]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
auto-prefix $(SITE) for indextargets Description field
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "update 指令不需任何參數"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "套件名稱合計:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " 一般套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " 完全虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " 單一虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " 混合虛擬套件:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " 找不到:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "個別版本合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "個別版本類別合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "相依關係合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "提供者對應合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "所有字串合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "找不到套件 %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "套件檔:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "鎖定的套件:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(未找到)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " 已安裝:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " 候選:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(無)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " 套件鎖定:"
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " 版本列表:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
205 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
210 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
211 "\n"
212 "指令:\n"
213 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
214 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
215 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
216 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
217 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
218 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
219 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
220 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
221 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
222 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
223 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
224 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
225 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
226 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
227 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
228 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
229 "\n"
230 "選項:\n"
231 " -h 本幫助訊息。\n"
232 " -p=? 套件的快取。\n"
233 " -s=? 原始碼的快取。\n"
234 " -q 關閉進度顯示。\n"
235 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
237 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
238 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "參數並未成對"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 "\n"
290 "指令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 顯示設定\n"
293 "\n"
294 "選項:\n"
295 " -h 本幫助訊息。\n"
296 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "無法找到套件 %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "無法找到套件 %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "無法找到套件 %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "無法找到套件 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:570
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "無法鎖定下載目錄"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:688
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:745
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:750
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:798
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382
383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
384 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
385 #: cmdline/apt-get.cc:828
386 #, c-format
387 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
388 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:833
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
395 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 #, c-format
399 msgid "Fetch source %s\n"
400 msgstr "取得原始碼 %s\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:864
403 msgid "Failed to fetch some archives."
404 msgstr "無法取得某些套件檔。"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
407 msgid "Download complete and in download only mode"
408 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 #, c-format
412 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
413 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:907
416 #, c-format
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:908
421 #, c-format
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:936
426 #, c-format
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "子程序失敗"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:976
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
436 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:994
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
442 "Architectures for setup"
443 msgstr ""
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1012
446 #, c-format
447 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
448 msgstr ""
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1022
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
453 msgstr "無法處理編譯相依關係"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1240
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1258
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476 "found"
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1281
480 #, c-format
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1320
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
489 msgstr ""
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1326
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "version"
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1349
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1364
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1369
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "無法處理編譯相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1551
514 msgid "Supported modules:"
515 msgstr "已支援模組:"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1592
518 #, fuzzy
519 msgid ""
520 "Usage: apt-get [options] command\n"
521 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
522 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
523 "\n"
524 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
525 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
526 "and install.\n"
527 "\n"
528 "Commands:\n"
529 " update - Retrieve new lists of packages\n"
530 " upgrade - Perform an upgrade\n"
531 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
532 " remove - Remove packages\n"
533 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
534 " purge - Remove packages and config files\n"
535 " source - Download source archives\n"
536 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
537 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
538 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
539 " clean - Erase downloaded archive files\n"
540 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
541 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
542 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
543 " download - Download the binary package into the current directory\n"
544 "\n"
545 "Options:\n"
546 " -h This help text.\n"
547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
548 " -qq No output except for errors\n"
549 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
550 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
551 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
552 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
553 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
554 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
555 " -b Build the source package after fetching it\n"
556 " -V Show verbose version numbers\n"
557 " -c=? Read this configuration file\n"
558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
559 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
560 "pages for more information and options.\n"
561 " This APT has Super Cow Powers.\n"
562 msgstr ""
563 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
564 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
565 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
568 "最常用指令是 update 和 install。\n"
569 "\n"
570 "指令:\n"
571 " update - 取得新的套件列表\n"
572 " upgrade - 進行升級\n"
573 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
574 " remove - 移除套件\n"
575 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
576 " purge - 移除並清除套件\n"
577 " source - 下載套件原始碼\n"
578 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
579 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
580 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
581 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
582 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
583 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
584 "\n"
585 "選項:\n"
586 " -h 本求助訊息。\n"
587 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
588 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
589 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
590 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
591 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
592 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
593 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
594 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
595 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
596 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
597 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
598 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
599 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
600 "以取得更多資訊和選項。\n"
601 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
602
603 #: cmdline/apt-helper.cc:37
604 msgid "Need one URL as argument"
605 msgstr ""
606
607 #: cmdline/apt-helper.cc:50
608 #, fuzzy
609 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
610 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
611
612 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
613 msgid "Download Failed"
614 msgstr ""
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:88
617 #, fuzzy
618 msgid "Must specifc at least one srv record"
619 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:95
622 #, c-format
623 msgid "GetSrvRec failed for %s"
624 msgstr ""
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:118
627 msgid ""
628 "Usage: apt-helper [options] command\n"
629 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
630 "\n"
631 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
632 "\n"
633 "Commands:\n"
634 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
635 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
636 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
637 "\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:65
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "但它卻尚未安裝"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:71
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:73
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:238
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:240
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
669 #, c-format
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "無法開啟 %s"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:449
688 msgid ""
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 "\n"
694 "Commands:\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
702 "\n"
703 "Options:\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt.cc:46
715 msgid ""
716 "Usage: apt [options] command\n"
717 "\n"
718 "CLI for apt.\n"
719 "Basic commands: \n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
723 "\n"
724 " update - update list of available packages\n"
725 "\n"
726 " install - install packages\n"
727 " remove - remove packages\n"
728 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
748
749 #: methods/cdrom.cc:222
750 msgid "Wrong CD-ROM"
751 msgstr "不正確的光碟"
752
753 #: methods/cdrom.cc:249
754 #, c-format
755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
756 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
757
758 #: methods/cdrom.cc:254
759 msgid "Disk not found."
760 msgstr "找不到磁碟。"
761
762 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
763 msgid "File not found"
764 msgstr "找不到檔案"
765
766 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
767 #: methods/rred.cc:664
768 msgid "Failed to stat"
769 msgstr "無法取得狀態"
770
771 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
772 msgid "Failed to set modification time"
773 msgstr "無法設定修改時間"
774
775 #: methods/file.cc:49
776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
777 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
778
779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
780 #: methods/ftp.cc:177
781 msgid "Logging in"
782 msgstr "登入中"
783
784 #: methods/ftp.cc:183
785 msgid "Unable to determine the peer name"
786 msgstr "無法解析對方主機名稱"
787
788 #: methods/ftp.cc:188
789 msgid "Unable to determine the local name"
790 msgstr "無法解析本機名稱"
791
792 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
793 #, c-format
794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
795 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
796
797 #: methods/ftp.cc:225
798 #, c-format
799 msgid "USER failed, server said: %s"
800 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
801
802 #: methods/ftp.cc:232
803 #, c-format
804 msgid "PASS failed, server said: %s"
805 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
806
807 #: methods/ftp.cc:252
808 msgid ""
809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
810 "is empty."
811 msgstr ""
812 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
813
814 #: methods/ftp.cc:282
815 #, c-format
816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
817 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
818
819 #: methods/ftp.cc:308
820 #, c-format
821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
822 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
823
824 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
825 msgid "Connection timeout"
826 msgstr "連線逾時"
827
828 #: methods/ftp.cc:352
829 msgid "Server closed the connection"
830 msgstr "伺服器已關閉連線"
831
832 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
835 msgid "Read error"
836 msgstr "讀取錯誤"
837
838 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
839 msgid "A response overflowed the buffer."
840 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
841
842 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
843 msgid "Protocol corruption"
844 msgstr "協定失敗"
845
846 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
850 msgid "Write error"
851 msgstr "寫入錯誤"
852
853 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
854 msgid "Could not create a socket"
855 msgstr "無法建立 Socket"
856
857 #: methods/ftp.cc:714
858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
859 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
860
861 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
862 msgid "Failed"
863 msgstr "失敗"
864
865 #: methods/ftp.cc:720
866 msgid "Could not connect passive socket."
867 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
868
869 #: methods/ftp.cc:737
870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
871 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
872
873 #: methods/ftp.cc:751
874 msgid "Could not bind a socket"
875 msgstr "無法 bind 至 socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:755
878 msgid "Could not listen on the socket"
879 msgstr "無法監聽 socket"
880
881 #: methods/ftp.cc:762
882 msgid "Could not determine the socket's name"
883 msgstr "無法解析 socket 名稱"
884
885 #: methods/ftp.cc:794
886 msgid "Unable to send PORT command"
887 msgstr "無法送出 PORT 指令"
888
889 #: methods/ftp.cc:804
890 #, c-format
891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
892 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
893
894 #: methods/ftp.cc:813
895 #, c-format
896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
897 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
898
899 #: methods/ftp.cc:833
900 msgid "Data socket connect timed out"
901 msgstr "Data socket 連線逾時"
902
903 #: methods/ftp.cc:840
904 msgid "Unable to accept connection"
905 msgstr "無法接受連線"
906
907 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
908 msgid "Problem hashing file"
909 msgstr "有問題的雜湊檔"
910
911 #: methods/ftp.cc:893
912 #, c-format
913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
914 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
915
916 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
917 msgid "Data socket timed out"
918 msgstr "Data socket 連線逾時"
919
920 #: methods/ftp.cc:945
921 #, c-format
922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
923 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
924
925 #. Get the files information
926 #: methods/ftp.cc:1028
927 msgid "Query"
928 msgstr "查詢"
929
930 #: methods/ftp.cc:1142
931 msgid "Unable to invoke "
932 msgstr "無法 invoke "
933
934 #: methods/connect.cc:80
935 #, c-format
936 msgid "Connecting to %s (%s)"
937 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
938
939 #: methods/connect.cc:91
940 #, c-format
941 msgid "[IP: %s %s]"
942 msgstr "[IP: %s %s]"
943
944 #: methods/connect.cc:98
945 #, c-format
946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
947 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
948
949 #: methods/connect.cc:104
950 #, c-format
951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
952 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
953
954 #: methods/connect.cc:112
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
957 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
958
959 #: methods/connect.cc:130
960 #, c-format
961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
962 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
963
964 #. We say this mainly because the pause here is for the
965 #. ssh connection that is still going
966 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
967 #, c-format
968 msgid "Connecting to %s"
969 msgstr "正連線至 %s"
970
971 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
972 #, c-format
973 msgid "Could not resolve '%s'"
974 msgstr "無法解析 '%s'"
975
976 #: methods/connect.cc:206
977 #, c-format
978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
979 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
980
981 #: methods/connect.cc:210
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "System error resolving '%s:%s'"
984 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
985
986 #: methods/connect.cc:212
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
989 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
990
991 #: methods/connect.cc:259
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
994 msgstr "無法連線至 %s %s:"
995
996 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:210
1001 msgid ""
1002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:217
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1008 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1009
1010 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1011 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1015 "authentication?)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:227
1019 msgid "Unknown error executing apt-key"
1020 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1024 msgstr "以下簽名無效:\n"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:274
1027 msgid ""
1028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1029 "available:\n"
1030 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1031
1032 #: methods/gzip.cc:79
1033 msgid "Empty files can't be valid archives"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: methods/http.cc:515
1037 msgid "Error writing to the file"
1038 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1039
1040 #: methods/http.cc:529
1041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1042 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1043
1044 #: methods/http.cc:531
1045 msgid "Error reading from server"
1046 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1047
1048 #: methods/http.cc:567
1049 msgid "Error writing to file"
1050 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1051
1052 #: methods/http.cc:627
1053 msgid "Select failed"
1054 msgstr "選擇失敗"
1055
1056 #: methods/http.cc:632
1057 msgid "Connection timed out"
1058 msgstr "連線逾時"
1059
1060 #: methods/http.cc:655
1061 msgid "Error writing to output file"
1062 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1063
1064 #: methods/server.cc:52
1065 msgid "Waiting for headers"
1066 msgstr "等待標頭"
1067
1068 #: methods/server.cc:111
1069 msgid "Bad header line"
1070 msgstr "標頭行錯誤"
1071
1072 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1074 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1075
1076 #: methods/server.cc:173
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1078 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1079
1080 #: methods/server.cc:200
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1082 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1083
1084 #: methods/server.cc:202
1085 msgid "This HTTP server has broken range support"
1086 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1087
1088 #: methods/server.cc:229
1089 msgid "Unknown date format"
1090 msgstr "未知的資料格式"
1091
1092 #: methods/server.cc:535
1093 msgid "Bad header data"
1094 msgstr "錯誤的標頭資料"
1095
1096 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1097 msgid "Connection failed"
1098 msgstr "連線失敗"
1099
1100 #: methods/server.cc:618
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1104 "5 apt.conf)"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: methods/server.cc:741
1108 msgid "Internal error"
1109 msgstr "內部錯誤"
1110
1111 #: apt-private/private-list.cc:121
1112 msgid "Listing"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: apt-private/private-list.cc:151
1116 #, c-format
1117 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1118 msgid_plural ""
1119 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1120 msgstr[0] ""
1121 msgstr[1] ""
1122
1123 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1124 msgid "Correcting dependencies..."
1125 msgstr "正在修正相依關係..."
1126
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1128 msgid " failed."
1129 msgstr " 失敗。"
1130
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1132 msgid "Unable to correct dependencies"
1133 msgstr "無法修正相依關係"
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1136 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1137 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1140 msgid " Done"
1141 msgstr " 完成"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1144 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1145 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1148 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1149 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1150
1151 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1152 #: apt-private/private-show.cc:89
1153 msgid "unknown"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: apt-private/private-output.cc:272
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1159 msgstr "【已安裝】"
1160
1161 #: apt-private/private-output.cc:275
1162 #, fuzzy
1163 msgid "[installed,local]"
1164 msgstr "【已安裝】"
1165
1166 #: apt-private/private-output.cc:277
1167 msgid "[installed,auto-removable]"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-output.cc:279
1171 #, fuzzy
1172 msgid "[installed,automatic]"
1173 msgstr "【已安裝】"
1174
1175 #: apt-private/private-output.cc:281
1176 #, fuzzy
1177 msgid "[installed]"
1178 msgstr "【已安裝】"
1179
1180 #: apt-private/private-output.cc:284
1181 #, c-format
1182 msgid "[upgradable from: %s]"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:288
1186 msgid "[residual-config]"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:402
1190 #, c-format
1191 msgid "but %s is installed"
1192 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:404
1195 #, c-format
1196 msgid "but %s is to be installed"
1197 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:411
1200 msgid "but it is not installable"
1201 msgstr "但它卻無法安裝"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:413
1204 msgid "but it is a virtual package"
1205 msgstr "但它是虛擬套件"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:416
1208 msgid "but it is not installed"
1209 msgstr "但它卻尚未安裝"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:416
1212 msgid "but it is not going to be installed"
1213 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:421
1216 msgid " or"
1217 msgstr "或"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1220 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1221 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:455
1224 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1225 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:465
1228 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1229 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:481
1232 msgid "The following packages have been kept back:"
1233 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:497
1236 msgid "The following packages will be upgraded:"
1237 msgstr "下列套件將會被升級:"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:512
1240 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1241 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:525
1244 msgid "The following held packages will be changed:"
1245 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:552
1248 #, c-format
1249 msgid "%s (due to %s)"
1250 msgstr "%s(因為 %s"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:602
1253 msgid ""
1254 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1255 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1256 msgstr ""
1257 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1258 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:633
1261 #, c-format
1262 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1263 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:637
1266 #, c-format
1267 msgid "%lu reinstalled, "
1268 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:639
1271 #, c-format
1272 msgid "%lu downgraded, "
1273 msgstr "降級 %lu 個,"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:641
1276 #, c-format
1277 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1278 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:645
1281 #, c-format
1282 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1283 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1284
1285 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1286 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1287 #. The user has to answer with an input matching the
1288 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1289 #: apt-private/private-output.cc:667
1290 msgid "[Y/n]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1294 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1295 #. The user has to answer with an input matching the
1296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1297 #: apt-private/private-output.cc:673
1298 msgid "[y/N]"
1299 msgstr ""
1300
1301 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1302 #: apt-private/private-output.cc:684
1303 msgid "Y"
1304 msgstr ""
1305
1306 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1307 #: apt-private/private-output.cc:690
1308 msgid "N"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1312 #, c-format
1313 msgid "Regex compilation error - %s"
1314 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1315
1316 #: apt-private/private-update.cc:31
1317 msgid "The update command takes no arguments"
1318 msgstr "update 指令不需任何參數"
1319
1320 #: apt-private/private-update.cc:96
1321 #, c-format
1322 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1323 msgid_plural ""
1324 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1325 msgstr[0] ""
1326 msgstr[1] ""
1327
1328 #: apt-private/private-update.cc:100
1329 msgid "All packages are up to date."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1333 msgid "Sorting"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1339 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1340
1341 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1344 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1345
1346 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1349 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1350
1351 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1352 #, c-format
1353 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1354 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
1355
1356 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1357 #, fuzzy
1358 msgid " [Installed]"
1359 msgstr "【已安裝】"
1360
1361 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1362 #, fuzzy
1363 msgid " [Not candidate version]"
1364 msgstr "候選版本"
1365
1366 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1367 msgid "You should explicitly select one to install."
1368 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
1369
1370 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1374 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1375 "is only available from another source\n"
1376 msgstr ""
1377 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
1378 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
1379
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1381 msgid "However the following packages replace it:"
1382 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
1383
1384 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1387 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
1388
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1390 #, c-format
1391 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1395 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1398 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1399
1400 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1403 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1404
1405 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1408 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
1409
1410 #: apt-private/private-show.cc:158
1411 #, c-format
1412 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1413 msgid_plural ""
1414 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1415 msgstr[0] ""
1416 msgstr[1] ""
1417
1418 #: apt-private/private-show.cc:165
1419 msgid "not a real package (virtual)"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:87
1423 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1424 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:96
1427 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1428 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1431 msgid ""
1432 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1433 "instead."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:108
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1440 "essential."
1441 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:110
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1446 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:112
1449 msgid ""
1450 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1451 "packages."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:128
1455 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1456 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:166
1459 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1460 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1461
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:173
1465 #, c-format
1466 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1467 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1468
1469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471 #: apt-private/private-install.cc:178
1472 #, c-format
1473 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1474 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1475
1476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478 #: apt-private/private-install.cc:185
1479 #, c-format
1480 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1481 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1482
1483 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1484 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1485 #: apt-private/private-install.cc:190
1486 #, c-format
1487 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1488 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1491 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1492 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1493
1494 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1495 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1496 #: apt-private/private-install.cc:206
1497 msgid "Yes, do as I say!"
1498 msgstr "Yes, do as I say!"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:208
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1504 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1505 " ?] "
1506 msgstr ""
1507 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1508 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1509 " ?] "
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1512 msgid "Abort."
1513 msgstr "放棄執行。"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:229
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Do you want to continue?"
1518 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:299
1521 msgid "Some files failed to download"
1522 msgstr "有部份檔案無法下載"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:306
1525 msgid ""
1526 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1527 "missing?"
1528 msgstr ""
1529 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1530 "項?"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:310
1533 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1534 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:315
1537 msgid "Unable to correct missing packages."
1538 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:316
1541 msgid "Aborting install."
1542 msgstr "放棄安裝。"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:341
1545 msgid ""
1546 "The following package disappeared from your system as\n"
1547 "all files have been overwritten by other packages:"
1548 msgid_plural ""
1549 "The following packages disappeared from your system as\n"
1550 "all files have been overwritten by other packages:"
1551 msgstr[0] ""
1552 msgstr[1] ""
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:348
1555 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:370
1559 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:463
1563 msgid ""
1564 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1565 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1566 msgstr ""
1567 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1568 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1569
1570 #.
1571 #. if (Packages == 1)
1572 #. {
1573 #. c1out << std::endl;
1574 #. c1out <<
1575 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1576 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1577 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1578 #. }
1579 #.
1580 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1581 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1582 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:470
1585 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1586 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:479
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1592 msgid_plural ""
1593 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1594 "required:"
1595 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1596 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:486
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1601 msgid_plural ""
1602 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1603 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1604 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:488
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1609 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1610 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1611 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:582
1614 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1615 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:584
1618 msgid ""
1619 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1620 "solution)."
1621 msgstr ""
1622 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1623 "決方案)。"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:607
1626 msgid ""
1627 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1628 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1629 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1630 "or been moved out of Incoming."
1631 msgstr ""
1632 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1633 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:628
1636 msgid "Broken packages"
1637 msgstr "損毀的套件"
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:697
1640 #, fuzzy
1641 msgid "The following additional packages will be installed:"
1642 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:786
1645 msgid "Suggested packages:"
1646 msgstr "建議套件:"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:788
1649 msgid "Recommended packages:"
1650 msgstr "推薦套件:"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:810
1653 #, c-format
1654 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:814
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1660 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:826
1663 #, c-format
1664 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1665 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1666
1667 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1668 #: apt-private/private-install.cc:832
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1671 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:880
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1676 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:885
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1681 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1682
1683 #: apt-private/private-main.cc:34
1684 msgid ""
1685 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1686 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1687 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1688 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:62
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1695 "user '%s'."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: apt-private/private-download.cc:94
1699 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1700 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1701
1702 #: apt-private/private-download.cc:101
1703 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1704 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1705
1706 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1707 msgid "Some packages could not be authenticated"
1708 msgstr "有部份套件無法驗證"
1709
1710 #: apt-private/private-download.cc:111
1711 msgid "Install these packages without verification?"
1712 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1713
1714 #: apt-private/private-download.cc:122
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1718 "unauthenticated"
1719 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:154
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:193
1732 #, c-format
1733 msgid "You don't have enough free space in %s."
1734 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1735
1736 #: apt-private/private-sources.cc:58
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1739 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1740
1741 #: apt-private/private-sources.cc:70
1742 #, c-format
1743 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-search.cc:69
1747 msgid "Full Text Search"
1748 msgstr ""
1749
1750 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1752 #, c-format
1753 msgid "Hit:%lu %s"
1754 msgstr "已有:%lu %s"
1755
1756 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1757 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1759 #, c-format
1760 msgid "Get:%lu %s"
1761 msgstr "下載:%lu %s"
1762
1763 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1764 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1765 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1766 #, c-format
1767 msgid "Ign:%lu %s"
1768 msgstr "略過:%lu %s"
1769
1770 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1771 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1773 #, c-format
1774 msgid "Err:%lu %s"
1775 msgstr "錯誤:%lu %s"
1776
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1778 #, c-format
1779 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1780 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1781
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1783 msgid " [Working]"
1784 msgstr " [工作中]"
1785
1786 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid ""
1789 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1790 " '%s'\n"
1791 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1792 msgstr ""
1793 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1794 " '%s'\n"
1795 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1796
1797 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1798 #. Only warn if there is no sources.list file.
1799 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1800 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to read %s"
1806 msgstr "無法讀取 %s"
1807
1808 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1809 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1810 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1811 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to change to %s"
1814 msgstr "無法切換至 %s"
1815
1816 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1817 #. and provide a config option to define that default
1818 #: methods/mirror.cc:280
1819 #, c-format
1820 msgid "No mirror file '%s' found "
1821 msgstr ""
1822
1823 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1824 #. and provide a config option to define that default
1825 #: methods/mirror.cc:287
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1828 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1829
1830 #: methods/mirror.cc:315
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1833 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1834
1835 #: methods/mirror.cc:445
1836 #, c-format
1837 msgid "[Mirror: %s]"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1841 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1842 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1843
1844 #: methods/rsh.cc:364
1845 msgid "Connection closed prematurely"
1846 msgstr "連線突然終止"
1847
1848 #: dselect/install:33
1849 msgid "Bad default setting!"
1850 msgstr "錯誤的預設設定!"
1851
1852 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1853 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Press [Enter] to continue."
1856 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1857
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1861
1862 #: dselect/install:102
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1865 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1866
1867 #: dselect/install:103
1868 #, fuzzy
1869 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1870 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1871
1872 #: dselect/install:104
1873 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1874 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1875
1876 #: dselect/install:105
1877 msgid ""
1878 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1879 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1880
1881 #: dselect/update:30
1882 msgid "Merging available information"
1883 msgstr "整合現有的資料"
1884
1885 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1886 #, c-format
1887 msgid "Progress: [%3i%%]"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1891 msgid "Running dpkg"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: apt-pkg/init.cc:176
1895 #, c-format
1896 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1897 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1898
1899 #: apt-pkg/init.cc:192
1900 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1901 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1902
1903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1904 #, c-format
1905 msgid "Wrote %i records.\n"
1906 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1907
1908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1909 #, c-format
1910 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1911 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1912
1913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1914 #, c-format
1915 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1916 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1917
1918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1919 #, c-format
1920 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1921 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1922
1923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Hash mismatch for: %s"
1931 msgstr "Hash Sum 不符"
1932
1933 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1934 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1935 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
1936
1937 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1938 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1939 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
1940
1941 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1942 msgid "The list of sources could not be read."
1943 msgstr "無法讀取來源列表。"
1944
1945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1946 #, c-format
1947 msgid "The method driver %s could not be found."
1948 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
1949
1950 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Is the package %s installed?"
1953 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1954
1955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
1956 #, c-format
1957 msgid "Method %s did not start correctly"
1958 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
1959
1960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid ""
1963 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
1964 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
1965
1966 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1967 msgid "Empty package cache"
1968 msgstr "清空套件快取"
1969
1970 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1971 msgid "The package cache file is corrupted"
1972 msgstr "套件快取檔損壞"
1973
1974 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1975 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1976 msgstr "套件快取檔版本不符"
1977
1978 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1979 #, fuzzy
1980 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1981 msgstr "套件快取檔損壞"
1982
1983 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1984 #, c-format
1985 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1986 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1987
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1991 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1992
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1994 msgid "Depends"
1995 msgstr "相依關係"
1996
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1998 msgid "PreDepends"
1999 msgstr "預先相依關係"
2000
2001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2002 msgid "Suggests"
2003 msgstr "建議"
2004
2005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2006 msgid "Recommends"
2007 msgstr "推薦"
2008
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2010 msgid "Conflicts"
2011 msgstr "衝突"
2012
2013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2014 msgid "Replaces"
2015 msgstr "取代"
2016
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2018 msgid "Obsoletes"
2019 msgstr "廢棄"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2022 msgid "Breaks"
2023 msgstr "毀損"
2024
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2026 msgid "Enhances"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2030 msgid "important"
2031 msgstr "重要"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2034 msgid "required"
2035 msgstr "必要"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2038 msgid "standard"
2039 msgstr "標準"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2042 msgid "optional"
2043 msgstr "次要"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2046 msgid "extra"
2047 msgstr "額外"
2048
2049 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2050 msgid "Calculating upgrade"
2051 msgstr "籌備升級中"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2054 #, c-format
2055 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2056 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2059 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2060 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2061
2062 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2063 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2072 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2075 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2076 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2079 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2080 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2083 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2084 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2087 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2088 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2092 msgid "Reading package lists"
2093 msgstr "正在讀取套件清單"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2096 msgid "IO Error saving source cache"
2097 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2098
2099 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2100 msgid "Send scenario to solver"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2104 msgid "Send request to solver"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2108 msgid "Prepare for receiving solution"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2112 msgid "External solver failed without a proper error message"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2116 msgid "Execute external solver"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2120 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2124 #, c-format
2125 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2126 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2129 msgid "Hash Sum mismatch"
2130 msgstr "Hash Sum 不符"
2131
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2133 msgid "Size mismatch"
2134 msgstr "大小不符"
2135
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Invalid file format"
2139 msgstr "無效的操作 %s"
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Signature error"
2144 msgstr "寫入錯誤"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2150 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2155 #, c-format
2156 msgid "GPG error: %s: %s"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2163 "or malformed file)"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2167 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2168 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2169
2170 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2171 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2172 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2177 "repository will not be applied."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2181 #, c-format
2182 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2183 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2189 "authenticated."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2196 "contact the owner of the repository."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2202 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2205 msgid ""
2206 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2207 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2214 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2215 msgstr ""
2216 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2217 "台)"
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2220 #, c-format
2221 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2228 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2229
2230 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2234 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2235
2236 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "List directory %spartial is missing."
2239 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2240
2241 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2244 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Unable to lock directory %s"
2249 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Clean of %s is not supported"
2254 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2255
2256 #. only show the ETA if it makes sense
2257 #. two days
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2259 #, c-format
2260 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2261 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2264 #, c-format
2265 msgid "Retrieving file %li of %li"
2266 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2267
2268 #: apt-pkg/policy.cc:77
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2272 "available in the sources"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/policy.cc:453
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2278 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2279
2280 #: apt-pkg/policy.cc:475
2281 #, c-format
2282 msgid "Did not understand pin type %s"
2283 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2284
2285 #: apt-pkg/policy.cc:484
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: apt-pkg/policy.cc:491
2291 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2292 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2293
2294 #: apt-pkg/update.cc:76
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Failed to fetch %s %s"
2297 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
2298
2299 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2300 #, fuzzy
2301 msgid ""
2302 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2303 "used instead."
2304 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2305
2306 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2307 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2308 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2309
2310 #: apt-pkg/clean.cc:64
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to stat %s."
2313 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2314
2315 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2319 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Could not configure '%s'. "
2325 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2326
2327 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2333 msgstr ""
2334 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2335 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2336
2337 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2338 #, c-format
2339 msgid "Line %u too long in source list %s."
2340 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2341
2342 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2343 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2344 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2345
2346 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2347 #, c-format
2348 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2349 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2350
2351 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2352 msgid "Waiting for disc...\n"
2353 msgstr "正在等待碟片...\n"
2354
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2356 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2357 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2358
2359 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2360 msgid "Identifying... "
2361 msgstr "正在識別..."
2362
2363 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2364 #, c-format
2365 msgid "Stored label: %s\n"
2366 msgstr "保存標籤:%s\n"
2367
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2369 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2370 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2371
2372 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2376 "%zu signatures\n"
2377 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2378
2379 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2380 msgid ""
2381 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2382 "wrong architecture?"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2386 #, c-format
2387 msgid "Found label '%s'\n"
2388 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2389
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2391 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2392 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2393
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "This disc is called: \n"
2398 "'%s'\n"
2399 msgstr ""
2400 "這個碟片名為:\n"
2401 "'%s'\n"
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2404 msgid "Copying package lists..."
2405 msgstr "正在複製套件清單..."
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2408 msgid "Writing new source list\n"
2409 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2412 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2413 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2422 msgid ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "held packages."
2425 msgstr ""
2426 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2427 "件。"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2434 msgid "Building dependency tree"
2435 msgstr "正在重建相依關係"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2438 msgid "Candidate versions"
2439 msgstr "候選版本"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2442 msgid "Dependency generation"
2443 msgstr "建立相依關係"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2446 msgid "Reading state information"
2447 msgstr "正在讀取狀態資料"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to open StateFile %s"
2452 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2457 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2458
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2462 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot convert %s to integer"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2470 #, c-format
2471 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2472 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2473
2474 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2475 #, c-format
2476 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2477 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2478
2479 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Couldn't find task '%s'"
2482 msgstr "無法找到主題 %s"
2483
2484 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2487 msgstr "無法找到套件 %s"
2488
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2492 msgstr "無法找到套件 %s"
2493
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2495 #, c-format
2496 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2500 #, c-format
2501 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2505 #, c-format
2506 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2510 #, c-format
2511 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2518 "neither of them"
2519 msgstr ""
2520
2521 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2532 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2535 #, c-format
2536 msgid "Opening %s"
2537 msgstr "正在開啟 %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2542 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2545 #, c-format
2546 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2547 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2552 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2557 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2558
2559 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse Release file %s"
2562 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2563
2564 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2565 #, c-format
2566 msgid "No sections in Release file %s"
2567 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2568
2569 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2570 #, c-format
2571 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2572 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2573
2574 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2577 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2578
2579 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2582 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2583
2584 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2585 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2586 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2587 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2588 #, c-format
2589 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2598 #, c-format
2599 msgid "Installing %s"
2600 msgstr "正在安裝 %s"
2601
2602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2603 #, c-format
2604 msgid "Configuring %s"
2605 msgstr "正在設定 %s"
2606
2607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2608 #, c-format
2609 msgid "Removing %s"
2610 msgstr "正在移除 %s"
2611
2612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Completely removing %s"
2615 msgstr "已完整移除 %s"
2616
2617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2618 #, c-format
2619 msgid "Noting disappearance of %s"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2623 #, c-format
2624 msgid "Running post-installation trigger %s"
2625 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2626
2627 #. FIXME: use a better string after freeze
2628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2629 #, c-format
2630 msgid "Directory '%s' missing"
2631 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2632
2633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Could not open file '%s'"
2636 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2637
2638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2639 #, c-format
2640 msgid "Preparing %s"
2641 msgstr "正在準備 %s"
2642
2643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2644 #, c-format
2645 msgid "Unpacking %s"
2646 msgstr "正在解開 %s"
2647
2648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2649 #, c-format
2650 msgid "Preparing to configure %s"
2651 msgstr "正在準備設定 %s"
2652
2653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2654 #, c-format
2655 msgid "Installed %s"
2656 msgstr "已安裝 %s"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2659 #, c-format
2660 msgid "Preparing for removal of %s"
2661 msgstr "正在準備移除 %s"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2664 #, c-format
2665 msgid "Removed %s"
2666 msgstr "已移除 %s"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing to completely remove %s"
2671 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2674 #, c-format
2675 msgid "Completely removed %s"
2676 msgstr "已完整移除 %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Can not write log (%s)"
2681 msgstr "無法寫入 %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2684 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2688 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2692 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2693 msgstr ""
2694
2695 #. check if its not a follow up error
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2697 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2701 msgid ""
2702 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2703 "error from a previous failure."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2707 msgid ""
2708 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2709 "error"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2713 msgid ""
2714 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2715 "error"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2719 msgid ""
2720 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2721 "local system"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2725 msgid ""
2726 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2733 "it?"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2739 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2740
2741 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2742 #. dpkg --configure -a
2743 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2750 msgid "Not locked"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2754 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2755 #, c-format
2756 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2757 msgstr ""
2758
2759 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2761 #, c-format
2762 msgid "%lih %limin %lis"
2763 msgstr ""
2764
2765 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2766 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2767 #, c-format
2768 msgid "%limin %lis"
2769 msgstr ""
2770
2771 #. TRANSLATOR: s means seconds
2772 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2773 #, c-format
2774 msgid "%lis"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2778 #, c-format
2779 msgid "Selection %s not found"
2780 msgstr "選項 %s 找不到"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2783 #, c-format
2784 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2785 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not open lock file %s"
2790 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2793 #, c-format
2794 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2795 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not get lock %s"
2800 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2803 #, c-format
2804 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2813 #, c-format
2814 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2824 #, c-format
2825 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2826 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2831 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2834 #, c-format
2835 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2836 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2839 #, c-format
2840 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2841 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2846 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not open file %s"
2851 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Could not open file descriptor %d"
2856 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2859 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2860 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2863 msgid "Failed to exec compressor "
2864 msgstr "無法執行壓縮程式"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2869 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2874 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Problem closing the file %s"
2879 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2884 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Problem unlinking the file %s"
2889 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2892 msgid "Problem syncing the file"
2893 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Unable to mkstemp %s"
2898 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to write to %s"
2903 msgstr "無法寫入 %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2906 #, c-format
2907 msgid "%c%s... Error!"
2908 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2911 #, c-format
2912 msgid "%c%s... Done"
2913 msgstr "%c%s... 完成"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2916 msgid "..."
2917 msgstr ""
2918
2919 #. Print the spinner
2920 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "%c%s... %u%%"
2923 msgstr "%c%s... 完成"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2926 msgid "Can't mmap an empty file"
2927 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2932 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2937 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Unable to close mmap"
2942 msgstr "無法開啟 %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Unable to synchronize mmap"
2947 msgstr "無法 invoke "
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2950 #, c-format
2951 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2952 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2955 msgid "Failed to truncate file"
2956 msgstr "無法截短檔案"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2962 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2963 msgstr ""
2964 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2965 "(man 5 apt.conf)"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2971 "reached."
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2975 msgid ""
2976 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2982 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2985 msgid "Failed to stat the cdrom"
2986 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2989 #, c-format
2990 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2991 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2994 #, c-format
2995 msgid "Opening configuration file %s"
2996 msgstr "開啟設定檔 %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3001 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3006 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3011 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3016 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3036 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3039 #, c-format
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3041 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid ""
3046 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3047 "other options."
3048 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid ""
3054 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3055 "options"
3056 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3059 #, c-format
3060 msgid "Command line option %s is not boolean"
3061 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3064 #, c-format
3065 msgid "Option %s requires an argument."
3066 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3069 #, c-format
3070 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3071 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3074 #, c-format
3075 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3076 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3079 #, c-format
3080 msgid "Option '%s' is too long"
3081 msgstr "選項 %s 太長"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3084 #, c-format
3085 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3086 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid operation %s"
3091 msgstr "無效的操作 %s"
3092
3093 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3094 msgid ""
3095 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3096 "\n"
3097 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3098 "from debian packages\n"
3099 "\n"
3100 "Options:\n"
3101 " -h This help text\n"
3102 " -t Set the temp dir\n"
3103 " -c=? Read this configuration file\n"
3104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3105 msgstr ""
3106 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3107 "\n"
3108 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3109 "的工具\n"
3110 "\n"
3111 "選項\n"
3112 " -h 本幫助訊息。\n"
3113 " -t 指定暫存目錄\n"
3114 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3115 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3116
3117 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3118 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3119 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3120
3121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3122 msgid "Package extension list is too long"
3123 msgstr "套件延伸列表過長"
3124
3125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3128 #, c-format
3129 msgid "Error processing directory %s"
3130 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3131
3132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3133 msgid "Source extension list is too long"
3134 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3135
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3137 msgid "Error writing header to contents file"
3138 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3139
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3141 #, c-format
3142 msgid "Error processing contents %s"
3143 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3144
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3146 msgid ""
3147 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3148 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 " contents path\n"
3151 " release path\n"
3152 " generate config [groups]\n"
3153 " clean config\n"
3154 "\n"
3155 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3156 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3157 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3158 "\n"
3159 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3160 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3161 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3162 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3163 "\n"
3164 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3165 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3166 "\n"
3167 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3168 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3169 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3170 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3171 "Debian archive:\n"
3172 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3173 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3174 "\n"
3175 "Options:\n"
3176 " -h This help text\n"
3177 " --md5 Control MD5 generation\n"
3178 " -s=? Source override file\n"
3179 " -q Quiet\n"
3180 " -d=? Select the optional caching database\n"
3181 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3182 " --contents Control contents file generation\n"
3183 " -c=? Read this configuration file\n"
3184 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3185 msgstr ""
3186 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3187 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3188 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3189 " contents 搜索路徑\n"
3190 " release 搜索路徑\n"
3191 " generate 設定檔 [群組]\n"
3192 " clean 設定檔\n"
3193 "\n"
3194 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3195 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3196 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3197 "Package 檔。Package 檔\n"
3198 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3199 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3200 "其所屬的類別。\n"
3201 "\n"
3202 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3203 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3204 "\n"
3205 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3206 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3207 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3208 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3209 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3210 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3211 "\n"
3212 "選項:\n"
3213 " -h 本幫助說明\n"
3214 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3215 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3216 " -q 安靜模式\n"
3217 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3218 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3219 " --contents 產生控制內容檔\n"
3220 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3221 " -o=? 指定任意的設定選項"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3224 msgid "No selections matched"
3225 msgstr "找不到符合的選項"
3226
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3228 #, c-format
3229 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3230 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3231
3232 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3233 #, c-format
3234 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3235 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3236
3237 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3238 #, c-format
3239 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3240 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3241
3242 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3243 #, fuzzy
3244 msgid ""
3245 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3246 "remove and re-create the database."
3247 msgstr ""
3248 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3249
3250 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3253 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3254
3255 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3256 #: apt-inst/extract.cc:216
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to stat %s"
3259 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3260
3261 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Failed to read .dsc"
3264 msgstr "無法讀取連結 %s"
3265
3266 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3267 msgid "Archive has no control record"
3268 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3269
3270 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3271 msgid "Unable to get a cursor"
3272 msgstr "無法取得遊標"
3273
3274 #: ftparchive/writer.cc:104
3275 #, c-format
3276 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3277 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3278
3279 #: ftparchive/writer.cc:109
3280 #, c-format
3281 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3282 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3283
3284 #: ftparchive/writer.cc:165
3285 msgid "E: "
3286 msgstr "錯誤:"
3287
3288 #: ftparchive/writer.cc:167
3289 msgid "W: "
3290 msgstr "警告:"
3291
3292 #: ftparchive/writer.cc:174
3293 msgid "E: Errors apply to file "
3294 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to resolve %s"
3299 msgstr "無法解析 %s"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc:205
3302 msgid "Tree walking failed"
3303 msgstr "無法走訪目錄樹"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc:232
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open %s"
3308 msgstr "無法開啟 %s"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc:291
3311 #, c-format
3312 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3313 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc:299
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to readlink %s"
3318 msgstr "無法讀取連結 %s"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc:303
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to unlink %s"
3323 msgstr "無法移除連結 %s"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:311
3326 #, c-format
3327 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3328 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:321
3331 #, c-format
3332 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3333 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:426
3336 msgid "Archive had no package field"
3337 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3340 #, c-format
3341 msgid " %s has no override entry\n"
3342 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3345 #, c-format
3346 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3347 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:712
3350 #, c-format
3351 msgid " %s has no source override entry\n"
3352 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:716
3355 #, c-format
3356 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3357 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3358
3359 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3360 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3361 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3362
3363 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3364 #, c-format
3365 msgid "Unable to open %s"
3366 msgstr "無法開啟 %s"
3367
3368 #. skip spaces
3369 #. find end of word
3370 #: ftparchive/override.cc:68
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3373 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3374
3375 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to read the override file %s"
3378 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3379
3380 #: ftparchive/override.cc:166
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3383 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3384
3385 #: ftparchive/override.cc:178
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3388 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3389
3390 #: ftparchive/override.cc:191
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3393 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3394
3395 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3396 #, c-format
3397 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3398 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3399
3400 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3401 #, c-format
3402 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3403 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3404
3405 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3406 msgid "Failed to fork"
3407 msgstr "fork 時失敗"
3408
3409 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3410 msgid "Compress child"
3411 msgstr "壓縮子程序"
3412
3413 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3414 #, c-format
3415 msgid "Internal error, failed to create %s"
3416 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3417
3418 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3419 msgid "IO to subprocess/file failed"
3420 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3421
3422 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3423 msgid "Failed to read while computing MD5"
3424 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3425
3426 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3427 #, c-format
3428 msgid "Problem unlinking %s"
3429 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3430
3431 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to rename %s to %s"
3434 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
3435
3436 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3437 #, fuzzy
3438 msgid ""
3439 "Usage: apt-internal-solver\n"
3440 "\n"
3441 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3442 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3443 "\n"
3444 "Options:\n"
3445 " -h This help text.\n"
3446 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3447 " -c=? Read this configuration file\n"
3448 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3449 msgstr ""
3450 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3451 "\n"
3452 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3453 "的工具\n"
3454 "\n"
3455 "選項\n"
3456 " -h 本幫助訊息。\n"
3457 " -t 指定暫存目錄\n"
3458 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3459 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3460
3461 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3462 msgid "Unknown package record!"
3463 msgstr "未知的套件記錄!"
3464
3465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3466 msgid ""
3467 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3468 "\n"
3469 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3470 "to indicate what kind of file it is.\n"
3471 "\n"
3472 "Options:\n"
3473 " -h This help text\n"
3474 " -s Use source file sorting\n"
3475 " -c=? Read this configuration file\n"
3476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3477 msgstr ""
3478 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3479 "\n"
3480 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3481 "\n"
3482 "選項:\n"
3483 " -h 本幫助訊息。\n"
3484 " -s 根據原始檔排序\n"
3485 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3486 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3487
3488 #: apt-inst/filelist.cc:380
3489 msgid "DropNode called on still linked node"
3490 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
3491
3492 #: apt-inst/filelist.cc:412
3493 msgid "Failed to locate the hash element!"
3494 msgstr "找不到雜湊元件!"
3495
3496 #: apt-inst/filelist.cc:459
3497 msgid "Failed to allocate diversion"
3498 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
3499
3500 #: apt-inst/filelist.cc:464
3501 msgid "Internal error in AddDiversion"
3502 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
3503
3504 #: apt-inst/filelist.cc:477
3505 #, c-format
3506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3507 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
3508
3509 #: apt-inst/filelist.cc:506
3510 #, c-format
3511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3512 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
3513
3514 #: apt-inst/filelist.cc:549
3515 #, c-format
3516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3517 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
3518
3519 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3520 #, c-format
3521 msgid "The path %s is too long"
3522 msgstr "路徑 %s 過長"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:132
3525 #, c-format
3526 msgid "Unpacking %s more than once"
3527 msgstr "解開 %s 超過一次"
3528
3529 #: apt-inst/extract.cc:142
3530 #, c-format
3531 msgid "The directory %s is diverted"
3532 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3533
3534 #: apt-inst/extract.cc:152
3535 #, c-format
3536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3537 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
3538
3539 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3540 msgid "The diversion path is too long"
3541 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
3542
3543 #: apt-inst/extract.cc:249
3544 #, c-format
3545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3546 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
3547
3548 #: apt-inst/extract.cc:289
3549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3550 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
3551
3552 #: apt-inst/extract.cc:293
3553 msgid "The path is too long"
3554 msgstr "路徑過長"
3555
3556 #: apt-inst/extract.cc:421
3557 #, c-format
3558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3559 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
3560
3561 #: apt-inst/extract.cc:438
3562 #, c-format
3563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3564 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
3565
3566 #: apt-inst/extract.cc:498
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to stat %s"
3569 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3570
3571 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to write file %s"
3574 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
3575
3576 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to close file %s"
3579 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
3580
3581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3583 #, c-format
3584 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3585 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
3586
3587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3588 #, c-format
3589 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3590 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
3591
3592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3593 msgid "Unparsable control file"
3594 msgstr "無法分析的 control 檔"
3595
3596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3597 msgid "Invalid archive signature"
3598 msgstr "無效的套件庫簽章"
3599
3600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3601 msgid "Error reading archive member header"
3602 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
3603
3604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Invalid archive member header %s"
3607 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3608
3609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3610 msgid "Invalid archive member header"
3611 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3612
3613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3614 msgid "Archive is too short"
3615 msgstr "套件檔過短"
3616
3617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3618 msgid "Failed to read the archive headers"
3619 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
3620
3621 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3624 msgstr "無法找到套件 %s"
3625
3626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3627 msgid "Corrupted archive"
3628 msgstr "損毀的套件檔"
3629
3630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3631 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3632 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
3633
3634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3635 #, c-format
3636 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3637 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
3638
3639 #~ msgid "Failed to create pipes"
3640 #~ msgstr "無法建立管線"
3641
3642 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3643 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3644
3645 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3646 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3647
3648 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3649 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3653 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3657 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3661 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3665 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3669 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3673 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3674
3675 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3676 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3677
3678 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3679 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3680
3681 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3682 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3683
3684 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3685 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3686
3687 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3688 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3689
3690 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3691 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3692
3693 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3694 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3695
3696 #~ msgid "Collecting File Provides"
3697 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3701 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3702
3703 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3704 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3705
3706 #~ msgid "Total dependency version space: "
3707 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3708
3709 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3710 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3711
3712 #~ msgid "Done"
3713 #~ msgstr "完成"
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3717 #~ msgstr "放棄安裝。"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3721 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3722
3723 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3724 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3728 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3731 #~ "正在掛載光碟機\n"
3732
3733 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3734 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3735
3736 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3737 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3741 #~ "need to manually fix this package."
3742 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3743
3744 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3745 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3749 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3750
3751 #~ msgid "Failed to remove %s"
3752 #~ msgstr "無法移除 %s"
3753
3754 #~ msgid "Unable to create %s"
3755 #~ msgstr "無法建立 %s"
3756
3757 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3758 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3759
3760 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3761 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3762
3763 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3764 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3765
3766 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3767 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3768
3769 #~ msgid "Reading file listing"
3770 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3774 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3775 #~ "package!"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3778 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3779
3780 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3781 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3782
3783 #~ msgid "Internal error getting a node"
3784 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3785
3786 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3787 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3788
3789 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3790 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3791
3792 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3793 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3794
3795 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3796 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3797
3798 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3799 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3800
3801 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3802 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3803
3804 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3805 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3806
3807 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3808 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3809
3810 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3811 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3812
3813 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3814 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3815
3816 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3817 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3818
3819 #~ msgid "Read error from %s process"
3820 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3821
3822 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3823 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3826 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3827
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3829 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3830
3831 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3832 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3833
3834 #~ msgid "decompressor"
3835 #~ msgstr "解壓縮程式"
3836
3837 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3838 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3839
3840 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3841 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3844 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3847 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3850 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3853 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3856 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3860 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3863 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3866 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3869 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3872 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3873
3874 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3875 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3879 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3880
3881 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3882 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3885 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3888 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3889
3890 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3891 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3892
3893 #~ msgid "Could not patch file"
3894 #~ msgstr "無法修補檔案"
3895
3896 #~ msgid " %4i %s\n"
3897 #~ msgstr " %4i %s\n"
3898
3899 #~ msgid "%4i %s\n"
3900 #~ msgstr "%4i %s\n"
3901
3902 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3903 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"