]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
* merged ddtp support
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-19 22:19+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.5b43u\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
108
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(không tìm thấy)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Đã cài đặt: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(không có)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Ứng cử: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Ghim gói: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
146
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203 "add: \tthêm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206 "\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
210 "\n"
211 "Lệnh:\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
228 "\n"
229 "Tùy chọn:\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
273 "\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
275 "\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
277 "\n"
278 "Lệnh:\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
281 "\n"
282 "Tùy chọn:\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
306 "\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
312 "\n"
313 "Tùy chọn:\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
395 "\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
397 "\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
400 " \tcontents path\n"
401 " \trelease path\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
403 " \tclean config\n"
404 "\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
418 "\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
423 "\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
427 "\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
430 "quy,\n"
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Tùy chọn:\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
452
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 #, c-format
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
459 #, c-format
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
464 #, c-format
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
469 msgid ""
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
472 msgstr ""
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Không thể lấy con chạy"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:79
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:84
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:135
504 msgid "E: "
505 msgstr "E: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:137
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:198
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:257
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:265
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:269
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:276
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:286
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Kho không có trường gói"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:623
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:627
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:317
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
586
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Không thể mở %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Nén điều con"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "bộ giải nén"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:121
674 msgid "Y"
675 msgstr "C"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:238
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:328
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:330
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:337
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:339
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:347
713 msgid " or"
714 msgstr " hay"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:376
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:402
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:424
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:445
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:466
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:486
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (do %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
751 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu được hạ cấp, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:650
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:653
783 msgid " failed."
784 msgstr " đã thất bại."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:656
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:659
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:661
795 msgid " Done"
796 msgstr " Đã xong"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:665
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:668
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 msgstr ""
805 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
806 "chọn « -f »."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:690
809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:694
813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
814 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:701
817 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:703
821 msgid "Some packages could not be authenticated"
822 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
825 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:756
829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:765
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:776
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:817
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:822
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:825
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:830
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:833
870 #, c-format
871 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
872 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
875 #, c-format
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
880 #, c-format
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
886 msgstr ""
887 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:867
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Có, làm đi."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:869
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
901 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
902 "?]"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Hủy bỏ."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:890
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:980
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:987
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
931 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:991
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
937 "phương tiện."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:996
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:997
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1031
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1041
953 #, c-format
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1059
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1070
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1082
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Đã cài đặt]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1087
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1092
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
983 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
984 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1111
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1114
991 #, c-format
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1134
996 #, c-format
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1142
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1171
1006 #, c-format
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1011 #, c-format
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1016 #, c-format
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1029 msgid ""
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "used instead."
1032 msgstr ""
1033 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1034 "dùng thay thế."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1079 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1089 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1090 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1091 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1100 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1101 "thông báo lỗi về gói này."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Gói bị ngắt"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Gói được khuyên:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Bị lỗi"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Xong"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1226 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1240 #, c-format
1241 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1245 msgid "Failed to process build dependencies"
1246 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1249 msgid "Supported modules:"
1250 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 "and install.\n"
1261 "\n"
1262 "Commands:\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 msgstr ""
1293 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1294 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1295 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "[get: \tlấy\n"
1298 "install: \tcài đặt\n"
1299 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1300 "source: \tnguồn]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1303 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1304 "\n"
1305 "Lệnh:\n"
1306 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1307 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1308 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1309 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1310 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1311 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1312 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1313 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1315 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1316 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1317 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1318 "\n"
1319 "Tùy chọn:\n"
1320 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1321 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1322 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1323 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1324 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1325 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1326 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1327 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1328 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1329 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1330 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1331 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1332 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1333 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1335 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1336 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Lần tìm "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Lấy:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Bỏq "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Lỗi "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Hoạt động]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1372 " « %s »\n"
1373 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1397 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1398 "\n"
1399 "Tùy chọn:\n"
1400 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1401 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1402 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1403 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1413
1414 #: dselect/install:100
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1417
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr ""
1425 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1426 "chỉ những lỗi"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid ""
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr ""
1432 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1433 "(cài đặt)"
1434
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Kho bị hỏng."
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Kho quá ngắn"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:384
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:416
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:463
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:468
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:481
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:510
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:553
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:127
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:137
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:147
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:243
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:283
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:287
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:417
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:434
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "Không thể đọc %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:494
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "Không thể tạo %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr ""
1598 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1599 "thống tập tin"
1600
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "package!"
1628 msgstr ""
1629 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1630 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1670 #, c-format
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr ""
1673 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1676 #, c-format
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1688 msgstr ""
1689 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1714 msgid ""
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 msgstr ""
1718 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1719 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "CD không đúng"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:164
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:169
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1737
1738 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1739 #: methods/gzip.cc:142
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1742
1743 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1746
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1750
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1753 msgid "Logging in"
1754 msgstr "Đang đăng nhập..."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 #, c-format
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:210
1770 #, c-format
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:217
1775 #, c-format
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:237
1780 msgid ""
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "is empty."
1783 msgstr ""
1784 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1785 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:265
1788 #, c-format
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:291
1793 #, c-format
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Thời hạn kết nối"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1806 msgid "Read error"
1807 msgstr "Lỗi đọc"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1818 msgid "Write error"
1819 msgstr "Lỗi ghi"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:789
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:798
1859 #, c-format
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:877
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:922
1885 #, c-format
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1888
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1891 msgid "Query"
1892 msgstr "Truy vấn"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Không thể gọi "
1897
1898 #: methods/connect.cc:64
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1902
1903 #: methods/connect.cc:71
1904 #, c-format
1905 msgid "[IP: %s %s]"
1906 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1907
1908 #: methods/connect.cc:80
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:86
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1917
1918 #: methods/connect.cc:93
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1922
1923 #: methods/connect.cc:108
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1927
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1934
1935 #: methods/connect.cc:167
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1939
1940 #: methods/connect.cc:173
1941 #, c-format
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1944
1945 #: methods/connect.cc:176
1946 #, c-format
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:223
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:100
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:204
1965 msgid ""
1966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1967 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:209
1970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1971 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:213
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1976 msgstr ""
1977 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:218
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:249
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:256
1988 msgid ""
1989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "available:\n"
1991 msgstr ""
1992 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1993
1994 #: methods/gzip.cc:57
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1997 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:102
2000 #, c-format
2001 msgid "Read error from %s process"
2002 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2003
2004 #: methods/http.cc:376
2005 msgid "Waiting for headers"
2006 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2007
2008 #: methods/http.cc:522
2009 #, c-format
2010 msgid "Got a single header line over %u chars"
2011 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2012
2013 #: methods/http.cc:530
2014 msgid "Bad header line"
2015 msgstr "Dòng đầu sai"
2016
2017 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2019 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2020
2021 #: methods/http.cc:585
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2023 msgstr ""
2024 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2025 "hợp lệ"
2026
2027 #: methods/http.cc:600
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr ""
2030 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2031 "hợp lệ"
2032
2033 #: methods/http.cc:602
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2036
2037 #: methods/http.cc:626
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Không biết dạng ngày"
2040
2041 #: methods/http.cc:773
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2044
2045 #: methods/http.cc:778
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2048
2049 #: methods/http.cc:801
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2052
2053 #: methods/http.cc:832
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2056
2057 #: methods/http.cc:860
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2060
2061 #: methods/http.cc:874
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2064
2065 #: methods/http.cc:876
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2068
2069 #: methods/http.cc:1107
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2072
2073 #: methods/http.cc:1124
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2076
2077 #: methods/http.cc:1215
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2091 #, c-format
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2096 #, c-format
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2101 #, c-format
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2106 #, c-format
2107 msgid "Line %d too long (max %d)"
2108 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Error!"
2153 msgstr "%c%s... Lỗi."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s... Xong"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not understood"
2169 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not boolean"
2174 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s requires an argument."
2179 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2192 #, c-format
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2197 #, c-format
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid operation %s"
2204 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2221 #, c-format
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2231 #, c-format
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2241 #, c-format
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2266 #, c-format
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2271 #, c-format
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2300 #, c-format
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2309 msgid "Depends"
2310 msgstr "Phụ thuộc"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2313 msgid "PreDepends"
2314 msgstr "Phụ thuộc trước"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2317 msgid "Suggests"
2318 msgstr "Đệ nghị"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2321 msgid "Recommends"
2322 msgstr "Khuyên"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2325 msgid "Conflicts"
2326 msgstr "Xung đột"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2329 msgid "Replaces"
2330 msgstr "Thay thế"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2333 msgid "Obsoletes"
2334 msgstr "Làm cũ"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2337 msgid "important"
2338 msgstr "quan trọng"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2341 msgid "required"
2342 msgstr "cần"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2345 msgid "standard"
2346 msgstr "chuẩn"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2349 msgid "optional"
2350 msgstr "tùy chọn"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2353 msgid "extra"
2354 msgstr "thêm"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2357 msgid "Building dependency tree"
2358 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2361 msgid "Candidate versions"
2362 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2365 msgid "Dependency generation"
2366 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Reading state information"
2371 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Failed to open StateFile %s"
2376 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2381 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2382
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2386 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2387
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2391 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2396 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2401 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2406 msgstr ""
2407 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr ""
2413 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr ""
2419 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening %s"
2424 msgstr "Đang mở %s..."
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2427 #, c-format
2428 msgid "Line %u too long in source list %s."
2429 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2434 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2437 #, c-format
2438 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2439 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2444 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2445
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2450 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2451 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 msgstr ""
2453 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2454 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2455 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2456 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2459 #, c-format
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2475 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2482 #, c-format
2483 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2487 #, c-format
2488 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2490
2491 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #. two days
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2494 #, c-format
2495 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li"
2501 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2504 #, c-format
2505 msgid "The method driver %s could not be found."
2506 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2509 #, c-format
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2514 #, c-format
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:122
2519 #, c-format
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:138
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:61
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2531
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr ""
2535 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2536 "nguồn)"
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr ""
2545 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:269
2548 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2549 msgstr ""
2550 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2551 "(Gói)."
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:291
2554 #, c-format
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:299
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2611 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2616 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2621 msgstr ""
2622 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2623 "một tập tin)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2626 #, c-format
2627 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2628 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2631 #, c-format
2632 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2633 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2636 msgid "Collecting File Provides"
2637 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2640 msgid "IO Error saving source cache"
2641 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2644 #, c-format
2645 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2646 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2649 msgid "MD5Sum mismatch"
2650 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2653 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2654 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2660 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2661 msgstr ""
2662 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2663 "này, do thiếu kiến trúc."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2669 "manually fix this package."
2670 msgstr ""
2671 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2672 "này."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2678 msgstr ""
2679 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2680 "tin:) cho gói %s."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2683 msgid "Size mismatch"
2684 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2685
2686 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2687 #, c-format
2688 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2689 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 "Mounting CD-ROM\n"
2696 msgstr ""
2697 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2698 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2701 msgid "Identifying.. "
2702 msgstr "Đang nhận diện... "
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2705 #, c-format
2706 msgid "Stored label: %s \n"
2707 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2710 #, c-format
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2715 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2716 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2719 msgid "Waiting for disc...\n"
2720 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2721
2722 #. Mount the new CDROM
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2724 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2725 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2729 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2732 #, c-format
2733 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2734 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "This disc is called: \n"
2744 "'%s'\n"
2745 msgstr ""
2746 "Tên đĩa này:\n"
2747 "%s\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2762 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2763 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records.\n"
2768 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2773 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2778 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2783 msgstr ""
2784 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2785 "nhau\n"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2793 #, c-format
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "Đang mở gói %s..."
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2803 #, c-format
2804 msgid "Configuring %s"
2805 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2808 #, c-format
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "Đã cài đặt %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing for removal of %s"
2815 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2818 #, c-format
2819 msgid "Removing %s"
2820 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2823 #, c-format
2824 msgid "Removed %s"
2825 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2833 #, c-format
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2836
2837 #: methods/rsh.cc:330
2838 msgid "Connection closed prematurely"
2839 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2840
2841 #~ msgid "File date has changed %s"
2842 #~ msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
2843
2844 #~ msgid "Reading file list"
2845 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2846
2847 #~ msgid "Could not execute "
2848 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2849
2850 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2851 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2852
2853 #~ msgid "Removed with config %s"
2854 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"