cc:141
532 msgid "E: Errors apply to file "
533 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
536 #, c-format
537 msgid "Failed to resolve %s"
538 msgstr "Falhou resolver %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:170
541 msgid "Tree walking failed"
542 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Failed to open %s"
547 msgstr "Falhou abrir %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:254
550 #, c-format
551 msgid " DeLink %s [%s]\n"
552 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:262
555 #, c-format
556 msgid "Failed to readlink %s"
557 msgstr "Falhou o readlink %s"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:266
560 #, c-format
561 msgid "Failed to unlink %s"
562 msgstr "Falhou o unlink %s"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:273
565 #, c-format
566 msgid "*** Failed to link %s to %s"
567 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:283
570 #, c-format
571 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:387
575 msgid "Archive had no package field"
576 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
579 #, c-format
580 msgid " %s has no override entry\n"
581 msgstr " %s não possui entrada override\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
584 #, c-format
585 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
586 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:620
589 #, c-format
590 msgid " %s has no source override entry\n"
591 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:624
594 #, c-format
595 msgid " %s has no binary override entry either\n"
596 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
597
598 #: ftparchive/contents.cc:321
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, could not locate member %s"
601 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
602
603 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
604 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
605 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
606
607 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
608 #, c-format
609 msgid "Unable to open %s"
610 msgstr "Não foi possível abrir %s"
611
612 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
615 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
616
617 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
618 #, c-format
619 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
620 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
621
622 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
623 #, c-format
624 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
625 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
626
627 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
628 #, c-format
629 msgid "Failed to read the override file %s"
630 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:72
633 #, c-format
634 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
635 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:102
638 #, c-format
639 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
640 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
644 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:195
647 msgid "Failed to create FILE*"
648 msgstr "Falhou criar FILE*"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:198
651 msgid "Failed to fork"
652 msgstr "Falhou o fork"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:212
655 msgid "Compress child"
656 msgstr "Compactar filho"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:235
659 #, c-format
660 msgid "Internal error, failed to create %s"
661 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:286
664 msgid "Failed to create subprocess IPC"
665 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:321
668 msgid "Failed to exec compressor "
669 msgstr "Falhou executar compactador "
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:360
672 msgid "decompressor"
673 msgstr "descompactador"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:403
676 msgid "IO to subprocess/file failed"
677 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:455
680 msgid "Failed to read while computing MD5"
681 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:472
684 #, c-format
685 msgid "Problem unlinking %s"
686 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
689 #, c-format
690 msgid "Failed to rename %s to %s"
691 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:124
694 msgid "Y"
695 msgstr "S"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
698 #, c-format
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:241
703 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
704 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:331
707 #, c-format
708 msgid "but %s is installed"
709 msgstr "mas %s está instalado"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:333
712 #, c-format
713 msgid "but %s is to be installed"
714 msgstr "mas %s está para ser instalado"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:340
717 msgid "but it is not installable"
718 msgstr "mas não é instalável"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:342
721 msgid "but it is a virtual package"
722 msgstr "mas é um pacote virtual"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:345
725 msgid "but it is not installed"
726 msgstr "mas não está instalado"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not going to be installed"
730 msgstr "mas não vai ser instalado"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:350
733 msgid " or"
734 msgstr " ou"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:379
737 msgid "The following NEW packages will be installed:"
738 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:405
741 msgid "The following packages will be REMOVED:"
742 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:427
745 msgid "The following packages have been kept back:"
746 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:448
749 msgid "The following packages will be upgraded:"
750 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:469
753 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
754 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:489
757 msgid "The following held packages will be changed:"
758 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:542
761 #, c-format
762 msgid "%s (due to %s) "
763 msgstr "%s (devido a %s) "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:550
766 msgid ""
767 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
768 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
769 msgstr ""
770 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
771 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:581
774 #, c-format
775 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
776 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:585
779 #, c-format
780 msgid "%lu reinstalled, "
781 msgstr "%lu reinstalados, "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:587
784 #, c-format
785 msgid "%lu downgraded, "
786 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:589
789 #, c-format
790 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
791 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:593
794 #, c-format
795 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
796 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:667
799 msgid "Correcting dependencies..."
800 msgstr "A corrigir dependências..."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:670
803 msgid " failed."
804 msgstr " falhou."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:673
807 msgid "Unable to correct dependencies"
808 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:676
811 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
812 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:678
815 msgid " Done"
816 msgstr " Feito"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:682
819 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
820 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:685
823 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
824 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:707
827 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
828 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:711
831 msgid "Authentication warning overridden.\n"
832 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:718
835 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
836 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:720
839 msgid "Some packages could not be authenticated"
840 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
843 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
844 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:773
847 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
848 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:782
851 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
852 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:793
855 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
856 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
859 msgid "Unable to lock the download directory"
860 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:834
868 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
869 msgstr ""
870 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 #, c-format
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 #, c-format
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr ""
886 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:850
889 #, c-format
890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
891 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't determine free space in %s"
896 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:871
899 #, c-format
900 msgid "You don't have enough free space in %s."
901 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
904 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
905 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:889
908 msgid "Yes, do as I say!"
909 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:891
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are about to do something potentially harmful.\n"
915 "To continue type in the phrase '%s'\n"
916 " ?] "
917 msgstr ""
918 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
919 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
920 " ?] "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
923 msgid "Abort."
924 msgstr "Abortado."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:912
927 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
928 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
933 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1002
936 msgid "Some files failed to download"
937 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
940 msgid "Download complete and in download only mode"
941 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1009
944 msgid ""
945 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
946 "missing?"
947 msgstr ""
948 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
949 "ou tente com --fix-missing?"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1013
952 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
953 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1018
956 msgid "Unable to correct missing packages."
957 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1019
960 msgid "Aborting install."
961 msgstr "A abortar a instalação."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1053
964 #, c-format
965 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
966 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1063
969 #, c-format
970 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
971 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1081
974 #, c-format
975 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
976 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1092
979 #, c-format
980 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
981 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1104
984 msgid " [Installed]"
985 msgstr " [Instalado]"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1109
988 msgid "You should explicitly select one to install."
989 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1114
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996 "is only available from another source\n"
997 msgstr ""
998 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
999 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1000 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1003 msgid "However the following packages replace it:"
1004 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1007 #, c-format
1008 msgid "Package %s has no installation candidate"
1009 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 #, c-format
1013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1014 msgstr ""
1015 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1016 "feito.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1019 #, c-format
1020 msgid "%s is already the newest version.\n"
1021 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1024 #, c-format
1025 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1029 #, c-format
1030 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1031 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1034 #, c-format
1035 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1036 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1039 msgid "The update command takes no arguments"
1040 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1043 msgid "Unable to lock the list directory"
1044 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1051 msgid ""
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "required:"
1054 msgstr ""
1055 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1056 "necessários:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1068 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1089 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1093 #, c-format
1094 msgid "Couldn't find task %s"
1095 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1098 #, c-format
1099 msgid "Couldn't find package %s"
1100 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1103 #, c-format
1104 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1108 #, c-format
1109 msgid "%s set to manually installed.\n"
1110 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1113 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1122 "(ou especifique uma solução)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1132 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1133 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1134 "criados ou foram movidos do Incoming."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Pacotes estragados"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Pacotes recomendados:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "A calcular a actualização... "
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1157 msgid "Failed"
1158 msgstr "Falhou"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1161 msgid "Done"
1162 msgstr "Pronto"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1183 #, c-format
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr ""
1210 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1213 #, c-format
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1218 #, c-format
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1223 #, c-format
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "O processo filho falhou"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 msgstr ""
1234 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1235 "compilação"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr ""
1241 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1244 #, c-format
1245 msgid "%s has no build depends.\n"
1246 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 "found"
1253 msgstr ""
1254 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1255 "pôde ser encontrado"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261 "package %s can satisfy version requirements"
1262 msgstr ""
1263 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1264 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 msgstr ""
1270 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1271 "demasiado novo"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1279 #, c-format
1280 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1284 msgid "Failed to process build dependencies"
1285 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1288 msgid "Supported modules:"
1289 msgstr "Módulos Suportados:"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 "and install.\n"
1300 "\n"
1301 "Commands:\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove and purge packages\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1335 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1336 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1339 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1340 "são update e install.\n"
1341 "\n"
1342 "Comandos:\n"
1343 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1344 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1345 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remover pacotes\n"
1347 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1348 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1349 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1350 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1351 "fonte\n"
1352 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1353 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1354 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1355 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1356 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1357 "\n"
1358 "Opções:\n"
1359 " -h Este texto de ajuda\n"
1360 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1361 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1362 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1363 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1364 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1365 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1366 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1367 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1368 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1369 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1370 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1371 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1372 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1374 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1375 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 msgid "Hit "
1379 msgstr "Hit "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 msgid "Get:"
1383 msgstr "Obter:"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 msgid "Ign "
1387 msgstr "Ign "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 msgid "Err "
1391 msgstr "Err "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1394 #, c-format
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1399 #, c-format
1400 msgid " [Working]"
1401 msgstr " [A trabalhar]"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1407 " '%s'\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1409 msgstr ""
1410 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 "\n"
1425 "Options:\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 msgstr ""
1431 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1434 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1435 "\n"
1436 "Opções:\n"
1437 " -h Este texto de ajuda\n"
1438 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1439 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1440 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1441 "tmp\n"
1442
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1446
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1451
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1455
1456 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458 # at only 80 characters per line, if possible.
1459 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1461 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1462
1463 #: dselect/install:102
1464 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1466
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1470
1471 #: dselect/install:104
1472 msgid ""
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr ""
1475 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1476 "nstalar novamente"
1477
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "A juntar a informação disponível"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Falhou executar gzip "
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Arquivo corrompido"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 #, c-format
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "O directório %s é desviado"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Não foi possível ler %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "Falhou remover %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640 msgstr ""
1641 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1672 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1673 "do pacote!"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1755 msgid ""
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 msgstr ""
1759 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1760 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD errado"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Disco não encontrado."
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1778
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "Falhou o stat"
1783
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1787
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1791
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:162
1794 msgid "Logging in"
1795 msgstr "A identificar-se no sistema"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806 #, c-format
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:210
1811 #, c-format
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:217
1816 #, c-format
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:237
1821 msgid ""
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "is empty."
1824 msgstr ""
1825 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1826 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:265
1829 #, c-format
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:291
1834 #, c-format
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:335
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1847 msgid "Read error"
1848 msgstr "Erro de leitura"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Corrupção de protocolo"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "Erro de escrita"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:698
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:722
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:736
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:740
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:747
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:779
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:789
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:798
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:818
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:825
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:877
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:922
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:997
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "Pesquisa"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1109
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Não foi possível invocar "
1938
1939 #: methods/connect.cc:70
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:81
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:90
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1958
1959 #: methods/connect.cc:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1963
1964 #: methods/connect.cc:119
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1968
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "A ligar a %s"
1975
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1980
1981 #: methods/connect.cc:190
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1985
1986 #: methods/connect.cc:193
1987 #, c-format
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:240
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1994 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:65
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:101
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 msgstr ""
2004 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:205
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2011 "digital da chave?!"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:210
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:214
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 msgstr ""
2021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2022 "instalado?)"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:219
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:250
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:257
2033 msgid ""
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "available:\n"
2036 msgstr ""
2037 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2038 "não está disponível:\n"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:64
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:109
2046 #, c-format
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2049
2050 #: methods/http.cc:377
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2053
2054 #: methods/http.cc:523
2055 #, c-format
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2058
2059 #: methods/http.cc:531
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2062
2063 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2066
2067 #: methods/http.cc:586
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2070
2071 #: methods/http.cc:601
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2074
2075 #: methods/http.cc:603
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2078
2079 #: methods/http.cc:627
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Formato de data desconhecido"
2082
2083 #: methods/http.cc:774
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "A selecção falhou"
2086
2087 #: methods/http.cc:779
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2090
2091 #: methods/http.cc:802
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2094
2095 #: methods/http.cc:833
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2098
2099 #: methods/http.cc:861
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2102
2103 #: methods/http.cc:875
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2106
2107 #: methods/http.cc:877
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2110
2111 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2115
2116 #: methods/http.cc:1105
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2119
2120 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "A ligação falhou"
2123
2124 #: methods/http.cc:1229
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Erro interno"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2138 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2142 #, c-format
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2152 #, c-format
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 msgstr ""
2175 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... Erro !"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 #, c-format
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Pronto"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 #, c-format
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 #, c-format
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Operação %s inválida"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Impossível mudar para %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr ""
2272 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr ""
2283 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2284 "nfs"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 #, c-format
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open file %s"
2314 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2317 #, c-format
2318 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2322 #, c-format
2323 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2327 msgid "Problem closing the file"
2328 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2331 msgid "Problem unlinking the file"
2332 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2335 msgid "Problem syncing the file"
2336 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339 msgid "Empty package cache"
2340 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343 msgid "The package cache file is corrupted"
2344 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2351 #, c-format
2352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgid "Depends"
2361 msgstr "Depende"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "PreDepends"
2365 msgstr "Pré-Depende"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 msgid "Suggests"
2369 msgstr "Sugere"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Recommends"
2373 msgstr "Recomenda"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Conflicts"
2377 msgstr "Em Conflito"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Replaces"
2381 msgstr "Substitui"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Obsoletes"
2385 msgstr "Obsoleta"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Breaks"
2389 msgstr "Estraga"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 msgid "important"
2393 msgstr "importante"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "required"
2397 msgstr "necessário"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 msgid "standard"
2401 msgstr "padrão"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "optional"
2405 msgstr "opcional"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 msgid "extra"
2409 msgstr "extra"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2412 msgid "Building dependency tree"
2413 msgstr "A construir árvore de dependências"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2416 msgid "Candidate versions"
2417 msgstr "Versões candidatas"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2420 msgid "Dependency generation"
2421 msgstr "Geração de dependências"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2424 msgid "Reading state information"
2425 msgstr "A ler a informação de estado"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to open StateFile %s"
2430 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2435 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2436
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2440 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2441
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2445 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2465 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2470 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2473 #, c-format
2474 msgid "Opening %s"
2475 msgstr "A abrir %s"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2478 #, c-format
2479 msgid "Line %u too long in source list %s."
2480 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2485 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2488 #, c-format
2489 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2490 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2495 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2496
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 msgstr ""
2504 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2505 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2506 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2507 "APT::Force-LoopBreak."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2510 #, c-format
2511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518 msgstr ""
2519 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2520 "repositório para o mesmo."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2528 "pacotes mantidos (hold)."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr ""
2533 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2534 "estragados."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2537 msgid ""
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539 "used instead."
2540 msgstr ""
2541 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2542 "antigos foram usados em seu lugar."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 #, c-format
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 #, c-format
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2553
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #. two days
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 #, c-format
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2577 #, c-format
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr ""
2580 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:124
2583 #, c-format
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:140
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr ""
2590 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2591
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2596
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603 msgstr ""
2604 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2605 "aberto."
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:267
2612 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2613 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:289
2616 #, c-format
2617 msgid "Did not understand pin type %s"
2618 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2619
2620 #: apt-pkg/policy.cc:297
2621 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675 msgstr ""
2676 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2677 "suportar."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2681 msgstr ""
2682 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2686 msgstr ""
2687 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2691 msgstr ""
2692 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2697 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2705 #, c-format
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2707 msgstr ""
2708 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "A obter File Provides"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2724 #, c-format
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "MD5Sum não coincide"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738 msgstr ""
2739 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2740 "chave:\n"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747 msgstr ""
2748 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2749 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2750 "arquitectura em falta)"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2757 msgstr ""
2758 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2759 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 msgstr ""
2766 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2767 "para o pacote %s."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "Tamanho incorrecto"
2772
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774 #, c-format
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "Mounting CD-ROM\n"
2783 msgstr ""
2784 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2785 "A montar o CD-ROM\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "A identificar.. "
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2792 #, c-format
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2812
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2829 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2832 #, c-format
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This disc is called: \n"
2844 "'%s'\n"
2845 msgstr ""
2846 "Este disco tem o nome: \n"
2847 "'%s'\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records.\n"
2864 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2869 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2870
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2874 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2875
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2879 msgstr ""
2880 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2881 "coincidentes\n"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884 #, c-format
2885 msgid "Installing %s"
2886 msgstr "A instalar %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2889 #, c-format
2890 msgid "Configuring %s"
2891 msgstr "A configurar %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2894 #, c-format
2895 msgid "Removing %s"
2896 msgstr "A remover %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899 #, c-format
2900 msgid "Running post-installation trigger %s"
2901 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2904 #, c-format
2905 msgid "Directory '%s' missing"
2906 msgstr "Falta o directório '%s'"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing %s"
2911 msgstr "A preparar %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2914 #, c-format
2915 msgid "Unpacking %s"
2916 msgstr "A desempacotar %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing to configure %s"
2921 msgstr "A preparar para configurar %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2924 #, c-format
2925 msgid "Processing triggers for %s"
2926 msgstr "A processar chamadas para %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2929 #, c-format
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "%s instalado"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2940 #, c-format
2941 msgid "Removed %s"
2942 msgstr "%s removido"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2950 #, c-format
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Remoção completa de %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956 msgstr ""
2957 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2958 "montado?)\n"
2959
2960 #: methods/rred.cc:219
2961 msgid "Could not patch file"
2962 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2963
2964 #: methods/rsh.cc:330
2965 msgid "Connection closed prematurely"
2966 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2971 #~ "that package should be filed."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2974 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2975 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
2976
2977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2978 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2982 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2986 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2990 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2994 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2999 #~ "i signatures\n"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid "openpty failed\n"
3005 #~ msgstr "Select falhou."
3006
3007 #~ msgid "File date has changed %s"
3008 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3009
3010 #~ msgid "Reading file list"
3011 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3012
3013 #~ msgid "Could not execute "
3014 #~ msgstr "Impossível de executar "
3015
3016 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3017 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3018
3019 #~ msgid "Removed with config %s"
3020 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3021
3022 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3023 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3024
3025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3027
3028 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3030
3031 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3033
3034 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3036
3037 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3039
3040 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3041 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3042
3043 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3044 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3045
3046 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3047 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3048
3049 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3055 #~ "dependencies.\n"
3056 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3059 #~ "processar \n"
3060 #~ "as dependências de construção.\n"
3061 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3062
3063 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3066 #~ "debs."
3067
3068 #~ msgid "Extract "
3069 #~ msgstr "extra"
3070
3071 #~ msgid "De-replaced "
3072 #~ msgstr "Substitui"
3073
3074 #~ msgid "Replaced file "
3075 #~ msgstr "Substitui"
3076
3077 #~ msgid "You must give at least one file name"
3078 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3079
3080 #~ msgid "Regex compilation error"
3081 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3082
3083 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3084 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3085
3086 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3087 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3088
3089 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3090 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3091
3092 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3093 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3094
3095 #~ msgid " files "
3096 #~ msgstr " falhou."
3097
3098 #~ msgid "Done. "
3099 #~ msgstr "Pronto"
3100
3101 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3102 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3103
3104 #~ msgid "Failed too stat %s"
3105 #~ msgstr "Impossível checar %s."