1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-19 22:19+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.5b43u\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(không tìm thấy)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Đã cài đặt: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Không thể lấy con chạy"
493 #: ftparchive/writer.cc:79
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:84
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:135
507 #: ftparchive/writer.cc:137
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
524 #: ftparchive/writer.cc:198
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
529 #: ftparchive/writer.cc:257
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:265
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
539 #: ftparchive/writer.cc:269
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
544 #: ftparchive/writer.cc:276
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:286
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Kho không có trường gói"
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:623
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:627
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:317
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Không thể mở %s"
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Nén điều con"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
673 #: cmdline/apt-get.cc:121
677 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:238
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:328
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
691 #: cmdline/apt-get.cc:330
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
696 #: cmdline/apt-get.cc:337
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
700 #: cmdline/apt-get.cc:339
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:347
716 #: cmdline/apt-get.cc:376
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:402
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:424
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:445
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:466
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:486
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:539
742 msgid "%s (due to %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:547
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
751 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
753 #: cmdline/apt-get.cc:578
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:582
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:584
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu được hạ cấp, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:586
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:590
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:650
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
782 #: cmdline/apt-get.cc:653
784 msgstr " đã thất bại."
786 #: cmdline/apt-get.cc:656
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
790 #: cmdline/apt-get.cc:659
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
794 #: cmdline/apt-get.cc:661
798 #: cmdline/apt-get.cc:665
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
802 #: cmdline/apt-get.cc:668
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
808 #: cmdline/apt-get.cc:690
809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
812 #: cmdline/apt-get.cc:694
813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
814 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:701
817 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
820 #: cmdline/apt-get.cc:703
821 msgid "Some packages could not be authenticated"
822 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
824 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
825 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
828 #: cmdline/apt-get.cc:756
829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
832 #: cmdline/apt-get.cc:765
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
836 #: cmdline/apt-get.cc:776
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
840 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
844 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
849 #: cmdline/apt-get.cc:817
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
854 #: cmdline/apt-get.cc:822
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:825
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:830
866 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:833
871 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
872 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
884 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
889 #: cmdline/apt-get.cc:867
890 msgid "Yes, do as I say!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:869
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
901 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
908 #: cmdline/apt-get.cc:890
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
912 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:980
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
921 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
925 #: cmdline/apt-get.cc:987
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
931 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
933 #: cmdline/apt-get.cc:991
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
939 #: cmdline/apt-get.cc:996
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
943 #: cmdline/apt-get.cc:997
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1031
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1041
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1059
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1070
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1082
969 msgstr " [Đã cài đặt]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1087
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1092
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
983 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
984 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1111
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1114
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1134
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1142
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1171
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1079 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1089 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1090 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1091 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1100 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1101 "thông báo lỗi về gói này."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Gói bị ngắt"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Gói được khuyên:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1226 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1241 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1245 msgid "Failed to process build dependencies"
1246 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1249 msgid "Supported modules:"
1250 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1294 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1295 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1298 "install: \tcài đặt\n"
1300 "source: \tnguồn]\n"
1302 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1303 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1306 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1307 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1308 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1309 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1310 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1311 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1312 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1313 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1315 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1316 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1317 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1320 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1321 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1322 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1323 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1324 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1325 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1326 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1327 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1328 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1329 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1330 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1331 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1332 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1333 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1335 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1336 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 msgstr " [Hoạt động]"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1373 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1394 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1396 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1397 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1400 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1401 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1402 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1403 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1414 #: dselect/install:100
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1428 #: dselect/install:103
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Kho bị hỏng."
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Kho quá ngắn"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:384
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:416
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:463
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:468
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:481
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:510
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:553
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1521 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1526 #: apt-inst/extract.cc:127
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1531 #: apt-inst/extract.cc:137
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1536 #: apt-inst/extract.cc:147
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1545 #: apt-inst/extract.cc:243
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1550 #: apt-inst/extract.cc:283
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1554 #: apt-inst/extract.cc:287
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1558 #: apt-inst/extract.cc:417
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:434
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "Không thể đọc %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:494
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "Không thể tạo %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1630 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1719 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "CD không đúng"
1725 #: methods/cdrom.cc:164
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1730 #: methods/cdrom.cc:169
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1734 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1738 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1739 #: methods/gzip.cc:142
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1743 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1754 msgstr "Đang đăng nhập..."
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:210
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:217
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:237
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1785 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1787 #: methods/ftp.cc:265
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:291
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Thời hạn kết nối"
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1853 #: methods/ftp.cc:789
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1858 #: methods/ftp.cc:798
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1875 #: methods/ftp.cc:877
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1884 #: methods/ftp.cc:922
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Không thể gọi "
1898 #: methods/connect.cc:64
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1903 #: methods/connect.cc:71
1906 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1908 #: methods/connect.cc:80
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 #: methods/connect.cc:86
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1918 #: methods/connect.cc:93
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1923 #: methods/connect.cc:108
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1935 #: methods/connect.cc:167
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1940 #: methods/connect.cc:173
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1945 #: methods/connect.cc:176
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1950 #: methods/connect.cc:223
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1960 #: methods/gpgv.cc:100
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1964 #: methods/gpgv.cc:204
1966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1967 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1969 #: methods/gpgv.cc:209
1970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1971 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1973 #: methods/gpgv.cc:213
1975 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1977 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1979 #: methods/gpgv.cc:218
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1983 #: methods/gpgv.cc:249
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1987 #: methods/gpgv.cc:256
1989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1994 #: methods/gzip.cc:57
1996 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1997 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1999 #: methods/gzip.cc:102
2001 msgid "Read error from %s process"
2002 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2004 #: methods/http.cc:376
2005 msgid "Waiting for headers"
2006 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2008 #: methods/http.cc:522
2010 msgid "Got a single header line over %u chars"
2011 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2013 #: methods/http.cc:530
2014 msgid "Bad header line"
2015 msgstr "Dòng đầu sai"
2017 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2019 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2021 #: methods/http.cc:585
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2027 #: methods/http.cc:600
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2033 #: methods/http.cc:602
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2037 #: methods/http.cc:626
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Không biết dạng ngày"
2041 #: methods/http.cc:773
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2045 #: methods/http.cc:778
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2049 #: methods/http.cc:801
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2053 #: methods/http.cc:832
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2057 #: methods/http.cc:860
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2061 #: methods/http.cc:874
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2065 #: methods/http.cc:876
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2069 #: methods/http.cc:1107
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2073 #: methods/http.cc:1124
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2077 #: methods/http.cc:1215
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2107 msgid "Line %d too long (max %d)"
2108 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2152 msgid "%c%s... Error!"
2153 msgstr "%c%s... Lỗi."
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s... Xong"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2168 msgid "Command line option %s is not understood"
2169 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2173 msgid "Command line option %s is not boolean"
2174 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2178 msgid "Option %s requires an argument."
2179 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2203 msgid "Invalid operation %s"
2204 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2314 msgstr "Phụ thuộc trước"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2357 msgid "Building dependency tree"
2358 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2361 msgid "Candidate versions"
2362 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2365 msgid "Dependency generation"
2366 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2370 msgid "Reading state information"
2371 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2375 msgid "Failed to open StateFile %s"
2376 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2380 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2381 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2385 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2386 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2390 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2391 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2396 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2401 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2424 msgstr "Đang mở %s..."
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2428 msgid "Line %u too long in source list %s."
2429 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2434 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2438 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2439 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2443 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2444 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2449 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2450 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2451 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2454 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2455 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2456 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2475 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2483 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2488 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2491 #. only show the ETA if it makes sense
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2495 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2500 msgid "Retrieving file %li of %li"
2501 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2505 msgid "The method driver %s could not be found."
2506 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2518 #: apt-pkg/init.cc:122
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2523 #: apt-pkg/init.cc:138
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2527 #: apt-pkg/clean.cc:61
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2545 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2547 #: apt-pkg/policy.cc:269
2548 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2553 #: apt-pkg/policy.cc:291
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:299
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2611 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2615 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2616 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2620 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2622 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2627 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2628 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2632 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2633 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2636 msgid "Collecting File Provides"
2637 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2640 msgid "IO Error saving source cache"
2641 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2645 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2646 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2649 msgid "MD5Sum mismatch"
2650 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2653 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2654 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2659 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2660 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2662 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2663 "này, do thiếu kiến trúc."
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2668 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2669 "manually fix this package."
2671 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2679 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2683 msgid "Size mismatch"
2684 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2686 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2688 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2689 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2694 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2698 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2701 msgid "Identifying.. "
2702 msgstr "Đang nhận diện... "
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2706 msgid "Stored label: %s \n"
2707 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2715 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2716 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2719 msgid "Waiting for disc...\n"
2720 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2722 #. Mount the new CDROM
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2724 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2725 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2729 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2733 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2734 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2743 "This disc is called: \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2762 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2763 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2767 msgid "Wrote %i records.\n"
2768 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2773 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2777 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2778 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "Đang mở gói %s..."
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2804 msgid "Configuring %s"
2805 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "Đã cài đặt %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2814 msgid "Preparing for removal of %s"
2815 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2820 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2825 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2837 #: methods/rsh.cc:330
2838 msgid "Connection closed prematurely"
2839 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2841 #~ msgid "File date has changed %s"
2842 #~ msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
2844 #~ msgid "Reading file list"
2845 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2847 #~ msgid "Could not execute "
2848 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2850 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2851 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2853 #~ msgid "Removed with config %s"
2854 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"