1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Por favor utilize:\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:981
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1001
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1020
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
710 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
711 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
715 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
716 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
719 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
720 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
721 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
722 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
723 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
724 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
725 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
727 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
731 "Usage: apt [options] command\n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
739 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 #: methods/cdrom.cc:203
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
755 #: methods/cdrom.cc:212
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
761 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
763 #: methods/cdrom.cc:222
767 #: methods/cdrom.cc:249
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Disco não encontrado."
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Ficheiro não encontrado"
780 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
781 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Falhou o stat"
785 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:173
796 msgstr "A identificar-se no sistema"
798 #: methods/ftp.cc:179
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
802 #: methods/ftp.cc:184
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
806 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
811 #: methods/ftp.cc:221
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
816 #: methods/ftp.cc:228
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
821 #: methods/ftp.cc:248
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
827 "ftp::ProxyLogin está vazio."
829 #: methods/ftp.cc:276
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
834 #: methods/ftp.cc:302
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
839 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
843 #: methods/ftp.cc:346
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "O servidor fechou a ligação"
847 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgstr "Erro de leitura"
852 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
856 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Corrupção de protocolo"
860 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 msgstr "Erro de escrita"
866 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Não foi possível criar um socket"
870 #: methods/ftp.cc:708
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
874 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
878 #: methods/ftp.cc:714
879 msgid "Could not connect passive socket."
880 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
882 #: methods/ftp.cc:731
883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
884 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
886 #: methods/ftp.cc:745
887 msgid "Could not bind a socket"
888 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not listen on the socket"
892 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
894 #: methods/ftp.cc:756
895 msgid "Could not determine the socket's name"
896 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
898 #: methods/ftp.cc:788
899 msgid "Unable to send PORT command"
900 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
902 #: methods/ftp.cc:798
904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
905 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
907 #: methods/ftp.cc:807
909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
910 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
912 #: methods/ftp.cc:827
913 msgid "Data socket connect timed out"
914 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
916 #: methods/ftp.cc:834
917 msgid "Unable to accept connection"
918 msgstr "Impossível aceitar ligação"
920 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
921 msgid "Problem hashing file"
922 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
924 #: methods/ftp.cc:886
926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
927 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
929 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
930 msgid "Data socket timed out"
931 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
933 #: methods/ftp.cc:931
935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
936 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
938 #. Get the files information
939 #: methods/ftp.cc:1008
943 #: methods/ftp.cc:1120
944 msgid "Unable to invoke "
945 msgstr "Não foi possível invocar "
947 #: methods/connect.cc:76
949 msgid "Connecting to %s (%s)"
950 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
952 #: methods/connect.cc:87
957 #: methods/connect.cc:94
959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 #: methods/connect.cc:100
964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
965 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
967 #: methods/connect.cc:108
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
972 #: methods/connect.cc:126
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "A ligar a %s"
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
989 #: methods/connect.cc:205
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
994 #: methods/connect.cc:209
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
999 #: methods/connect.cc:211
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1004 #: methods/connect.cc:258
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1009 #: methods/gpgv.cc:167
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1014 "digital da chave?!"
1016 #: methods/gpgv.cc:171
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1020 #: methods/gpgv.cc:173
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:179
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 #: methods/gpgv.cc:183
1035 msgid "Unknown error executing gpgv"
1036 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1038 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1042 #: methods/gpgv.cc:230
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1048 "não está disponível:\n"
1050 #: methods/gzip.cc:65
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1054 #: methods/http.cc:519
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1058 #: methods/http.cc:533
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1062 #: methods/http.cc:535
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1066 #: methods/http.cc:571
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1070 #: methods/http.cc:631
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "A selecção falhou"
1074 #: methods/http.cc:636
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1078 #: methods/http.cc:659
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1082 #: methods/server.cc:56
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1086 #: methods/server.cc:114
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1090 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1094 #: methods/server.cc:176
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1098 #: methods/server.cc:199
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1102 #: methods/server.cc:201
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1106 #: methods/server.cc:225
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1110 #: methods/server.cc:490
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1114 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "A ligação falhou"
1118 #: methods/server.cc:656
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Erro interno"
1122 #: apt-private/private-list.cc:147
1126 #: apt-private/private-install.cc:93
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1130 #: apt-private/private-install.cc:102
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1134 #: apt-private/private-install.cc:121
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1138 #: apt-private/private-install.cc:159
1139 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1141 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:166
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1148 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:171
1154 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1155 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:178
1161 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1163 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:183
1169 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1170 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1172 #: apt-private/private-install.cc:211
1174 msgid "You don't have enough free space in %s."
1175 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1177 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1178 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1179 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1181 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1182 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1185 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1186 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1187 #: apt-private/private-install.cc:231
1188 msgid "Yes, do as I say!"
1189 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1191 #: apt-private/private-install.cc:233
1194 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1195 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1199 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1202 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1206 #: apt-private/private-install.cc:254
1207 msgid "Do you want to continue?"
1208 msgstr "Deseja continuar?"
1210 #: apt-private/private-install.cc:324
1211 msgid "Some files failed to download"
1212 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1214 #: apt-private/private-install.cc:331
1216 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1220 "ou tente com --fix-missing?"
1222 #: apt-private/private-install.cc:335
1223 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1224 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1226 #: apt-private/private-install.cc:340
1227 msgid "Unable to correct missing packages."
1228 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1230 #: apt-private/private-install.cc:341
1231 msgid "Aborting install."
1232 msgstr "A abortar a instalação."
1234 #: apt-private/private-install.cc:377
1236 "The following package disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 "The following packages disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1243 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1245 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1246 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1248 #: apt-private/private-install.cc:381
1249 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1250 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1252 #: apt-private/private-install.cc:402
1253 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1254 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1256 #: apt-private/private-install.cc:510
1258 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1259 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1261 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1262 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1265 #. if (Packages == 1)
1267 #. c1out << std::endl;
1269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1276 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1278 #: apt-private/private-install.cc:517
1279 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1280 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1282 #: apt-private/private-install.cc:524
1284 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1286 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1289 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1291 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1294 #: apt-private/private-install.cc:528
1296 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1298 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1299 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1301 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1303 #: apt-private/private-install.cc:530
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1307 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1309 #: apt-private/private-install.cc:624
1310 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:626
1315 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1318 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1319 "(ou especifique uma solução)."
1321 #: apt-private/private-install.cc:639
1323 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326 "or been moved out of Incoming."
1328 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1329 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1330 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1331 "criados ou foram movidos do Incoming."
1333 #: apt-private/private-install.cc:660
1334 msgid "Broken packages"
1335 msgstr "Pacotes estragados"
1337 #: apt-private/private-install.cc:713
1338 msgid "The following extra packages will be installed:"
1339 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1341 #: apt-private/private-install.cc:803
1342 msgid "Suggested packages:"
1343 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1345 #: apt-private/private-install.cc:804
1346 msgid "Recommended packages:"
1347 msgstr "Pacotes recomendados:"
1349 #: apt-private/private-download.cc:32
1350 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1351 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1353 #: apt-private/private-download.cc:36
1354 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1355 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1357 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1358 msgid "Some packages could not be authenticated"
1359 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1361 #: apt-private/private-download.cc:46
1362 msgid "Install these packages without verification?"
1363 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1365 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1367 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1368 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1370 #: apt-private/private-output.cc:200
1371 msgid "installed,upgradable to: "
1374 #: apt-private/private-output.cc:206
1376 msgid "[installed,local]"
1377 msgstr " [Instalado]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:209
1380 msgid "[installed,auto-removable]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:211
1385 msgid "[installed,automatic]"
1386 msgstr " [Instalado]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:213
1391 msgstr " [Instalado]"
1393 #: apt-private/private-output.cc:219
1394 msgid "[upgradable from: "
1397 #: apt-private/private-output.cc:225
1398 msgid "[residual-config]"
1401 #: apt-private/private-output.cc:316
1402 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1403 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:406
1407 msgid "but %s is installed"
1408 msgstr "mas %s está instalado"
1410 #: apt-private/private-output.cc:408
1412 msgid "but %s is to be installed"
1413 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1415 #: apt-private/private-output.cc:415
1416 msgid "but it is not installable"
1417 msgstr "mas não é instalável"
1419 #: apt-private/private-output.cc:417
1420 msgid "but it is a virtual package"
1421 msgstr "mas é um pacote virtual"
1423 #: apt-private/private-output.cc:420
1424 msgid "but it is not installed"
1425 msgstr "mas não está instalado"
1427 #: apt-private/private-output.cc:420
1428 msgid "but it is not going to be installed"
1429 msgstr "mas não vai ser instalado"
1431 #: apt-private/private-output.cc:425
1435 #: apt-private/private-output.cc:454
1436 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1437 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:480
1440 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1441 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1443 #: apt-private/private-output.cc:502
1444 msgid "The following packages have been kept back:"
1445 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1447 #: apt-private/private-output.cc:523
1448 msgid "The following packages will be upgraded:"
1449 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:544
1452 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1453 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:564
1456 msgid "The following held packages will be changed:"
1457 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:619
1461 msgid "%s (due to %s) "
1462 msgstr "%s (devido a %s) "
1464 #: apt-private/private-output.cc:627
1466 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1467 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1469 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1470 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1472 #: apt-private/private-output.cc:658
1474 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1475 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1477 #: apt-private/private-output.cc:662
1479 msgid "%lu reinstalled, "
1480 msgstr "%lu reinstalados, "
1482 #: apt-private/private-output.cc:664
1484 msgid "%lu downgraded, "
1485 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1487 #: apt-private/private-output.cc:666
1489 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1490 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1492 #: apt-private/private-output.cc:670
1494 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1495 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1497 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1498 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1499 #. The user has to answer with an input matching the
1500 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1501 #: apt-private/private-output.cc:692
1505 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1506 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1507 #. The user has to answer with an input matching the
1508 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509 #: apt-private/private-output.cc:698
1513 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1514 #: apt-private/private-output.cc:709
1518 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:715
1523 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1525 msgid "Regex compilation error - %s"
1526 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1529 msgid "Correcting dependencies..."
1530 msgstr "A corrigir dependências..."
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1537 msgid "Unable to correct dependencies"
1538 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1541 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1542 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1549 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1550 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1553 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1554 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1556 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1560 #: apt-private/private-update.cc:45
1561 msgid "The update command takes no arguments"
1562 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1565 msgid "Calculating upgrade... "
1566 msgstr "A calcular a actualização... "
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1570 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1571 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1577 #: apt-private/private-search.cc:61
1578 msgid "Full Text Search"
1581 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1585 #: apt-private/private-show.cc:152
1587 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1589 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1593 #: apt-private/private-show.cc:159
1594 msgid "not a real package (virtual)"
1597 #: apt-private/private-main.cc:19
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1604 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1605 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1606 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1607 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1609 #: apt-private/private-sources.cc:45
1611 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1612 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1614 #: apt-private/private-sources.cc:57
1616 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1637 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1643 msgstr " [A trabalhar]"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 "in the drive '%s' and press enter\n"
1652 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1654 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1662 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Não foi possível ler %s"
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Impossível mudar para %s"
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1689 #: methods/mirror.cc:315
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1694 #: methods/mirror.cc:445
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1697 msgstr "[Mirror: %s]"
1699 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1703 #: methods/rsh.cc:340
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1707 #: dselect/install:33
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1711 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1716 #: dselect/install:92
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1720 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1721 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1722 # at only 80 characters per line, if possible.
1723 #: dselect/install:102
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1726 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1728 #: dselect/install:103
1729 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1730 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1732 #: dselect/install:104
1733 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1736 #: dselect/install:105
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1740 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1741 "[I]nstalar novamente"
1743 #: dselect/update:30
1744 msgid "Merging available information"
1745 msgstr "A juntar a informação disponível"
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1749 msgid "%s not a valid DEB package."
1750 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1756 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1757 "from debian packages\n"
1760 " -h This help text\n"
1761 " -t Set the temp dir\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1765 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1767 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1768 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1771 " -h Este texto de ajuda\n"
1772 " -t Definir o directório temporário\n"
1773 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1774 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1779 msgid "Unable to write to %s"
1780 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1783 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1784 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1787 msgid "Package extension list is too long"
1788 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1794 msgid "Error processing directory %s"
1795 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1798 msgid "Source extension list is too long"
1799 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1802 msgid "Error writing header to contents file"
1803 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1807 msgid "Error processing contents %s"
1808 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1851 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1852 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1853 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1854 " contents caminho\n"
1855 " release caminho\n"
1856 " generate config [grupos]\n"
1859 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1860 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1861 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1863 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1864 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1865 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1866 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1868 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1869 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1870 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1872 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1873 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1874 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1875 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1876 "repositório Debian :\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 " -h Este texto de ajuda\n"
1882 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1883 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1885 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1886 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1887 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1888 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1889 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1892 msgid "No selections matched"
1893 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1897 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1902 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1907 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1912 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913 "remove and re-create the database."
1915 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1916 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1920 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1924 #: apt-inst/extract.cc:209
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Falha stat %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1937 #: ftparchive/writer.cc:82
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:87
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 #: ftparchive/writer.cc:145
1955 #: ftparchive/writer.cc:152
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1959 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Falhou resolver %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:183
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1968 #: ftparchive/writer.cc:210
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Falhou abrir %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:269
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:277
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Falhou o readlink %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:281
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Falhou o unlink %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:289
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:299
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:404
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2002 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:712
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:716
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2022 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2026 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2031 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2036 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2041 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2046 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Falhou criar FILE*"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Falhou o fork"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Compactar filho"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2111 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2112 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2115 " -h Este texto de ajuda.\n"
2116 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2117 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2118 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2139 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2140 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2143 " -h Este texto de ajuda\n"
2144 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2145 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2146 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Falhou executar gzip "
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Arquivo corrompido"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2241 #: apt-inst/extract.cc:125
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2246 #: apt-inst/extract.cc:135
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "O directório %s é desviado"
2251 #: apt-inst/extract.cc:145
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2291 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2341 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2349 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2354 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2356 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2357 "está desabilitado pelo utilizador."
2359 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2362 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2365 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2368 msgid "%lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lih %limin %lis"
2371 #. min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2375 msgstr "%limin %lis"
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2385 msgid "Selection %s not found"
2386 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2390 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2395 msgid "Opening configuration file %s"
2396 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2417 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2436 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s... Erro !"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s... Pronto"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2460 #. Print the spinner
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2463 msgid "%c%s... %u%%"
2464 msgstr "%c%s... Pronto"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Operação %s inválida"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2518 msgid "Failed to stat the cdrom"
2519 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2523 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2524 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2528 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2553 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2557 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2562 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2573 "inválida no nome do ficheiro"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Falhou executar compactador "
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2625 msgid "Problem closing the file %s"
2626 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2630 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2635 msgid "Problem unlinking the file %s"
2636 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2639 msgid "Problem syncing the file"
2640 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2642 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2643 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2645 msgid "No keyring installed in %s."
2646 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2662 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2666 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2667 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2670 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2671 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 msgstr "Pré-Depende"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 msgstr "Em Conflito"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2730 msgid "Building dependency tree"
2731 msgstr "A construir árvore de dependências"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2734 msgid "Candidate versions"
2735 msgstr "Versões candidatas"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2738 msgid "Dependency generation"
2739 msgstr "Geração de dependências"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2742 msgid "Reading state information"
2743 msgstr "A ler a informação de estado"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2747 msgid "Failed to open StateFile %s"
2748 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2752 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2753 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2757 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2758 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2762 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2763 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2767 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2768 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2774 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2796 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2845 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2846 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2855 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2859 msgid "Could not configure '%s'. "
2860 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2865 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2866 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2870 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2871 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2872 "APT::Force-LoopBreak."
2874 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2885 "repositório para o mesmo."
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2889 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2892 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2893 "pacotes mantidos (hold)."
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2896 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2935 msgid "Method %s did not start correctly"
2936 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2940 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2944 #: apt-pkg/init.cc:143
2946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2949 #: apt-pkg/init.cc:159
2950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2952 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2954 #: apt-pkg/clean.cc:57
2956 msgid "Unable to stat %s."
2957 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2959 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2966 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2971 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2974 msgid "The list of sources could not be read."
2975 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2977 #: apt-pkg/policy.cc:75
2980 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2981 "available in the sources"
2983 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2984 "está disponível nas fontes"
2986 #: apt-pkg/policy.cc:414
2988 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:436
2993 msgid "Did not understand pin type %s"
2994 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:444
2997 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3004 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3038 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3042 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053 msgid "Reading package lists"
3054 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "A obter File Provides"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Tamanho incorrecto"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3079 msgid "Invalid file format"
3080 msgstr "Operação %s inválida"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3085 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086 "or malformed file)"
3088 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3089 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3093 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3094 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3097 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3105 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106 "repository will not be applied."
3108 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3109 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3119 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3122 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3123 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3139 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3140 "arquitectura em falta)"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3144 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3145 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3150 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3152 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3157 msgid "Unable to parse Release file %s"
3158 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3162 msgid "No sections in Release file %s"
3163 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3167 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3168 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3172 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3173 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3177 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3178 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3180 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3182 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3183 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3188 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3192 "A montar o CD-ROM\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3195 msgid "Identifying.. "
3196 msgstr "A identificar.. "
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3200 msgid "Stored label: %s\n"
3201 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3204 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3209 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3213 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3214 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3217 msgid "Waiting for disc...\n"
3218 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3221 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3222 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3225 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3226 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3231 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3234 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3235 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3239 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3240 "wrong architecture?"
3242 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3243 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3247 msgid "Found label '%s'\n"
3248 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3251 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3252 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3257 "This disc is called: \n"
3260 "Este disco tem o nome: \n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3264 msgid "Copying package lists..."
3265 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3268 msgid "Writing new source list\n"
3269 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3272 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3273 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3277 msgid "Wrote %i records.\n"
3278 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3283 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3288 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3294 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3300 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3304 msgid "Hash mismatch for: %s"
3305 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3309 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3314 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3315 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3319 msgid "Couldn't find task '%s'"
3320 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3324 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3325 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3329 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3331 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3339 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3340 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3344 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3347 "já que é puramente virtual"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3353 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3358 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3360 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3364 msgid "Send scenario to solver"
3365 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3368 msgid "Send request to solver"
3369 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3372 msgid "Prepare for receiving solution"
3373 msgstr "Preparar para receber solução"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3376 msgid "External solver failed without a proper error message"
3377 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3380 msgid "Execute external solver"
3381 msgstr "Executar resolvedor externo"
3383 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3385 msgid "Progress: [%3i%%]"
3388 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3389 msgid "Running dpkg"
3390 msgstr "A correr o dpkg"
3392 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3394 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3397 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3398 "antigos foram usados em seu lugar."
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3402 msgid "Installing %s"
3403 msgstr "A instalar %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3407 msgid "Configuring %s"
3408 msgstr "A configurar %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3413 msgstr "A remover %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3417 msgid "Completely removing %s"
3418 msgstr "A remover completamente %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3422 msgid "Noting disappearance of %s"
3423 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3427 msgid "Running post-installation trigger %s"
3428 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3430 #. FIXME: use a better string after freeze
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3433 msgid "Directory '%s' missing"
3434 msgstr "Falta o directório '%s'"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3438 msgid "Could not open file '%s'"
3439 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3443 msgid "Preparing %s"
3444 msgstr "A preparar %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3448 msgid "Unpacking %s"
3449 msgstr "A desempacotar %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3453 msgid "Preparing to configure %s"
3454 msgstr "A preparar para configurar %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3458 msgid "Installed %s"
3459 msgstr "%s instalado"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3463 msgid "Preparing for removal of %s"
3464 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3469 msgstr "%s removido"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3473 msgid "Preparing to completely remove %s"
3474 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3478 msgid "Completely removed %s"
3479 msgstr "Remoção completa de %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3482 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3487 msgid "Can not write log (%s)"
3488 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3491 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3495 msgid "Is stdout a terminal?"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3499 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3500 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3503 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3504 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3506 #. check if its not a follow up error
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3508 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3509 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3513 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3514 "error from a previous failure."
3516 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3517 "de seguimento de um erro anterior."
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3521 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3524 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3529 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3532 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3538 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3541 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3546 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3548 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3554 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3557 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3558 "outro processo está a utilizá-lo?"
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3562 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3564 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3567 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3568 #. dpkg --configure -a
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3572 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3574 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3579 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3582 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3583 #~ "seems to be corrupt."
3585 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3586 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3589 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3590 #~ "seems to be corrupt."
3592 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3593 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3598 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3599 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3601 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3602 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3604 #~ msgid " [Not candidate version]"
3605 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3607 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3608 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3611 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3612 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3613 #~ "is only available from another source\n"
3615 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3616 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3617 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3619 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3620 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3622 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3625 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3626 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3628 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3630 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3633 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3634 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3636 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3637 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3639 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3641 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3643 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3644 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3646 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3648 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3651 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3652 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3654 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3657 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3660 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3662 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3664 #~ msgid "Downloading %s %s"
3665 #~ msgstr "A obter %s %s"
3667 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3669 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3671 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3675 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676 #~ "need to manually fix this package."
3678 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3679 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3681 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3683 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3684 #~ "está montado?)\n"
3686 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3687 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3689 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3690 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3692 #~ msgid "Failed to remove %s"
3693 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3695 #~ msgid "Unable to create %s"
3696 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3698 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3699 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3701 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3703 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3705 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3706 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3708 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3709 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3711 #~ msgid "Reading file listing"
3712 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3715 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3716 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3719 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3720 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3721 #~ "mesma versão do pacote!"
3723 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3724 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3726 #~ msgid "Internal error getting a node"
3727 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3729 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3730 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3732 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3733 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3735 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3736 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3738 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3739 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3741 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3742 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3744 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3745 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3747 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3750 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3751 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3753 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3754 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3756 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3757 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3759 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3760 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3762 #~ msgid "Read error from %s process"
3763 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3765 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3766 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3768 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3769 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3772 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3775 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3777 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3778 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3780 #~ msgid "decompressor"
3781 #~ msgstr "descompactador"
3783 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3784 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3786 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3787 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3790 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3791 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3793 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3794 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3798 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3801 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3804 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3807 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3810 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3813 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3816 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3822 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3825 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3827 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3828 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3830 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3831 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3833 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3834 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3836 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3837 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3839 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3841 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3845 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3847 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3848 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3850 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3851 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3853 #~ msgid "Could not patch file"
3854 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3856 #~ msgid " %4i %s\n"
3857 #~ msgstr " %4i %s\n"
3860 #~ msgstr "%4i %s\n"
3862 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3863 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3865 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3866 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3869 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3870 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3871 #~ "that package should be filed."
3873 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3874 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3875 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3877 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3878 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3881 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3882 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3885 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3889 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3890 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3893 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3894 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3898 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3899 #~ "%i signatures\n"
3901 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3904 #~ msgid "openpty failed\n"
3905 #~ msgstr "Select falhou."
3907 #~ msgid "File date has changed %s"
3908 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3910 #~ msgid "Reading file list"
3911 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3913 #~ msgid "Could not execute "
3914 #~ msgstr "Impossível de executar "
3916 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3917 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3919 #~ msgid "Removed with config %s"
3920 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3922 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3923 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3926 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3928 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3929 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3931 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3932 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3934 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3935 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3937 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3938 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3943 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3944 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3946 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3949 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3951 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3954 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3955 #~ "dependencies.\n"
3956 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3958 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3960 #~ "as dependências de construção.\n"
3961 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3963 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3965 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3971 #~ msgid "De-replaced "
3972 #~ msgstr "Substitui"
3974 #~ msgid "Replaced file "
3975 #~ msgstr "Substitui"
3977 #~ msgid "Regex compilation error"
3978 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3980 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3981 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3983 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3986 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3987 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3990 #~ msgstr " falhou."
3995 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3996 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3998 #~ msgid "Failed too stat %s"
3999 #~ msgstr "Impossível checar %s."