1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(не са намерени)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Инсталирана: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Аргументите не са по двойки"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
273 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
276 " shell - Режим с обвивка\n"
277 " dump - Показва конфигурацията\n"
280 " -h Този помощен текст.\n"
281 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
282 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
307 "и шаблони от дебиански пакети\n"
310 " -h Този помощен текст.\n"
311 " -t Настройване на временна директория\n"
312 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
313 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Неуспех при записа на %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [групи]\n"
398 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
399 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
400 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
403 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
404 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
405 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
407 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
408 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
409 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
411 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
413 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
415 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
417 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
419 "от архива на Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Този помощен текст.\n"
425 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
426 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
427 " -q Без показване на съобщения.\n"
428 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
429 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
430 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
431 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
432 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Няма съвпадения на избора"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
459 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архива няма поле „control“"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:388
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Архивът няма поле „package“"
545 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s няма запис „override“\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:637
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:641
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "декомпресираща програма"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "но е инсталиран %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "но той е виртуален пакет"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "но той не е инсталиран"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (поради %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
738 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu преинсталирани, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
864 #: cmdline/apt-get.cc:2240
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:880
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
878 #: cmdline/apt-get.cc:898
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:900
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
897 #: cmdline/apt-get.cc:921
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1011
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1022
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1027
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1028
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1097
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1115
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1126
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1138
956 msgstr " [Инсталиран]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1148
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1020 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1029 msgid "Unable to lock the list directory"
1030 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1033 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1059 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1114 "укажете разрешение)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1124 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1125 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1126 "са били преместени от Incoming."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Счупени пакети"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Предложени пакети:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1246 "не може да бъде намерен"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1254 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1255 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1263 "пакет %s е твърде нов"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Поддържани модули:"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1328 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1329 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1331 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1332 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1336 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1337 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1338 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1339 " remove - Премахване на пакети\n"
1340 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1341 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1342 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1343 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1344 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1346 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1347 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1348 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1349 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1352 " -h Този помощен текст.\n"
1353 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1354 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1355 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1356 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1357 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1358 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1359 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1360 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1361 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1362 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1363 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1364 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1365 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1367 "информация и опции.\n"
1368 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 msgstr " [В процес на работа]"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1413 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1435 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1438 " -h Този помощен текст.\n"
1439 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1440 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1441 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1457 #: dselect/install:101
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1460 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1462 #: dselect/install:102
1464 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1471 #: dselect/install:104
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Смесване на наличната информация"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Развален архив"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1512 msgid "Invalid archive member header %s"
1513 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1536 msgid "Failed to allocate diversion"
1537 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:464
1540 msgid "Internal error in AddDiversion"
1541 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1546 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1551 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1556 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 msgid "Failed to write file %s"
1561 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 msgid "Failed to close file %s"
1566 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 msgid "The path %s is too long"
1571 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1573 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 msgid "Unpacking %s more than once"
1576 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1578 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 msgid "The directory %s is diverted"
1581 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1583 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1586 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1589 msgid "The diversion path is too long"
1590 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1592 #: apt-inst/extract.cc:240
1594 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1595 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1597 #: apt-inst/extract.cc:280
1598 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1599 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1601 #: apt-inst/extract.cc:284
1602 msgid "The path is too long"
1603 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1605 #: apt-inst/extract.cc:414
1607 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1608 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1610 #: apt-inst/extract.cc:431
1612 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1613 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1620 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1621 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:491
1628 msgid "Unable to stat %s"
1629 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1633 msgid "Failed to remove %s"
1634 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1638 msgid "Unable to create %s"
1639 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1643 msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1647 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1649 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1651 #. Build the status cache
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1655 msgid "Reading package lists"
1656 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1660 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665 msgid "Internal error getting a package name"
1666 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669 msgid "Reading file listing"
1670 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1680 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1681 "същата версия на пакета!"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1685 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1686 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1689 msgid "Internal error getting a node"
1690 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1694 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1695 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1698 msgid "The diversion file is corrupted"
1699 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1704 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1705 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1708 msgid "Internal error adding a diversion"
1709 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1712 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1713 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1717 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1718 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1722 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1738 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1742 msgid "Couldn't change to %s"
1743 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1746 msgid "Internal error, could not locate member"
1747 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1750 msgid "Failed to locate a valid control file"
1751 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1754 msgid "Unparsable control file"
1755 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1757 #: methods/cdrom.cc:200
1759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1760 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1762 #: methods/cdrom.cc:209
1764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1767 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1768 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1770 #: methods/cdrom.cc:219
1771 msgid "Wrong CD-ROM"
1772 msgstr "Грешен CD-ROM"
1774 #: methods/cdrom.cc:245
1776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1777 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1779 #: methods/cdrom.cc:250
1780 msgid "Disk not found."
1781 msgstr "Дискът не е намерен."
1783 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1784 msgid "File not found"
1785 msgstr "Файлът не е намерен"
1787 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1788 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1789 msgid "Failed to stat"
1790 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1792 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1793 msgid "Failed to set modification time"
1794 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1796 #: methods/file.cc:44
1797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1798 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1801 #: methods/ftp.cc:167
1805 #: methods/ftp.cc:173
1806 msgid "Unable to determine the peer name"
1807 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1809 #: methods/ftp.cc:178
1810 msgid "Unable to determine the local name"
1811 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1813 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1816 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:215
1820 msgid "USER failed, server said: %s"
1821 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:222
1825 msgid "PASS failed, server said: %s"
1826 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:242
1830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1833 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1834 "ProxyLogin е празен."
1836 #: methods/ftp.cc:270
1838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1839 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:296
1843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1844 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1847 msgid "Connection timeout"
1848 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1850 #: methods/ftp.cc:340
1851 msgid "Server closed the connection"
1852 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1854 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1856 msgstr "Грешка при четене"
1858 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1859 msgid "A response overflowed the buffer."
1860 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1862 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1863 msgid "Protocol corruption"
1864 msgstr "Развален протокол"
1866 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1868 msgstr "Грешка при запис"
1870 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1871 msgid "Could not create a socket"
1872 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1874 #: methods/ftp.cc:703
1875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1877 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1880 #: methods/ftp.cc:709
1881 msgid "Could not connect passive socket."
1882 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1884 #: methods/ftp.cc:727
1885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1886 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1888 #: methods/ftp.cc:741
1889 msgid "Could not bind a socket"
1890 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1892 #: methods/ftp.cc:745
1893 msgid "Could not listen on the socket"
1894 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1896 #: methods/ftp.cc:752
1897 msgid "Could not determine the socket's name"
1898 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1900 #: methods/ftp.cc:784
1901 msgid "Unable to send PORT command"
1902 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1904 #: methods/ftp.cc:794
1906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1907 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1909 #: methods/ftp.cc:803
1911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1912 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:823
1915 msgid "Data socket connect timed out"
1916 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1918 #: methods/ftp.cc:830
1919 msgid "Unable to accept connection"
1920 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1922 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1923 msgid "Problem hashing file"
1924 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1926 #: methods/ftp.cc:882
1928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1929 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1931 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1932 msgid "Data socket timed out"
1933 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1935 #: methods/ftp.cc:927
1937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1938 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1940 #. Get the files information
1941 #: methods/ftp.cc:1002
1945 #: methods/ftp.cc:1114
1946 msgid "Unable to invoke "
1947 msgstr "Неуспех при извикването на "
1949 #: methods/connect.cc:70
1951 msgid "Connecting to %s (%s)"
1952 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1954 #: methods/connect.cc:81
1957 msgstr "[IP: %s %s]"
1959 #: methods/connect.cc:90
1961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 #: methods/connect.cc:96
1966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1969 #: methods/connect.cc:104
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1974 #: methods/connect.cc:119
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1979 #. We say this mainly because the pause here is for the
1980 #. ssh connection that is still going
1981 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1983 msgid "Connecting to %s"
1984 msgstr "Свързване с %s"
1986 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1988 msgid "Could not resolve '%s'"
1989 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1991 #: methods/connect.cc:190
1993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1994 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1996 #: methods/connect.cc:193
1998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1999 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2001 #: methods/connect.cc:240
2003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2004 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2006 #: methods/gpgv.cc:71
2008 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2009 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
2011 #: methods/gpgv.cc:107
2012 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2014 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2017 #: methods/gpgv.cc:223
2019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2024 #: methods/gpgv.cc:228
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2028 #: methods/gpgv.cc:232
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2032 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2035 #: methods/gpgv.cc:237
2036 msgid "Unknown error executing gpgv"
2037 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2039 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2043 #: methods/gpgv.cc:285
2045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2051 #: methods/gzip.cc:64
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2056 #: methods/gzip.cc:109
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2061 #: methods/http.cc:384
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Чакане на заглавни части"
2065 #: methods/http.cc:530
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2070 #: methods/http.cc:538
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2074 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2078 #: methods/http.cc:593
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2082 #: methods/http.cc:608
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2086 #: methods/http.cc:610
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2090 #: methods/http.cc:634
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2094 #: methods/http.cc:788
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "Неуспех на избора"
2098 #: methods/http.cc:793
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2102 #: methods/http.cc:816
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2106 #: methods/http.cc:847
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "Грешка при записа на файл"
2110 #: methods/http.cc:875
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "Грешка при записа на файла"
2114 #: methods/http.cc:889
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2118 #: methods/http.cc:891
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2122 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2126 #: methods/http.cc:1147
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2130 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Неуспех при свързването"
2134 #: methods/http.cc:1311
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Вътрешна грешка"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2157 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2158 "the try to grow the MMap."
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2219 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Грешка!"
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Готово"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2280 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2285 msgid "Option '%s' is too long"
2286 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "Невалидна операция %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2328 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2332 msgid "Could not get lock %s"
2333 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2337 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2338 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2342 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2343 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2348 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2353 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2358 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2362 msgid "Could not open file %s"
2363 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2367 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2369 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Празен кеш на пакети"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgstr "Предварително зависи от"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgstr "Предлага се"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgstr "Препоръчва се"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgstr "Конфликтира с"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgstr "Изважда от употреба"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 msgstr "незадължителен"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463 msgstr "допълнителен"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Версии кандидати"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Генериране на зависимости"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 msgid "Reading state information"
2479 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2483 msgid "Failed to open StateFile %s"
2484 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2489 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2504 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2509 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2514 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2520 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2531 msgstr "Отваряне на %s"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2552 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2555 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2558 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2559 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2562 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2565 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2566 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2567 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2569 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2570 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2571 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2572 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2577 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2578 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2581 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2583 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2584 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2589 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2591 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2599 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2600 "причинено от задържани пакети."
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2603 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2605 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2609 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2612 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2613 "са използвани по-стари."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2617 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2622 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2625 #. only show the ETA if it makes sense
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2629 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2630 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2634 msgid "Retrieving file %li of %li"
2635 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2649 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2650 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2652 #: apt-pkg/init.cc:132
2654 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2655 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2657 #: apt-pkg/init.cc:148
2658 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2659 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2661 #: apt-pkg/clean.cc:56
2663 msgid "Unable to stat %s."
2664 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2666 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2667 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2668 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2670 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2671 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2673 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2679 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2681 #: apt-pkg/policy.cc:347
2683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2684 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:369
2688 msgid "Did not understand pin type %s"
2689 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2691 #: apt-pkg/policy.cc:377
2692 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2693 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2696 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2697 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2702 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2706 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2707 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2712 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2716 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2717 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2722 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2726 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2727 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2731 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2732 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2737 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2741 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2742 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2747 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2752 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2757 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2762 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2766 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2767 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2771 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2772 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2776 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2777 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2781 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2783 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2786 msgid "Collecting File Provides"
2787 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2790 msgid "IO Error saving source cache"
2791 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2795 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2796 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2799 msgid "MD5Sum mismatch"
2800 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2803 msgid "Hash Sum mismatch"
2804 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2807 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2808 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2813 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2814 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2816 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2817 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2822 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2823 "manually fix this package."
2825 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2826 "ръчно да оправите този пакет."
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2831 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2833 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "Несъответствие на размера"
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2866 "Монтиране на CD-ROM\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "Идентифициране..."
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "Чакане за диск...\n"
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2910 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2930 "This disc is called: \n"
2933 "Наименование на този диск: \n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2966 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970 msgid "Installing %s"
2971 msgstr "Инсталиране на %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2975 msgid "Configuring %s"
2976 msgstr "Конфигуриране на %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2981 msgstr "Премахване на %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985 msgid "Running post-installation trigger %s"
2986 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2990 msgid "Directory '%s' missing"
2991 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2995 msgid "Preparing %s"
2996 msgstr "Подготвяне на %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3000 msgid "Unpacking %s"
3001 msgstr "Разпакетиране на %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3005 msgid "Preparing to configure %s"
3006 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3010 msgid "Installed %s"
3011 msgstr "%s е инсталиран"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3015 msgid "Preparing for removal of %s"
3016 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3021 msgstr "%s е премахнат"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3025 msgid "Preparing to completely remove %s"
3026 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3030 msgid "Completely removed %s"
3031 msgstr "%s е напълно премахнат"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3034 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3036 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3040 msgid "Running dpkg"
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3065 #: methods/rred.cc:465
3068 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3072 #: methods/rred.cc:470
3075 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3079 #: methods/rsh.cc:330
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3083 #~ msgid "Could not patch file"
3084 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3087 #~ msgstr "%4i %s\n"
3089 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3090 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3092 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3093 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"