1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(não encontrado)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 #| "cache files, and query information from them\n"
177 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
178 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 #| " showsrc - Show source records\n"
181 #| " stats - Show some basic statistics\n"
182 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 #| " show - Show a readable record for the package\n"
187 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 #| " policy - Show policy settings\n"
195 #| " -h This help text.\n"
196 #| " -p=? The package cache.\n"
197 #| " -s=? The source cache.\n"
198 #| " -q Disable progress indicator.\n"
199 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 #| " -c=? Read this configuration file\n"
201 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage: apt-cache [options] command\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210 "cache files, and query information from them\n"
213 " add - Add a package file to the source cache\n"
214 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
215 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
216 " showsrc - Show source records\n"
217 " stats - Show some basic statistics\n"
218 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
219 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220 " unmet - Show unmet dependencies\n"
221 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
222 " show - Show a readable record for the package\n"
223 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
224 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228 " policy - Show policy settings\n"
231 " -h This help text.\n"
232 " -p=? The package cache.\n"
233 " -s=? The source cache.\n"
234 " -q Disable progress indicator.\n"
235 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
241 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
242 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
243 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
245 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
246 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
250 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
251 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
252 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
253 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
254 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
255 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
256 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
257 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
258 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
259 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
260 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
261 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
262 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
263 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
264 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
267 " -h Este texto de ajuda.\n"
268 " -p=? A cache de pacotes.\n"
269 " -s=? A cache de fontes.\n"
270 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
271 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
272 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
273 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
275 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "os argumentos não estão em pares"
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
311 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
314 " shell - Modo shell\n"
315 " dump - Mostrar a configuração\n"
318 " -h Este texto de ajuda.\n"
319 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
320 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
343 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
344 "e informação de template de pacotes debian.\n"
347 " -h Este texto de ajuda\n"
348 " -t Definir o directório temporário\n"
349 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
350 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
355 msgid "Unable to write to %s"
356 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363 msgid "Package extension list is too long"
364 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
370 msgid "Error processing directory %s"
371 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374 msgid "Source extension list is too long"
375 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378 msgid "Error writing header to contents file"
379 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
383 msgid "Error processing contents %s"
384 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
388 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
405 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
408 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h This help text\n"
418 " --md5 Control MD5 generation\n"
419 " -s=? Source override file\n"
421 " -d=? Select the optional caching database\n"
422 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423 " --contents Control contents file generation\n"
424 " -c=? Read this configuration file\n"
425 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
427 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
428 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
429 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
430 " contents caminho\n"
432 " generate config [grupos]\n"
435 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
436 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
437 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
439 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
440 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
441 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
442 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
444 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
445 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
446 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
448 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
449 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
450 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
451 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
452 "repositório Debian :\n"
453 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
454 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
457 " -h Este texto de ajuda\n"
458 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
459 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
461 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
462 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
463 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
464 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
465 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
467 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
468 msgid "No selections matched"
469 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
473 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
474 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:43
478 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
479 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:61
483 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
484 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:72
488 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
489 "remove and re-create the database."
491 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
492 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
494 #: ftparchive/cachedb.cc:77
496 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
497 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
500 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "Falha stat %s"
505 #: ftparchive/cachedb.cc:238
506 msgid "Archive has no control record"
507 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:444
510 msgid "Unable to get a cursor"
511 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
513 #: ftparchive/writer.cc:76
515 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:81
520 msgid "W: Unable to stat %s\n"
521 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:132
527 #: ftparchive/writer.cc:134
531 #: ftparchive/writer.cc:141
532 msgid "E: Errors apply to file "
533 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
535 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
537 msgid "Failed to resolve %s"
538 msgstr "Falhou resolver %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:170
541 msgid "Tree walking failed"
542 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
544 #: ftparchive/writer.cc:195
546 msgid "Failed to open %s"
547 msgstr "Falhou abrir %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:254
551 msgid " DeLink %s [%s]\n"
552 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:262
556 msgid "Failed to readlink %s"
557 msgstr "Falhou o readlink %s"
559 #: ftparchive/writer.cc:266
561 msgid "Failed to unlink %s"
562 msgstr "Falhou o unlink %s"
564 #: ftparchive/writer.cc:273
566 msgid "*** Failed to link %s to %s"
567 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
569 #: ftparchive/writer.cc:283
571 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
574 #: ftparchive/writer.cc:387
575 msgid "Archive had no package field"
576 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
578 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
580 msgid " %s has no override entry\n"
581 msgstr " %s não possui entrada override\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
585 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
586 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
588 #: ftparchive/writer.cc:620
590 msgid " %s has no source override entry\n"
591 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:624
595 msgid " %s has no binary override entry either\n"
596 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
598 #: ftparchive/contents.cc:321
600 msgid "Internal error, could not locate member %s"
601 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
603 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
604 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
605 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
607 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609 msgid "Unable to open %s"
610 msgstr "Não foi possível abrir %s"
612 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
615 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
617 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
620 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
622 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
625 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
627 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629 msgid "Failed to read the override file %s"
630 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:72
634 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
635 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:102
639 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
640 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
644 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:195
647 msgid "Failed to create FILE*"
648 msgstr "Falhou criar FILE*"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:198
651 msgid "Failed to fork"
652 msgstr "Falhou o fork"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:212
655 msgid "Compress child"
656 msgstr "Compactar filho"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:235
660 msgid "Internal error, failed to create %s"
661 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:286
664 msgid "Failed to create subprocess IPC"
665 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:321
668 msgid "Failed to exec compressor "
669 msgstr "Falhou executar compactador "
671 #: ftparchive/multicompress.cc:360
673 msgstr "descompactador"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:403
676 msgid "IO to subprocess/file failed"
677 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:455
680 msgid "Failed to read while computing MD5"
681 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:472
685 msgid "Problem unlinking %s"
686 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690 msgid "Failed to rename %s to %s"
691 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
693 #: cmdline/apt-get.cc:124
697 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
702 #: cmdline/apt-get.cc:241
703 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
704 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:331
708 msgid "but %s is installed"
709 msgstr "mas %s está instalado"
711 #: cmdline/apt-get.cc:333
713 msgid "but %s is to be installed"
714 msgstr "mas %s está para ser instalado"
716 #: cmdline/apt-get.cc:340
717 msgid "but it is not installable"
718 msgstr "mas não é instalável"
720 #: cmdline/apt-get.cc:342
721 msgid "but it is a virtual package"
722 msgstr "mas é um pacote virtual"
724 #: cmdline/apt-get.cc:345
725 msgid "but it is not installed"
726 msgstr "mas não está instalado"
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not going to be installed"
730 msgstr "mas não vai ser instalado"
732 #: cmdline/apt-get.cc:350
736 #: cmdline/apt-get.cc:379
737 msgid "The following NEW packages will be installed:"
738 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:405
741 msgid "The following packages will be REMOVED:"
742 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:427
745 msgid "The following packages have been kept back:"
746 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:448
749 msgid "The following packages will be upgraded:"
750 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:469
753 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
754 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:489
757 msgid "The following held packages will be changed:"
758 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:542
762 msgid "%s (due to %s) "
763 msgstr "%s (devido a %s) "
765 #: cmdline/apt-get.cc:550
767 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
768 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
771 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
773 #: cmdline/apt-get.cc:581
775 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
776 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
778 #: cmdline/apt-get.cc:585
780 msgid "%lu reinstalled, "
781 msgstr "%lu reinstalados, "
783 #: cmdline/apt-get.cc:587
785 msgid "%lu downgraded, "
786 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:589
790 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
791 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:593
795 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
796 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:667
799 msgid "Correcting dependencies..."
800 msgstr "A corrigir dependências..."
802 #: cmdline/apt-get.cc:670
806 #: cmdline/apt-get.cc:673
807 msgid "Unable to correct dependencies"
808 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
810 #: cmdline/apt-get.cc:676
811 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
812 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
814 #: cmdline/apt-get.cc:678
818 #: cmdline/apt-get.cc:682
819 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
820 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
822 #: cmdline/apt-get.cc:685
823 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
824 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
826 #: cmdline/apt-get.cc:707
827 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
828 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
830 #: cmdline/apt-get.cc:711
831 msgid "Authentication warning overridden.\n"
832 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:718
835 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
836 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
838 #: cmdline/apt-get.cc:720
839 msgid "Some packages could not be authenticated"
840 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
842 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
843 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
844 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
846 #: cmdline/apt-get.cc:773
847 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
848 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:782
851 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
852 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
854 #: cmdline/apt-get.cc:793
855 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
856 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
858 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
859 msgid "Unable to lock the download directory"
860 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
862 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
867 #: cmdline/apt-get.cc:834
868 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
886 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:850
890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
891 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
895 msgid "Couldn't determine free space in %s"
896 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
898 #: cmdline/apt-get.cc:871
900 msgid "You don't have enough free space in %s."
901 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
903 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
904 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
905 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
907 #: cmdline/apt-get.cc:889
908 msgid "Yes, do as I say!"
909 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:891
914 "You are about to do something potentially harmful.\n"
915 "To continue type in the phrase '%s'\n"
918 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
919 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
926 #: cmdline/apt-get.cc:912
927 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
928 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
930 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
932 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
933 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1002
936 msgid "Some files failed to download"
937 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
940 msgid "Download complete and in download only mode"
941 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1009
945 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
948 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
949 "ou tente com --fix-missing?"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1013
952 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
953 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1018
956 msgid "Unable to correct missing packages."
957 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1019
960 msgid "Aborting install."
961 msgstr "A abortar a instalação."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1053
965 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
966 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1063
970 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
971 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1081
975 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
976 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1092
980 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
981 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1104
985 msgstr " [Instalado]"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1109
988 msgid "You should explicitly select one to install."
989 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1114
994 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996 "is only available from another source\n"
998 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
999 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1000 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1003 msgid "However the following packages replace it:"
1004 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1008 msgid "Package %s has no installation candidate"
1009 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1015 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1020 msgid "%s is already the newest version.\n"
1021 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1025 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1030 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1031 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1035 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1036 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1039 msgid "The update command takes no arguments"
1040 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1043 msgid "Unable to lock the list directory"
1044 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1068 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1089 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1094 msgid "Couldn't find task %s"
1095 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1099 msgid "Couldn't find package %s"
1100 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1104 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1109 msgid "%s set to manually installed.\n"
1110 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1113 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1122 "(ou especifique uma solução)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1132 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1133 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1134 "criados ou foram movidos do Incoming."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Pacotes estragados"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Pacotes recomendados:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "A calcular a actualização... "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "O processo filho falhou"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1241 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1245 msgid "%s has no build depends.\n"
1246 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1255 "pôde ser encontrado"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261 "package %s can satisfy version requirements"
1263 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1264 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1280 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1284 msgid "Failed to process build dependencies"
1285 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1288 msgid "Supported modules:"
1289 msgstr "Módulos Suportados:"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove and purge packages\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1335 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1336 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1338 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1339 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1340 "são update e install.\n"
1343 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1344 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1345 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remover pacotes\n"
1347 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1348 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1349 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1350 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1352 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1353 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1354 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1355 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1356 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1359 " -h Este texto de ajuda\n"
1360 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1361 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1362 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1363 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1364 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1365 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1366 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1367 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1368 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1369 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1370 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1371 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1372 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1374 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1375 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 msgstr " [A trabalhar]"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1412 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1433 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1434 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1437 " -h Este texto de ajuda\n"
1438 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1439 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1440 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1456 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458 # at only 80 characters per line, if possible.
1459 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1461 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1463 #: dselect/install:102
1464 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1471 #: dselect/install:104
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "A juntar a informação disponível"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Falhou executar gzip "
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Arquivo corrompido"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "O directório %s é desviado"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Não foi possível ler %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "Falhou remover %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1672 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1760 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Disco não encontrado."
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "Falhou o stat"
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:162
1795 msgstr "A identificar-se no sistema"
1797 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1805 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:210
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:217
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:237
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1826 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1828 #: methods/ftp.cc:265
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:291
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1842 #: methods/ftp.cc:335
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1846 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1848 msgstr "Erro de leitura"
1850 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1854 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Corrupção de protocolo"
1858 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1860 msgstr "Erro de escrita"
1862 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1866 #: methods/ftp.cc:698
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1870 #: methods/ftp.cc:704
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1874 #: methods/ftp.cc:722
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1878 #: methods/ftp.cc:736
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1882 #: methods/ftp.cc:740
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1886 #: methods/ftp.cc:747
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1890 #: methods/ftp.cc:779
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1894 #: methods/ftp.cc:789
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1899 #: methods/ftp.cc:798
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:818
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1908 #: methods/ftp.cc:825
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1912 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1916 #: methods/ftp.cc:877
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1921 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1925 #: methods/ftp.cc:922
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:997
1935 #: methods/ftp.cc:1109
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Não foi possível invocar "
1939 #: methods/connect.cc:70
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1944 #: methods/connect.cc:81
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1949 #: methods/connect.cc:90
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 #: methods/connect.cc:96
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1959 #: methods/connect.cc:104
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1964 #: methods/connect.cc:119
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "A ligar a %s"
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1981 #: methods/connect.cc:190
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1986 #: methods/connect.cc:193
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1991 #: methods/connect.cc:240
1993 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1994 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1996 #: methods/gpgv.cc:65
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
2001 #: methods/gpgv.cc:101
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2006 #: methods/gpgv.cc:205
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2011 "digital da chave?!"
2013 #: methods/gpgv.cc:210
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2017 #: methods/gpgv.cc:214
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2024 #: methods/gpgv.cc:219
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2028 #: methods/gpgv.cc:250
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2032 #: methods/gpgv.cc:257
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2038 "não está disponível:\n"
2040 #: methods/gzip.cc:64
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2045 #: methods/gzip.cc:109
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2050 #: methods/http.cc:377
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2054 #: methods/http.cc:523
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2059 #: methods/http.cc:531
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2063 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2067 #: methods/http.cc:586
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2071 #: methods/http.cc:601
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2075 #: methods/http.cc:603
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2079 #: methods/http.cc:627
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Formato de data desconhecido"
2083 #: methods/http.cc:774
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "A selecção falhou"
2087 #: methods/http.cc:779
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2091 #: methods/http.cc:802
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2095 #: methods/http.cc:833
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2099 #: methods/http.cc:861
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2103 #: methods/http.cc:875
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2107 #: methods/http.cc:877
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2111 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2116 #: methods/http.cc:1105
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2120 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "A ligação falhou"
2124 #: methods/http.cc:1229
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Erro interno"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2138 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... Erro !"
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Pronto"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Operação %s inválida"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Impossível mudar para %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2303 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2308 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2313 msgid "Could not open file %s"
2314 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2318 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2323 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2327 msgid "Problem closing the file"
2328 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2331 msgid "Problem unlinking the file"
2332 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2335 msgid "Problem syncing the file"
2336 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339 msgid "Empty package cache"
2340 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343 msgid "The package cache file is corrupted"
2344 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgstr "Pré-Depende"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgstr "Em Conflito"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2412 msgid "Building dependency tree"
2413 msgstr "A construir árvore de dependências"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2416 msgid "Candidate versions"
2417 msgstr "Versões candidatas"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2420 msgid "Dependency generation"
2421 msgstr "Geração de dependências"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2424 msgid "Reading state information"
2425 msgstr "A ler a informação de estado"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2429 msgid "Failed to open StateFile %s"
2430 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2434 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2435 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2439 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2440 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2444 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2445 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2465 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2470 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2479 msgid "Line %u too long in source list %s."
2480 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2485 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2489 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2490 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2495 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2505 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2506 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2507 "APT::Force-LoopBreak."
2509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2517 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2520 "repositório para o mesmo."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2528 "pacotes mantidos (hold)."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2542 "antigos foram usados em seu lugar."
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2582 #: apt-pkg/init.cc:124
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2587 #: apt-pkg/init.cc:140
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:267
2612 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2613 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2615 #: apt-pkg/policy.cc:289
2617 msgid "Did not understand pin type %s"
2618 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2620 #: apt-pkg/policy.cc:297
2621 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2682 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2687 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2692 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2696 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2697 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2701 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "A obter File Provides"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "MD5Sum não coincide"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2739 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2745 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2749 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2750 "arquitectura em falta)"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2758 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2759 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "Tamanho incorrecto"
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2785 "A montar o CD-ROM\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "A identificar.. "
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2828 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2829 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2843 "This disc is called: \n"
2846 "Este disco tem o nome: \n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2863 msgid "Wrote %i records.\n"
2864 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2869 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2873 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2874 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2885 msgid "Installing %s"
2886 msgstr "A instalar %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2890 msgid "Configuring %s"
2891 msgstr "A configurar %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2896 msgstr "A remover %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2900 msgid "Running post-installation trigger %s"
2901 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2905 msgid "Directory '%s' missing"
2906 msgstr "Falta o directório '%s'"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2910 msgid "Preparing %s"
2911 msgstr "A preparar %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2915 msgid "Unpacking %s"
2916 msgstr "A desempacotar %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2920 msgid "Preparing to configure %s"
2921 msgstr "A preparar para configurar %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2925 msgid "Processing triggers for %s"
2926 msgstr "A processar chamadas para %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "%s instalado"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2942 msgstr "%s removido"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Remoção completa de %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2957 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2960 #: methods/rred.cc:219
2961 msgid "Could not patch file"
2962 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2964 #: methods/rsh.cc:330
2965 msgid "Connection closed prematurely"
2966 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2971 #~ "that package should be filed."
2973 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2974 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2975 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
2977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2978 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2981 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2982 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2986 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2989 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2990 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2993 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2994 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2998 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3001 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3004 #~ msgid "openpty failed\n"
3005 #~ msgstr "Select falhou."
3007 #~ msgid "File date has changed %s"
3008 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3010 #~ msgid "Reading file list"
3011 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3013 #~ msgid "Could not execute "
3014 #~ msgstr "Impossível de executar "
3016 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3017 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3019 #~ msgid "Removed with config %s"
3020 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3022 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3023 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3025 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3026 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3028 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3031 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3032 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3034 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3035 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3037 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3038 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3040 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3041 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3043 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3044 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3046 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3047 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3049 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3051 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3054 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3055 #~ "dependencies.\n"
3056 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3058 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3060 #~ "as dependências de construção.\n"
3061 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3063 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3065 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3071 #~ msgid "De-replaced "
3072 #~ msgstr "Substitui"
3074 #~ msgid "Replaced file "
3075 #~ msgstr "Substitui"
3077 #~ msgid "You must give at least one file name"
3078 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3080 #~ msgid "Regex compilation error"
3081 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3083 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3084 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3086 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3087 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3089 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3090 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3092 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3093 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3096 #~ msgstr " falhou."
3101 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3102 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3104 #~ msgid "Failed too stat %s"
3105 #~ msgstr "Impossível checar %s."