]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Corrected Bulgarian translation
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(не са намерени)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Кандидат: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(няма)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
208 "\n"
209 "Команди:\n"
210 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "информация\n"
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
312 "\n"
313 "Опции:\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents път\n"
398 " release път\n"
399 " generate config [групи]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "дървото.\n"
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "и\n"
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "Pathprefix\n"
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "употреба\n"
423 "от архива на Дебиан:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Опции:\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "декомпресираща програма"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
704 msgid " or"
705 msgstr " или"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:608
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:610
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:614
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:634
770 #, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:640
775 #, c-format
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:647
780 #, c-format
781 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
782 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:657
785 #, c-format
786 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
787 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:668
790 msgid " [Installed]"
791 msgstr " [Инсталиран]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:677
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr " [версията не е кандидат]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:682
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
807 msgstr ""
808 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
809 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
810 "само от друг източник\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:700
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:712
817 #, c-format
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
822 #, c-format
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:754
827 #, c-format
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:784
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:788
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839 msgstr ""
840 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:798
843 #, c-format
844 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
845 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
848 #, c-format
849 msgid "%s is already the newest version.\n"
850 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
853 #, c-format
854 msgid "%s set to manually installed.\n"
855 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:859
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:934
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:937
867 msgid " failed."
868 msgstr " пропадна."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:940
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:943
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:945
879 msgid " Done"
880 msgstr " Готово"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr ""
885 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
886 "неизправности."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr ""
948 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
949 "пространство.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1162
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 " ?] "
981 msgstr ""
982 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
983 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
984 " ?] "
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
987 msgid "Abort."
988 msgstr "Прекъсване."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1008 msgid ""
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "missing?"
1011 msgstr ""
1012 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1013 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1020 msgid "Unable to correct missing packages."
1021 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1024 msgid "Aborting install."
1025 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1028 msgid ""
1029 "The following package disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgid_plural ""
1032 "The following packages disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgstr[0] ""
1035 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1036 "файлове от други пакети:"
1037 msgstr[1] ""
1038 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1039 "им файлове от други пакети:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1051 #, c-format
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1070 msgid ""
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "required:"
1075 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1076 msgstr[1] ""
1077 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1080 #, c-format
1081 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1082 msgid_plural ""
1083 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1084 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1085 msgstr[1] ""
1086 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1089 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1090 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1093 msgid ""
1094 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1095 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 msgstr ""
1097 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1098 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1099
1100 #.
1101 #. if (Packages == 1)
1102 #. {
1103 #. c1out << endl;
1104 #. c1out <<
1105 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 #. "that package should be filed.") << endl;
1108 #. }
1109 #.
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1111 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1112 msgstr ""
1113 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1116 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1117 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1120 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1128 msgid ""
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "solution)."
1131 msgstr ""
1132 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1133 "укажете разрешение)."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1136 msgid ""
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1141 msgstr ""
1142 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1143 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1144 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1145 "са били преместени от Incoming."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Счупени пакети"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Предложени пакети:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 msgid "Failed"
1179 msgstr "Неуспех"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1182 msgid "Done"
1183 msgstr "Готово"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1209 "адрес:\n"
1210 "%s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Please use:\n"
1216 "bzr get %s\n"
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 msgstr ""
1219 "Използвайте:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1222 "разработка).\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1245 #, c-format
1246 msgid "Fetch source %s\n"
1247 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1250 msgid "Failed to fetch some archives."
1251 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1254 #, c-format
1255 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 msgstr ""
1257 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1265 #, c-format
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 #, c-format
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 msgstr ""
1281 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1286 msgstr ""
1287 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1290 #, c-format
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "found"
1299 msgstr ""
1300 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1301 "не може да бъде намерен"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1308 msgstr ""
1309 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1310 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1311 "версия"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 msgstr ""
1317 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1318 "пакет %s е твърде нов"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1323 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1326 #, c-format
1327 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1328 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1331 msgid "Failed to process build dependencies"
1332 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1335 msgid "Supported modules:"
1336 msgstr "Поддържани модули:"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 "and install.\n"
1347 "\n"
1348 "Commands:\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 "\n"
1365 "Options:\n"
1366 " -h This help text.\n"
1367 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368 " -qq No output except for errors\n"
1369 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375 " -b Build the source package after fetching it\n"
1376 " -V Show verbose version numbers\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380 "pages for more information and options.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1384 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1385 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1388 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1389 "и „install“.\n"
1390 "\n"
1391 "Команди:\n"
1392 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1393 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1394 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1395 " remove - Премахване на пакети\n"
1396 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1397 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1398 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1399 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1400 " изходен код\n"
1401 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1403 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1404 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1405 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1406 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1407 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1408 "\n"
1409 "Опции:\n"
1410 " -h Този помощен текст.\n"
1411 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1412 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1413 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1414 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1415 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1416 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1417 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1418 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1419 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1420 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1421 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1422 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1423 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1425 "информация и опции.\n"
1426 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1429 msgid ""
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 msgstr ""
1435 "Забележка: това е само симулация!\n"
1436 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1437 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1438 " на повтаряемост в реална ситуация."
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1441 msgid "Hit "
1442 msgstr "Поп "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1445 msgid "Get:"
1446 msgstr "Изт:"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1449 msgid "Ign "
1450 msgstr "Игн "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1453 msgid "Err "
1454 msgstr "Грш "
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1457 #, c-format
1458 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1459 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1462 #, c-format
1463 msgid " [Working]"
1464 msgstr " [В процес на работа]"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 " '%s'\n"
1471 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 msgstr ""
1473 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1474 " „%s“\n"
1475 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1476
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1478 msgid "Unknown package record!"
1479 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1480
1481 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1482 msgid ""
1483 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1486 "to indicate what kind of file it is.\n"
1487 "\n"
1488 "Options:\n"
1489 " -h This help text\n"
1490 " -s Use source file sorting\n"
1491 " -c=? Read this configuration file\n"
1492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 msgstr ""
1494 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1495 "\n"
1496 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1497 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1498 "\n"
1499 "Опции:\n"
1500 " -h Този помощен текст.\n"
1501 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1502 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1503 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1504 "tmp\n"
1505
1506 #: dselect/install:32
1507 msgid "Bad default setting!"
1508 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1509
1510 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1511 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1512 msgid "Press enter to continue."
1513 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1514
1515 #: dselect/install:91
1516 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1517 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1518
1519 #: dselect/install:101
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1522
1523 #: dselect/install:102
1524 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1525 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1526
1527 #: dselect/install:103
1528 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1529 msgstr ""
1530 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1531
1532 #: dselect/install:104
1533 msgid ""
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535 msgstr ""
1536 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1537
1538 #: dselect/update:30
1539 msgid "Merging available information"
1540 msgstr "Смесване на наличната информация"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1543 msgid "Failed to create pipes"
1544 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1547 msgid "Failed to exec gzip "
1548 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1551 msgid "Corrupted archive"
1552 msgstr "Развален архив"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1555 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1556 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1559 #, c-format
1560 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1561 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1564 msgid "Invalid archive signature"
1565 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1568 msgid "Error reading archive member header"
1569 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid archive member header %s"
1574 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1577 msgid "Invalid archive member header"
1578 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1581 msgid "Archive is too short"
1582 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1585 msgid "Failed to read the archive headers"
1586 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:380
1589 msgid "DropNode called on still linked node"
1590 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:412
1593 msgid "Failed to locate the hash element!"
1594 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:459
1597 msgid "Failed to allocate diversion"
1598 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:464
1601 msgid "Internal error in AddDiversion"
1602 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:477
1605 #, c-format
1606 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1607 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:506
1610 #, c-format
1611 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1612 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:549
1615 #, c-format
1616 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1617 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1618
1619 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to write file %s"
1622 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1623
1624 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to close file %s"
1627 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1630 #, c-format
1631 msgid "The path %s is too long"
1632 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:124
1635 #, c-format
1636 msgid "Unpacking %s more than once"
1637 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:134
1640 #, c-format
1641 msgid "The directory %s is diverted"
1642 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:144
1645 #, c-format
1646 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1647 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1650 msgid "The diversion path is too long"
1651 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:240
1654 #, c-format
1655 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1656 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:280
1659 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1660 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:284
1663 msgid "The path is too long"
1664 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:414
1667 #, c-format
1668 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1669 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:431
1672 #, c-format
1673 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1674 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1675
1676 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1677 #. Only warn if there is no sources.list file.
1678 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1681 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1682 #: methods/mirror.cc:87
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to read %s"
1685 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:491
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to stat %s"
1690 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to remove %s"
1695 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create %s"
1700 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to stat %sinfo"
1705 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1708 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1709 msgstr ""
1710 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1715 msgid "Reading package lists"
1716 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1721 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1725 msgid "Internal error getting a package name"
1726 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1729 msgid "Reading file listing"
1730 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1736 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1737 "package!"
1738 msgstr ""
1739 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1740 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1741 "същата версия на пакета!"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1746 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1749 msgid "Internal error getting a node"
1750 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1755 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1758 msgid "The diversion file is corrupted"
1759 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1763 #, c-format
1764 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1765 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1768 msgid "Internal error adding a diversion"
1769 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1772 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1773 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1778 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1781 #, c-format
1782 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1783 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1786 #, c-format
1787 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1788 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1791 #, c-format
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1793 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1796 #, c-format
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1798 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1801 #, c-format
1802 msgid "Couldn't change to %s"
1803 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1806 msgid "Internal error, could not locate member"
1807 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1810 msgid "Failed to locate a valid control file"
1811 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1812
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1814 msgid "Unparsable control file"
1815 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1816
1817 #: methods/bzip2.cc:68
1818 #, c-format
1819 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1820 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1821
1822 #: methods/bzip2.cc:113
1823 #, c-format
1824 msgid "Read error from %s process"
1825 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1826
1827 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1828 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1829 #: methods/rred.cc:495
1830 msgid "Failed to stat"
1831 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1834 #: methods/rred.cc:492
1835 msgid "Failed to set modification time"
1836 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:199
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1841 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:208
1844 msgid ""
1845 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1846 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1847 msgstr ""
1848 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1849 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1850
1851 #: methods/cdrom.cc:218
1852 msgid "Wrong CD-ROM"
1853 msgstr "Грешен CD-ROM"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:245
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1858 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:250
1861 msgid "Disk not found."
1862 msgstr "Дискът не е намерен."
1863
1864 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1865 msgid "File not found"
1866 msgstr "Файлът не е намерен"
1867
1868 #: methods/file.cc:44
1869 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1870 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1871
1872 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1873 #: methods/ftp.cc:168
1874 msgid "Logging in"
1875 msgstr "Влизане"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:174
1878 msgid "Unable to determine the peer name"
1879 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:179
1882 msgid "Unable to determine the local name"
1883 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1886 #, c-format
1887 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1888 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:216
1891 #, c-format
1892 msgid "USER failed, server said: %s"
1893 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:223
1896 #, c-format
1897 msgid "PASS failed, server said: %s"
1898 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:243
1901 msgid ""
1902 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1903 "is empty."
1904 msgstr ""
1905 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1906 "ProxyLogin е празен."
1907
1908 #: methods/ftp.cc:271
1909 #, c-format
1910 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1911 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:297
1914 #, c-format
1915 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1916 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1919 msgid "Connection timeout"
1920 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:341
1923 msgid "Server closed the connection"
1924 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1927 msgid "Read error"
1928 msgstr "Грешка при четене"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1931 msgid "A response overflowed the buffer."
1932 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1933
1934 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1935 msgid "Protocol corruption"
1936 msgstr "Развален протокол"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1939 msgid "Write error"
1940 msgstr "Грешка при запис"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1943 msgid "Could not create a socket"
1944 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:703
1947 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1948 msgstr ""
1949 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1950 "изтече"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:709
1953 msgid "Could not connect passive socket."
1954 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1955
1956 #: methods/ftp.cc:727
1957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1958 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:741
1961 msgid "Could not bind a socket"
1962 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:745
1965 msgid "Could not listen on the socket"
1966 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:752
1969 msgid "Could not determine the socket's name"
1970 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:784
1973 msgid "Unable to send PORT command"
1974 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:794
1977 #, c-format
1978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:803
1982 #, c-format
1983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:823
1987 msgid "Data socket connect timed out"
1988 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:830
1991 msgid "Unable to accept connection"
1992 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1995 msgid "Problem hashing file"
1996 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:882
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2001 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2004 msgid "Data socket timed out"
2005 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:927
2008 #, c-format
2009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2010 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2011
2012 #. Get the files information
2013 #: methods/ftp.cc:1004
2014 msgid "Query"
2015 msgstr "Запитване"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:1116
2018 msgid "Unable to invoke "
2019 msgstr "Неуспех при извикването на "
2020
2021 #: methods/connect.cc:71
2022 #, c-format
2023 msgid "Connecting to %s (%s)"
2024 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2025
2026 #: methods/connect.cc:82
2027 #, c-format
2028 msgid "[IP: %s %s]"
2029 msgstr "[IP: %s %s]"
2030
2031 #: methods/connect.cc:89
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035
2036 #: methods/connect.cc:95
2037 #, c-format
2038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2040
2041 #: methods/connect.cc:103
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2045
2046 #: methods/connect.cc:121
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2050
2051 #. We say this mainly because the pause here is for the
2052 #. ssh connection that is still going
2053 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2054 #, c-format
2055 msgid "Connecting to %s"
2056 msgstr "Свързване с %s"
2057
2058 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not resolve '%s'"
2061 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2062
2063 #: methods/connect.cc:193
2064 #, c-format
2065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2066 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2067
2068 #: methods/connect.cc:196
2069 #, c-format
2070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2071 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2072
2073 #: methods/connect.cc:243
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2076 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2077
2078 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2079 #: methods/gpgv.cc:71
2080 #, c-format
2081 msgid "No keyring installed in %s."
2082 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:163
2085 msgid ""
2086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2087 msgstr ""
2088 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2089 "ключа?!"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:168
2092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:172
2096 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2097 msgstr ""
2098 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2099 "gpgv?)"
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:177
2102 msgid "Unknown error executing gpgv"
2103 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2107 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2108
2109 #: methods/gpgv.cc:225
2110 msgid ""
2111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2112 "available:\n"
2113 msgstr ""
2114 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2115 "наличен:\n"
2116
2117 #: methods/http.cc:385
2118 msgid "Waiting for headers"
2119 msgstr "Чакане на заглавни части"
2120
2121 #: methods/http.cc:531
2122 #, c-format
2123 msgid "Got a single header line over %u chars"
2124 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2125
2126 #: methods/http.cc:539
2127 msgid "Bad header line"
2128 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2129
2130 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2133
2134 #: methods/http.cc:594
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2137
2138 #: methods/http.cc:609
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2141
2142 #: methods/http.cc:611
2143 msgid "This HTTP server has broken range support"
2144 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2145
2146 #: methods/http.cc:635
2147 msgid "Unknown date format"
2148 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2149
2150 #: methods/http.cc:793
2151 msgid "Select failed"
2152 msgstr "Неуспех на избора"
2153
2154 #: methods/http.cc:798
2155 msgid "Connection timed out"
2156 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2157
2158 #: methods/http.cc:821
2159 msgid "Error writing to output file"
2160 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2161
2162 #: methods/http.cc:852
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "Грешка при записа на файл"
2165
2166 #: methods/http.cc:880
2167 msgid "Error writing to the file"
2168 msgstr "Грешка при записа на файла"
2169
2170 #: methods/http.cc:894
2171 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2173
2174 #: methods/http.cc:896
2175 msgid "Error reading from server"
2176 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2177
2178 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179 msgid "Failed to truncate file"
2180 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2181
2182 #: methods/http.cc:1154
2183 msgid "Bad header data"
2184 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2185
2186 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2187 msgid "Connection failed"
2188 msgstr "Неуспех при свързването"
2189
2190 #: methods/http.cc:1318
2191 msgid "Internal error"
2192 msgstr "Вътрешна грешка"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195 msgid "Can't mmap an empty file"
2196 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2204 #, c-format
2205 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209 msgid "Unable to close mmap"
2210 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221 msgstr ""
2222 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2223 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229 "reached."
2230 msgstr ""
2231 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2232 "ограничение от %lu байта."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235 msgid ""
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237 msgstr ""
2238 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2239 "забранено от потребителя."
2240
2241 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243 #, c-format
2244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2246
2247 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249 #, c-format
2250 msgid "%lih %limin %lis"
2251 msgstr "%liч %liм %liс"
2252
2253 #. min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2255 #, c-format
2256 msgid "%limin %lis"
2257 msgstr "%liм %liс"
2258
2259 #. s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2261 #, c-format
2262 msgid "%lis"
2263 msgstr "%liс"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2266 #, c-format
2267 msgid "Selection %s not found"
2268 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271 #, c-format
2272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276 #, c-format
2277 msgid "Opening configuration file %s"
2278 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2283 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2288 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2298 msgstr ""
2299 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2300 "ниво"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2320 msgstr ""
2321 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2329 #, c-format
2330 msgid "%c%s... Error!"
2331 msgstr "%c%s... Грешка!"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2334 #, c-format
2335 msgid "%c%s... Done"
2336 msgstr "%c%s... Готово"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2339 #, c-format
2340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2341 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option %s is not understood"
2347 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option %s is not boolean"
2352 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2355 #, c-format
2356 msgid "Option %s requires an argument."
2357 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2360 #, c-format
2361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370 #, c-format
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 #, c-format
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Невалидна операция %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403 msgstr ""
2404 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr ""
2415 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not get lock %s"
2420 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2423 #, c-format
2424 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2425 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2430 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2433 #, c-format
2434 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2435 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2438 #, c-format
2439 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2440 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2443 #, c-format
2444 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2445 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not open file %s"
2450 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not open file descriptor %d"
2455 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2458 #, c-format
2459 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2460 msgstr ""
2461 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2464 #, c-format
2465 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2466 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2469 #, c-format
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2474 #, c-format
2475 msgid "Problem closing the file %s"
2476 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2479 #, c-format
2480 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2481 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2484 #, c-format
2485 msgid "Problem unlinking the file %s"
2486 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2489 msgid "Problem syncing the file"
2490 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2493 msgid "Empty package cache"
2494 msgstr "Празен кеш на пакети"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2497 msgid "The package cache file is corrupted"
2498 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2501 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2502 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2505 #, c-format
2506 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2507 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2510 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2511 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2514 msgid "Depends"
2515 msgstr "Зависи от"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2518 msgid "PreDepends"
2519 msgstr "Предварително зависи от"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2522 msgid "Suggests"
2523 msgstr "Предлага се"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2526 msgid "Recommends"
2527 msgstr "Препоръчва се"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2530 msgid "Conflicts"
2531 msgstr "В конфликт с"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2534 msgid "Replaces"
2535 msgstr "Заменя"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2538 msgid "Obsoletes"
2539 msgstr "Изважда от употреба"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2542 msgid "Breaks"
2543 msgstr "Чупи"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2546 msgid "Enhances"
2547 msgstr "Подобрява"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2550 msgid "important"
2551 msgstr "важен"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2554 msgid "required"
2555 msgstr "изискван"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2558 msgid "standard"
2559 msgstr "стандартен"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2562 msgid "optional"
2563 msgstr "незадължителен"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2566 msgid "extra"
2567 msgstr "допълнителен"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2570 msgid "Building dependency tree"
2571 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2574 msgid "Candidate versions"
2575 msgstr "Версии кандидати"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2578 msgid "Dependency generation"
2579 msgstr "Генериране на зависимости"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2582 msgid "Reading state information"
2583 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2586 #, c-format
2587 msgid "Failed to open StateFile %s"
2588 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2591 #, c-format
2592 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2593 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2596 #, c-format
2597 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2598 msgstr ""
2599 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2600
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2605
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2614 msgstr ""
2615 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2620 msgstr ""
2621 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626 msgstr ""
2627 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 msgstr ""
2638 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2639 "стойност)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2644 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2649 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2654 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2659 msgstr ""
2660 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2665 msgstr ""
2666 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2669 #, c-format
2670 msgid "Opening %s"
2671 msgstr "Отваряне на %s"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2674 #, c-format
2675 msgid "Line %u too long in source list %s."
2676 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2684 #, c-format
2685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2687
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2692 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2693 msgstr ""
2694 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2695 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2696
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2701 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2703 msgstr ""
2704 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2705 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2706 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2707 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2708
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2713 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2714 msgstr ""
2715 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2716 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2719 #, c-format
2720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2721 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr ""
2728 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2729 "него."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2732 msgid ""
2733 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2734 "held packages."
2735 msgstr ""
2736 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2737 "причинено от задържани пакети."
2738
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2740 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2741 msgstr ""
2742 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2745 msgid ""
2746 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2747 "used instead."
2748 msgstr ""
2749 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2750 "са използвани по-стари."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2753 #, c-format
2754 msgid "List directory %spartial is missing."
2755 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2758 #, c-format
2759 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to lock directory %s"
2765 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2766
2767 #. only show the ETA if it makes sense
2768 #. two days
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2770 #, c-format
2771 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2772 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2775 #, c-format
2776 msgid "Retrieving file %li of %li"
2777 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2780 #, c-format
2781 msgid "The method driver %s could not be found."
2782 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2785 #, c-format
2786 msgid "Method %s did not start correctly"
2787 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2790 #, c-format
2791 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2792 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2793
2794 #: apt-pkg/init.cc:141
2795 #, c-format
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2798
2799 #: apt-pkg/init.cc:157
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2802
2803 #: apt-pkg/clean.cc:56
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to stat %s."
2806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2807
2808 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2811
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2814 msgstr ""
2815 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2816 "или отворени."
2817
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2819 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2820 msgstr ""
2821 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2822
2823 #: apt-pkg/policy.cc:343
2824 #, c-format
2825 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2826 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:365
2829 #, c-format
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:373
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr ""
2885 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2886 "APT."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2890 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2894 msgstr ""
2895 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2899 msgstr ""
2900 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2905 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2908 #, c-format
2909 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2910 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2913 #, c-format
2914 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2915 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2918 #, c-format
2919 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2920 msgstr ""
2921 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2924 msgid "Collecting File Provides"
2925 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2928 msgid "IO Error saving source cache"
2929 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2932 #, c-format
2933 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2934 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2937 msgid "MD5Sum mismatch"
2938 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2942 msgid "Hash Sum mismatch"
2943 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2946 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2947 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2948
2949 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2950 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2951 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2953 #, c-format
2954 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2955 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2958 #, c-format
2959 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2960 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2966 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2967 msgstr ""
2968 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2969 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2972 #, c-format
2973 msgid "GPG error: %s: %s"
2974 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2980 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2981 msgstr ""
2982 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2983 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2989 "manually fix this package."
2990 msgstr ""
2991 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2992 "ръчно да оправите този пакет."
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2998 msgstr ""
2999 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3002 msgid "Size mismatch"
3003 msgstr "Несъответствие на размера"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to parse Release file %s"
3008 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3011 #, c-format
3012 msgid "No sections in Release file %s"
3013 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3016 #, c-format
3017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3018 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3023 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3028 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3029
3030 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3031 #, c-format
3032 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3033 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3039 "Mounting CD-ROM\n"
3040 msgstr ""
3041 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3042 "Монтиране на CD-ROM\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3045 msgid "Identifying.. "
3046 msgstr "Идентифициране..."
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3049 #, c-format
3050 msgid "Stored label: %s\n"
3051 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3054 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3058 #, c-format
3059 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3063 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3064 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3067 msgid "Waiting for disc...\n"
3068 msgstr "Чакане за диск...\n"
3069
3070 #. Mount the new CDROM
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3072 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3073 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3076 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3077 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 "%zu signatures\n"
3084 msgstr ""
3085 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3086 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3089 msgid ""
3090 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3091 "wrong architecture?"
3092 msgstr ""
3093 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3094 "погрешна компютърна архитектура."
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3097 #, c-format
3098 msgid "Found label '%s'\n"
3099 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3103 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "This disc is called: \n"
3109 "'%s'\n"
3110 msgstr ""
3111 "Наименование на този диск: \n"
3112 "„%s“\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3115 msgid "Copying package lists..."
3116 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3119 msgid "Writing new source list\n"
3120 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3124 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records.\n"
3129 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3132 #, c-format
3133 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3134 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3139 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3144 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3147 #, c-format
3148 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3149 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3150
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3154 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3157 #, c-format
3158 msgid "Hash mismatch for: %s"
3159 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3162 #, c-format
3163 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3164 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3167 #, c-format
3168 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3169 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't find task '%s'"
3174 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3179 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3184 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3190 "neither of them"
3191 msgstr ""
3192 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3193 "понеже той няма нито едната"
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3198 msgstr ""
3199 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3200 "виртуален"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3205 msgstr ""
3206 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3207 "подходящ кандидати"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3212 msgstr ""
3213 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3214 "инсталиран"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3217 #, c-format
3218 msgid "Installing %s"
3219 msgstr "Инсталиране на %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3222 #, c-format
3223 msgid "Configuring %s"
3224 msgstr "Конфигуриране на %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3227 #, c-format
3228 msgid "Removing %s"
3229 msgstr "Премахване на %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3232 #, c-format
3233 msgid "Completely removing %s"
3234 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3237 #, c-format
3238 msgid "Noting disappearance of %s"
3239 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3242 #, c-format
3243 msgid "Running post-installation trigger %s"
3244 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3247 #, c-format
3248 msgid "Directory '%s' missing"
3249 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not open file '%s'"
3254 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing %s"
3259 msgstr "Подготвяне на %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3262 #, c-format
3263 msgid "Unpacking %s"
3264 msgstr "Разпакетиране на %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3267 #, c-format
3268 msgid "Preparing to configure %s"
3269 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3272 #, c-format
3273 msgid "Installed %s"
3274 msgstr "%s е инсталиран"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3277 #, c-format
3278 msgid "Preparing for removal of %s"
3279 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3282 #, c-format
3283 msgid "Removed %s"
3284 msgstr "%s е премахнат"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3287 #, c-format
3288 msgid "Preparing to completely remove %s"
3289 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3292 #, c-format
3293 msgid "Completely removed %s"
3294 msgstr "%s е напълно премахнат"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3297 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3298 msgstr ""
3299 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3300 "монтирана?)\n"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3303 msgid "Running dpkg"
3304 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3307 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3308 msgstr ""
3309 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3310 "доклад за зависимостите."
3311
3312 #. check if its not a follow up error
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3314 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3315 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3318 msgid ""
3319 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3320 "error from a previous failure."
3321 msgstr ""
3322 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3323 "от друга грешка."
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3328 "error"
3329 msgstr ""
3330 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3331 "недостатъчно дисково пространство"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336 "error"
3337 msgstr ""
3338 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3339 "недостатъчна оперативна памет"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3344 msgstr ""
3345 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3351 "it?"
3352 msgstr ""
3353 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3354 "използва от друг процес?"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3359 msgstr ""
3360 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3361 "административни права?"
3362
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3369 msgstr ""
3370 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3371 "изпълнение на „%s“."
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3374 msgid "Not locked"
3375 msgstr "Без заключване"
3376
3377 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3378 #. and provide a config option to define that default
3379 #: methods/mirror.cc:200
3380 #, c-format
3381 msgid "No mirror file '%s' found "
3382 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3383
3384 #: methods/mirror.cc:343
3385 #, c-format
3386 msgid "[Mirror: %s]"
3387 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3388
3389 #: methods/rred.cc:465
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3393 "to be corrupt."
3394 msgstr ""
3395 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3396 "повредена."
3397
3398 #: methods/rred.cc:470
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3402 "to be corrupt."
3403 msgstr ""
3404 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3405 "кръпката изглежда повредена."
3406
3407 #: methods/rsh.cc:329
3408 msgid "Connection closed prematurely"
3409 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3410
3411 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3414 #~ "Завършване на работа."
3415
3416 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3417 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3418
3419 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3422 #~ "производител)"
3423
3424 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3425 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3426
3427 #~ msgid "Could not patch file"
3428 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3429
3430 #~ msgid " %4i %s\n"
3431 #~ msgstr " %4i %s\n"
3432
3433 #~ msgid "%4i %s\n"
3434 #~ msgstr "%4i %s\n"
3435
3436 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3437 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3438
3439 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3440 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"