]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
merge Michaels wonderful "fix" for the currently unwanted ABI Break
[apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Falten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instaláu: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(dengún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
201 "\n"
202 "Ordes:\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
212 "regular\n"
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
215 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
216 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
217 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
218 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
219 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
220 "\n"
221 "Opciones:\n"
222 " -h Esti testu d'aida.\n"
223 " -p=? La cache de paquetes.\n"
224 " -s=? La cache de fontes.\n"
225 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
226 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
227 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
228 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 #, fuzzy
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos non empareyaos"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Mou shell\n"
270 " dump - Amuesa la configuración\n"
271 "\n"
272 "Opciones:\n"
273 " -h Esti testu d'aida.\n"
274 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
275 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
298 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
299 "\n"
300 "Opciones:\n"
301 "-h Esti testu d'aida.\n"
302 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
303 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
304 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
382 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
383 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
384 " contents camin\n"
385 " release camin\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
390 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
391 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
394 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
395 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
396 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
397 "\n"
398 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
399 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
400 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
401 "\n"
402 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
403 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
404 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
405 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
406 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Escoyetes:\n"
411 " -h Esti testu d'aida\n"
412 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
413 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
414 " -q Sele\n"
415 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
416 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
417 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
418 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
419 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
446 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Nun pudo lleese %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:76
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:81
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:132
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:195
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Nun pudo abrise %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:254
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:262
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:266
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:283
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:388
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:637
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:641
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:321
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nun pudo abrise %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nun pudo biforcase"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Comprimir fíu"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "descompresor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema al desenllazar %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 msgid "Y"
649 msgstr "S"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "pero %s ta instaláu"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "pero %s ta pa instalar"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "pero nun ye instalable"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "pero ye un paquete virtual"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "pero nun ta instaláu"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "pero nun va instalase"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid " or"
688 msgstr " o"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (por %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
725 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstalaos, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu desactualizaos, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Iguando dependencies..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 msgid " failed."
758 msgstr " falló."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 msgid " Done"
770 msgstr " Fecho"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
846 #: cmdline/apt-get.cc:2240
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:880
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:900
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
872 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Encaboxar."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1011
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1018
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
902 "tentando --fix-missing?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Encaboxando la instalación."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1115
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1126
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1138
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Instaláu]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1143
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1148
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
952 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
953 "ta disponible dende otra fonte\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1167
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1190
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1198
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1229
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1235
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
988
989 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
990 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
991 #, c-format
992 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
993 msgstr ""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1307
996 #, c-format
997 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1003 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1023 "necesiten:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1030 "necesiten:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1042 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1082 #, c-format
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1091 msgid ""
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "solution)."
1094 msgstr ""
1095 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1096 "conseña una solución)."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1099 msgid ""
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1104 msgstr ""
1105 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1106 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1107 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1108 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Paquetes frañaos"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Paquetes afalaos:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Paquetes encamentaos"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Calculando l'autualización... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Falló"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Fecho"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el procesu fíu"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1208 "construcción"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1227 "paquete %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1236 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1243 "demasiao nuevu"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos sofitaos:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1307 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1311 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1312 "ya instalar.\n"
1313 "\n"
1314 "Comandos:\n"
1315 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1316 " upgrade - Facer una anovación\n"
1317 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1318 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1319 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1320 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1321 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1322 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1325 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1326 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1327 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1328 "\n"
1329 "Opciones:\n"
1330 " -h Esti testu d'aida.\n"
1331 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1332 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1333 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1334 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1335 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1336 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1337 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1338 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1339 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1340 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1341 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1342 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1343 "tmp\n"
1344 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1345 "(5)\n"
1346 "pa más información y opciones.\n"
1347 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1357 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1358 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1359 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1360 "actual!"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 msgid "Hit "
1364 msgstr "Oxe "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 msgid "Get:"
1368 msgstr "Des:"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 msgid "Ign "
1372 msgstr "Ign "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 msgid "Err "
1376 msgstr "Err "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 #, c-format
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #, c-format
1385 msgid " [Working]"
1386 msgstr " [Tresnando]"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 msgstr ""
1395 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 msgstr ""
1416 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1419 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1420 "\n"
1421 "Opciones:\n"
1422 "-h Esti testu d'aida.\n"
1423 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1424 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1425 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1426 "cache=/tmp\n"
1427
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1431
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1436
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1440
1441 #: dselect/install:101
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1444 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 #, fuzzy
1448 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1450
1451 #: dselect/install:103
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1455
1456 #: dselect/install:104
1457 msgid ""
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 msgstr ""
1460 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1461 "otra vuelta"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Fusionando información disponible"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Fallu al executar gzip "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Ficheru tollíu"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Nun ye a crear %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr ""
1635 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1636
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "package!"
1664 msgstr ""
1665 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1666 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1667 "paquete!"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 #, c-format
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 #, c-format
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:200
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:209
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1754 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:219
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM malu"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1772
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Falló al lleer"
1777
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1781
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1785
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:167
1788 msgid "Logging in"
1789 msgstr "Entrando"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:178
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1800 #, c-format
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:215
1805 #, c-format
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:222
1810 #, c-format
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:242
1815 msgid ""
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "is empty."
1818 msgstr ""
1819 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1820 "ProxyLogin ta baleru."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:270
1823 #, c-format
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:296
1828 #, c-format
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:340
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1841 msgid "Read error"
1842 msgstr "Fallu de llectura"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupción del protocolu"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1853 msgid "Write error"
1854 msgstr "Fallu d'escritura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:703
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:709
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:727
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:741
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:745
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:752
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:784
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:794
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:803
1894 #, c-format
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:823
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:830
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:882
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:927
1920 #, c-format
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1923
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1002
1926 msgid "Query"
1927 msgstr "Consulta"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:1114
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Nun se pudo invocar "
1932
1933 #: methods/connect.cc:70
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:81
1939 #, c-format
1940 msgid "[IP: %s %s]"
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1942
1943 #: methods/connect.cc:90
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:96
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1952
1953 #: methods/connect.cc:104
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Coneutando a %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1974
1975 #: methods/connect.cc:190
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1979
1980 #: methods/connect.cc:193
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:240
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr ""
1998 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2001 msgid ""
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 msgstr ""
2004 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:285
2024 msgid ""
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "available:\n"
2027 msgstr ""
2028 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2029 "nun ta a mano:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:384
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Esperando les testeres"
2044
2045 #: methods/http.cc:530
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2049
2050 #: methods/http.cc:538
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Fallu na llinia testera"
2053
2054 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2057
2058 #: methods/http.cc:593
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2061
2062 #: methods/http.cc:608
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2065
2066 #: methods/http.cc:610
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2069
2070 #: methods/http.cc:634
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2073
2074 #: methods/http.cc:788
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Falló la escoyeta"
2077
2078 #: methods/http.cc:793
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2081
2082 #: methods/http.cc:816
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2085
2086 #: methods/http.cc:847
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2089
2090 #: methods/http.cc:875
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2093
2094 #: methods/http.cc:889
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2097
2098 #: methods/http.cc:891
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2101
2102 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2105
2106 #: methods/http.cc:1147
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2109
2110 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Fallo la conexón"
2113
2114 #: methods/http.cc:1311
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Fallu internu"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2134 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2140 "the try to grow the MMap."
2141 msgstr ""
2142
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2145 #, c-format
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2148
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2151 #, c-format
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr "%lih %limin %lis"
2154
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2157 #, c-format
2158 msgid "%limin %lis"
2159 msgstr "%limin %lis"
2160
2161 #. s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2163 #, c-format
2164 msgid "%lis"
2165 msgstr "%lis"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2168 #, c-format
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2173 #, c-format
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2178 #, c-format
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 msgstr ""
2201 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 #, c-format
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 #, c-format
2230 msgid "%c%s... Done"
2231 msgstr "%c%s... Fecho"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 #, c-format
2266 msgid "Option '%s' is too long"
2267 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 #, c-format
2271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid operation %s"
2277 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to change to %s"
2288 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2291 msgid "Failed to stat the cdrom"
2292 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2295 #, c-format
2296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not get lock %s"
2312 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2315 #, c-format
2316 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2345 #, c-format
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2350 #, c-format
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Caché de paquetes balera."
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2379 #, c-format
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "Depends"
2389 msgstr "Depende de"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "PreDepends"
2393 msgstr "Predepende de"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Suggests"
2397 msgstr "Suxer"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Recommends"
2401 msgstr "Recomienda"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Conflicts"
2405 msgstr "En conflictu con"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Replaces"
2409 msgstr "Sustituye a"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Obsoletes"
2413 msgstr "Fai obsoletu a"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 msgid "Breaks"
2417 msgstr "Ruempe"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgid "Enhances"
2421 msgstr "Aumenta"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "important"
2425 msgstr "importante"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "required"
2429 msgstr "requeríu"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "standard"
2433 msgstr "estándar"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 msgid "optional"
2437 msgstr "opcional"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 msgid "extra"
2441 msgstr "extra"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "Versiones candidates"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "Xeneración de dependencies"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505 #, c-format
2506 msgid "Opening %s"
2507 msgstr "Abriendo %s"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2510 #, c-format
2511 msgid "Line %u too long in source list %s."
2512 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2520 #, c-format
2521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2528
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2533 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 msgstr ""
2543 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2544 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2545 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2546
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 #, c-format
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 msgstr ""
2564 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2567 msgid ""
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2569 "held packages."
2570 msgstr ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2572 "de paquetes reteníos."
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2579 msgid ""
2580 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2581 "used instead."
2582 msgstr ""
2583 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2584 "antiguos nel so llugar."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2587 #, c-format
2588 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2592 #, c-format
2593 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2595
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2597 #. two days
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2599 #, c-format
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2609 #, c-format
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2614 #, c-format
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2619 #, c-format
2620 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2622
2623 #: apt-pkg/init.cc:132
2624 #, c-format
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2627
2628 #: apt-pkg/init.cc:148
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2631
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2636
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr ""
2644 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2645
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2647 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2648 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:347
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2653 msgstr ""
2654 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2655
2656 #: apt-pkg/policy.cc:369
2657 #, c-format
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2660
2661 #: apt-pkg/policy.cc:377
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716 msgstr ""
2717 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2742 #, c-format
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2760 #, c-format
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "La suma hash nun concasa"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 msgstr ""
2782 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2783 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2790 msgstr ""
2791 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2792 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr ""
2799 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2800 "paquete %s."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2803 msgid "Size mismatch"
2804 msgstr "El tamañu nun concasa"
2805
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Unable to parse Release file %s"
2809 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "No sections in Release file %s"
2814 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 #, c-format
2818 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 #, c-format
2823 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2824 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 "Mounting CD-ROM\n"
2831 msgstr ""
2832 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2833 "Montando el CD-ROM\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2836 msgid "Identifying.. "
2837 msgstr "Identificando.. "
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 #, c-format
2841 msgid "Stored label: %s\n"
2842 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 #, c-format
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2854 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2855 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2858 msgid "Waiting for disc...\n"
2859 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2860
2861 #. Mount the new CDROM
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2863 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2867 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2868 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2874 "zu signatures\n"
2875 msgstr ""
2876 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2877 "zu firmes\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 msgid ""
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 #, c-format
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "This disc is called: \n"
2898 "'%s'\n"
2899 msgstr ""
2900 "Esti discu llámase: \n"
2901 "'%s'\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 #, c-format
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2929
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2933 msgstr ""
2934 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2935 "concasen\n"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2938 #, c-format
2939 msgid "Installing %s"
2940 msgstr "Instalando %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2943 #, c-format
2944 msgid "Configuring %s"
2945 msgstr "Configurando %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2948 #, c-format
2949 msgid "Removing %s"
2950 msgstr "Desinstalando %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2953 #, c-format
2954 msgid "Running post-installation trigger %s"
2955 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2958 #, c-format
2959 msgid "Directory '%s' missing"
2960 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing %s"
2965 msgstr "Preparando %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2968 #, c-format
2969 msgid "Unpacking %s"
2970 msgstr "Desempaquetando %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing to configure %s"
2975 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2978 #, c-format
2979 msgid "Installed %s"
2980 msgstr "%s instaláu"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing for removal of %s"
2985 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2988 #, c-format
2989 msgid "Removed %s"
2990 msgstr "%s desinstaláu"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing to completely remove %s"
2995 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2998 #, c-format
2999 msgid "Completely removed %s"
3000 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3003 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3004 msgstr ""
3005 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3006 "montáu?)\n"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3009 msgid "Running dpkg"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3016 "it?"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3025 msgid ""
3026 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3027 "the problem. "
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3031 msgid "Not locked"
3032 msgstr "Non bloquiáu"
3033
3034 #: methods/rred.cc:465
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3038 "to be corrupt."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: methods/rred.cc:470
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3045 "to be corrupt."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: methods/rsh.cc:330
3049 msgid "Connection closed prematurely"
3050 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3051
3052 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3053 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3054
3055 #~ msgid "Could not patch file"
3056 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3057
3058 #~ msgid "%4i %s\n"
3059 #~ msgstr "%4i %s\n"
3060
3061 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3062 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"