1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_nou\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
264 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
268 " shell - Modul consolă\n"
269 " dump - Arată configurarea\n"
272 " -h Acest text de ajutor.\n"
273 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
274 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
297 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
300 " -h Acest text de ajutor.\n"
301 " -t Impune directorul temp\n"
302 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
303 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nu pot scrie în %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
380 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
381 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
384 " generate config [grupuri]\n"
387 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
389 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
390 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
393 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
395 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
397 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
399 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
401 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
404 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
406 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
408 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
410 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Acest text de ajutor.\n"
417 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
418 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
420 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
421 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
422 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
423 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
424 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: Erori la fişierul "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nu pot deschide %s"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Eşuare în bifurcare"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Comprimare copil"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:237
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "dar %s este instalat"
657 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "dar nu este instalabil"
666 #: cmdline/apt-get.cc:338
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "dar este un pachet virtual"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "dar nu este instalat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 #: cmdline/apt-get.cc:375
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:401
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:423
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:444
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:465
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (datorită %s) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
714 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
717 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
719 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
722 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 msgid "%lu reinstalled, "
727 msgstr "%lu reinstalate, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 msgid "%lu downgraded, "
732 msgstr "%lu de-gradate, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
737 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
742 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:649
745 msgid "Correcting dependencies..."
746 msgstr "Corectez dependenţele..."
748 #: cmdline/apt-get.cc:652
752 #: cmdline/apt-get.cc:655
753 msgid "Unable to correct dependencies"
754 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
756 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
758 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
760 #: cmdline/apt-get.cc:660
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
766 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
772 #: cmdline/apt-get.cc:689
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
776 #: cmdline/apt-get.cc:693
777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
778 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
782 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
784 #: cmdline/apt-get.cc:702
785 msgid "Some packages could not be authenticated"
786 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
788 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
792 #: cmdline/apt-get.cc:755
793 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
794 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:764
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
804 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
808 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
813 #: cmdline/apt-get.cc:816
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
817 #: cmdline/apt-get.cc:821
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:824
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:829
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:832
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:868
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
863 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
883 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
887 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
895 #: cmdline/apt-get.cc:990
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
899 #: cmdline/apt-get.cc:995
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
903 #: cmdline/apt-get.cc:996
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Abandonez instalarea."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1058
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1069
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1091
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
942 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
943 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
944 "este disponibil numai din altă sursă\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1110
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1113
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1141
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1176
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1313
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1384
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
994 "fost folosite în loc unele vechi."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1403
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1019 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1020 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1024 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1025 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1026 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1027 "or been moved out of Incoming."
1029 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1031 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1033 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1042 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1043 "acest pachet ar trebui completat."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Pachete deteriorate"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Pachete sugerate:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Pachete recomandate:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Calculez înnoirea... "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1092 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1093 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1097 msgid "You don't have enough free space in %s"
1098 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1102 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1107 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1112 msgid "Fetch source %s\n"
1113 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1116 msgid "Failed to fetch some archives."
1117 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1121 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1122 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Eşuare proces copil"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1174 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1175 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Module suportate:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1244 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1245 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1247 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1248 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1252 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1253 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1254 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1255 " remove - Şterge pachete\n"
1256 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1257 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1259 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1261 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1262 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1263 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1266 " -h Acest text de ajutor.\n"
1267 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1268 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1269 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1270 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1271 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1272 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1273 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1274 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1275 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1276 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1277 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1278 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1280 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1281 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1307 msgstr " [În lucru]"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1318 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1339 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1341 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1344 " -h Acest text de ajutor\n"
1345 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1346 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1347 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1371 #: dselect/install:103
1372 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1375 "din nou [I]nstalarea"
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Arhivă deteriorată"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "Directorul %s este distras"
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Calea este prea lungă"
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Nu pot citi %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Nu pot crea %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Citire liste de pachete"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Citire derulare fişier"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1572 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 msgid "Couldn't change to %s"
1639 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1642 msgid "Internal error, could not locate member"
1643 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1646 msgid "Failed to locate a valid control file"
1647 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1650 msgid "Unparsable control file"
1651 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1653 #: methods/cdrom.cc:114
1655 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1656 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1658 #: methods/cdrom.cc:123
1660 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1661 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1664 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1666 #: methods/cdrom.cc:131
1667 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1670 #: methods/cdrom.cc:164
1672 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Disc negăsit."
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Fişier negăsit"
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1684 #: methods/gzip.cc:142
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1699 msgstr "Se autentifică"
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Nu pot determina numele local"
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:210
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:217
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:237
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1730 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1732 #: methods/ftp.cc:265
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:291
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1752 msgstr "Eroare de citire"
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Degradare protocol"
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1764 msgstr "Eroare de scriere"
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Nu pot crea un socket"
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1774 #: methods/ftp.cc:704
1775 msgid "Could not connect passive socket."
1776 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1778 #: methods/ftp.cc:722
1779 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1780 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1782 #: methods/ftp.cc:736
1783 msgid "Could not bind a socket"
1784 msgstr "Nu pot lega un socket"
1786 #: methods/ftp.cc:740
1787 msgid "Could not listen on the socket"
1788 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1790 #: methods/ftp.cc:747
1791 msgid "Could not determine the socket's name"
1792 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1794 #: methods/ftp.cc:779
1795 msgid "Unable to send PORT command"
1796 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1798 #: methods/ftp.cc:789
1800 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1803 #: methods/ftp.cc:798
1805 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:818
1809 msgid "Data socket connect timed out"
1810 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1812 #: methods/ftp.cc:825
1813 msgid "Unable to accept connection"
1814 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1816 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1817 msgid "Problem hashing file"
1818 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1820 #: methods/ftp.cc:877
1822 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1825 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826 msgid "Data socket timed out"
1827 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1829 #: methods/ftp.cc:922
1831 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1834 #. Get the files information
1835 #: methods/ftp.cc:997
1839 #: methods/ftp.cc:1106
1840 msgid "Unable to invoke "
1841 msgstr "Nu pot invoca"
1843 #: methods/connect.cc:64
1845 msgid "Connecting to %s (%s)"
1846 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1848 #: methods/connect.cc:71
1851 msgstr "[IP: %s %s]"
1853 #: methods/connect.cc:80
1855 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 #: methods/connect.cc:86
1860 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1863 #: methods/connect.cc:93
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1868 #: methods/connect.cc:106
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1873 #. We say this mainly because the pause here is for the
1874 #. ssh connection that is still going
1875 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1877 msgid "Connecting to %s"
1878 msgstr "Conectare la %s"
1880 #: methods/connect.cc:165
1882 msgid "Could not resolve '%s'"
1883 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1885 #: methods/connect.cc:171
1887 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1890 #: methods/connect.cc:174
1892 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1895 #: methods/connect.cc:221
1897 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1900 #: methods/gpgv.cc:92
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1904 #: methods/gpgv.cc:191
1905 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia amprentei digitale?!"
1908 #: methods/gpgv.cc:196
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1912 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1913 #: methods/gpgv.cc:201
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Nu s-a putut executa "
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr " verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1929 #: methods/gpgv.cc:244
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 msgstr "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care este indisponibilă:\n"
1935 #: methods/gzip.cc:57
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1940 #: methods/gzip.cc:102
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1945 #: methods/http.cc:376
1946 msgid "Waiting for headers"
1947 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1949 #: methods/http.cc:522
1951 msgid "Got a single header line over %u chars"
1952 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1954 #: methods/http.cc:530
1955 msgid "Bad header line"
1956 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1958 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1960 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1962 #: methods/http.cc:585
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1966 #: methods/http.cc:600
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1970 #: methods/http.cc:602
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1974 #: methods/http.cc:626
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Format de date necunoscut"
1978 #: methods/http.cc:773
1979 msgid "Select failed"
1980 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1982 #: methods/http.cc:778
1983 msgid "Connection timed out"
1984 msgstr "Timp de conectare expirat"
1986 #: methods/http.cc:801
1987 msgid "Error writing to output file"
1988 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1990 #: methods/http.cc:832
1991 msgid "Error writing to file"
1992 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1994 #: methods/http.cc:860
1995 msgid "Error writing to the file"
1996 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1998 #: methods/http.cc:874
1999 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 msgstr "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2002 #: methods/http.cc:876
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2006 #: methods/http.cc:1107
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2010 #: methods/http.cc:1124
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Conectare eşuată"
2014 #: methods/http.cc:1215
2015 msgid "Internal error"
2016 msgstr "Eroare internă"
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... Eroare!"
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Terminat"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Cache gol de pachet"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgstr "Pre-depinde"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgstr "Este în conflict"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgstr "Înlocuieşte"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Versiuni candidat"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Generare dependenţe"
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2343 msgstr "Deschidere %s"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2372 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2373 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2374 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2384 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 msgstr "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2392 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2393 "cauzată de pachete ţinute."
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2396 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2397 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2401 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2402 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2406 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2407 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2411 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2416 msgid "The method driver %s could not be found."
2417 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2421 msgid "Method %s did not start correctly"
2422 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2426 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2427 msgstr "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2429 #: apt-pkg/init.cc:120
2431 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2432 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2434 #: apt-pkg/init.cc:136
2435 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2436 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2438 #: apt-pkg/clean.cc:61
2440 msgid "Unable to stat %s."
2441 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2445 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2448 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2454 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 msgstr "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2457 #: apt-pkg/policy.cc:269
2458 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2459 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2461 #: apt-pkg/policy.cc:291
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:299
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2472 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2477 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2482 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2487 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2492 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2497 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2502 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2507 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2512 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2517 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2521 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2526 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2531 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2535 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536 msgstr "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544 msgid "Collecting File Provides"
2545 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548 msgid "IO Error saving source cache"
2549 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2553 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2557 msgid "MD5Sum mismatch"
2558 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2561 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele identificatoare de chei:\n"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2571 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2576 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577 "manually fix this package."
2579 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2580 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2584 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2590 msgid "Size mismatch"
2591 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2593 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2601 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608 msgid "Identifying.. "
2609 msgstr "Identificare.. "
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613 msgid "Stored label: %s \n"
2614 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626 msgid "Waiting for disc...\n"
2627 msgstr "Aştept discul...\n"
2629 #. Mount the new CDROM
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2641 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2644 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2645 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2650 "This disc is called: \n"
2653 "Acest disc este numit: \n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2657 msgid "Copying package lists..."
2658 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2661 msgid "Writing new source list\n"
2662 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2665 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2666 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2669 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2670 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674 msgid "Wrote %i records.\n"
2675 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2680 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2685 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2690 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2694 msgid "Preparing %s"
2695 msgstr "Se pregăteşte %s"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2699 msgid "Unpacking %s"
2700 msgstr "Se despachetează %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2704 msgid "Preparing to configure %s"
2705 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "Se configurează %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2714 msgid "Installed %s"
2715 msgstr "Instalat %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2719 msgid "Preparing for removal of %s"
2720 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2725 msgstr "Se şterge %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2734 msgid "Preparing for remove with config %s"
2735 msgstr "Se pregăteşte pentru ştergere inclusiv configurarea %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2739 msgid "Removed with config %s"
2740 msgstr "Şters inclusiv configurarea %s"
2742 #: methods/rsh.cc:330
2743 msgid "Connection closed prematurely"
2744 msgstr "Conexiune închisă prematur"