1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
210 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [групи]\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "от архива на Дебиан:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "декомпресираща програма"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
668 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
782 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
787 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgstr " [Инсталиран]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:677
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr " [версията не е кандидат]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
801 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
808 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
809 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
810 "само от друг източник\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:700
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:712
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:754
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:784
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:788
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:798
844 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
845 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
849 msgid "%s is already the newest version.\n"
850 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
854 msgid "%s set to manually installed.\n"
855 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:859
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:934
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
866 #: cmdline/apt-get.cc:937
870 #: cmdline/apt-get.cc:940
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
874 #: cmdline/apt-get.cc:943
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
878 #: cmdline/apt-get.cc:945
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1162
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
983 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
994 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1013 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1020 msgid "Unable to correct missing packages."
1021 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1024 msgid "Aborting install."
1025 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1029 "The following package disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 "The following packages disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1036 "файлове от други пакети:"
1038 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1039 "им файлове от други пакети:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1077 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1081 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1083 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1084 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1086 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1089 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1090 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1094 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1095 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1097 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1098 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1101 #. if (Packages == 1)
1105 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1111 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1113 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1116 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1117 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1120 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1133 "укажете разрешение)."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1142 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1143 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1144 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1145 "са били преместени от Incoming."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Счупени пакети"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Предложени пакети:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1241 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1246 msgid "Fetch source %s\n"
1247 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1250 msgid "Failed to fetch some archives."
1251 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1255 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1285 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1301 "не може да бъде намерен"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1309 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1310 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1318 "пакет %s е твърде нов"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1323 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1327 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1328 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1331 msgid "Failed to process build dependencies"
1332 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1335 msgid "Supported modules:"
1336 msgstr "Поддържани модули:"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 " -h This help text.\n"
1367 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368 " -qq No output except for errors\n"
1369 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375 " -b Build the source package after fetching it\n"
1376 " -V Show verbose version numbers\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380 "pages for more information and options.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1383 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1384 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1385 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1387 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1388 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1392 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1393 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1394 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1395 " remove - Премахване на пакети\n"
1396 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1397 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1398 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1399 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1401 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1403 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1404 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1405 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1406 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1407 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1410 " -h Този помощен текст.\n"
1411 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1412 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1413 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1414 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1415 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1416 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1417 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1418 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1419 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1420 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1421 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1422 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1423 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1425 "информация и опции.\n"
1426 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1428 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1435 "Забележка: това е само симулация!\n"
1436 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1437 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1438 " на повтаряемост в реална ситуация."
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1458 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1459 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1464 msgstr " [В процес на работа]"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1469 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1471 "in the drive '%s' and press enter\n"
1473 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1475 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1478 msgid "Unknown package record!"
1479 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1481 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1483 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1485 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1486 "to indicate what kind of file it is.\n"
1489 " -h This help text\n"
1490 " -s Use source file sorting\n"
1491 " -c=? Read this configuration file\n"
1492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1494 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1496 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1497 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1500 " -h Този помощен текст.\n"
1501 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1502 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1503 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1506 #: dselect/install:32
1507 msgid "Bad default setting!"
1508 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1510 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1511 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1512 msgid "Press enter to continue."
1513 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1515 #: dselect/install:91
1516 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1517 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1519 #: dselect/install:101
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1523 #: dselect/install:102
1524 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1525 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1527 #: dselect/install:103
1528 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1530 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1532 #: dselect/install:104
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1536 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1538 #: dselect/update:30
1539 msgid "Merging available information"
1540 msgstr "Смесване на наличната информация"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1543 msgid "Failed to create pipes"
1544 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1547 msgid "Failed to exec gzip "
1548 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1551 msgid "Corrupted archive"
1552 msgstr "Развален архив"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1555 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1556 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1560 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1561 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1564 msgid "Invalid archive signature"
1565 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1568 msgid "Error reading archive member header"
1569 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1573 msgid "Invalid archive member header %s"
1574 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1577 msgid "Invalid archive member header"
1578 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1581 msgid "Archive is too short"
1582 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1585 msgid "Failed to read the archive headers"
1586 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:380
1589 msgid "DropNode called on still linked node"
1590 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:412
1593 msgid "Failed to locate the hash element!"
1594 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:459
1597 msgid "Failed to allocate diversion"
1598 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:464
1601 msgid "Internal error in AddDiversion"
1602 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:477
1606 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1607 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:506
1611 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1612 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:549
1616 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1617 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1619 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1621 msgid "Failed to write file %s"
1622 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1624 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1626 msgid "Failed to close file %s"
1627 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1629 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1631 msgid "The path %s is too long"
1632 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1634 #: apt-inst/extract.cc:124
1636 msgid "Unpacking %s more than once"
1637 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1639 #: apt-inst/extract.cc:134
1641 msgid "The directory %s is diverted"
1642 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1644 #: apt-inst/extract.cc:144
1646 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1647 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1649 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1650 msgid "The diversion path is too long"
1651 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1653 #: apt-inst/extract.cc:240
1655 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1656 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1658 #: apt-inst/extract.cc:280
1659 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1660 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1662 #: apt-inst/extract.cc:284
1663 msgid "The path is too long"
1664 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1666 #: apt-inst/extract.cc:414
1668 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1669 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1671 #: apt-inst/extract.cc:431
1673 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1674 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1676 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1677 #. Only warn if there is no sources.list file.
1678 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1681 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1682 #: methods/mirror.cc:87
1684 msgid "Unable to read %s"
1685 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1687 #: apt-inst/extract.cc:491
1689 msgid "Unable to stat %s"
1690 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1694 msgid "Failed to remove %s"
1695 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1699 msgid "Unable to create %s"
1700 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1704 msgid "Failed to stat %sinfo"
1705 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1708 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1710 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1715 msgid "Reading package lists"
1716 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1720 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1721 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1725 msgid "Internal error getting a package name"
1726 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1729 msgid "Reading file listing"
1730 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1736 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1740 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1741 "същата версия на пакета!"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1745 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1746 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1749 msgid "Internal error getting a node"
1750 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1754 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1755 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1758 msgid "The diversion file is corrupted"
1759 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1764 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1765 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1768 msgid "Internal error adding a diversion"
1769 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1772 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1773 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1777 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1778 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1782 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1783 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1787 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1788 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1793 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1798 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1802 msgid "Couldn't change to %s"
1803 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1806 msgid "Internal error, could not locate member"
1807 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1810 msgid "Failed to locate a valid control file"
1811 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1814 msgid "Unparsable control file"
1815 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1817 #: methods/bzip2.cc:68
1819 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1820 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1822 #: methods/bzip2.cc:113
1824 msgid "Read error from %s process"
1825 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1827 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1828 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1829 #: methods/rred.cc:495
1830 msgid "Failed to stat"
1831 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1833 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1834 #: methods/rred.cc:492
1835 msgid "Failed to set modification time"
1836 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1838 #: methods/cdrom.cc:199
1840 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1841 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1843 #: methods/cdrom.cc:208
1845 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1846 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1848 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1849 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1851 #: methods/cdrom.cc:218
1852 msgid "Wrong CD-ROM"
1853 msgstr "Грешен CD-ROM"
1855 #: methods/cdrom.cc:245
1857 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1858 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1860 #: methods/cdrom.cc:250
1861 msgid "Disk not found."
1862 msgstr "Дискът не е намерен."
1864 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1865 msgid "File not found"
1866 msgstr "Файлът не е намерен"
1868 #: methods/file.cc:44
1869 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1870 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1872 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1873 #: methods/ftp.cc:168
1877 #: methods/ftp.cc:174
1878 msgid "Unable to determine the peer name"
1879 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1881 #: methods/ftp.cc:179
1882 msgid "Unable to determine the local name"
1883 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1885 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1887 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1888 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:216
1892 msgid "USER failed, server said: %s"
1893 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:223
1897 msgid "PASS failed, server said: %s"
1898 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:243
1902 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1906 "ProxyLogin е празен."
1908 #: methods/ftp.cc:271
1910 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1911 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:297
1915 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1916 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1919 msgid "Connection timeout"
1920 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1922 #: methods/ftp.cc:341
1923 msgid "Server closed the connection"
1924 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1926 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1928 msgstr "Грешка при четене"
1930 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1931 msgid "A response overflowed the buffer."
1932 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1934 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1935 msgid "Protocol corruption"
1936 msgstr "Развален протокол"
1938 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1940 msgstr "Грешка при запис"
1942 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1943 msgid "Could not create a socket"
1944 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1946 #: methods/ftp.cc:703
1947 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1949 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1952 #: methods/ftp.cc:709
1953 msgid "Could not connect passive socket."
1954 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1956 #: methods/ftp.cc:727
1957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1958 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1960 #: methods/ftp.cc:741
1961 msgid "Could not bind a socket"
1962 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1964 #: methods/ftp.cc:745
1965 msgid "Could not listen on the socket"
1966 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1968 #: methods/ftp.cc:752
1969 msgid "Could not determine the socket's name"
1970 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1972 #: methods/ftp.cc:784
1973 msgid "Unable to send PORT command"
1974 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1976 #: methods/ftp.cc:794
1978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1981 #: methods/ftp.cc:803
1983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:823
1987 msgid "Data socket connect timed out"
1988 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1990 #: methods/ftp.cc:830
1991 msgid "Unable to accept connection"
1992 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1994 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1995 msgid "Problem hashing file"
1996 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1998 #: methods/ftp.cc:882
2000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2001 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2003 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2004 msgid "Data socket timed out"
2005 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2007 #: methods/ftp.cc:927
2009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2010 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2012 #. Get the files information
2013 #: methods/ftp.cc:1004
2017 #: methods/ftp.cc:1116
2018 msgid "Unable to invoke "
2019 msgstr "Неуспех при извикването на "
2021 #: methods/connect.cc:71
2023 msgid "Connecting to %s (%s)"
2024 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2026 #: methods/connect.cc:82
2029 msgstr "[IP: %s %s]"
2031 #: methods/connect.cc:89
2033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 #: methods/connect.cc:95
2038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2041 #: methods/connect.cc:103
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2046 #: methods/connect.cc:121
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2051 #. We say this mainly because the pause here is for the
2052 #. ssh connection that is still going
2053 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2055 msgid "Connecting to %s"
2056 msgstr "Свързване с %s"
2058 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2060 msgid "Could not resolve '%s'"
2061 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2063 #: methods/connect.cc:193
2065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2066 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2068 #: methods/connect.cc:196
2070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2071 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2073 #: methods/connect.cc:243
2075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2076 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2078 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2079 #: methods/gpgv.cc:71
2081 msgid "No keyring installed in %s."
2082 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2084 #: methods/gpgv.cc:163
2086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2088 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2091 #: methods/gpgv.cc:168
2092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2095 #: methods/gpgv.cc:172
2096 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2098 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2101 #: methods/gpgv.cc:177
2102 msgid "Unknown error executing gpgv"
2103 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2105 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2107 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2109 #: methods/gpgv.cc:225
2111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2117 #: methods/http.cc:385
2118 msgid "Waiting for headers"
2119 msgstr "Чакане на заглавни части"
2121 #: methods/http.cc:531
2123 msgid "Got a single header line over %u chars"
2124 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2126 #: methods/http.cc:539
2127 msgid "Bad header line"
2128 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2130 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2134 #: methods/http.cc:594
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2138 #: methods/http.cc:609
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2142 #: methods/http.cc:611
2143 msgid "This HTTP server has broken range support"
2144 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2146 #: methods/http.cc:635
2147 msgid "Unknown date format"
2148 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2150 #: methods/http.cc:793
2151 msgid "Select failed"
2152 msgstr "Неуспех на избора"
2154 #: methods/http.cc:798
2155 msgid "Connection timed out"
2156 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2158 #: methods/http.cc:821
2159 msgid "Error writing to output file"
2160 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2162 #: methods/http.cc:852
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "Грешка при записа на файл"
2166 #: methods/http.cc:880
2167 msgid "Error writing to the file"
2168 msgstr "Грешка при записа на файла"
2170 #: methods/http.cc:894
2171 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2174 #: methods/http.cc:896
2175 msgid "Error reading from server"
2176 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2178 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179 msgid "Failed to truncate file"
2180 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2182 #: methods/http.cc:1154
2183 msgid "Bad header data"
2184 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2186 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2187 msgid "Connection failed"
2188 msgstr "Неуспех при свързването"
2190 #: methods/http.cc:1318
2191 msgid "Internal error"
2192 msgstr "Вътрешна грешка"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195 msgid "Can't mmap an empty file"
2196 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2200 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2205 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209 msgid "Unable to close mmap"
2210 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2222 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2223 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2231 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2232 "ограничение от %lu байта."
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2238 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2239 "забранено от потребителя."
2241 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2247 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2250 msgid "%lih %limin %lis"
2251 msgstr "%liч %liм %liс"
2253 #. min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2267 msgid "Selection %s not found"
2268 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2277 msgid "Opening configuration file %s"
2278 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2283 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2288 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2299 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2321 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2330 msgid "%c%s... Error!"
2331 msgstr "%c%s... Грешка!"
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2335 msgid "%c%s... Done"
2336 msgstr "%c%s... Готово"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2341 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2346 msgid "Command line option %s is not understood"
2347 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2351 msgid "Command line option %s is not boolean"
2352 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2356 msgid "Option %s requires an argument."
2357 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Невалидна операция %s"
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2404 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2415 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2419 msgid "Could not get lock %s"
2420 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2424 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2425 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2429 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2430 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2434 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2435 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2439 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2440 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2444 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2445 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2449 msgid "Could not open file %s"
2450 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2454 msgid "Could not open file descriptor %d"
2455 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2459 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2461 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2465 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2466 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2475 msgid "Problem closing the file %s"
2476 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2480 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2481 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2485 msgid "Problem unlinking the file %s"
2486 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2489 msgid "Problem syncing the file"
2490 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2493 msgid "Empty package cache"
2494 msgstr "Празен кеш на пакети"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2497 msgid "The package cache file is corrupted"
2498 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2501 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2502 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2506 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2507 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2510 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2511 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2519 msgstr "Предварително зависи от"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2523 msgstr "Предлага се"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2527 msgstr "Препоръчва се"
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2531 msgstr "В конфликт с"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2539 msgstr "Изважда от употреба"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2563 msgstr "незадължителен"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2567 msgstr "допълнителен"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2570 msgid "Building dependency tree"
2571 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2574 msgid "Candidate versions"
2575 msgstr "Версии кандидати"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2578 msgid "Dependency generation"
2579 msgstr "Генериране на зависимости"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2582 msgid "Reading state information"
2583 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2587 msgid "Failed to open StateFile %s"
2588 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2592 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2593 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2597 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2599 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2615 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2621 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2638 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2644 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2649 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2654 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2671 msgstr "Отваряне на %s"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2675 msgid "Line %u too long in source list %s."
2676 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2691 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2692 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2694 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2695 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2700 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2701 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2704 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2705 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2706 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2707 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2712 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2713 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2715 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2716 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2721 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2728 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2733 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2736 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2737 "причинено от задържани пакети."
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2740 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2742 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2746 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2749 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2750 "са използвани по-стари."
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2754 msgid "List directory %spartial is missing."
2755 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2759 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2764 msgid "Unable to lock directory %s"
2765 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2767 #. only show the ETA if it makes sense
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2771 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2772 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2776 msgid "Retrieving file %li of %li"
2777 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2781 msgid "The method driver %s could not be found."
2782 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2786 msgid "Method %s did not start correctly"
2787 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2791 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2792 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2794 #: apt-pkg/init.cc:141
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2799 #: apt-pkg/init.cc:157
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2803 #: apt-pkg/clean.cc:56
2805 msgid "Unable to stat %s."
2806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2808 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2815 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2819 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2821 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2823 #: apt-pkg/policy.cc:343
2825 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2826 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2828 #: apt-pkg/policy.cc:365
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2833 #: apt-pkg/policy.cc:373
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2885 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2890 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2895 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2900 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2904 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2905 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2909 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2910 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2914 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2915 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2919 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2921 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2924 msgid "Collecting File Provides"
2925 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2928 msgid "IO Error saving source cache"
2929 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2933 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2934 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2937 msgid "MD5Sum mismatch"
2938 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2942 msgid "Hash Sum mismatch"
2943 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2946 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2947 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2949 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2950 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2951 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2954 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2955 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2959 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2960 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2965 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2966 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2968 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2969 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2973 msgid "GPG error: %s: %s"
2974 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2979 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2980 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2982 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2983 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2988 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2989 "manually fix this package."
2991 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2992 "ръчно да оправите този пакет."
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2997 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2999 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3002 msgid "Size mismatch"
3003 msgstr "Несъответствие на размера"
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3007 msgid "Unable to parse Release file %s"
3008 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3012 msgid "No sections in Release file %s"
3013 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3018 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3022 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3023 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3027 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3028 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3030 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3032 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3033 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3038 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3041 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3042 "Монтиране на CD-ROM\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3045 msgid "Identifying.. "
3046 msgstr "Идентифициране..."
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3050 msgid "Stored label: %s\n"
3051 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3054 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3059 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3063 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3064 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3067 msgid "Waiting for disc...\n"
3068 msgstr "Чакане за диск...\n"
3070 #. Mount the new CDROM
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3072 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3073 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3076 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3077 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3082 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3085 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3086 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3090 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3091 "wrong architecture?"
3093 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3094 "погрешна компютърна архитектура."
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3098 msgid "Found label '%s'\n"
3099 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3103 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3108 "This disc is called: \n"
3111 "Наименование на този диск: \n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3115 msgid "Copying package lists..."
3116 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3119 msgid "Writing new source list\n"
3120 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3124 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3128 msgid "Wrote %i records.\n"
3129 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3133 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3134 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3138 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3139 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3144 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3148 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3149 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3153 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3154 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3158 msgid "Hash mismatch for: %s"
3159 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3163 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3164 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3168 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3169 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3173 msgid "Couldn't find task '%s'"
3174 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3178 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3179 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3183 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3184 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3189 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3192 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3193 "понеже той няма нито едната"
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3197 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3199 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3204 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3206 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3207 "подходящ кандидати"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3211 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3213 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3218 msgid "Installing %s"
3219 msgstr "Инсталиране на %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3223 msgid "Configuring %s"
3224 msgstr "Конфигуриране на %s"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3229 msgstr "Премахване на %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3233 msgid "Completely removing %s"
3234 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3238 msgid "Noting disappearance of %s"
3239 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3243 msgid "Running post-installation trigger %s"
3244 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3248 msgid "Directory '%s' missing"
3249 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3253 msgid "Could not open file '%s'"
3254 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3258 msgid "Preparing %s"
3259 msgstr "Подготвяне на %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3263 msgid "Unpacking %s"
3264 msgstr "Разпакетиране на %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3268 msgid "Preparing to configure %s"
3269 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3273 msgid "Installed %s"
3274 msgstr "%s е инсталиран"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3278 msgid "Preparing for removal of %s"
3279 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3284 msgstr "%s е премахнат"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3288 msgid "Preparing to completely remove %s"
3289 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3293 msgid "Completely removed %s"
3294 msgstr "%s е напълно премахнат"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3297 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3299 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3303 msgid "Running dpkg"
3304 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3307 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3309 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3310 "доклад за зависимостите."
3312 #. check if its not a follow up error
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3314 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3315 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3319 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3320 "error from a previous failure."
3322 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3330 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3331 "недостатъчно дисково пространство"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3338 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3339 "недостатъчна оперативна памет"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3343 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3345 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3350 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3353 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3354 "използва от друг процес?"
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3358 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3360 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3361 "административни права?"
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3370 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3371 "изпълнение на „%s“."
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3375 msgstr "Без заключване"
3377 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3378 #. and provide a config option to define that default
3379 #: methods/mirror.cc:200
3381 msgid "No mirror file '%s' found "
3382 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3384 #: methods/mirror.cc:343
3386 msgid "[Mirror: %s]"
3387 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3389 #: methods/rred.cc:465
3392 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3395 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3398 #: methods/rred.cc:470
3401 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3404 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3405 "кръпката изглежда повредена."
3407 #: methods/rsh.cc:329
3408 msgid "Connection closed prematurely"
3409 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3411 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3413 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3414 #~ "Завършване на работа."
3416 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3417 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3419 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3421 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3424 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3425 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3427 #~ msgid "Could not patch file"
3428 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3430 #~ msgid " %4i %s\n"
3431 #~ msgstr " %4i %s\n"
3434 #~ msgstr "%4i %s\n"
3436 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3437 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3439 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3440 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"