1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:779
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:784
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:837
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:915
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432 #: cmdline/apt-get.cc:946
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:958
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:959
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:981
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1001
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1020
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1045
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
691 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
695 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
696 " hold - Mark a package as held back\n"
697 " unhold - Unset a package set as held back\n"
698 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
699 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
700 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
714 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
715 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
716 "показувати позначки.\n"
719 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
720 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
723 " -h Цей текст допомоги.\n"
724 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
725 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
726 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
727 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
728 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
729 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
734 "Usage: apt [options] command\n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
742 " update - update list of available packages\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
750 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 #: methods/cdrom.cc:203
755 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
756 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
758 #: methods/cdrom.cc:212
760 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
761 "cannot be used to add new CD-ROMs"
763 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
764 "не може додавати нові CD-ROM"
766 #: methods/cdrom.cc:222
768 msgstr "Невірний CD-ROM"
770 #: methods/cdrom.cc:249
772 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Диск не знайдено."
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Файл не знайдено"
784 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
785 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:173
803 #: methods/ftp.cc:179
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
807 #: methods/ftp.cc:184
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
811 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
816 #: methods/ftp.cc:221
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
821 #: methods/ftp.cc:228
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
826 #: methods/ftp.cc:248
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 #: methods/ftp.cc:276
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
839 #: methods/ftp.cc:302
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
844 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
848 #: methods/ftp.cc:346
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
852 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
855 msgstr "Помилка зчитування"
857 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
861 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Спотворений протокол"
865 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
869 msgstr "Помилка запису"
871 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
875 #: methods/ftp.cc:708
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
879 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
883 #: methods/ftp.cc:714
884 msgid "Could not connect passive socket."
885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
887 #: methods/ftp.cc:731
888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
889 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
891 #: methods/ftp.cc:745
892 msgid "Could not bind a socket"
893 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not listen on the socket"
897 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
899 #: methods/ftp.cc:756
900 msgid "Could not determine the socket's name"
901 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
903 #: methods/ftp.cc:788
904 msgid "Unable to send PORT command"
905 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
907 #: methods/ftp.cc:798
909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
910 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
912 #: methods/ftp.cc:807
914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
915 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
917 #: methods/ftp.cc:827
918 msgid "Data socket connect timed out"
919 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
921 #: methods/ftp.cc:834
922 msgid "Unable to accept connection"
923 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
925 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
926 msgid "Problem hashing file"
927 msgstr "Проблема хешування файла"
929 #: methods/ftp.cc:886
931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
932 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
934 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
935 msgid "Data socket timed out"
936 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
938 #: methods/ftp.cc:931
940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
941 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
943 #. Get the files information
944 #: methods/ftp.cc:1008
948 #: methods/ftp.cc:1120
949 msgid "Unable to invoke "
950 msgstr "Неможливо викликати "
952 #: methods/connect.cc:76
954 msgid "Connecting to %s (%s)"
955 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
957 #: methods/connect.cc:87
962 #: methods/connect.cc:94
964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 #: methods/connect.cc:100
969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
972 #: methods/connect.cc:108
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
975 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
977 #: methods/connect.cc:126
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "З'єднання з %s"
989 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
994 #: methods/connect.cc:205
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
999 #: methods/connect.cc:209
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1004 #: methods/connect.cc:211
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1009 #: methods/connect.cc:258
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1014 #: methods/gpgv.cc:167
1016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1018 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1021 #: methods/gpgv.cc:171
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1025 #: methods/gpgv.cc:173
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:179
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:183
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1041 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:230
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1053 #: methods/gzip.cc:65
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1057 #: methods/http.cc:519
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Помилка запису у файл"
1061 #: methods/http.cc:533
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1065 #: methods/http.cc:535
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1069 #: methods/http.cc:571
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Помилка запису у файл"
1073 #: methods/http.cc:631
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Вибір провалився"
1077 #: methods/http.cc:636
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1081 #: methods/http.cc:659
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1085 #: methods/server.cc:56
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Очікування на заголовки"
1089 #: methods/server.cc:114
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1093 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1097 #: methods/server.cc:176
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1101 #: methods/server.cc:199
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1105 #: methods/server.cc:201
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1109 #: methods/server.cc:225
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Невідомий формат дати"
1113 #: methods/server.cc:490
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1117 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "З'єднання не вдалося"
1121 #: methods/server.cc:656
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Внутрішня помилка"
1125 #: apt-private/private-list.cc:147
1129 #: apt-private/private-install.cc:93
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1132 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1135 #: apt-private/private-install.cc:102
1136 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1137 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1139 #: apt-private/private-install.cc:121
1140 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1141 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1143 #: apt-private/private-install.cc:159
1144 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1145 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:166
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1152 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:171
1158 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1159 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:178
1165 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1167 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:183
1173 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1175 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1177 #: apt-private/private-install.cc:211
1179 msgid "You don't have enough free space in %s."
1180 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1182 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1183 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1184 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1186 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1187 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1189 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:231
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1197 #: apt-private/private-install.cc:233
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1204 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1205 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1212 #: apt-private/private-install.cc:254
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1216 #: apt-private/private-install.cc:324
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1220 #: apt-private/private-install.cc:331
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1225 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1226 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1228 #: apt-private/private-install.cc:335
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1230 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1232 #: apt-private/private-install.cc:340
1233 msgid "Unable to correct missing packages."
1234 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1236 #: apt-private/private-install.cc:341
1237 msgid "Aborting install."
1238 msgstr "Переривається встановлення."
1240 #: apt-private/private-install.cc:377
1242 "The following package disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 "The following packages disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1249 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1251 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1252 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1254 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1255 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1257 #: apt-private/private-install.cc:381
1258 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1259 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1261 #: apt-private/private-install.cc:402
1262 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1263 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1265 #: apt-private/private-install.cc:510
1267 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1268 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1270 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1271 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1274 #. if (Packages == 1)
1276 #. c1out << std::endl;
1278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1283 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1287 #: apt-private/private-install.cc:517
1288 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1289 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1291 #: apt-private/private-install.cc:524
1293 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1295 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1298 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1299 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1300 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:528
1304 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1306 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1307 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1309 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1311 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1313 #: apt-private/private-install.cc:530
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1317 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1318 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1320 #: apt-private/private-install.cc:624
1321 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1323 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1326 #: apt-private/private-install.cc:626
1328 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1331 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1332 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1334 #: apt-private/private-install.cc:639
1336 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1337 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1338 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1339 "or been moved out of Incoming."
1341 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1342 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1343 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1345 #: apt-private/private-install.cc:660
1346 msgid "Broken packages"
1347 msgstr "Зламані пакунки"
1349 #: apt-private/private-install.cc:713
1350 msgid "The following extra packages will be installed:"
1351 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1353 #: apt-private/private-install.cc:803
1354 msgid "Suggested packages:"
1355 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1357 #: apt-private/private-install.cc:804
1358 msgid "Recommended packages:"
1359 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1361 #: apt-private/private-download.cc:32
1362 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1363 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1365 #: apt-private/private-download.cc:36
1366 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1367 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1369 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1370 msgid "Some packages could not be authenticated"
1371 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1373 #: apt-private/private-download.cc:46
1374 msgid "Install these packages without verification?"
1375 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1377 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1379 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1380 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1382 #: apt-private/private-output.cc:200
1383 msgid "installed,upgradable to: "
1386 #: apt-private/private-output.cc:206
1388 msgid "[installed,local]"
1389 msgstr " [Встановлено]"
1391 #: apt-private/private-output.cc:209
1392 msgid "[installed,auto-removable]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:211
1397 msgid "[installed,automatic]"
1398 msgstr " [Встановлено]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:213
1403 msgstr " [Встановлено]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:219
1406 msgid "[upgradable from: "
1409 #: apt-private/private-output.cc:225
1410 msgid "[residual-config]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:316
1414 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1415 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:406
1419 msgid "but %s is installed"
1420 msgstr "але %s вже встановлений"
1422 #: apt-private/private-output.cc:408
1424 msgid "but %s is to be installed"
1425 msgstr "але %s буде встановлений"
1427 #: apt-private/private-output.cc:415
1428 msgid "but it is not installable"
1429 msgstr "але він не може бути встановлений"
1431 #: apt-private/private-output.cc:417
1432 msgid "but it is a virtual package"
1433 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1435 #: apt-private/private-output.cc:420
1436 msgid "but it is not installed"
1437 msgstr "але він не встановлений"
1439 #: apt-private/private-output.cc:420
1440 msgid "but it is not going to be installed"
1441 msgstr "але він не буде встановлений"
1443 #: apt-private/private-output.cc:425
1447 #: apt-private/private-output.cc:454
1448 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1449 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:480
1452 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1453 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:502
1456 msgid "The following packages have been kept back:"
1457 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:523
1460 msgid "The following packages will be upgraded:"
1461 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:544
1464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1465 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1467 #: apt-private/private-output.cc:564
1468 msgid "The following held packages will be changed:"
1469 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:619
1473 msgid "%s (due to %s) "
1474 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1476 #: apt-private/private-output.cc:627
1478 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1479 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1481 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1482 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1484 #: apt-private/private-output.cc:658
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1489 #: apt-private/private-output.cc:662
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu перевстановлено, "
1494 #: apt-private/private-output.cc:664
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:666
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1504 #: apt-private/private-output.cc:670
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:692
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:698
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:709
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:715
1535 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Виправлення залежностей..."
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1563 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1566 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1567 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1569 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1573 #: apt-private/private-update.cc:45
1574 msgid "The update command takes no arguments"
1575 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1577 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1578 msgid "Calculating upgrade... "
1579 msgstr "Обчислення оновлень... "
1581 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1583 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1584 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1586 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1590 #: apt-private/private-search.cc:61
1591 msgid "Full Text Search"
1594 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1598 #: apt-private/private-show.cc:152
1600 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1602 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1607 #: apt-private/private-show.cc:159
1608 msgid "not a real package (virtual)"
1611 #: apt-private/private-main.cc:19
1613 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1614 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1615 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1616 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1618 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1619 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1620 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1621 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1623 #: apt-private/private-sources.cc:45
1625 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1626 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1628 #: apt-private/private-sources.cc:57
1630 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1651 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1652 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1657 msgstr " [Йде робота]"
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1662 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1664 "in the drive '%s' and press enter\n"
1666 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1668 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1676 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1681 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1683 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1684 #: apt-pkg/clean.cc:123
1686 msgid "Unable to change to %s"
1687 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:280
1693 msgid "No mirror file '%s' found "
1694 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:287
1700 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1701 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1703 #: methods/mirror.cc:315
1705 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1706 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1708 #: methods/mirror.cc:445
1710 msgid "[Mirror: %s]"
1711 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1713 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1715 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1717 #: methods/rsh.cc:340
1718 msgid "Connection closed prematurely"
1719 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1721 #: dselect/install:33
1722 msgid "Bad default setting!"
1723 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1725 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1726 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1727 msgid "Press enter to continue."
1728 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1730 #: dselect/install:92
1731 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1732 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1734 #: dselect/install:102
1735 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1739 #: dselect/install:103
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1743 #: dselect/install:104
1744 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1749 #: dselect/install:105
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1754 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1762 msgid "%s not a valid DEB package."
1763 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1785 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1786 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1787 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1791 msgid "Unable to write to %s"
1792 msgstr "Неможливо записати в %s"
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1795 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1796 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1799 msgid "Package extension list is too long"
1800 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1806 msgid "Error processing directory %s"
1807 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1810 msgid "Source extension list is too long"
1812 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1816 msgid "Error writing header to contents file"
1817 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1821 msgid "Error processing contents %s"
1822 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1826 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " generate config [groups]\n"
1834 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1835 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1836 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1838 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1843 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1846 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1849 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h This help text\n"
1856 " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 " -s=? Source override file\n"
1859 " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 " --contents Control contents file generation\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1865 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1866 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1870 " generate config [groups]\n"
1873 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1874 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1876 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1878 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1879 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1880 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1881 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1882 "допомогою файлу override.\n"
1884 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1885 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1886 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1888 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1890 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1891 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1892 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1894 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1895 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1902 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1904 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1905 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1906 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1907 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1908 " (файлу Contents)\n"
1909 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1910 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1913 msgid "No selections matched"
1914 msgstr "Збігів не виявлено"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1919 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1924 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1929 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1934 "remove and re-create the database."
1936 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1937 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1941 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1942 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1945 #: apt-inst/extract.cc:209
1947 msgid "Failed to stat %s"
1948 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1951 msgid "Archive has no control record"
1952 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1955 msgid "Unable to get a cursor"
1956 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1958 #: ftparchive/writer.cc:82
1960 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1961 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:87
1965 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1966 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:143
1972 #: ftparchive/writer.cc:145
1976 #: ftparchive/writer.cc:152
1977 msgid "E: Errors apply to file "
1978 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1980 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1982 msgid "Failed to resolve %s"
1983 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:183
1986 msgid "Tree walking failed"
1987 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1989 #: ftparchive/writer.cc:210
1991 msgid "Failed to open %s"
1992 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1994 #: ftparchive/writer.cc:269
1996 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1997 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:277
2001 msgid "Failed to readlink %s"
2002 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2004 #: ftparchive/writer.cc:281
2006 msgid "Failed to unlink %s"
2007 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:289
2011 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2012 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:299
2016 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2017 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:404
2020 msgid "Archive had no package field"
2021 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2023 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2025 msgid " %s has no override entry\n"
2026 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2030 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2031 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:712
2035 msgid " %s has no source override entry\n"
2036 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:716
2040 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2041 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2043 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2044 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2045 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2047 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2049 msgid "Unable to open %s"
2050 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2052 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2055 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2057 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2062 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2065 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2067 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2074 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2075 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2079 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2080 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2083 msgid "Failed to create FILE*"
2084 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2087 msgid "Failed to fork"
2088 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2091 msgid "Compress child"
2092 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2096 msgid "Internal error, failed to create %s"
2097 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2100 msgid "IO to subprocess/file failed"
2101 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2104 msgid "Failed to read while computing MD5"
2105 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2109 msgid "Problem unlinking %s"
2110 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2114 msgid "Failed to rename %s to %s"
2115 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2117 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2119 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2122 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 " -h This help text.\n"
2126 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 "Використання: apt-internal-solver\n"
2132 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2133 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2134 "для дебагу чи інших цілей\n"
2137 " -h Цей текст допомоги.\n"
2138 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2139 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2140 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2141 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2144 msgid "Unknown package record!"
2145 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2152 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 " -h This help text\n"
2156 " -s Use source file sorting\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2162 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2164 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2168 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2169 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2170 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2173 msgid "Failed to create pipes"
2174 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2177 msgid "Failed to exec gzip "
2178 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2181 msgid "Corrupted archive"
2182 msgstr "Пошкоджений архів"
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2190 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2191 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2194 msgid "Invalid archive signature"
2195 msgstr "Невірний підпис архіву"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2198 msgid "Error reading archive member header"
2199 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 msgid "Invalid archive member header %s"
2204 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "Архів занадто малий"
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2293 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2294 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2296 #: apt-inst/extract.cc:286
2297 msgid "The path is too long"
2298 msgstr "Шлях занадто довгий"
2300 #: apt-inst/extract.cc:414
2302 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2303 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2305 #: apt-inst/extract.cc:431
2307 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2308 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2310 #: apt-inst/extract.cc:491
2312 msgid "Unable to stat %s"
2313 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2318 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2319 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2368 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%liг %liхв %liс"
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Помилка!"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Виконано"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2487 #. Print the spinner
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2490 msgid "%c%s... %u%%"
2491 msgstr "%c%s... Виконано"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2518 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2522 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2523 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2527 msgid "Option '%s' is too long"
2528 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2532 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2533 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2537 msgid "Invalid operation %s"
2538 msgstr "Невірна дія %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2542 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2543 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2546 msgid "Failed to stat the cdrom"
2547 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2551 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2552 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2558 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2563 msgid "Could not open lock file %s"
2564 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2568 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2571 "файловій системі nfs"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2596 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2686 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2687 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2692 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2695 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2696 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgstr "Залежності (Depends)"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgstr "Ламає (Breaks)"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgstr "Покращує (Enhances)"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 msgstr "важливі (important)"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgstr "необхідні (required)"
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgstr "стандартні (standard)"
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 msgstr "необов'язкові (optional)"
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgstr "додаткові (extra)"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2755 msgid "Building dependency tree"
2756 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2759 msgid "Candidate versions"
2760 msgstr "Версії кандидатів"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2763 msgid "Dependency generation"
2764 msgstr "Ґенерація залежностей"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2767 msgid "Reading state information"
2768 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 msgid "Failed to open StateFile %s"
2773 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2778 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2782 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2783 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2787 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2788 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2792 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2793 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2804 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2814 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2820 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2825 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2830 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2850 msgstr "Відкриття %s"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2854 msgid "Line %u too long in source list %s."
2855 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2859 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2860 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2864 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2865 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2869 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2870 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2875 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2876 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2878 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2879 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2883 msgid "Could not configure '%s'. "
2884 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2889 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2890 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2893 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2894 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2895 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2898 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2900 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2906 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2908 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2912 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2916 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2919 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2920 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2924 msgid "List directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2929 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2934 msgid "Unable to lock directory %s"
2935 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2937 #. only show the ETA if it makes sense
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2941 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2946 msgid "Retrieving file %li of %li"
2947 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2951 msgid "The method driver %s could not be found."
2952 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2963 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2965 #: apt-pkg/init.cc:143
2967 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2968 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2970 #: apt-pkg/init.cc:159
2971 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2972 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2974 #: apt-pkg/clean.cc:57
2976 msgid "Unable to stat %s."
2977 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2979 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2980 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2981 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2995 #: apt-pkg/policy.cc:75
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3001 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3002 "доступним у вихідних кодах"
3004 #: apt-pkg/policy.cc:414
3006 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3007 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3009 #: apt-pkg/policy.cc:436
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3014 #: apt-pkg/policy.cc:444
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3060 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3065 msgid "Reading package lists"
3066 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3070 msgid "Collecting File Provides"
3071 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3074 msgid "IO Error saving source cache"
3075 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3079 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3080 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "Невідповідність розміру"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3092 msgid "Invalid file format"
3093 msgstr "Невірна дія %s"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3098 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3099 "or malformed file)"
3101 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3102 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3106 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3110 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3119 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3120 "репозиторія не будуть застосовані."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3130 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3133 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3134 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3149 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3153 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3154 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3159 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3161 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3188 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3190 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3196 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3200 "Монтується CD-ROM\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203 msgid "Identifying.. "
3204 msgstr "Ідентифікація.. "
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3208 msgid "Stored label: %s\n"
3209 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3243 "перекладів і %zu підписів\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3250 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3251 "невірна архітектура?"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3265 "This disc is called: \n"
3268 "Цей диск зветься: \n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "Записано %i записів.\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3305 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3306 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3310 msgid "Hash mismatch for: %s"
3311 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3315 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3320 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3325 msgid "Couldn't find task '%s'"
3326 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3330 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3331 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3341 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3344 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3345 "так як вони відсутні"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3349 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3351 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3356 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3357 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3373 msgid "Send request to solver"
3374 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3378 msgid "Prepare for receiving solution"
3379 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3382 msgid "External solver failed without a proper error message"
3384 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3389 msgid "Execute external solver"
3390 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3394 msgid "Progress: [%3i%%]"
3397 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3398 msgid "Running dpkg"
3399 msgstr "Виконується dpkg"
3401 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3403 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3406 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3407 "замість них були використані старіші версії."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3411 msgid "Installing %s"
3412 msgstr "Встановлюється %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3416 msgid "Configuring %s"
3417 msgstr "Налаштовується %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3422 msgstr "Видаляється %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3426 msgid "Completely removing %s"
3427 msgstr "Повністю видаляється %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3431 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3436 msgid "Running post-installation trigger %s"
3437 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3439 #. FIXME: use a better string after freeze
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3442 msgid "Directory '%s' missing"
3443 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3447 msgid "Could not open file '%s'"
3448 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3452 msgid "Preparing %s"
3453 msgstr "Підготовка %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3457 msgid "Unpacking %s"
3458 msgstr "Розпакування %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3462 msgid "Preparing to configure %s"
3463 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3467 msgid "Installed %s"
3468 msgstr "Встановлено %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3472 msgid "Preparing for removal of %s"
3473 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3478 msgstr "Видалено %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3482 msgid "Preparing to completely remove %s"
3483 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3487 msgid "Completely removed %s"
3488 msgstr "Повністю видалено %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3491 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3496 msgid "Can not write log (%s)"
3497 msgstr "Неможливо записати в %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3500 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3504 msgid "Is stdout a terminal?"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3508 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3512 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3515 "максимальної величини"
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3527 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3528 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3535 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3536 "відсутність вільного місця на диску"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3543 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3544 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3549 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3552 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3553 "відсутність вільного місця на диску"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3557 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3559 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3560 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3565 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3568 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3573 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3574 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3576 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3577 #. dpkg --configure -a
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3581 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588 msgstr "Не заблоковано"
3591 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3594 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3598 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3599 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3602 #~ "виглядає пошкодженим."
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3605 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3608 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3610 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3611 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3613 #~ msgid " [Not candidate version]"
3614 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3616 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3617 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3620 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3621 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3622 #~ "is only available from another source\n"
3624 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3626 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3627 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3638 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3640 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3643 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3644 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3651 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3654 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3656 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3659 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3660 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3662 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3663 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3665 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3668 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3669 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3671 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3672 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3674 #~ msgid "Downloading %s %s"
3675 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3677 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3678 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3680 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3681 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3684 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3685 #~ "need to manually fix this package."
3687 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3688 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3690 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3692 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3694 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3695 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3697 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3698 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3700 #~ msgid "Failed to remove %s"
3701 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3703 #~ msgid "Unable to create %s"
3704 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3706 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3707 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3709 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3710 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3712 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3713 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3715 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3716 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3718 #~ msgid "Reading file listing"
3719 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3722 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3723 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3726 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3727 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3728 #~ "версію пакунка!"
3730 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3731 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3734 #~ msgid "Internal error getting a node"
3735 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3738 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3739 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3746 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3747 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3750 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3751 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3753 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3754 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3756 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3757 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3759 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3760 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3762 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3765 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3766 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3768 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3769 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3771 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3772 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3774 #~ msgid "Read error from %s process"
3775 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3777 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3778 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3781 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3783 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3784 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3787 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3789 #~ msgid "decompressor"
3790 #~ msgstr "декомпресор"
3792 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3793 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3795 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3796 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3799 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3802 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3805 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3808 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3811 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3814 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3817 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3820 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3823 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3826 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3828 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3829 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3831 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3833 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3836 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3838 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3839 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3841 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3842 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3844 #~ msgid "Could not patch file"
3845 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3847 #~ msgid " %4i %s\n"
3848 #~ msgstr " %4i %s\n"
3851 #~ msgstr "%4i %s\n"
3853 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3854 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3857 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3858 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3859 #~ "that package should be filed."
3861 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3862 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3863 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3865 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3866 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3868 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3869 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3871 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3872 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3874 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3878 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3881 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3882 #~ "%i signatures\n"
3884 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3885 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3887 #~ msgid "openpty failed\n"
3888 #~ msgstr "openpty не вдався\n"