1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:19+0100\n"
9 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descriciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheros de paquete:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes na chincheta:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
126 msgstr "(nun s'alcontró)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgstr " Candidatu: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
151 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
218 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
219 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
221 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
224 " -h Esti testu d'aida.\n"
225 " -p=? La cache de paquetes.\n"
226 " -s=? La cache de fontes.\n"
227 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
228 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
232 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392 " generate config [grupos]\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
452 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nun pudo lleese %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nun pudo abrise %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:260
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:268
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:272
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:289
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:702
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nun pudo abrise %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nun pudo biforcase"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Comprimir fíu"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "descompresor"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema al desenllazar %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:134
657 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:251
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s ta instaláu"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero %s ta pa instalar"
676 #: cmdline/apt-get.cc:350
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero nun ye instalable"
680 #: cmdline/apt-get.cc:352
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero ye un paquete virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero nun ta instaláu"
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero nun va instalase"
692 #: cmdline/apt-get.cc:360
696 #: cmdline/apt-get.cc:391
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:419
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:441
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:487
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:507
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (por %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
731 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:602
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:606
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalaos, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:608
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizaos, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:610
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:614
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:640
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:647
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:657
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:668
782 #: cmdline/apt-get.cc:677
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
798 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
799 "ta disponible dende otra fonte\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:712
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:754
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:788
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:798
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:859
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:934
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Iguando dependencies..."
854 #: cmdline/apt-get.cc:937
858 #: cmdline/apt-get.cc:940
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
862 #: cmdline/apt-get.cc:943
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
866 #: cmdline/apt-get.cc:945
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
874 #: cmdline/apt-get.cc:952
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
894 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1040
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1049
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1060
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
912 msgid "The list of sources could not be read."
913 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1100
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1105
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1108
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1113
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1116
936 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
937 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
940 #: cmdline/apt-get.cc:2322
942 msgid "Couldn't determine free space in %s"
943 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1144
947 msgid "You don't have enough free space in %s."
948 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
951 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
952 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1162
955 msgid "Yes, do as I say!"
956 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1164
961 "You are about to do something potentially harmful.\n"
962 "To continue type in the phrase '%s'\n"
965 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
966 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
973 #: cmdline/apt-get.cc:1185
974 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
975 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
979 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
980 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1275
983 msgid "Some files failed to download"
984 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
987 msgid "Download complete and in download only mode"
988 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1282
992 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
995 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
996 "tentando --fix-missing?"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1286
999 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1000 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1003 msgid "Unable to correct missing packages."
1004 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1007 msgid "Aborting install."
1008 msgstr "Encaboxando la instalación."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1012 "The following package disappeared from your system as\n"
1013 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 "The following packages disappeared from your system as\n"
1016 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1019 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1021 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1022 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1054 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1058 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1060 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1065 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1070 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1073 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1074 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1082 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1103 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1104 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1107 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1116 "conseña una solución)."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1125 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1126 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1127 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1128 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Paquetes frañaos"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Paquetes afalaos:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Paquetes encamentaos"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1199 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1203 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1208 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1209 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1213 msgid "You don't have enough free space in %s"
1214 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1218 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "Falló el procesu fíu"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1262 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288 "package %s can satisfy version requirements"
1290 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1291 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1315 msgid "Supported modules:"
1316 msgstr "Módulos sofitaos:"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1320 "Usage: apt-get [options] command\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1325 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1329 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1330 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1331 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1332 " remove - Remove packages\n"
1333 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1334 " purge - Remove packages and config files\n"
1335 " source - Download source archives\n"
1336 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1337 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1339 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1340 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1341 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1342 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1343 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1346 " -h This help text.\n"
1347 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348 " -qq No output except for errors\n"
1349 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355 " -b Build the source package after fetching it\n"
1356 " -V Show verbose version numbers\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360 "pages for more information and options.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1364 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1368 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1372 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1373 " upgrade - Facer una anovación\n"
1374 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1375 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1376 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1377 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1378 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1379 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1380 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1382 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1383 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1384 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1385 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1386 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1389 " -h Esti testu d'aida.\n"
1390 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1391 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1392 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1393 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1394 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1395 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1396 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1397 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1398 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1399 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1400 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1401 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1403 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1405 "pa más información y opciones.\n"
1406 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1408 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1410 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1411 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1412 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1413 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1415 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1416 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1417 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1418 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1439 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1445 msgstr " [Tresnando]"
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1450 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1452 "in the drive '%s' and press enter\n"
1454 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1456 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459 msgid "Unknown package record!"
1460 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1464 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1466 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 " -h This help text\n"
1471 " -s Use source file sorting\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1477 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1478 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1481 "-h Esti testu d'aida.\n"
1482 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1483 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1484 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1487 #: dselect/install:32
1488 msgid "Bad default setting!"
1489 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1491 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1492 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1493 msgid "Press enter to continue."
1494 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1496 #: dselect/install:91
1497 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1498 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1500 #: dselect/install:101
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1503 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1506 #: dselect/install:102
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1513 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1515 #: dselect/install:104
1517 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1519 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "Fusionando información disponible"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "Fallu al executar gzip "
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1536 msgstr "Ficheru tollíu"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1549 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1634 msgid "The diversion path is too long"
1635 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1637 #: apt-inst/extract.cc:240
1639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1640 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1642 #: apt-inst/extract.cc:280
1643 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1644 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1646 #: apt-inst/extract.cc:284
1647 msgid "The path is too long"
1648 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1650 #: apt-inst/extract.cc:414
1652 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1653 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:431
1657 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1658 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1665 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1666 #: methods/mirror.cc:87
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:491
1673 msgid "Unable to stat %s"
1674 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1678 msgid "Failed to remove %s"
1679 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1683 msgid "Unable to create %s"
1684 msgstr "Nun ye a crear %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1688 msgid "Failed to stat %sinfo"
1689 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1692 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1699 msgid "Reading package lists"
1700 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1704 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1705 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709 msgid "Internal error getting a package name"
1710 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713 msgid "Reading file listing"
1714 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1719 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1723 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1724 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1729 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733 msgid "Internal error getting a node"
1734 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1738 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1739 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742 msgid "The diversion file is corrupted"
1743 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1748 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1749 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752 msgid "Internal error adding a diversion"
1753 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1757 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1761 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1766 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1767 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1771 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1776 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1777 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1782 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1786 msgid "Couldn't change to %s"
1787 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1790 msgid "Internal error, could not locate member"
1791 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1794 msgid "Failed to locate a valid control file"
1795 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1798 msgid "Unparsable control file"
1799 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1801 #: methods/bzip2.cc:68
1803 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1804 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1806 #: methods/bzip2.cc:113
1808 msgid "Read error from %s process"
1809 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1811 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1812 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1813 #: methods/rred.cc:495
1814 msgid "Failed to stat"
1815 msgstr "Falló al lleer"
1817 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1818 #: methods/rred.cc:492
1819 msgid "Failed to set modification time"
1820 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1822 #: methods/cdrom.cc:199
1824 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1825 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1827 #: methods/cdrom.cc:208
1829 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1830 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1832 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1833 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1835 #: methods/cdrom.cc:218
1836 msgid "Wrong CD-ROM"
1837 msgstr "CD-ROM malu"
1839 #: methods/cdrom.cc:245
1841 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1842 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1844 #: methods/cdrom.cc:250
1845 msgid "Disk not found."
1846 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1848 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1849 msgid "File not found"
1850 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1852 #: methods/file.cc:44
1853 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1854 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1856 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1857 #: methods/ftp.cc:168
1861 #: methods/ftp.cc:174
1862 msgid "Unable to determine the peer name"
1863 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1865 #: methods/ftp.cc:179
1866 msgid "Unable to determine the local name"
1867 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1869 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1871 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1872 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:216
1876 msgid "USER failed, server said: %s"
1877 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:223
1881 msgid "PASS failed, server said: %s"
1882 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:243
1886 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1889 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1890 "ProxyLogin ta baleru."
1892 #: methods/ftp.cc:271
1894 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1895 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:297
1899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1900 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1903 msgid "Connection timeout"
1904 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1906 #: methods/ftp.cc:341
1907 msgid "Server closed the connection"
1908 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1910 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1912 msgstr "Fallu de llectura"
1914 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1915 msgid "A response overflowed the buffer."
1916 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1918 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1919 msgid "Protocol corruption"
1920 msgstr "Corrupción del protocolu"
1922 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1924 msgstr "Fallu d'escritura"
1926 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1927 msgid "Could not create a socket"
1928 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1930 #: methods/ftp.cc:703
1931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1932 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1934 #: methods/ftp.cc:709
1935 msgid "Could not connect passive socket."
1936 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1938 #: methods/ftp.cc:727
1939 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1940 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1942 #: methods/ftp.cc:741
1943 msgid "Could not bind a socket"
1944 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1946 #: methods/ftp.cc:745
1947 msgid "Could not listen on the socket"
1948 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1950 #: methods/ftp.cc:752
1951 msgid "Could not determine the socket's name"
1952 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1954 #: methods/ftp.cc:784
1955 msgid "Unable to send PORT command"
1956 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1958 #: methods/ftp.cc:794
1960 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1961 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1963 #: methods/ftp.cc:803
1965 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1966 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1968 #: methods/ftp.cc:823
1969 msgid "Data socket connect timed out"
1970 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1972 #: methods/ftp.cc:830
1973 msgid "Unable to accept connection"
1974 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1976 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1977 msgid "Problem hashing file"
1978 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1980 #: methods/ftp.cc:882
1982 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1983 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1985 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1986 msgid "Data socket timed out"
1987 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1989 #: methods/ftp.cc:927
1991 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1992 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1994 #. Get the files information
1995 #: methods/ftp.cc:1004
1999 #: methods/ftp.cc:1116
2000 msgid "Unable to invoke "
2001 msgstr "Nun se pudo invocar "
2003 #: methods/connect.cc:71
2005 msgid "Connecting to %s (%s)"
2006 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2008 #: methods/connect.cc:82
2011 msgstr "[IP: %s %s]"
2013 #: methods/connect.cc:89
2015 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 #: methods/connect.cc:95
2020 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2021 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2023 #: methods/connect.cc:103
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2026 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2028 #: methods/connect.cc:121
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2031 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2033 #. We say this mainly because the pause here is for the
2034 #. ssh connection that is still going
2035 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2037 msgid "Connecting to %s"
2038 msgstr "Coneutando a %s"
2040 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2042 msgid "Could not resolve '%s'"
2043 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2045 #: methods/connect.cc:193
2047 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2048 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2050 #: methods/connect.cc:196
2052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2053 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2055 #: methods/connect.cc:243
2057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2058 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2060 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2061 #: methods/gpgv.cc:71
2063 msgid "No keyring installed in %s."
2064 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2066 #: methods/gpgv.cc:163
2068 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2070 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2072 #: methods/gpgv.cc:168
2073 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2074 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2076 #: methods/gpgv.cc:172
2077 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2078 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2080 #: methods/gpgv.cc:177
2081 msgid "Unknown error executing gpgv"
2082 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2084 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2085 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2086 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2088 #: methods/gpgv.cc:225
2090 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2093 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2096 #: methods/http.cc:385
2097 msgid "Waiting for headers"
2098 msgstr "Esperando les testeres"
2100 #: methods/http.cc:531
2102 msgid "Got a single header line over %u chars"
2103 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2105 #: methods/http.cc:539
2106 msgid "Bad header line"
2107 msgstr "Fallu na llinia testera"
2109 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2111 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2113 #: methods/http.cc:594
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2115 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2117 #: methods/http.cc:609
2118 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2119 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2121 #: methods/http.cc:611
2122 msgid "This HTTP server has broken range support"
2123 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2125 #: methods/http.cc:635
2126 msgid "Unknown date format"
2127 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2129 #: methods/http.cc:793
2130 msgid "Select failed"
2131 msgstr "Falló la escoyeta"
2133 #: methods/http.cc:798
2134 msgid "Connection timed out"
2135 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2137 #: methods/http.cc:821
2138 msgid "Error writing to output file"
2139 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2141 #: methods/http.cc:852
2142 msgid "Error writing to file"
2143 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2145 #: methods/http.cc:880
2146 msgid "Error writing to the file"
2147 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2149 #: methods/http.cc:894
2150 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2151 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2153 #: methods/http.cc:896
2154 msgid "Error reading from server"
2155 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2157 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2158 msgid "Failed to truncate file"
2159 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2161 #: methods/http.cc:1154
2162 msgid "Bad header data"
2163 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2165 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2166 msgid "Connection failed"
2167 msgstr "Fallo la conexón"
2169 #: methods/http.cc:1318
2170 msgid "Internal error"
2171 msgstr "Fallu internu"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2174 msgid "Can't mmap an empty file"
2175 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2180 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2184 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2185 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2188 msgid "Unable to close mmap"
2189 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2202 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2210 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2216 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2217 "desactivao pol usuariu."
2219 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2222 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2223 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2225 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2228 msgid "%lih %limin %lis"
2229 msgstr "%lih %limin %lis"
2231 #. min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2235 msgstr "%limin %lis"
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2245 msgid "Selection %s not found"
2246 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2250 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2251 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2255 msgid "Opening configuration file %s"
2256 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2261 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2266 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2271 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2277 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2282 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2287 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2292 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2296 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2298 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2304 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2308 msgid "%c%s... Error!"
2309 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2313 msgid "%c%s... Done"
2314 msgstr "%c%s... Fecho"
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2318 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2319 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2324 msgid "Command line option %s is not understood"
2325 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2329 msgid "Command line option %s is not boolean"
2330 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2334 msgid "Option %s requires an argument."
2335 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2339 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2340 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2344 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2345 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2349 msgid "Option '%s' is too long"
2350 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2354 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2355 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2359 msgid "Invalid operation %s"
2360 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2364 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2365 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2369 #: methods/mirror.cc:93
2371 msgid "Unable to change to %s"
2372 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2375 msgid "Failed to stat the cdrom"
2376 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2380 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2381 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2385 msgid "Could not open lock file %s"
2386 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2390 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2391 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2395 msgid "Could not get lock %s"
2396 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2400 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2401 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2405 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2406 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2410 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2411 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2415 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2416 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2420 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2421 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2425 msgid "Could not open file %s"
2426 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2430 msgid "Could not open file descriptor %d"
2431 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2435 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2436 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2440 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2441 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2445 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2446 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2450 msgid "Problem closing the file %s"
2451 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2455 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2456 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2460 msgid "Problem unlinking the file %s"
2461 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2464 msgid "Problem syncing the file"
2465 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2468 msgid "Empty package cache"
2469 msgstr "Caché de paquetes balera."
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2472 msgid "The package cache file is corrupted"
2473 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2476 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2477 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2481 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2482 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2485 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2486 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2494 msgstr "Predepende de"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2506 msgstr "En conflictu con"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510 msgstr "Sustituye a"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514 msgstr "Fai obsoletu a"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2545 msgid "Building dependency tree"
2546 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2549 msgid "Candidate versions"
2550 msgstr "Versiones candidates"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2553 msgid "Dependency generation"
2554 msgstr "Xeneración de dependencies"
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2557 msgid "Reading state information"
2558 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2562 msgid "Failed to open StateFile %s"
2563 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2567 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2568 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2572 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2573 msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2575 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2577 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2578 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2580 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2582 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2583 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2588 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2594 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2600 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2605 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2611 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2616 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2621 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2636 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2641 msgstr "Abriendo %s"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2645 msgid "Line %u too long in source list %s."
2646 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2651 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2656 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2661 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2662 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2664 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2665 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2670 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2671 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2672 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2674 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2675 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2676 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2681 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2682 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2684 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2685 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2705 "de paquetes reteníos."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2713 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2716 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2717 "antiguos nel so llugar."
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2748 msgid "The method driver %s could not be found."
2749 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2753 msgid "Method %s did not start correctly"
2754 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2758 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2759 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2761 #: apt-pkg/init.cc:141
2763 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2764 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2766 #: apt-pkg/init.cc:157
2767 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2768 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2770 #: apt-pkg/clean.cc:56
2772 msgid "Unable to stat %s."
2773 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2775 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2776 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2777 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2779 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2782 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2788 #: apt-pkg/policy.cc:343
2790 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2792 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2794 #: apt-pkg/policy.cc:365
2796 msgid "Did not understand pin type %s"
2797 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2799 #: apt-pkg/policy.cc:373
2800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2801 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2804 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2805 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2810 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2815 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2820 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2825 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2830 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2836 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2840 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2841 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2846 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2851 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2855 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2859 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "La suma hash nun concasa"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2909 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2930 "Hebo un fallu durante la verificación de la firma. El repositoriu nun ta "
2931 "anováu y un ficheru indiz previu será usáu. fallu GPG: %s: %s\n"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2935 msgid "GPG error: %s: %s"
2936 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2941 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2942 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2944 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2945 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2953 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2954 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2961 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2965 msgid "Size mismatch"
2966 msgstr "El tamañu nun concasa"
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2970 msgid "Unable to parse Release file %s"
2971 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2975 msgid "No sections in Release file %s"
2976 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2980 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2981 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2985 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2986 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2990 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2993 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2995 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2996 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3001 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3004 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3005 "Montando el CD-ROM\n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3008 msgid "Identifying.. "
3009 msgstr "Identificando.. "
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3013 msgid "Stored label: %s\n"
3014 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3017 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3018 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3022 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3026 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3030 msgid "Waiting for disc...\n"
3031 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3033 #. Mount the new CDROM
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3035 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3036 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3039 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3040 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3045 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3048 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3053 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3054 "wrong architecture?"
3056 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3057 "hai una arquiteutura inválida?"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3061 msgid "Found label '%s'\n"
3062 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3065 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3066 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3071 "This disc is called: \n"
3074 "Esti discu llámase: \n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3078 msgid "Copying package lists..."
3079 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3082 msgid "Writing new source list\n"
3083 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3086 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3087 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3091 msgid "Wrote %i records.\n"
3092 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3096 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3097 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3101 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3102 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3106 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3108 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3113 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3114 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3118 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3119 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3123 msgid "Hash mismatch for: %s"
3124 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3126 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3128 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3129 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3131 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3133 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3134 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3138 msgid "Couldn't find task '%s'"
3139 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3143 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3144 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3148 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3150 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3155 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3158 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3159 "como non tien nengún d'ellos"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3163 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3165 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3170 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3172 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3177 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3179 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3183 msgid "Installing %s"
3184 msgstr "Instalando %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3188 msgid "Configuring %s"
3189 msgstr "Configurando %s"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3194 msgstr "Desinstalando %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3198 msgid "Completely removing %s"
3199 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3203 msgid "Noting disappearance of %s"
3204 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3208 msgid "Running post-installation trigger %s"
3209 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3213 msgid "Directory '%s' missing"
3214 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3218 msgid "Could not open file '%s'"
3219 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3223 msgid "Preparing %s"
3224 msgstr "Preparando %s"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3228 msgid "Unpacking %s"
3229 msgstr "Desempaquetando %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3233 msgid "Preparing to configure %s"
3234 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3238 msgid "Installed %s"
3239 msgstr "%s instaláu"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3243 msgid "Preparing for removal of %s"
3244 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3249 msgstr "%s desinstaláu"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3253 msgid "Preparing to completely remove %s"
3254 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3258 msgid "Completely removed %s"
3259 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3262 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3264 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3268 msgid "Running dpkg"
3269 msgstr "Executando dpkt"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3272 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3273 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3275 #. check if its not a follow up error
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3277 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3278 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3282 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283 "error from a previous failure."
3285 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3286 "siguió dende un fallu previu"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3290 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3293 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3298 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3301 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3306 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3308 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3314 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3317 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3323 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3325 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3326 #. dpkg --configure -a
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3330 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3337 msgstr "Non bloquiáu"
3339 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340 #. and provide a config option to define that default
3341 #: methods/mirror.cc:200
3343 msgid "No mirror file '%s' found "
3344 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3346 #: methods/mirror.cc:343
3348 msgid "[Mirror: %s]"
3349 msgstr "[Espeyu: %s]"
3351 #: methods/rred.cc:465
3354 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3357 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3358 "parche parez corruptu."
3360 #: methods/rred.cc:470
3363 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3366 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3367 "el parche parez corruptu."
3369 #: methods/rsh.cc:329
3370 msgid "Connection closed prematurely"
3371 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3373 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3375 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3378 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3380 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3381 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3383 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3384 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3386 #~ msgid "Could not patch file"
3387 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3389 #~ msgid " %4i %s\n"
3390 #~ msgstr " %4i %s\n"
3392 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3393 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3396 #~ msgstr "%4i %s\n"
3398 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3399 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"