1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-05 06:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
28 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:325
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:327
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Celkem struktur balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:367
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:368
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:369
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:370
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgstr " Chybějících: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:373
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Celkem různých verzí: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:375
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Celkem různých popisů: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:377
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Celkem závislostí: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:380
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:382
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:384
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:440
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:463
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
102 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
103 #: apt-private/private-show.cc:175
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Nelze najít balík %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Soubory balíku:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
135 msgstr "(nenalezeno)"
137 #. Print the package name and the version we are forcing to
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
140 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
145 msgstr " Instalovaná verze: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Vypíchnutý balík: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Tabulka verzí:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
201 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
207 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
240 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
254 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
255 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
256 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
266 #: cmdline/apt-config.cc:88
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
283 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
286 " shell - Shellový režim\n"
287 " dump - Zobrazí nastavení\n"
290 " -h Tato nápověda.\n"
291 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
292 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:211
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
299 #: cmdline/apt-get.cc:287
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:290
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:386
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
319 #: cmdline/apt-get.cc:417
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "Nelze najít balík %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
325 #: apt-private/private-install.cc:851
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
343 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
347 #: cmdline/apt-get.cc:570
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
351 #: cmdline/apt-get.cc:688
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:745
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:750
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:907
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:908
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:936
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:955
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "Synovský proces selhal"
436 #: cmdline/apt-get.cc:976
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
442 #: cmdline/apt-get.cc:994
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
448 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
449 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1012
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1022
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1070
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1240
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
480 #: cmdline/apt-get.cc:1258
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
499 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
500 "nesplňuje požadavek na verzi"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1326
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
511 #: cmdline/apt-get.cc:1349
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1364
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1369
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1551
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "Podporované moduly:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1592
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
575 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
576 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
578 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
579 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
582 " update - Získá seznam nových balíků\n"
583 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
584 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
585 " remove - Odstraní balíky\n"
586 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
587 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
588 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
589 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
590 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
592 " clean - Smaže stažené archivy\n"
593 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
594 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
595 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
596 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
599 " -h Tato nápověda\n"
600 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
601 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
602 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
603 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
604 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
605 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
606 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
607 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
608 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
609 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
610 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
611 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
612 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
614 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:37
617 msgid "Need one URL as argument"
618 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:50
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "Stažení selhalo"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:88
630 msgid "Must specifc at least one srv record"
631 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:95
635 msgid "GetSrvRec failed for %s"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:118
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
649 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
651 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
654 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
656 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
659 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
660 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
662 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
691 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:449
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
738 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
739 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
742 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
743 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
744 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
745 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
746 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
747 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
748 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
751 " -h Tato nápověda.\n"
752 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
753 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
754 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
755 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
756 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
757 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
785 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
786 "Základní příkazy:\n"
787 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
788 " search - hledá v popisech balíků\n"
789 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
791 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
793 " install - nainstaluje balíky\n"
794 " remove - odstraní balíky\n"
796 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
797 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
799 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
801 #: methods/cdrom.cc:203
803 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
804 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
806 #: methods/cdrom.cc:212
808 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
809 "cannot be used to add new CD-ROMs"
811 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
812 "přidávání nových CD."
814 #: methods/cdrom.cc:222
818 #: methods/cdrom.cc:249
820 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
821 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
823 #: methods/cdrom.cc:254
824 msgid "Disk not found."
825 msgstr "Disk nebyl nalezen."
827 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
828 msgid "File not found"
829 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
831 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
832 #: methods/rred.cc:664
833 msgid "Failed to stat"
834 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
836 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
837 msgid "Failed to set modification time"
838 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
840 #: methods/file.cc:49
841 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
842 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
844 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
845 #: methods/ftp.cc:177
847 msgstr "Přihlašování"
849 #: methods/ftp.cc:183
850 msgid "Unable to determine the peer name"
851 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
853 #: methods/ftp.cc:188
854 msgid "Unable to determine the local name"
855 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
857 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
859 msgid "The server refused the connection and said: %s"
860 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
862 #: methods/ftp.cc:225
864 msgid "USER failed, server said: %s"
865 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
867 #: methods/ftp.cc:232
869 msgid "PASS failed, server said: %s"
870 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
872 #: methods/ftp.cc:252
874 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
877 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
880 #: methods/ftp.cc:282
882 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
883 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
885 #: methods/ftp.cc:308
887 msgid "TYPE failed, server said: %s"
888 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
890 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
891 msgid "Connection timeout"
892 msgstr "Čas spojení vypršel"
894 #: methods/ftp.cc:352
895 msgid "Server closed the connection"
896 msgstr "Server uzavřel spojení"
898 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
904 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
905 msgid "A response overflowed the buffer."
906 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
908 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
909 msgid "Protocol corruption"
910 msgstr "Porušení protokolu"
912 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
917 msgstr "Chyba zápisu"
919 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
920 msgid "Could not create a socket"
921 msgstr "Nelze vytvořit socket"
923 #: methods/ftp.cc:714
924 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
925 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
927 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
931 #: methods/ftp.cc:720
932 msgid "Could not connect passive socket."
933 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
935 #: methods/ftp.cc:737
936 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
937 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
939 #: methods/ftp.cc:751
940 msgid "Could not bind a socket"
941 msgstr "Nelze navázat socket"
943 #: methods/ftp.cc:755
944 msgid "Could not listen on the socket"
945 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
947 #: methods/ftp.cc:762
948 msgid "Could not determine the socket's name"
949 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
951 #: methods/ftp.cc:794
952 msgid "Unable to send PORT command"
953 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
955 #: methods/ftp.cc:804
957 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
958 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
960 #: methods/ftp.cc:813
962 msgid "EPRT failed, server said: %s"
963 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
965 #: methods/ftp.cc:833
966 msgid "Data socket connect timed out"
967 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
969 #: methods/ftp.cc:840
970 msgid "Unable to accept connection"
971 msgstr "Nelze přijmout spojení"
973 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
974 msgid "Problem hashing file"
975 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
977 #: methods/ftp.cc:893
979 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
980 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
982 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
983 msgid "Data socket timed out"
984 msgstr "Datový socket vypršel"
986 #: methods/ftp.cc:945
988 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
989 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
991 #. Get the files information
992 #: methods/ftp.cc:1028
996 #: methods/ftp.cc:1142
997 msgid "Unable to invoke "
998 msgstr "Nelze vyvolat "
1000 #: methods/connect.cc:80
1002 msgid "Connecting to %s (%s)"
1003 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1005 #: methods/connect.cc:91
1008 msgstr "[IP: %s %s]"
1010 #: methods/connect.cc:98
1012 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1013 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1015 #: methods/connect.cc:104
1017 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1020 #: methods/connect.cc:112
1022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1023 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1025 #: methods/connect.cc:130
1027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1028 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1030 #. We say this mainly because the pause here is for the
1031 #. ssh connection that is still going
1032 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1034 msgid "Connecting to %s"
1035 msgstr "Připojování k %s"
1037 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1039 msgid "Could not resolve '%s'"
1040 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1042 #: methods/connect.cc:206
1044 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1045 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1047 #: methods/connect.cc:210
1049 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1050 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1052 #: methods/connect.cc:212
1054 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1055 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1057 #: methods/connect.cc:259
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1062 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1063 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1064 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1066 #: methods/gpgv.cc:210
1068 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1069 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1071 #: methods/gpgv.cc:217
1072 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1073 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1075 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1079 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1085 #: methods/gpgv.cc:227
1086 msgid "Unknown error executing apt-key"
1087 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1089 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1093 #: methods/gpgv.cc:274
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1098 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1101 #: methods/gzip.cc:79
1102 msgid "Empty files can't be valid archives"
1103 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1105 #: methods/http.cc:515
1106 msgid "Error writing to the file"
1107 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1109 #: methods/http.cc:529
1110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1111 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1113 #: methods/http.cc:531
1114 msgid "Error reading from server"
1115 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1117 #: methods/http.cc:567
1118 msgid "Error writing to file"
1119 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1121 #: methods/http.cc:627
1122 msgid "Select failed"
1123 msgstr "Výběr selhal"
1125 #: methods/http.cc:632
1126 msgid "Connection timed out"
1127 msgstr "Čas spojení vypršel"
1129 #: methods/http.cc:655
1130 msgid "Error writing to output file"
1131 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1133 #: methods/server.cc:52
1134 msgid "Waiting for headers"
1135 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1137 #: methods/server.cc:111
1138 msgid "Bad header line"
1139 msgstr "Chybná hlavička"
1141 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1142 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1143 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1145 #: methods/server.cc:173
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1147 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1149 #: methods/server.cc:200
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1151 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1153 #: methods/server.cc:202
1154 msgid "This HTTP server has broken range support"
1155 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1157 #: methods/server.cc:229
1158 msgid "Unknown date format"
1159 msgstr "Neznámý formát data"
1161 #: methods/server.cc:535
1162 msgid "Bad header data"
1163 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1165 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1166 msgid "Connection failed"
1167 msgstr "Spojení selhalo"
1169 #: methods/server.cc:618
1172 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1176 #: methods/server.cc:741
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "Vnitřní chyba"
1180 #: apt-private/private-list.cc:121
1182 msgstr "Vypisuje se"
1184 #: apt-private/private-list.cc:151
1186 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1188 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1189 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1190 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1191 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1194 msgid "Correcting dependencies..."
1195 msgstr "Opravují se závislosti…"
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1202 msgid "Unable to correct dependencies"
1203 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1206 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1207 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1214 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1215 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1218 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1219 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1221 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1222 #: apt-private/private-show.cc:89
1226 #: apt-private/private-output.cc:272
1228 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1229 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:275
1232 msgid "[installed,local]"
1233 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1235 #: apt-private/private-output.cc:277
1236 msgid "[installed,auto-removable]"
1237 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1239 #: apt-private/private-output.cc:279
1240 msgid "[installed,automatic]"
1241 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1243 #: apt-private/private-output.cc:281
1245 msgstr "[instalovaný]"
1247 #: apt-private/private-output.cc:284
1249 msgid "[upgradable from: %s]"
1250 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1252 #: apt-private/private-output.cc:288
1253 msgid "[residual-config]"
1254 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1256 #: apt-private/private-output.cc:402
1258 msgid "but %s is installed"
1259 msgstr "ale %s je nainstalován"
1261 #: apt-private/private-output.cc:404
1263 msgid "but %s is to be installed"
1264 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1266 #: apt-private/private-output.cc:411
1267 msgid "but it is not installable"
1268 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1270 #: apt-private/private-output.cc:413
1271 msgid "but it is a virtual package"
1272 msgstr "ale je to virtuální balík"
1274 #: apt-private/private-output.cc:416
1275 msgid "but it is not installed"
1276 msgstr "ale není nainstalovaný"
1278 #: apt-private/private-output.cc:416
1279 msgid "but it is not going to be installed"
1280 msgstr "ale nebude se instalovat"
1282 #: apt-private/private-output.cc:421
1286 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1287 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1288 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1290 #: apt-private/private-output.cc:455
1291 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1292 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1294 #: apt-private/private-output.cc:465
1295 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1296 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1298 #: apt-private/private-output.cc:481
1299 msgid "The following packages have been kept back:"
1300 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1302 #: apt-private/private-output.cc:497
1303 msgid "The following packages will be upgraded:"
1304 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1306 #: apt-private/private-output.cc:512
1307 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1308 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1310 #: apt-private/private-output.cc:525
1311 msgid "The following held packages will be changed:"
1312 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1314 #: apt-private/private-output.cc:552
1316 msgid "%s (due to %s)"
1317 msgstr "%s (kvůli %s)"
1319 #: apt-private/private-output.cc:602
1321 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1322 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1324 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1325 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1327 #: apt-private/private-output.cc:633
1329 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1330 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1332 #: apt-private/private-output.cc:637
1334 msgid "%lu reinstalled, "
1335 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1337 #: apt-private/private-output.cc:639
1339 msgid "%lu downgraded, "
1340 msgstr "%lu degradováno, "
1342 #: apt-private/private-output.cc:641
1344 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1345 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1347 #: apt-private/private-output.cc:645
1349 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1350 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1352 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1353 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1354 #. The user has to answer with an input matching the
1355 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1356 #: apt-private/private-output.cc:667
1360 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1361 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1362 #. The user has to answer with an input matching the
1363 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1364 #: apt-private/private-output.cc:673
1368 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1369 #: apt-private/private-output.cc:684
1373 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1374 #: apt-private/private-output.cc:690
1378 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1380 msgid "Regex compilation error - %s"
1381 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1383 #: apt-private/private-update.cc:31
1384 msgid "The update command takes no arguments"
1385 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1387 #: apt-private/private-update.cc:96
1389 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1391 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1393 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1395 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1397 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1399 #: apt-private/private-update.cc:100
1400 msgid "All packages are up to date."
1401 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1403 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1407 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1409 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1410 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1412 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1414 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1415 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1417 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1419 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1420 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1422 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1424 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1425 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1427 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1429 msgid " [Installed]"
1430 msgstr "[instalovaný]"
1432 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1433 msgid " [Not candidate version]"
1434 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1436 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1437 msgid "You should explicitly select one to install."
1438 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1440 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1443 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1444 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1445 "is only available from another source\n"
1447 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1448 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1449 "pouze z jiného zdroje\n"
1451 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1452 msgid "However the following packages replace it:"
1453 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1455 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1457 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1458 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1460 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1462 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1463 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1465 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1466 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1470 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1472 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1475 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1477 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1479 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1480 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1482 #: apt-private/private-show.cc:158
1484 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1486 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1487 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1488 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1489 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1491 #: apt-private/private-show.cc:165
1492 msgid "not a real package (virtual)"
1493 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1495 #: apt-private/private-install.cc:87
1496 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1497 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1499 #: apt-private/private-install.cc:96
1500 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1501 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1503 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1505 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1509 #: apt-private/private-install.cc:108
1512 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1514 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1516 #: apt-private/private-install.cc:110
1518 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1519 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1521 #: apt-private/private-install.cc:112
1523 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1527 #: apt-private/private-install.cc:128
1528 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1529 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1531 #: apt-private/private-install.cc:166
1532 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1534 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1536 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1537 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1538 #: apt-private/private-install.cc:173
1540 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1541 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1543 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1544 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1545 #: apt-private/private-install.cc:178
1547 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1548 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1550 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1551 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1552 #: apt-private/private-install.cc:185
1554 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1555 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1557 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1558 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1559 #: apt-private/private-install.cc:190
1561 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1562 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1564 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1565 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1566 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1568 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1569 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1570 #: apt-private/private-install.cc:206
1571 msgid "Yes, do as I say!"
1572 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1574 #: apt-private/private-install.cc:208
1577 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1578 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1581 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1582 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1585 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1589 #: apt-private/private-install.cc:229
1590 msgid "Do you want to continue?"
1591 msgstr "Chcete pokračovat?"
1593 #: apt-private/private-install.cc:299
1594 msgid "Some files failed to download"
1595 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1597 #: apt-private/private-install.cc:306
1599 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1602 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1605 #: apt-private/private-install.cc:310
1606 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1607 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1609 #: apt-private/private-install.cc:315
1610 msgid "Unable to correct missing packages."
1611 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1613 #: apt-private/private-install.cc:316
1614 msgid "Aborting install."
1615 msgstr "Instalace se přerušuje."
1617 #: apt-private/private-install.cc:341
1619 "The following package disappeared from your system as\n"
1620 "all files have been overwritten by other packages:"
1622 "The following packages disappeared from your system as\n"
1623 "all files have been overwritten by other packages:"
1625 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1626 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1628 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1629 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1631 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1632 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1634 #: apt-private/private-install.cc:348
1635 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1636 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1638 #: apt-private/private-install.cc:370
1639 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1640 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1642 #: apt-private/private-install.cc:463
1644 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1645 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1647 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1648 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1651 #. if (Packages == 1)
1653 #. c1out << std::endl;
1655 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1656 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1657 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1660 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1661 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1662 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1664 #: apt-private/private-install.cc:470
1665 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1666 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1668 #: apt-private/private-install.cc:479
1670 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1672 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1674 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1676 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1678 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1680 #: apt-private/private-install.cc:486
1682 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1684 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1685 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1686 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1687 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1689 #: apt-private/private-install.cc:488
1690 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1691 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1692 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1693 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1694 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1696 #: apt-private/private-install.cc:582
1697 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1698 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1700 #: apt-private/private-install.cc:584
1702 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1705 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1706 "navrhněte řešení)."
1708 #: apt-private/private-install.cc:607
1710 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1711 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1712 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1713 "or been moved out of Incoming."
1715 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1716 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1717 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1719 #: apt-private/private-install.cc:628
1720 msgid "Broken packages"
1721 msgstr "Poškozené balíky"
1723 #: apt-private/private-install.cc:697
1725 msgid "The following additional packages will be installed:"
1726 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1728 #: apt-private/private-install.cc:786
1729 msgid "Suggested packages:"
1730 msgstr "Navrhované balíky:"
1732 #: apt-private/private-install.cc:788
1733 msgid "Recommended packages:"
1734 msgstr "Doporučované balíky:"
1736 #: apt-private/private-install.cc:810
1738 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1739 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1741 #: apt-private/private-install.cc:814
1743 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1745 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1748 #: apt-private/private-install.cc:826
1750 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1751 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1753 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1754 #: apt-private/private-install.cc:832
1756 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1757 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1759 #: apt-private/private-install.cc:880
1761 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1762 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1764 #: apt-private/private-install.cc:885
1766 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1767 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1769 #: apt-private/private-main.cc:34
1771 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1772 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1773 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1774 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1776 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1777 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1778 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1779 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1781 #: apt-private/private-download.cc:62
1784 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1788 #: apt-private/private-download.cc:94
1789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1790 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1792 #: apt-private/private-download.cc:101
1793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1794 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1796 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1797 msgid "Some packages could not be authenticated"
1798 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1800 #: apt-private/private-download.cc:111
1801 msgid "Install these packages without verification?"
1802 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1804 #: apt-private/private-download.cc:122
1807 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1809 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1811 #: apt-private/private-download.cc:154
1813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1814 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1816 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1818 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1819 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1821 #: apt-private/private-download.cc:193
1823 msgid "You don't have enough free space in %s."
1824 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1826 #: apt-private/private-sources.cc:58
1828 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1829 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1831 #: apt-private/private-sources.cc:70
1833 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1834 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1836 #: apt-private/private-search.cc:69
1837 msgid "Full Text Search"
1838 msgstr "Fulltextové hledání"
1840 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1841 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1846 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1847 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1853 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1854 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1855 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1860 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1861 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1862 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1867 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1869 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1870 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1872 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1876 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1879 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1881 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1883 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1885 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1887 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1888 #. Only warn if there is no sources.list file.
1889 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1890 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1895 msgid "Unable to read %s"
1896 msgstr "Nelze číst %s"
1898 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1899 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1900 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1903 msgid "Unable to change to %s"
1904 msgstr "Nelze přejít do %s"
1906 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1907 #. and provide a config option to define that default
1908 #: methods/mirror.cc:280
1910 msgid "No mirror file '%s' found "
1911 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1913 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1914 #. and provide a config option to define that default
1915 #: methods/mirror.cc:287
1917 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1918 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1920 #: methods/mirror.cc:315
1922 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1923 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1925 #: methods/mirror.cc:445
1927 msgid "[Mirror: %s]"
1928 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1930 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1931 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1932 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1934 #: methods/rsh.cc:364
1935 msgid "Connection closed prematurely"
1936 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1938 #: dselect/install:33
1939 msgid "Bad default setting!"
1940 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1942 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1943 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1945 msgid "Press [Enter] to continue."
1946 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1948 #: dselect/install:92
1949 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1950 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1952 #: dselect/install:102
1953 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1954 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1956 #: dselect/install:103
1957 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1958 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1960 #: dselect/install:104
1961 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1962 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1964 #: dselect/install:105
1966 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1967 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1969 #: dselect/update:30
1970 msgid "Merging available information"
1971 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1973 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1975 msgid "Progress: [%3i%%]"
1976 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1979 msgid "Running dpkg"
1980 msgstr "Spouští se dpkg"
1982 #: apt-pkg/init.cc:176
1984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1985 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1987 #: apt-pkg/init.cc:192
1988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1989 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1993 msgid "Wrote %i records.\n"
1994 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1998 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1999 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2003 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2004 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2009 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2013 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2018 msgid "Hash mismatch for: %s"
2019 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2021 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2022 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2024 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2026 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2027 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2028 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2030 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2031 msgid "The list of sources could not be read."
2032 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2034 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2036 msgid "The method driver %s could not be found."
2037 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2039 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2041 msgid "Is the package %s installed?"
2042 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2044 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2046 msgid "Method %s did not start correctly"
2047 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2049 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2052 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2053 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2056 msgid "Empty package cache"
2057 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2060 msgid "The package cache file is corrupted"
2061 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2065 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2078 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2079 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2087 msgstr "Předzávisí na"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2137 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2138 msgid "Calculating upgrade"
2139 msgstr "Propočítává se aktualizace"
2141 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2143 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2144 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2147 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2148 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2150 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2151 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2159 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2160 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2163 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2164 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2167 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2168 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2171 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2172 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2175 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2176 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2180 msgid "Reading package lists"
2181 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2184 msgid "IO Error saving source cache"
2185 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2187 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2188 msgid "Send scenario to solver"
2189 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2191 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2192 msgid "Send request to solver"
2193 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2195 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2196 msgid "Prepare for receiving solution"
2197 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2199 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2200 msgid "External solver failed without a proper error message"
2201 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2203 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2204 msgid "Execute external solver"
2205 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2208 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2213 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2214 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2217 msgid "Hash Sum mismatch"
2218 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2221 msgid "Size mismatch"
2222 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2225 msgid "Invalid file format"
2226 msgstr "Neplatná formát souboru"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2230 msgid "Signature error"
2231 msgstr "Chyba zápisu"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2236 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2237 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2239 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2240 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2242 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2245 msgid "GPG error: %s: %s"
2246 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2251 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2252 "or malformed file)"
2254 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2255 "nebo porušený soubor)"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2258 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2259 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2261 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2262 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2263 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2267 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2268 "repository will not be applied."
2270 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2271 "repositáře se nepoužijí."
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2275 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2276 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2281 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2288 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2289 "contact the owner of the repository."
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2294 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2295 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2299 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2300 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2306 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2307 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2309 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2310 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2314 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2315 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2320 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2322 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2324 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2327 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2328 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2332 msgid "List directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2337 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2342 msgid "Unable to lock directory %s"
2343 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2347 msgid "Clean of %s is not supported"
2348 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2350 #. only show the ETA if it makes sense
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2354 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2359 msgid "Retrieving file %li of %li"
2360 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:77
2365 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2366 "available in the sources"
2368 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2369 "dostupné v sources.list"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:453
2373 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2374 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:475
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:484
2383 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2386 #: apt-pkg/policy.cc:491
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2390 #: apt-pkg/update.cc:76
2392 msgid "Failed to fetch %s %s"
2393 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
2395 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2397 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2400 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2401 "použity starší verze."
2403 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2404 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2405 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2407 #: apt-pkg/clean.cc:64
2409 msgid "Unable to stat %s."
2410 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2415 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2418 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2419 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2423 msgid "Could not configure '%s'. "
2424 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2433 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2434 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2435 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2443 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2444 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2448 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2449 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2452 msgid "Waiting for disc...\n"
2453 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2456 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2457 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2460 msgid "Identifying... "
2461 msgstr "Rozpoznává se… "
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2465 msgid "Stored label: %s\n"
2466 msgstr "Uložený název: %s \n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2469 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2470 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2475 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2478 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2483 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2484 "wrong architecture?"
2486 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2491 msgid "Found label '%s'\n"
2492 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2495 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2496 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2501 "This disc is called: \n"
2504 "Tento disk se nazývá: \n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2508 msgid "Copying package lists..."
2509 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2512 msgid "Writing new source list\n"
2513 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2516 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2517 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2531 "podrženými balíky."
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Kandidátské verze"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Generování závislostí"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "Načítají se stavové informace"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2565 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2566 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2570 msgid "Cannot convert %s to integer"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2575 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2580 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2581 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2585 msgid "Couldn't find task '%s'"
2586 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2590 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2591 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2595 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2600 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2605 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2606 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2610 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2611 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2615 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2616 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2621 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2624 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2625 "žádné takové verze nemá"
2627 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2637 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2638 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2643 msgstr "Otevírá se %s"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2648 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2653 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2657 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2658 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2662 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2663 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2667 msgid "Unable to parse Release file %s"
2668 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2672 msgid "No sections in Release file %s"
2673 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2675 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2677 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2678 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2680 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2682 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2683 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2685 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2687 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2688 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2690 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2692 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2695 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2698 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2700 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2705 msgid "Installing %s"
2706 msgstr "Instaluje se %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Nastavuje se %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2716 msgstr "Odstraňuje se %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2720 msgid "Completely removing %s"
2721 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2725 msgid "Noting disappearance of %s"
2726 msgstr "Značím si zmizení %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2730 msgid "Running post-installation trigger %s"
2731 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
2733 #. FIXME: use a better string after freeze
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2736 msgid "Directory '%s' missing"
2737 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2741 msgid "Could not open file '%s'"
2742 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2746 msgid "Preparing %s"
2747 msgstr "Připravuje se %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2751 msgid "Unpacking %s"
2752 msgstr "Rozbaluje se %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2756 msgid "Preparing to configure %s"
2757 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Nainstalován %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2772 msgstr "Odstraněn %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2786 msgid "Can not write log (%s)"
2787 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2790 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2791 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2794 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2795 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2798 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2800 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2802 #. check if its not a follow up error
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2804 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2805 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2809 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2810 "error from a previous failure."
2812 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2813 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2817 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2820 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2821 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2825 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2828 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2829 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2833 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2836 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2837 "je chyba na lokálním systému."
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2841 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2843 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
2846 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2849 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2851 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2853 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2855 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2856 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2858 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2859 #. dpkg --configure -a
2860 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2863 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2864 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2868 msgstr "Není uzamčen"
2870 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2871 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2873 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2874 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2876 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2879 msgid "%lih %limin %lis"
2880 msgstr "%lih %limin %lis"
2882 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2886 msgstr "%limin %lis"
2888 #. TRANSLATOR: s means seconds
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2894 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2896 msgid "Selection %s not found"
2897 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2901 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2902 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2906 msgid "Could not open lock file %s"
2907 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2911 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2912 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2916 msgid "Could not get lock %s"
2917 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2921 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2922 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2926 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2927 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2931 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2932 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2937 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2938 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2942 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2943 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2947 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2948 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2952 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2953 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2957 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2958 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2962 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2963 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2967 msgid "Could not open file %s"
2968 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2972 msgid "Could not open file descriptor %d"
2973 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2976 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2977 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2980 msgid "Failed to exec compressor "
2981 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2985 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2986 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2990 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2991 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2995 msgid "Problem closing the file %s"
2996 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3000 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3001 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3005 msgid "Problem unlinking the file %s"
3006 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3009 msgid "Problem syncing the file"
3010 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3014 msgid "Unable to mkstemp %s"
3015 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3019 msgid "Unable to write to %s"
3020 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3024 msgid "%c%s... Error!"
3025 msgstr "%c%s… Chyba!"
3027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3029 msgid "%c%s... Done"
3030 msgstr "%c%s… Hotovo"
3032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3036 #. Print the spinner
3037 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3039 msgid "%c%s... %u%%"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3043 msgid "Can't mmap an empty file"
3044 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3048 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3057 msgid "Unable to close mmap"
3058 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3061 msgid "Unable to synchronize mmap"
3062 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3067 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3070 msgid "Failed to truncate file"
3071 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3076 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3077 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3079 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3080 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3085 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3087 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3091 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3093 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3098 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3099 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3102 msgid "Failed to stat the cdrom"
3103 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3108 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3112 msgid "Opening configuration file %s"
3113 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3118 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3123 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3128 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3134 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3138 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3139 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3144 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3149 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3153 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3155 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3161 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3166 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3168 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3174 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3176 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3180 msgid "Command line option %s is not boolean"
3181 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3185 msgid "Option %s requires an argument."
3186 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3191 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3195 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3196 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3200 msgid "Option '%s' is too long"
3201 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3205 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3206 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3210 msgid "Invalid operation %s"
3211 msgstr "Neplatná operace %s"
3213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3215 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3217 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3218 "from debian packages\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " -t Set the temp dir\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3226 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3228 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3231 " -h Tato nápověda.\n"
3232 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3233 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3234 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3237 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3238 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3241 msgid "Package extension list is too long"
3242 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3248 msgid "Error processing directory %s"
3249 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3252 msgid "Source extension list is too long"
3253 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3256 msgid "Error writing header to contents file"
3257 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3261 msgid "Error processing contents %s"
3262 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3266 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3267 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3274 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3275 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3276 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3279 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3280 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3281 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3284 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3287 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3288 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3289 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " --md5 Control MD5 generation\n"
3297 " -s=? Source override file\n"
3299 " -d=? Select the optional caching database\n"
3300 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3301 " --contents Control contents file generation\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3306 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3307 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3310 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3311 " clean konfiguračnísoubor\n"
3313 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3314 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3315 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3317 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3318 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3319 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3320 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3322 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3323 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3325 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3326 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3327 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3328 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3329 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3330 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3331 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3334 " -h Tato nápověda\n"
3335 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3336 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3338 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3339 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3340 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3341 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3342 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3345 msgid "No selections matched"
3346 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3350 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3351 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3355 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3356 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3360 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3361 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3365 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3366 "remove and re-create the database."
3368 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3369 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3373 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3374 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3377 #: apt-inst/extract.cc:216
3379 msgid "Failed to stat %s"
3380 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3383 msgid "Failed to read .dsc"
3384 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3387 msgid "Archive has no control record"
3388 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3391 msgid "Unable to get a cursor"
3392 msgstr "Nelze získat kurzor"
3394 #: ftparchive/writer.cc:104
3396 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3397 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:109
3401 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3402 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc:165
3408 #: ftparchive/writer.cc:167
3412 #: ftparchive/writer.cc:174
3413 msgid "E: Errors apply to file "
3414 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3416 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3418 msgid "Failed to resolve %s"
3419 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3421 #: ftparchive/writer.cc:205
3422 msgid "Tree walking failed"
3423 msgstr "Průchod stromem selhal"
3425 #: ftparchive/writer.cc:232
3427 msgid "Failed to open %s"
3428 msgstr "Nelze otevřít %s"
3430 #: ftparchive/writer.cc:291
3432 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3433 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc:299
3437 msgid "Failed to readlink %s"
3438 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3440 #: ftparchive/writer.cc:303
3442 msgid "Failed to unlink %s"
3443 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3445 #: ftparchive/writer.cc:311
3447 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3448 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3450 #: ftparchive/writer.cc:321
3452 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3453 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:426
3456 msgid "Archive had no package field"
3457 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3459 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3461 msgid " %s has no override entry\n"
3462 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3464 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3466 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3467 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3469 #: ftparchive/writer.cc:712
3471 msgid " %s has no source override entry\n"
3472 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3474 #: ftparchive/writer.cc:716
3476 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3477 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3479 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3480 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3481 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3483 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3485 msgid "Unable to open %s"
3486 msgstr "Nelze otevřít %s"
3490 #: ftparchive/override.cc:68
3492 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3493 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3495 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3497 msgid "Failed to read the override file %s"
3498 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3500 #: ftparchive/override.cc:166
3502 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3503 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3505 #: ftparchive/override.cc:178
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3508 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3510 #: ftparchive/override.cc:191
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3513 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3517 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3518 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3522 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3523 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3526 msgid "Failed to fork"
3527 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3530 msgid "Compress child"
3531 msgstr "Komprimovat potomka"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3535 msgid "Internal error, failed to create %s"
3536 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3539 msgid "IO to subprocess/file failed"
3540 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3543 msgid "Failed to read while computing MD5"
3544 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3548 msgid "Problem unlinking %s"
3549 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3553 msgid "Failed to rename %s to %s"
3554 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3556 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3558 "Usage: apt-internal-solver\n"
3560 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3561 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3564 " -h This help text.\n"
3565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3566 " -c=? Read this configuration file\n"
3567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3569 "Použití: apt-internal-solver\n"
3571 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3572 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3575 " -h Tato nápověda.\n"
3576 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3577 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3578 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3581 msgid "Unknown package record!"
3582 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3589 "to indicate what kind of file it is.\n"
3592 " -h This help text\n"
3593 " -s Use source file sorting\n"
3594 " -c=? Read this configuration file\n"
3595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3597 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3599 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3600 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3603 " -h Tato nápověda\n"
3604 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3605 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3606 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3608 #: apt-inst/filelist.cc:380
3609 msgid "DropNode called on still linked node"
3610 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3612 #: apt-inst/filelist.cc:412
3613 msgid "Failed to locate the hash element!"
3614 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3616 #: apt-inst/filelist.cc:459
3617 msgid "Failed to allocate diversion"
3618 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3620 #: apt-inst/filelist.cc:464
3621 msgid "Internal error in AddDiversion"
3622 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3624 #: apt-inst/filelist.cc:477
3626 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3627 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3629 #: apt-inst/filelist.cc:506
3631 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3632 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3634 #: apt-inst/filelist.cc:549
3636 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3637 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3639 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3641 msgid "The path %s is too long"
3642 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3644 #: apt-inst/extract.cc:132
3646 msgid "Unpacking %s more than once"
3647 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3649 #: apt-inst/extract.cc:142
3651 msgid "The directory %s is diverted"
3652 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3654 #: apt-inst/extract.cc:152
3656 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3657 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3659 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3660 msgid "The diversion path is too long"
3661 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3663 #: apt-inst/extract.cc:249
3665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3666 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3668 #: apt-inst/extract.cc:289
3669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3670 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3672 #: apt-inst/extract.cc:293
3673 msgid "The path is too long"
3674 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3676 #: apt-inst/extract.cc:421
3678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3679 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3681 #: apt-inst/extract.cc:438
3683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3684 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3686 #: apt-inst/extract.cc:498
3688 msgid "Unable to stat %s"
3689 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3691 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3693 msgid "Failed to write file %s"
3694 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3696 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3698 msgid "Failed to close file %s"
3699 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3705 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3709 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3710 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
3712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3713 msgid "Unparsable control file"
3714 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3717 msgid "Invalid archive signature"
3718 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3720 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3721 msgid "Error reading archive member header"
3722 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3724 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3726 msgid "Invalid archive member header %s"
3727 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3730 msgid "Invalid archive member header"
3731 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3733 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3734 msgid "Archive is too short"
3735 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3737 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3738 msgid "Failed to read the archive headers"
3739 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3741 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3743 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3744 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3746 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3747 msgid "Corrupted archive"
3748 msgstr "Porušený archiv"
3750 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3751 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3752 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3754 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3756 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3757 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3759 #~ msgid "Failed to create pipes"
3760 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3762 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3763 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3765 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3766 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3768 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3769 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3771 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3772 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3775 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3778 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3781 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3784 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3787 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3790 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3793 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3796 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3799 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3802 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3804 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3805 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3807 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3808 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3810 #~ msgid "Collecting File Provides"
3811 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3814 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3815 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3817 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3818 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3820 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3821 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3823 #~ msgid "Total dependency version space: "
3824 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3826 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3827 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3832 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3833 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3835 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3836 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3838 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3839 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3841 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3842 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3845 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3846 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3848 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3849 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3852 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3853 #~ "seems to be corrupt."
3855 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3856 #~ "záplata porušená."
3859 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3860 #~ "seems to be corrupt."
3862 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3863 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3865 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3866 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3868 #~ msgid "Downloading %s %s"
3869 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3871 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3872 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3874 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3875 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3878 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3879 #~ "need to manually fix this package."
3881 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3884 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3886 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3888 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3889 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3891 #~ msgid "Failed to remove %s"
3892 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3894 #~ msgid "Unable to create %s"
3895 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3897 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3898 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3900 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3901 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3903 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3904 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3906 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3907 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3909 #~ msgid "Reading file listing"
3910 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3913 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3914 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3917 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3918 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3921 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3922 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3924 #~ msgid "Internal error getting a node"
3925 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3927 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3928 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3930 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3931 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3933 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3934 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3936 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3937 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3939 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3940 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3942 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3943 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3945 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3946 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3948 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3949 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3951 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3952 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3954 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3955 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3957 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3958 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3960 #~ msgid "Read error from %s process"
3961 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3963 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3964 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3966 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3967 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3969 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3970 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3972 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3973 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3975 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3976 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3978 #~ msgid "decompressor"
3979 #~ msgstr "dekompresor"
3981 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3982 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3984 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3985 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3988 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3989 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3991 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3992 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3995 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3998 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4001 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4004 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4007 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4010 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4013 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4016 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4019 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4022 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4024 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4025 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4027 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4028 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4030 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4031 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4033 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4035 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4038 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4040 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4041 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4043 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4044 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4046 #~ msgid "Could not patch file"
4047 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4049 #~ msgid " %4i %s\n"
4050 #~ msgstr " %4i %s\n"
4053 #~ msgstr "%4i %s\n"
4055 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4056 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4058 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4059 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4062 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4063 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4064 #~ "that package should be filed."
4066 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4067 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4070 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4071 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4073 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4074 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4076 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4077 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4080 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4083 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4086 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4087 #~ "%i signatures\n"
4089 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4090 #~ "a podpisy (%i)\n"
4092 #~ msgid "File date has changed %s"
4093 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4095 #~ msgid "Reading file list"
4096 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4098 #~ msgid "Could not execute "
4099 #~ msgstr "Nelze spustit "
4101 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4102 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4104 #~ msgid "Removed with config %s"
4105 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"