1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
210 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
213 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
225 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
226 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
231 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
235 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
236 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
237 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
274 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
277 " shell - របៀបសែល\n"
278 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
281 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
282 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
283 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
306 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
309 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
310 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
311 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
312 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
389 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
393 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
394 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
396 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
398 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
399 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
402 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
403 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
404 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
406 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
407 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
409 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
410 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
411 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
412 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
414 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
419 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
420 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
422 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
423 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
424 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
425 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
426 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
453 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:637
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:641
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
732 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
853 #: cmdline/apt-get.cc:2240
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
879 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgstr " [បានដំឡើង]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
959 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
960 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1227
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1229
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1235
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
996 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
997 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
999 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 #. if (Packages == 1)
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1108 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1109 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1110 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1234 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1308 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1312 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1313 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1314 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1315 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1316 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1317 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1318 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1320 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1321 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1322 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1325 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1326 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1327 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1328 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1329 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1330 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1331 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1332 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1333 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1334 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1335 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1336 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1337 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1344 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1345 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1346 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1347 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1385 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1407 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1410 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1411 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1412 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1413 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1431 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1433 #: dselect/install:102
1435 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1442 #: dselect/install:104
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1482 msgid "Invalid archive member header %s"
1483 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1585 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1586 #. Only warn if there is no sources.list file.
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1590 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1591 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1649 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1725 #: methods/cdrom.cc:200
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1730 #: methods/cdrom.cc:209
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1736 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1738 #: methods/cdrom.cc:219
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1742 #: methods/cdrom.cc:245
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1747 #: methods/cdrom.cc:250
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1751 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:167
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1777 #: methods/ftp.cc:178
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1781 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1786 #: methods/ftp.cc:215
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1791 #: methods/ftp.cc:222
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1796 #: methods/ftp.cc:242
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1803 #: methods/ftp.cc:270
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1808 #: methods/ftp.cc:296
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1813 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1817 #: methods/ftp.cc:340
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1821 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1823 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1825 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1829 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1833 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1835 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1837 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1841 #: methods/ftp.cc:703
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1845 #: methods/ftp.cc:709
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1849 #: methods/ftp.cc:727
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1853 #: methods/ftp.cc:741
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1857 #: methods/ftp.cc:745
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1861 #: methods/ftp.cc:752
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1865 #: methods/ftp.cc:784
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1869 #: methods/ftp.cc:794
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:803
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1879 #: methods/ftp.cc:823
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1883 #: methods/ftp.cc:830
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1887 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1891 #: methods/ftp.cc:882
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1896 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1900 #: methods/ftp.cc:927
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1002
1910 #: methods/ftp.cc:1114
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "មិនអាចហៅ "
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1939 #: methods/connect.cc:119
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1951 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1956 #: methods/connect.cc:190
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:193
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:240
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1971 #: methods/gpgv.cc:71
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1976 #: methods/gpgv.cc:107
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1980 #: methods/gpgv.cc:223
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1994 #: methods/gpgv.cc:237
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1998 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2000 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2002 #: methods/gpgv.cc:285
2004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
2018 #: methods/http.cc:384
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2022 #: methods/http.cc:530
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2027 #: methods/http.cc:538
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2031 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2035 #: methods/http.cc:593
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2039 #: methods/http.cc:608
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2043 #: methods/http.cc:610
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2047 #: methods/http.cc:634
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2051 #: methods/http.cc:788
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2055 #: methods/http.cc:793
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2059 #: methods/http.cc:816
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2063 #: methods/http.cc:847
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2067 #: methods/http.cc:875
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2071 #: methods/http.cc:889
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2075 #: methods/http.cc:891
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2079 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2084 #: methods/http.cc:1147
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2088 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2092 #: methods/http.cc:1311
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2115 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2116 "the try to grow the MMap."
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 msgid "Invalid operation %s"
2252 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2302 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2423 msgid "Candidate versions"
2424 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2427 msgid "Dependency generation"
2428 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2483 msgstr "កំពុងបើក %s"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2508 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2520 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2521 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2526 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2527 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2533 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2555 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2562 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2563 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2567 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2568 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2570 #. only show the ETA if it makes sense
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2574 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2575 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2579 msgid "Retrieving file %li of %li"
2580 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2584 msgid "The method driver %s could not be found."
2585 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2594 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2595 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2597 #: apt-pkg/init.cc:132
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2602 #: apt-pkg/init.cc:148
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2606 #: apt-pkg/clean.cc:56
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:347
2625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2626 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:369
2630 msgid "Did not understand pin type %s"
2631 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:377
2634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2635 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2639 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2644 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2649 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2654 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2659 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2664 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2669 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2674 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2679 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2684 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2692 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2705 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2710 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2720 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2721 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2724 msgid "Collecting File Provides"
2725 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2728 msgid "IO Error saving source cache"
2729 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2733 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2734 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2756 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2764 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2769 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2770 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2773 msgid "Size mismatch"
2774 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2778 msgid "Unable to parse Release file %s"
2779 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2783 msgid "No sections in Release file %s"
2784 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2788 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2791 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2793 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2794 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2799 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2803 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2806 msgid "Identifying.. "
2807 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2811 msgid "Stored label: %s\n"
2812 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2821 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2825 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2826 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2829 msgid "Waiting for disc...\n"
2830 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2832 #. Mount the new CDROM
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2834 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2838 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2839 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2844 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2846 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2866 "This disc is called: \n"
2869 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2886 msgid "Wrote %i records.\n"
2887 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2896 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2902 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2906 msgid "Installing %s"
2907 msgstr "បានដំឡើង %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2911 msgid "Configuring %s"
2912 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2917 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2921 msgid "Running post-installation trigger %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2926 msgid "Directory '%s' missing"
2927 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2931 msgid "Preparing %s"
2932 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2936 msgid "Unpacking %s"
2937 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2941 msgid "Preparing to configure %s"
2942 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2946 msgid "Installed %s"
2947 msgstr "បានដំឡើង %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2951 msgid "Preparing for removal of %s"
2952 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2957 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2961 msgid "Preparing to completely remove %s"
2962 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2966 msgid "Completely removed %s"
2967 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2970 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2974 msgid "Running dpkg"
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2980 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2986 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2991 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2999 #: methods/rred.cc:465
3002 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3006 #: methods/rred.cc:470
3009 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3013 #: methods/rsh.cc:330
3014 msgid "Connection closed prematurely"
3015 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3018 #~ msgid "Could not patch file"
3019 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3022 #~ msgstr "%4i %s\n"
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3029 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3030 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3031 #~ "that package should be filed."
3033 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3034 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3035 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3038 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3039 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3042 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3043 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3046 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3047 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3050 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3051 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3054 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3055 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3059 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3061 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3064 #~ msgid "openpty failed\n"
3065 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"