1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175
37 #: cmdline/apt-cache.cc:527
38 #: cmdline/apt-cache.cc:615
39 #: cmdline/apt-cache.cc:771
40 #: cmdline/apt-cache.cc:989
41 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
42 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
44 msgid "Unable to locate package %s"
45 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:232
48 msgid "Total package names : "
49 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:272
52 msgid " Normal packages: "
53 msgstr " Vanlige pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:273
56 msgid " Pure virtual packages: "
57 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:274
60 msgid " Single virtual packages: "
61 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:275
64 msgid " Mixed virtual packages: "
65 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:276
71 #: cmdline/apt-cache.cc:278
72 msgid "Total distinct versions: "
73 msgstr "Antall unike versjoner: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:280
76 msgid "Total dependencies: "
77 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:283
80 msgid "Total ver/file relations: "
81 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:285
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:297
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:311
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:316
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:324
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:446
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Fant ingen pakker"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
139 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Pakke låst til: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Versjonstabell:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1652
171 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
172 #: cmdline/apt-config.cc:70
173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
175 #: cmdline/apt-get.cc:2387
176 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
220 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
221 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
222 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
224 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
225 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
228 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
229 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
230 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
231 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
232 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
233 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
234 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
235 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
236 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
237 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
238 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
239 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for pakken\n"
240 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
241 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
242 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
243 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
246 " -h Denne hjelpeteksten\n"
247 " -p=? Pakkelageret.\n"
248 " -s=? Kildekodelageret.\n"
249 " -q Ikke vis framdrift.\n"
250 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
251 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
252 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Ikke parvise argumenter"
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
288 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
291 " shell - Skallmodus\n"
292 " dump - Vis innstillingene\n"
295 " -h Denne hjelpeteksten\n"
296 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
297 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 msgid "%s not a valid DEB package."
302 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309 "from debian packages\n"
312 " -h This help text\n"
313 " -t Set the temp dir\n"
314 " -c=? Read this configuration file\n"
315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
319 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om innstillinger\n"
320 "og maler fra debianpakker.\n"
323 " -h Denne hjelpeteksten\n"
324 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
325 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
326 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
350 msgid "Error processing directory %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
354 msgid "Source extension list is too long"
355 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
358 msgid "Error writing header to contents file"
359 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
363 msgid "Error processing contents %s"
364 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
368 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
369 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
377 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
378 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
381 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
382 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
383 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
385 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
386 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
388 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
389 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
390 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
391 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h This help text\n"
398 " --md5 Control MD5 generation\n"
399 " -s=? Source override file\n"
401 " -d=? Select the optional caching database\n"
402 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
403 " --contents Control contents file generation\n"
404 " -c=? Read this configuration file\n"
405 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
407 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
408 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
409 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
412 " generate config [grupper]\n"
415 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
416 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
417 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
419 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
420 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
421 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
422 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
424 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
425 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
427 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
428 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
429 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
430 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her er\n"
431 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
437 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
438 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
440 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
441 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
442 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
443 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
444 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Ingen utvalg passet"
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:47
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:65
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:76
466 msgid "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please remove and re-create the database."
467 msgstr "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, fjern og så gjenopprett databasen."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:81
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:127
475 #: apt-inst/extract.cc:181
476 #: apt-inst/extract.cc:193
477 #: apt-inst/extract.cc:210
478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
479 #: methods/gpgv.cc:272
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
492 #: ftparchive/writer.cc:79
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:84
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:135
506 #: ftparchive/writer.cc:137
510 #: ftparchive/writer.cc:144
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "F: Det er feil ved fila"
514 #: ftparchive/writer.cc:161
515 #: ftparchive/writer.cc:191
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
524 #: ftparchive/writer.cc:198
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:257
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:265
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:269
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:276
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:286
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
558 #: ftparchive/writer.cc:398
559 #: ftparchive/writer.cc:613
561 msgid " %s has no override entry\n"
562 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:443
565 #: ftparchive/writer.cc:701
567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:623
572 msgid " %s has no source override entry\n"
573 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:627
577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
578 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
580 #: ftparchive/contents.cc:317
582 msgid "Internal error, could not locate member %s"
583 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
585 #: ftparchive/contents.cc:353
586 #: ftparchive/contents.cc:384
587 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
588 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
590 #: ftparchive/override.cc:38
591 #: ftparchive/override.cc:146
593 msgid "Unable to open %s"
594 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
596 #: ftparchive/override.cc:64
597 #: ftparchive/override.cc:170
599 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
600 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
602 #: ftparchive/override.cc:78
603 #: ftparchive/override.cc:182
605 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
606 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
608 #: ftparchive/override.cc:92
609 #: ftparchive/override.cc:195
611 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
612 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
614 #: ftparchive/override.cc:131
615 #: ftparchive/override.cc:205
617 msgid "Failed to read the override file %s"
618 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:75
622 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
623 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:105
627 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
628 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:172
632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
633 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:198
636 msgid "Failed to create FILE*"
637 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:201
640 msgid "Failed to fork"
641 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:215
644 msgid "Compress child"
645 msgstr "Komprimer barneprosess"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:238
649 msgid "Internal error, failed to create %s"
650 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:289
653 msgid "Failed to create subprocess IPC"
654 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:324
657 msgid "Failed to exec compressor "
658 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:363
662 msgstr "dekomprimering"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:406
665 msgid "IO to subprocess/file failed"
666 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:458
669 msgid "Failed to read while computing MD5"
670 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:475
674 msgid "Problem unlinking %s"
675 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:490
678 #: apt-inst/extract.cc:188
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:120
687 #: cmdline/apt-get.cc:142
688 #: cmdline/apt-get.cc:1506
690 msgid "Regex compilation error - %s"
691 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
693 #: cmdline/apt-get.cc:237
694 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
695 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:327
699 msgid "but %s is installed"
700 msgstr "men %s er installert"
702 #: cmdline/apt-get.cc:329
704 msgid "but %s is to be installed"
705 msgstr "men %s skal installeres"
707 #: cmdline/apt-get.cc:336
708 msgid "but it is not installable"
709 msgstr "men lar seg ikke installere"
711 #: cmdline/apt-get.cc:338
712 msgid "but it is a virtual package"
713 msgstr "men er en virtuell pakke"
715 #: cmdline/apt-get.cc:341
716 msgid "but it is not installed"
717 msgstr "men er ikke installert"
719 #: cmdline/apt-get.cc:341
720 msgid "but it is not going to be installed"
721 msgstr "men skal ikke installeres"
723 #: cmdline/apt-get.cc:346
727 #: cmdline/apt-get.cc:375
728 msgid "The following NEW packages will be installed:"
729 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:401
732 msgid "The following packages will be REMOVED:"
733 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:423
736 msgid "The following packages have been kept back:"
737 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:444
740 msgid "The following packages will be upgraded:"
741 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:465
744 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
745 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:485
748 msgid "The following held packages will be changed:"
749 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:538
753 msgid "%s (due to %s) "
754 msgstr "%s (pga. %s) "
756 #: cmdline/apt-get.cc:546
758 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
759 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
761 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
762 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
764 #: cmdline/apt-get.cc:577
766 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
767 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
769 #: cmdline/apt-get.cc:581
771 msgid "%lu reinstalled, "
772 msgstr "%lu installert på nytt, "
774 #: cmdline/apt-get.cc:583
776 msgid "%lu downgraded, "
777 msgstr "%lu nedgraderte, "
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
781 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
782 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:589
786 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
787 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:649
790 msgid "Correcting dependencies..."
791 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
793 #: cmdline/apt-get.cc:652
797 #: cmdline/apt-get.cc:655
798 msgid "Unable to correct dependencies"
799 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
801 #: cmdline/apt-get.cc:658
802 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
803 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
805 #: cmdline/apt-get.cc:660
809 #: cmdline/apt-get.cc:664
810 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
811 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
813 #: cmdline/apt-get.cc:667
814 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
815 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
817 #: cmdline/apt-get.cc:689
818 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
819 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:693
822 msgid "Authentication warning overridden.\n"
823 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:700
826 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
827 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
829 #: cmdline/apt-get.cc:702
830 msgid "Some packages could not be authenticated"
831 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
833 #: cmdline/apt-get.cc:711
834 #: cmdline/apt-get.cc:858
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
838 #: cmdline/apt-get.cc:755
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
842 #: cmdline/apt-get.cc:764
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
846 #: cmdline/apt-get.cc:775
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
850 #: cmdline/apt-get.cc:791
851 #: cmdline/apt-get.cc:1818
852 #: cmdline/apt-get.cc:1851
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
856 #: cmdline/apt-get.cc:801
857 #: cmdline/apt-get.cc:1899
858 #: cmdline/apt-get.cc:2135
859 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
860 msgid "The list of sources could not be read."
861 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
863 #: cmdline/apt-get.cc:816
864 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
865 msgstr "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til apt@packages.debian.org"
867 #: cmdline/apt-get.cc:821
869 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
870 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:824
874 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
875 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:829
879 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
880 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:832
884 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
885 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:846
888 #: cmdline/apt-get.cc:1989
890 msgid "Couldn't determine free space in %s"
891 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
893 #: cmdline/apt-get.cc:849
895 msgid "You don't have enough free space in %s."
896 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
898 #: cmdline/apt-get.cc:864
899 #: cmdline/apt-get.cc:884
900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
901 msgstr "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
903 #: cmdline/apt-get.cc:866
904 msgid "Yes, do as I say!"
905 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:868
910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
914 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
915 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:874
919 #: cmdline/apt-get.cc:893
923 #: cmdline/apt-get.cc:889
924 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
925 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
927 #: cmdline/apt-get.cc:961
928 #: cmdline/apt-get.cc:1365
929 #: cmdline/apt-get.cc:2032
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:979
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
938 #: cmdline/apt-get.cc:980
939 #: cmdline/apt-get.cc:2041
940 msgid "Download complete and in download only mode"
941 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
943 #: cmdline/apt-get.cc:986
944 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
945 msgstr "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--fix-missing»."
947 #: cmdline/apt-get.cc:990
948 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
949 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
951 #: cmdline/apt-get.cc:995
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
955 #: cmdline/apt-get.cc:996
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Avbryter istallasjonen."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1030
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1040
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1058
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1069
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1081
981 msgstr " [Installert]"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1086
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1091
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
994 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
995 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
996 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1110
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1113
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1141
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1041 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1042 msgstr "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle ble brukt isteden. "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1064 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1065 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller angi en løsning)."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1069 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1070 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1071 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1072 "or been moved out of Incoming."
1074 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1075 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1076 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1081 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 "that package should be filed."
1085 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1086 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en feilmelding."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Ødelagte pakker"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Anbefalte pakker"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Beregner oppgradering... "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1716
1113 #: methods/ftp.cc:702
1114 #: methods/connect.cc:101
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1206 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1207 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1211 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1212 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %s er for ny"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Støttede moduler:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1279 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1280 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1282 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å laste ned og\n"
1283 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1286 " update - Hent nye pakkelister\n"
1287 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1288 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1289 " remove - Fjern pakker\n"
1290 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1291 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1292 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1294 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1295 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1296 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1299 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1300 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1301 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1302 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1303 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1304 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1305 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1306 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1307 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1308 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1309 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1310 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1311 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1313 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1314 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 msgstr " [Arbeider]"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1351 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1372 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1373 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1376 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1377 " -s Bruk filsortering\n"
1378 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1379 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1385 #: dselect/install:51
1386 #: dselect/install:83
1387 #: dselect/install:87
1388 #: dselect/install:93
1389 #: dselect/install:104
1390 #: dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1394 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1395 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1396 # at only 80 characters per line, if possible.
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1409 #: dselect/install:103
1410 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1411 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1427 msgid "Corrupted archive"
1428 msgstr "Ødelagt arkiv"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1432 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1437 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1440 msgid "Invalid archive signature"
1441 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1444 msgid "Error reading archive member header"
1445 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "Arkivet er for kort"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:384
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:416
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1468 #: apt-inst/filelist.cc:463
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:468
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:481
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:510
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:553
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:104
1501 msgid "Failed to close file %s"
1502 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:96
1505 #: apt-inst/extract.cc:167
1507 msgid "The path %s is too long"
1508 msgstr "Stien %s er for lang"
1510 #: apt-inst/extract.cc:127
1512 msgid "Unpacking %s more than once"
1513 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1515 #: apt-inst/extract.cc:137
1517 msgid "The directory %s is diverted"
1518 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1520 #: apt-inst/extract.cc:147
1522 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1523 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:157
1526 #: apt-inst/extract.cc:300
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1530 #: apt-inst/extract.cc:243
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1535 #: apt-inst/extract.cc:283
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1539 #: apt-inst/extract.cc:287
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "Stien er for lang"
1543 #: apt-inst/extract.cc:417
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:434
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:467
1554 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1557 #: apt-pkg/acquire.cc:421
1558 #: apt-pkg/clean.cc:38
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:494
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "Leser pakkelister"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Les filliste"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1616 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1617 msgstr "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme versjonen av pakken på nytt."
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1622 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1623 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1626 msgid "Internal error getting a node"
1627 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1631 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1632 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1635 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1677 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1681 msgid "Couldn't change to %s"
1682 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1685 msgid "Internal error, could not locate member"
1686 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1689 msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1693 msgid "Unparsable control file"
1694 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1696 #: methods/cdrom.cc:114
1698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1701 #: methods/cdrom.cc:123
1702 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 msgstr "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1707 msgstr "Feil CD-plate"
1709 #: methods/cdrom.cc:164
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i bruk."
1714 #: methods/cdrom.cc:169
1715 msgid "Disk not found."
1716 msgstr "Disk ikke funnet."
1718 #: methods/cdrom.cc:177
1719 #: methods/file.cc:79
1720 #: methods/rsh.cc:264
1721 msgid "File not found"
1722 msgstr "Fant ikke fila"
1724 #: methods/copy.cc:42
1725 #: methods/gpgv.cc:281
1726 #: methods/gzip.cc:141
1727 #: methods/gzip.cc:150
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Klarte ikke å få status"
1731 #: methods/copy.cc:79
1732 #: methods/gpgv.cc:278
1733 #: methods/gzip.cc:147
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1754 #: methods/ftp.cc:204
1755 #: methods/ftp.cc:232
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:210
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:217
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:237
1771 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1772 msgstr "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1774 #: methods/ftp.cc:265
1776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1777 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:291
1781 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1782 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:329
1785 #: methods/ftp.cc:440
1786 #: methods/rsh.cc:183
1787 #: methods/rsh.cc:226
1788 msgid "Connection timeout"
1789 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1791 #: methods/ftp.cc:335
1792 msgid "Server closed the connection"
1793 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1795 #: methods/ftp.cc:338
1796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1797 #: methods/rsh.cc:190
1801 #: methods/ftp.cc:345
1802 #: methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1806 #: methods/ftp.cc:362
1807 #: methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokollødeleggelse"
1811 #: methods/ftp.cc:446
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1813 #: methods/rsh.cc:232
1817 #: methods/ftp.cc:687
1818 #: methods/ftp.cc:693
1819 #: methods/ftp.cc:729
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1823 #: methods/ftp.cc:698
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1851 #: methods/ftp.cc:789
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1856 #: methods/ftp.cc:798
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1869 #: methods/ftp.cc:864
1870 #: methods/http.cc:958
1871 #: methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1875 #: methods/ftp.cc:877
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1880 #: methods/ftp.cc:892
1881 #: methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1885 #: methods/ftp.cc:922
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Klarte ikke å starte"
1899 #: methods/connect.cc:64
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1904 #: methods/connect.cc:71
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1909 #: methods/connect.cc:80
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 #: methods/connect.cc:86
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1919 #: methods/connect.cc:93
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1924 #: methods/connect.cc:108
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:136
1932 #: methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Kobler til %s"
1937 #: methods/connect.cc:167
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1942 #: methods/connect.cc:173
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1947 #: methods/connect.cc:176
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1952 #: methods/connect.cc:223
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1962 #: methods/gpgv.cc:100
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1966 #: methods/gpgv.cc:204
1967 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1970 #: methods/gpgv.cc:209
1971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1974 #: methods/gpgv.cc:213
1976 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1977 msgstr "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1979 #: methods/gpgv.cc:218
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1983 #: methods/gpgv.cc:249
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1987 #: methods/gpgv.cc:256
1988 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1989 msgstr "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen ikke er tilgjengelig:\n"
1991 #: methods/gzip.cc:64
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1996 #: methods/gzip.cc:109
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2001 #: methods/http.cc:376
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Venter på hoder"
2005 #: methods/http.cc:522
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2010 #: methods/http.cc:530
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2014 #: methods/http.cc:549
2015 #: methods/http.cc:556
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2019 #: methods/http.cc:585
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2023 #: methods/http.cc:600
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2027 #: methods/http.cc:602
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2031 #: methods/http.cc:626
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Ukjent datoformat"
2035 #: methods/http.cc:773
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Utvalget mislykkes"
2039 #: methods/http.cc:778
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2043 #: methods/http.cc:801
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2047 #: methods/http.cc:832
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2051 #: methods/http.cc:860
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2059 #: methods/http.cc:876
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2063 #: methods/http.cc:1107
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Ødelagte hodedata"
2067 #: methods/http.cc:1124
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2071 #: methods/http.cc:1215
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Intern feil"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2101 msgid "Line %d too long (max %d)"
2102 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s ... Feil"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2164 msgid "Command line option %s is not understood"
2165 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2169 msgid "Command line option %s is not boolean"
2170 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "Valget %s krever et argument."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2191 msgid "Option '%s' is too long"
2192 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2201 msgid "Invalid operation %s"
2202 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2206 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2210 #: apt-pkg/acquire.cc:427
2211 #: apt-pkg/clean.cc:44
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "Får ikke låst %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "Tomt pakkelager"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2310 msgstr "Avhenger av"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2314 msgstr "Forutsetter"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2326 msgstr "Er i konflikt med"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Versjons-kandidater"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2371 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2372 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2376 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2377 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2382 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2387 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2392 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2397 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2402 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:426
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2418 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2422 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2423 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2429 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2433 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2434 msgstr "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2436 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2438 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2439 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2443 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 msgstr "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2447 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2448 msgstr "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker som holdes tilbake."
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2452 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2456 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2457 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2461 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2462 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2464 #. only show the ETA if it makes sense
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2468 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2469 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2473 msgid "Retrieving file %li of %li"
2474 msgstr "Henter fil %li av %li"
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2478 msgid "The method driver %s could not be found."
2479 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2483 msgid "Method %s did not start correctly"
2484 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2488 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2489 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2491 #: apt-pkg/init.cc:120
2493 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2494 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2496 #: apt-pkg/init.cc:136
2497 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2498 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2500 #: apt-pkg/clean.cc:61
2502 msgid "Unable to stat %s."
2503 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2510 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2511 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2514 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515 msgstr "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:269
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2521 #: apt-pkg/policy.cc:291
2523 msgid "Did not understand pin type %s"
2524 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2526 #: apt-pkg/policy.cc:299
2527 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2528 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2537 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2542 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2547 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2552 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2557 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2562 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2567 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2571 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2575 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2579 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2602 msgid "Collecting File Provides"
2603 msgstr "Samler inn filtilbud"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2607 msgid "IO Error saving source cache"
2608 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2612 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2617 msgid "MD5Sum mismatch"
2618 msgstr "Feil MD5sum"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2621 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2626 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2627 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv (fordi arkitekturen mangler)."
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2631 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2632 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne pakken selv."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2636 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2640 msgid "Size mismatch"
2641 msgstr "Feil størrelse"
2643 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2645 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2646 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2651 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2654 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:516
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:598
2659 msgid "Identifying.. "
2660 msgstr "Indentifiserer.."
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2664 msgid "Stored label: %s \n"
2665 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2669 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677 msgid "Waiting for disc...\n"
2678 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2680 #. Mount the new CDROM
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2691 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2695 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2701 "This disc is called: \n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2708 msgid "Copying package lists..."
2709 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2712 msgid "Writing new source list\n"
2713 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2716 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2720 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2721 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2725 msgid "Wrote %i records.\n"
2726 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2731 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2735 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2736 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2740 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2741 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "Forbereder %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "Pakker ut %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2760 msgid "Configuring %s"
2761 msgstr "Konfigurer %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2765 msgid "Installed %s"
2766 msgstr "Installerte %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2770 msgid "Preparing for removal of %s"
2771 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2785 msgid "Preparing to completely remove %s"
2786 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2790 msgid "Completely removed %s"
2791 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2793 #: methods/rsh.cc:330
2794 msgid "Connection closed prematurely"
2795 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2797 #~ msgid "File date has changed %s"
2798 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2801 #~ msgid "Could not patch file"
2802 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2803 #~ msgid "Reading file list"
2804 #~ msgstr "Leser filliste"
2807 #~ msgid "Could not execute "
2808 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2809 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2810 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"