]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 "\n"
233 "Opcje:\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350 "mark manual\"."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:722
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
364 "źródła"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:779
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
378 "pod adresem:\n"
379 "%s\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:784
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Please use:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 msgstr ""
388 "Proszę użyć:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
391 "pakietu.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1045
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1092
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1262
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1280
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1303
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1342
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1348
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1371
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1386
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1391
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
543 #, c-format
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1582
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1623
552 msgid ""
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 "and install.\n"
560 "\n"
561 "Commands:\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 "\n"
578 "Options:\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 msgstr ""
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 "\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
602 "\n"
603 "Polecenia:\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
619 "\n"
620 "Opcje:\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
623 "działania)\n"
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
680
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684 msgstr ""
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
717 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
718 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
719 "\n"
720 "Polecenia:\n"
721 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
722 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
723 "\n"
724 "Opcje:\n"
725 " -h Ten tekst pomocy\n"
726 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
727 "działania)\n"
728 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
729 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
730 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
731 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
732 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
733 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
734 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
735
736 #: cmdline/apt.cc:71
737 msgid ""
738 "Usage: apt [options] command\n"
739 "\n"
740 "CLI for apt.\n"
741 "Basic commands: \n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
745 "\n"
746 " update - update list of available packages\n"
747 "\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
750 "\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
768 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
786
787 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
788 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
791
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
795
796 #: methods/file.cc:47
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:173
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Logowanie się"
804
805 #: methods/ftp.cc:179
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
808
809 #: methods/ftp.cc:184
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
812
813 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:221
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:228
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:248
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
835
836 #: methods/ftp.cc:276
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr ""
840 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
841 "%s"
842
843 #: methods/ftp.cc:302
844 #, c-format
845 msgid "TYPE failed, server said: %s"
846 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
849 msgid "Connection timeout"
850 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
851
852 #: methods/ftp.cc:346
853 msgid "Server closed the connection"
854 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
855
856 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
858 msgid "Read error"
859 msgstr "Błąd odczytu"
860
861 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
864
865 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
868
869 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Błąd zapisu"
874
875 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
878
879 #: methods/ftp.cc:708
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
882
883 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Nie udało się"
886
887 #: methods/ftp.cc:714
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
890
891 #: methods/ftp.cc:731
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
894
895 #: methods/ftp.cc:745
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
898
899 #: methods/ftp.cc:749
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
902
903 #: methods/ftp.cc:756
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
906
907 #: methods/ftp.cc:788
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:798
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:807
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:827
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
924
925 #: methods/ftp.cc:834
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
928
929 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
932
933 #: methods/ftp.cc:886
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
941
942 #: methods/ftp.cc:931
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1008
949 msgid "Query"
950 msgstr "Info"
951
952 #: methods/ftp.cc:1120
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Nie można wywołać "
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Łączenie z %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:167
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:171
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:173
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1032 "zainstalowane?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:179
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:183
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:230
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1056 "publicznego:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:65
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1061
1062 #: methods/http.cc:519
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1065
1066 #: methods/http.cc:533
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1069
1070 #: methods/http.cc:535
1071 msgid "Error reading from server"
1072 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1073
1074 #: methods/http.cc:571
1075 msgid "Error writing to file"
1076 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1077
1078 #: methods/http.cc:631
1079 msgid "Select failed"
1080 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1081
1082 #: methods/http.cc:636
1083 msgid "Connection timed out"
1084 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1085
1086 #: methods/http.cc:659
1087 msgid "Error writing to output file"
1088 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1089
1090 #: methods/server.cc:56
1091 msgid "Waiting for headers"
1092 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1093
1094 #: methods/server.cc:114
1095 msgid "Bad header line"
1096 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1097
1098 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1100 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1101
1102 #: methods/server.cc:176
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1104 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1105
1106 #: methods/server.cc:199
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1108 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1109
1110 #: methods/server.cc:201
1111 msgid "This HTTP server has broken range support"
1112 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1113
1114 #: methods/server.cc:225
1115 msgid "Unknown date format"
1116 msgstr "Nieznany format daty"
1117
1118 #: methods/server.cc:490
1119 msgid "Bad header data"
1120 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1121
1122 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1123 msgid "Connection failed"
1124 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1125
1126 #: methods/server.cc:656
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1129
1130 #: apt-private/private-list.cc:147
1131 msgid "Listing"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:93
1135 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1136 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:102
1139 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1140 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:121
1143 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1144 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:159
1147 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1148 msgstr ""
1149 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1150 "apt@packages.debian.org"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:166
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1157 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:171
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:178
1169 #, c-format
1170 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:183
1176 #, c-format
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:211
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1192
1193 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1194 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1195 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1196 #: apt-private/private-install.cc:231
1197 msgid "Yes, do as I say!"
1198 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:233
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1204 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1205 " ?] "
1206 msgstr ""
1207 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1208 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1209 " ?] "
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1212 msgid "Abort."
1213 msgstr "Przerwane."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:254
1216 msgid "Do you want to continue?"
1217 msgstr "Kontynuować?"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:324
1220 msgid "Some files failed to download"
1221 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:331
1224 msgid ""
1225 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1226 "missing?"
1227 msgstr ""
1228 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1229 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:335
1232 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1233 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:340
1236 msgid "Unable to correct missing packages."
1237 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:341
1240 msgid "Aborting install."
1241 msgstr "Przerywanie instalacji"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:377
1244 msgid ""
1245 "The following package disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1247 msgid_plural ""
1248 "The following packages disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1250 msgstr[0] ""
1251 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1252 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1253 msgstr[1] ""
1254 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1255 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1256 msgstr[2] ""
1257 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1258 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:381
1261 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1262 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:402
1265 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1266 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:510
1269 msgid ""
1270 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1271 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1272 msgstr ""
1273 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1274 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1275
1276 #.
1277 #. if (Packages == 1)
1278 #. {
1279 #. c1out << std::endl;
1280 #. c1out <<
1281 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1282 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1283 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1284 #. }
1285 #.
1286 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1287 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1288 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:517
1291 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1292 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:524
1295 msgid ""
1296 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1297 msgid_plural ""
1298 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1299 "required:"
1300 msgstr[0] ""
1301 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1302 "wymagany:"
1303 msgstr[1] ""
1304 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1305 "wymagane:"
1306 msgstr[2] ""
1307 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1308 "wymagane:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:528
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313 msgid_plural ""
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 msgstr[0] ""
1316 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1317 "wymagany.\n"
1318 msgstr[1] ""
1319 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1320 "wymagane.\n"
1321 msgstr[2] ""
1322 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1323 "wymagane.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:530
1326 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1329 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1330 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:624
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr ""
1335 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:626
1338 msgid ""
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "solution)."
1341 msgstr ""
1342 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1343 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:639
1346 msgid ""
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1351 msgstr ""
1352 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1353 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1354 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1355 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:660
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:713
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:803
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:804
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Polecane pakiety:"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:32
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:36
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:46
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:200
1395 msgid "installed,upgradable to: "
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:206
1399 #, fuzzy
1400 msgid "[installed,local]"
1401 msgstr " [Zainstalowany]"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:209
1404 msgid "[installed,auto-removable]"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:211
1408 #, fuzzy
1409 msgid "[installed,automatic]"
1410 msgstr " [Zainstalowany]"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:213
1413 #, fuzzy
1414 msgid "[installed]"
1415 msgstr " [Zainstalowany]"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:219
1418 msgid "[upgradable from: "
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:225
1422 msgid "[residual-config]"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:316
1426 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1427 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:406
1430 #, c-format
1431 msgid "but %s is installed"
1432 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:408
1435 #, c-format
1436 msgid "but %s is to be installed"
1437 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:415
1440 msgid "but it is not installable"
1441 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:417
1444 msgid "but it is a virtual package"
1445 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:420
1448 msgid "but it is not installed"
1449 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:420
1452 msgid "but it is not going to be installed"
1453 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:425
1456 msgid " or"
1457 msgstr " lub"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:454
1460 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1461 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:480
1464 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1465 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:502
1468 msgid "The following packages have been kept back:"
1469 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:523
1472 msgid "The following packages will be upgraded:"
1473 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:544
1476 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1477 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:564
1480 msgid "The following held packages will be changed:"
1481 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:619
1484 #, c-format
1485 msgid "%s (due to %s) "
1486 msgstr "%s (z powodu %s) "
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:627
1489 msgid ""
1490 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1491 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1492 msgstr ""
1493 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1494 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:658
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1499 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:662
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu reinstalled, "
1504 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:664
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu downgraded, "
1509 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:666
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1514 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:670
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1519 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1520
1521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1522 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1523 #. The user has to answer with an input matching the
1524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525 #: apt-private/private-output.cc:692
1526 msgid "[Y/n]"
1527 msgstr "[T/n]"
1528
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1530 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:698
1534 msgid "[y/N]"
1535 msgstr "[t/N]"
1536
1537 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:709
1539 msgid "Y"
1540 msgstr "T"
1541
1542 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:715
1544 msgid "N"
1545 msgstr "N"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1548 #, c-format
1549 msgid "Regex compilation error - %s"
1550 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1553 msgid "Correcting dependencies..."
1554 msgstr "Naprawianie zależności..."
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1557 msgid " failed."
1558 msgstr " nie udało się."
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1561 msgid "Unable to correct dependencies"
1562 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1565 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1566 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1569 msgid " Done"
1570 msgstr " Gotowe"
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1573 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1574 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1577 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1578 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1579
1580 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1581 msgid "Sorting"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-update.cc:45
1585 msgid "The update command takes no arguments"
1586 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1587
1588 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1589 msgid "Calculating upgrade... "
1590 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1591
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1595 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1596
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1598 msgid "Done"
1599 msgstr "Gotowe"
1600
1601 #: apt-private/private-search.cc:61
1602 msgid "Full Text Search"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1606 msgid "unknown"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/private-show.cc:152
1610 #, c-format
1611 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1612 msgid_plural ""
1613 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1614 msgstr[0] ""
1615 msgstr[1] ""
1616 msgstr[2] ""
1617
1618 #: apt-private/private-show.cc:159
1619 msgid "not a real package (virtual)"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/private-main.cc:19
1623 msgid ""
1624 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1625 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1626 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1627 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1628 msgstr ""
1629 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1630 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1631 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1632 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1633
1634 #: apt-private/private-sources.cc:45
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1637 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:57
1640 #, c-format
1641 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1642 msgstr ""
1643
1644 # Ujednolicono z aptitude
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1646 msgid "Hit "
1647 msgstr "Stary "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1650 msgid "Get:"
1651 msgstr "Pobieranie:"
1652
1653 # Wyrównane do Hit i Err.
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1655 msgid "Ign "
1656 msgstr "Ign. "
1657
1658 # Wyrównane do Hit i Ign.
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1660 msgid "Err "
1661 msgstr "Błąd "
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1664 #, c-format
1665 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1666 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1669 #, c-format
1670 msgid " [Working]"
1671 msgstr " [Pracuje]"
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1677 " '%s'\n"
1678 "in the drive '%s' and press enter\n"
1679 msgstr ""
1680 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1681 " \"%s\"\n"
1682 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1683
1684 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1685 #. Only warn if there is no sources.list file.
1686 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1690 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to read %s"
1693 msgstr "Nie można czytać %s"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1698 #: apt-pkg/clean.cc:123
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to change to %s"
1701 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1702
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:280
1706 #, c-format
1707 msgid "No mirror file '%s' found "
1708 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1709
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:287
1713 #, c-format
1714 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1716
1717 #: methods/mirror.cc:315
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1721
1722 #: methods/mirror.cc:445
1723 #, c-format
1724 msgid "[Mirror: %s]"
1725 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1726
1727 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1728 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1729 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1730
1731 #: methods/rsh.cc:340
1732 msgid "Connection closed prematurely"
1733 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1734
1735 #: dselect/install:33
1736 msgid "Bad default setting!"
1737 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1738
1739 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1740 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1741 msgid "Press enter to continue."
1742 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1743
1744 #: dselect/install:92
1745 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1746 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1747
1748 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1749 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1750 # at only 80 characters per line, if possible.
1751 #: dselect/install:102
1752 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1753 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1754
1755 #: dselect/install:103
1756 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1757 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1758
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 msgstr ""
1762 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1763
1764 #: dselect/install:105
1765 msgid ""
1766 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1767 msgstr ""
1768 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1769
1770 #: dselect/update:30
1771 msgid "Merging available information"
1772 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1775 #, c-format
1776 msgid "%s not a valid DEB package."
1777 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1780 msgid ""
1781 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1784 "from debian packages\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " -t Set the temp dir\n"
1789 " -c=? Read this configuration file\n"
1790 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1791 msgstr ""
1792 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1793 "\n"
1794 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1795 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1796 "\n"
1797 "Opcje:\n"
1798 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1799 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1800 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1801 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1802
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to write to %s"
1806 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1807
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1809 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1810 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1813 msgid "Package extension list is too long"
1814 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1819 #, c-format
1820 msgid "Error processing directory %s"
1821 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1824 msgid "Source extension list is too long"
1825 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1828 msgid "Error writing header to contents file"
1829 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1832 #, c-format
1833 msgid "Error processing contents %s"
1834 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1837 msgid ""
1838 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1839 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " contents path\n"
1842 " release path\n"
1843 " generate config [groups]\n"
1844 " clean config\n"
1845 "\n"
1846 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1847 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1848 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1851 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1852 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1853 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1854 "\n"
1855 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1856 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1857 "\n"
1858 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1859 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1860 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1861 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1862 "Debian archive:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 "\n"
1866 "Options:\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " --md5 Control MD5 generation\n"
1869 " -s=? Source override file\n"
1870 " -q Quiet\n"
1871 " -d=? Select the optional caching database\n"
1872 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1873 " --contents Control contents file generation\n"
1874 " -c=? Read this configuration file\n"
1875 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1876 msgstr ""
1877 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1878 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1879 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1880 " contents ścieżka\n"
1881 " release ścieżka\n"
1882 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1883 " clean konfiguracja\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1886 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1887 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1890 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1891 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1892 "priorytet i dział pakietu.\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1895 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1896 "źródeł.\n"
1897 "\n"
1898 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1899 "głównym\n"
1900 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1901 "zacznie\n"
1902 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1903 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1904 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1905 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1906 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 "\n"
1908 "Opcje:\n"
1909 " -h Ten tekst pomocy\n"
1910 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1911 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1912 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1913 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1914 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1915 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1916 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1917 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1920 msgid "No selections matched"
1921 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1924 #, c-format
1925 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1929 #, c-format
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1934 #, c-format
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1939 msgid ""
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1942 msgstr ""
1943 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1944 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1952 #: apt-inst/extract.cc:209
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:82
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:87
1971 #, c-format
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:143
1976 msgid "E: "
1977 msgstr "E: "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:145
1980 msgid "W: "
1981 msgstr "W: "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:152
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:183
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:210
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:269
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:277
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:281
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:289
2017 #, c-format
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:299
2022 #, c-format
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:404
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2036 #, c-format
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:712
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:716
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2048 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2049
2050 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2062 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2067 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2072 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to read the override file %s"
2077 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2080 #, c-format
2081 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2082 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2085 #, c-format
2086 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2087 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2090 msgid "Failed to create FILE*"
2091 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2094 msgid "Failed to fork"
2095 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2098 msgid "Compress child"
2099 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2102 #, c-format
2103 msgid "Internal error, failed to create %s"
2104 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2107 msgid "IO to subprocess/file failed"
2108 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2111 msgid "Failed to read while computing MD5"
2112 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2115 #, c-format
2116 msgid "Problem unlinking %s"
2117 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to rename %s to %s"
2122 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2123
2124 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2138 "\n"
2139 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2140 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2141 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2142 "\n"
2143 "Opcje:\n"
2144 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2145 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2146 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2147 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2169 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2170 "\n"
2171 "Opcje:\n"
2172 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2173 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2174 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2175 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2178 msgid "Failed to create pipes"
2179 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2182 msgid "Failed to exec gzip "
2183 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2186 msgid "Corrupted archive"
2187 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2190 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2191 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2194 #, c-format
2195 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2196 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2199 msgid "Invalid archive signature"
2200 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2203 msgid "Error reading archive member header"
2204 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid archive member header %s"
2209 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2212 msgid "Invalid archive member header"
2213 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2216 msgid "Archive is too short"
2217 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2220 msgid "Failed to read the archive headers"
2221 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:382
2224 msgid "DropNode called on still linked node"
2225 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:414
2228 msgid "Failed to locate the hash element!"
2229 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:461
2232 msgid "Failed to allocate diversion"
2233 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:466
2236 msgid "Internal error in AddDiversion"
2237 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:479
2240 #, c-format
2241 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2242 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2243
2244 #: apt-inst/filelist.cc:508
2245 #, c-format
2246 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2247 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:551
2250 #, c-format
2251 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2252 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2253
2254 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to write file %s"
2257 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2258
2259 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to close file %s"
2262 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2265 #, c-format
2266 msgid "The path %s is too long"
2267 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:125
2270 #, c-format
2271 msgid "Unpacking %s more than once"
2272 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:135
2275 #, c-format
2276 msgid "The directory %s is diverted"
2277 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:145
2280 #, c-format
2281 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2282 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2285 msgid "The diversion path is too long"
2286 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:242
2289 #, c-format
2290 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2291 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:282
2294 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2295 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:286
2298 msgid "The path is too long"
2299 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:414
2302 #, c-format
2303 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2304 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:431
2307 #, c-format
2308 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2309 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:491
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to stat %s"
2314 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2318 #, c-format
2319 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2320 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2321
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2325 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2326
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2328 msgid "Unparsable control file"
2329 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2332 msgid "Can't mmap an empty file"
2333 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2338 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2343 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2346 msgid "Unable to close mmap"
2347 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2350 msgid "Unable to synchronize mmap"
2351 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2356 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2359 msgid "Failed to truncate file"
2360 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 msgstr ""
2368 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2369 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "reached."
2376 msgstr ""
2377 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2378 "osiągnięty."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 msgstr ""
2384 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2385 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2386
2387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2389 #, c-format
2390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2391 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2392
2393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2395 #, c-format
2396 msgid "%lih %limin %lis"
2397 msgstr "%lig %limin %lis"
2398
2399 #. min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2401 #, c-format
2402 msgid "%limin %lis"
2403 msgstr "%limin %lis"
2404
2405 #. s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2407 #, c-format
2408 msgid "%lis"
2409 msgstr "%lis"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2412 #, c-format
2413 msgid "Selection %s not found"
2414 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2417 #, c-format
2418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2419 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening configuration file %s"
2424 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2429 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2434 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2439 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 msgstr ""
2445 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 msgstr ""
2466 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Błąd!"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Gotowe"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2484 msgid "..."
2485 msgstr ""
2486
2487 #. Print the spinner
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "%c%s... %u%%"
2491 msgstr "%c%s... Gotowe"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2494 #, c-format
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2517 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2522 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2525 #, c-format
2526 msgid "Option '%s' is too long"
2527 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2530 #, c-format
2531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2532 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid operation %s"
2537 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2542 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2549 #, c-format
2550 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2551 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2556 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open lock file %s"
2561 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2564 #, c-format
2565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2566 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2574 #, c-format
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2576 msgstr ""
2577 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2580 #, c-format
2581 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2582 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2587 msgstr ""
2588 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2589 "pliku"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2595 msgstr ""
2596 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2597 "rozszerzenie pliku"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2602 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2607 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2612 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2617 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file %s"
2622 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file descriptor %d"
2627 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2631 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2634 msgid "Failed to exec compressor "
2635 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2638 #, c-format
2639 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2640 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2643 #, c-format
2644 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2645 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem closing the file %s"
2650 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2655 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem unlinking the file %s"
2660 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2663 msgid "Problem syncing the file"
2664 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2665
2666 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2667 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2668 #, c-format
2669 msgid "No keyring installed in %s."
2670 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2673 msgid "Empty package cache"
2674 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2677 msgid "The package cache file is corrupted"
2678 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2681 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2682 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2685 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2686 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2689 #, c-format
2690 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2691 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2694 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2695 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 msgid "Depends"
2699 msgstr "Wymaga"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2702 msgid "PreDepends"
2703 msgstr "Wymaga wstępnie"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2706 msgid "Suggests"
2707 msgstr "Sugeruje"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 msgid "Recommends"
2711 msgstr "Poleca"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714 msgid "Conflicts"
2715 msgstr "W konflikcie z"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 msgid "Replaces"
2719 msgstr "Zastępuje"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 msgid "Obsoletes"
2723 msgstr "Dezaktualizuje"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 msgid "Breaks"
2727 msgstr "Narusza zależności"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2730 msgid "Enhances"
2731 msgstr "Rozszerza"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 msgid "important"
2735 msgstr "ważny"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 msgid "required"
2739 msgstr "wymagany"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2742 msgid "standard"
2743 msgstr "standardowy"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746 msgid "optional"
2747 msgstr "opcjonalny"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2750 msgid "extra"
2751 msgstr "dodatkowy"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2754 msgid "Building dependency tree"
2755 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2758 msgid "Candidate versions"
2759 msgstr "Kandydujące wersje"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2762 msgid "Dependency generation"
2763 msgstr "Generowanie zależności"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2766 msgid "Reading state information"
2767 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to open StateFile %s"
2772 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2777 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2778
2779 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2782 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2783
2784 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2787 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2797 msgstr ""
2798 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2803 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2813 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2818 msgstr ""
2819 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2829 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2839 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2844 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2847 #, c-format
2848 msgid "Opening %s"
2849 msgstr "Otwieranie %s"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2852 #, c-format
2853 msgid "Line %u too long in source list %s."
2854 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2859 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2862 #, c-format
2863 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2864 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2869 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876 msgstr ""
2877 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2878 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2879 "się więcej. (%d)"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not configure '%s'. "
2884 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2890 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 msgstr ""
2893 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2894 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2895 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2896 "APT::Force-LoopBreak."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899 #, c-format
2900 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907 msgstr ""
2908 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2909 "archiwum."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2912 msgid ""
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914 "held packages."
2915 msgstr ""
2916 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2917 "zatrzymanymi pakietami."
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2920 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2921 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2924 #, c-format
2925 msgid "List directory %spartial is missing."
2926 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2929 #, c-format
2930 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2931 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to lock directory %s"
2936 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2937
2938 #. only show the ETA if it makes sense
2939 #. two days
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2941 #, c-format
2942 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2943 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2946 #, c-format
2947 msgid "Retrieving file %li of %li"
2948 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2951 #, c-format
2952 msgid "The method driver %s could not be found."
2953 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2956 #, c-format
2957 msgid "Method %s did not start correctly"
2958 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2961 #, c-format
2962 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2963 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2964
2965 #: apt-pkg/init.cc:143
2966 #, c-format
2967 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2968 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2969
2970 #: apt-pkg/init.cc:159
2971 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2972 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2973
2974 #: apt-pkg/clean.cc:57
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to stat %s."
2977 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2978
2979 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2980 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2981 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2986
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2990
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:75
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3000 msgstr ""
3001 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3002 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:414
3005 #, c-format
3006 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3007 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:436
3010 #, c-format
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:444
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3021
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033 #, c-format
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054 #, c-format
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056 msgstr ""
3057 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3060 #, c-format
3061 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3062 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3066 msgid "Reading package lists"
3067 msgstr "Czytanie list pakietów"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3070 msgid "Collecting File Provides"
3071 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3074 msgid "IO Error saving source cache"
3075 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3078 #, c-format
3079 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3080 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "Błędny rozmiar"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Invalid file format"
3093 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3099 "or malformed file)"
3100 msgstr ""
3101 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3102 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3110 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3118 msgstr ""
3119 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3120 "repozytorium nie będą wykonywane."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3123 #, c-format
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 msgstr ""
3133 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3134 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3135
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3138 #, c-format
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 msgstr ""
3148 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3149 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3154 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3160 msgstr ""
3161 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3169 #, c-format
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3174 #, c-format
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3189 #, c-format
3190 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 "Mounting CD-ROM\n"
3198 msgstr ""
3199 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3200 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203 msgid "Identifying.. "
3204 msgstr "Identyfikacja.. "
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3207 #, c-format
3208 msgid "Stored label: %s\n"
3209 msgstr "Etykieta: %s \n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3216 #, c-format
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "%zu signatures\n"
3241 msgstr ""
3242 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3243 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3246 msgid ""
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3249 msgstr ""
3250 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3251 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3254 #, c-format
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "This disc is called: \n"
3266 "'%s'\n"
3267 msgstr ""
3268 "Płyta nosi nazwę: \n"
3269 "\"%s\"\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3306 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3309 #, c-format
3310 msgid "Hash mismatch for: %s"
3311 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3314 #, c-format
3315 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3319 #, c-format
3320 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't find task '%s'"
3326 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3329 #, c-format
3330 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3331 msgstr ""
3332 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3337 msgstr ""
3338 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3339 "wirtualny"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3345 "neither of them"
3346 msgstr ""
3347 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3348 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3353 msgstr ""
3354 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3355 "czysto wirtualny"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3360 msgstr ""
3361 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3362 "kandydata"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3367 msgstr ""
3368 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3369 "zainstalowany"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3372 msgid "Send scenario to solver"
3373 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3376 msgid "Send request to solver"
3377 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3380 msgid "Prepare for receiving solution"
3381 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3384 msgid "External solver failed without a proper error message"
3385 msgstr ""
3386 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3387 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3390 msgid "Execute external solver"
3391 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3392
3393 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3394 #, c-format
3395 msgid "Progress: [%3i%%]"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3399 msgid "Running dpkg"
3400 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3401
3402 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3403 msgid ""
3404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405 "used instead."
3406 msgstr ""
3407 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3408 "użyto ich starszej wersji."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3411 #, c-format
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "Instalowanie %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3416 #, c-format
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "Konfigurowanie %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing %s"
3423 msgstr "Usuwanie %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3431 #, c-format
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3436 #, c-format
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3439
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3442 #, c-format
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "Przygotowywanie %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3457 #, c-format
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3467 #, c-format
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3477 #, c-format
3478 msgid "Removed %s"
3479 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3515
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3525 msgstr ""
3526 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3527 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3535 "przepełnienie dysku"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3543 "braku wolnej pamięci"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549 "local system"
3550 msgstr ""
3551 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3552 "przepełnienie dysku"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3559 "wejścia/wyjścia dpkg"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565 "it?"
3566 msgstr ""
3567 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3568 "używa?"
3569
3570 # Musi pasować do su i sudo.
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3574 msgstr ""
3575 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3576 "uprawnień administratora?"
3577
3578 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3579 #. dpkg --configure -a
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3584 msgstr ""
3585 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588 msgid "Not locked"
3589 msgstr "Niezablokowany"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3593 #~ "seems to be corrupt."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3596 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3603 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3604
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3606 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3607
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3610
3611 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3612 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3613
3614 #~ msgid " [Not candidate version]"
3615 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3616
3617 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3618 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3622 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3623 #~ "is only available from another source\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3626 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3627 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3628
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3631
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3634
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3637
3638 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3641 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3642
3643 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3644 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3645
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3648
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3652 #~ "aktualizacja.\n"
3653
3654 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3657
3658 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3661 #~ "pobrany.\n"
3662
3663 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3664 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3665
3666 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3668
3669 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3671
3672 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3674
3675 #~ msgid "Downloading %s %s"
3676 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3677
3678 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3681 #~ "\"%s\""
3682
3683 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3684 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3688 #~ "need to manually fix this package."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3691 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3692
3693 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3696 #~ "jest zamontowane?)\n"
3697
3698 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3699 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3700
3701 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3702 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3703
3704 #~ msgid "Failed to remove %s"
3705 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3706
3707 #~ msgid "Unable to create %s"
3708 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3709
3710 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3711 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3712
3713 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3716
3717 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3718 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3719
3720 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3721 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3722
3723 #~ msgid "Reading file listing"
3724 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3728 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3729 #~ "package!"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3732 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3733 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3734
3735 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3736 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3737
3738 #~ msgid "Internal error getting a node"
3739 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3740
3741 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3742 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3743
3744 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3745 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3746
3747 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3748 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3749
3750 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3751 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3752
3753 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3754 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3755
3756 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3757 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3758
3759 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3760 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3761
3762 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3764
3765 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3766 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3767
3768 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3769 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3770
3771 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3772 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3773
3774 #~ msgid "Read error from %s process"
3775 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3776
3777 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3778 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3779
3780 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3781 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3782
3783 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3784 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3785
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3787 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3788
3789 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3790 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3791
3792 #~ msgid "decompressor"
3793 #~ msgstr "dekompresor"
3794
3795 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3796 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3797
3798 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3799 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3803 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3806 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3807 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3810 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3813 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3816 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3819 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3822 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3825 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3828 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3831 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3834 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3837 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3838
3839 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3840 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3841
3842 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3843 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3846 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3851
3852 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3853 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3854
3855 #~ msgid "Could not patch file"
3856 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3857
3858 #~ msgid " %4i %s\n"
3859 #~ msgstr " %4i %s\n"
3860
3861 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3862 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3863
3864 #~ msgid "%4i %s\n"
3865 #~ msgstr "%4i %s\n"
3866
3867 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3868 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3869
3870 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3871 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3875 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3876 #~ "that package should be filed."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3879 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3880 #~ "błąd."
3881
3882 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3883 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"