]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 "\n"
213 "Parancsok: \n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 "\n"
230 "Kapcsolók:\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 "információkért.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 "auto” parancsokat."
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:722
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr ""
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371 "karbantartva:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Használja a következő parancsot:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:981
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1001
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1020
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456 "kell"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1303
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1342
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1348
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1371
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1386
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1391
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1582
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1623
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594 "\n"
595 "Parancsok:\n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611 "\n"
612 "Opciók:\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626 "tmp\n"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628 "további\n"
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "\n"
683 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685 "\n"
686 "Commands:\n"
687 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689 " hold - Mark a package as held back\n"
690 " unhold - Unset a package set as held back\n"
691 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693 " showhold - Print the list of package on hold\n"
694 "\n"
695 "Options:\n"
696 " -h This help text.\n"
697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
698 " -qq No output except for errors\n"
699 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701 " -c=? Read this configuration file\n"
702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
704 msgstr ""
705 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
706 "\n"
707 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
709 "is.\n"
710 "\n"
711 "Parancsok:\n"
712 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
714 "\n"
715 "Kapcsolók:\n"
716 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
717 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
724 "információkért."
725
726 #: cmdline/apt.cc:71
727 msgid ""
728 "Usage: apt [options] command\n"
729 "\n"
730 "CLI for apt.\n"
731 "Basic commands: \n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
735 "\n"
736 " update - update list of available packages\n"
737 "\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
740 "\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
758 "nem használható új CD-k hozzáadására."
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "Hibás CD"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr ""
768 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
769
770 #: methods/cdrom.cc:254
771 msgid "Disk not found."
772 msgstr "A lemez nem található."
773
774 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
775 msgid "File not found"
776 msgstr "A fájl nem található"
777
778 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
779 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
780 msgid "Failed to stat"
781 msgstr "Nem érhető el"
782
783 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
784 msgid "Failed to set modification time"
785 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
786
787 #: methods/file.cc:47
788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
789 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
790
791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
792 #: methods/ftp.cc:173
793 msgid "Logging in"
794 msgstr "Bejelentkezés"
795
796 #: methods/ftp.cc:179
797 msgid "Unable to determine the peer name"
798 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
799
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the local name"
802 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
803
804 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
805 #, c-format
806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
807 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:221
810 #, c-format
811 msgid "USER failed, server said: %s"
812 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:228
815 #, c-format
816 msgid "PASS failed, server said: %s"
817 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:248
820 msgid ""
821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "is empty."
823 msgstr ""
824 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
825 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
826
827 #: methods/ftp.cc:276
828 #, c-format
829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
830 msgstr ""
831 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
832 "%s"
833
834 #: methods/ftp.cc:302
835 #, c-format
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
842
843 #: methods/ftp.cc:346
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
846
847 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgid "Read error"
850 msgstr "Olvasási hiba"
851
852 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
855
856 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Protokollhiba"
859
860 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863 msgid "Write error"
864 msgstr "Írási hiba"
865
866 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
869
870 #: methods/ftp.cc:708
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 msgstr ""
873 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
874
875 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876 msgid "Failed"
877 msgstr "Sikertelen"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
882
883 #: methods/ftp.cc:731
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
886
887 #: methods/ftp.cc:745
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
890
891 #: methods/ftp.cc:749
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
894
895 #: methods/ftp.cc:756
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
898
899 #: methods/ftp.cc:788
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
902
903 #: methods/ftp.cc:798
904 #, c-format
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
907
908 #: methods/ftp.cc:807
909 #, c-format
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
912
913 #: methods/ftp.cc:827
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
916
917 #: methods/ftp.cc:834
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
920
921 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
924
925 #: methods/ftp.cc:886
926 #, c-format
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
929
930 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
933
934 #: methods/ftp.cc:931
935 #, c-format
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
938
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1008
941 msgid "Query"
942 msgstr "Lekérdezés"
943
944 #: methods/ftp.cc:1120
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Nem lehet meghívni "
947
948 #: methods/connect.cc:76
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
952
953 #: methods/connect.cc:87
954 #, c-format
955 msgid "[IP: %s %s]"
956 msgstr "[IP: %s %s]"
957
958 #: methods/connect.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
962
963 #: methods/connect.cc:100
964 #, c-format
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
967
968 #: methods/connect.cc:108
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
972
973 #: methods/connect.cc:126
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
977
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "Kapcsolódás: %s"
984
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
989
990 #: methods/connect.cc:205
991 #, c-format
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
994
995 #: methods/connect.cc:209
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:211
1001 #, c-format
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:258
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:167
1011 msgid ""
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:171
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:173
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr ""
1022 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:179
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:183
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:230
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1046 "el:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:65
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1051
1052 #: methods/http.cc:519
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1055
1056 #: methods/http.cc:533
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1059
1060 #: methods/http.cc:535
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1063
1064 #: methods/http.cc:571
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1067
1068 #: methods/http.cc:631
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1071
1072 #: methods/http.cc:636
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1075
1076 #: methods/http.cc:659
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1079
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1083
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Rossz fejlécsor"
1087
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1091
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1095
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1099
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1103
1104 #: methods/server.cc:225
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1107
1108 #: methods/server.cc:490
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1111
1112 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1115
1116 #: methods/server.cc:656
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Belső hiba"
1119
1120 #: apt-private/private-list.cc:147
1121 msgid "Listing"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:93
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:166
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:171
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:178
1157 #, c-format
1158 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1160
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:183
1164 #, c-format
1165 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1166 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:211
1169 #, c-format
1170 msgid "You don't have enough free space in %s."
1171 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1174 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1175 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1178 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1179 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1180
1181 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1182 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1183 #: apt-private/private-install.cc:231
1184 msgid "Yes, do as I say!"
1185 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:233
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1191 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1192 " ?] "
1193 msgstr ""
1194 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1195 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1196 " ?] "
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1199 msgid "Abort."
1200 msgstr "Megszakítva."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:254
1203 msgid "Do you want to continue?"
1204 msgstr "Folytatni akarja?"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:324
1207 msgid "Some files failed to download"
1208 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:331
1211 msgid ""
1212 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1213 "missing?"
1214 msgstr ""
1215 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1216 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:335
1219 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1220 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:340
1223 msgid "Unable to correct missing packages."
1224 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:341
1227 msgid "Aborting install."
1228 msgstr "Telepítés megszakítása."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:377
1231 msgid ""
1232 "The following package disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 msgid_plural ""
1235 "The following packages disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 msgstr[0] ""
1238 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1239 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1240 msgstr[1] ""
1241 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1242 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:381
1245 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:402
1249 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1253 msgid ""
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256 msgstr ""
1257 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1258 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1259
1260 #.
1261 #. if (Packages == 1)
1262 #. {
1263 #. c1out << std::endl;
1264 #. c1out <<
1265 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1268 #. }
1269 #.
1270 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1279 msgid ""
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 msgid_plural ""
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 "required:"
1284 msgstr[0] ""
1285 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1286 msgstr[1] ""
1287 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1288 "szükség:"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:528
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1293 msgid_plural ""
1294 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1295 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1296 msgstr[1] ""
1297 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:530
1300 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1301 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1302 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1303 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:624
1306 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1307 msgstr ""
1308 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:626
1311 msgid ""
1312 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1313 "solution)."
1314 msgstr ""
1315 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1316 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:639
1319 msgid ""
1320 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1321 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1322 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1323 "or been moved out of Incoming."
1324 msgstr ""
1325 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1326 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1327 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1328 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:660
1331 msgid "Broken packages"
1332 msgstr "Törött csomagok"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:713
1335 msgid "The following extra packages will be installed:"
1336 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:803
1339 msgid "Suggested packages:"
1340 msgstr "Javasolt csomagok:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:804
1343 msgid "Recommended packages:"
1344 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1345
1346 #: apt-private/private-download.cc:32
1347 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1348 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:36
1351 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1352 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1355 msgid "Some packages could not be authenticated"
1356 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:46
1359 msgid "Install these packages without verification?"
1360 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1365 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:200
1368 msgid "installed,upgradable to: "
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:206
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Telepítve]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:209
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:211
1381 #, fuzzy
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Telepítve]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:213
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed]"
1388 msgstr " [Telepítve]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:219
1391 msgid "[upgradable from: "
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:225
1395 msgid "[residual-config]"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:316
1399 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1400 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:406
1403 #, c-format
1404 msgid "but %s is installed"
1405 msgstr "de %s van telepítve"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:408
1408 #, c-format
1409 msgid "but %s is to be installed"
1410 msgstr "de csak %s telepíthető"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:415
1413 msgid "but it is not installable"
1414 msgstr "de az nem telepíthető"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:417
1417 msgid "but it is a virtual package"
1418 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:420
1421 msgid "but it is not installed"
1422 msgstr "de az nincs telepítve"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:420
1425 msgid "but it is not going to be installed"
1426 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:425
1429 msgid " or"
1430 msgstr " vagy"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:454
1433 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1434 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:480
1437 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1438 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:502
1441 msgid "The following packages have been kept back:"
1442 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:523
1445 msgid "The following packages will be upgraded:"
1446 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:544
1449 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1450 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:564
1453 msgid "The following held packages will be changed:"
1454 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:619
1457 #, c-format
1458 msgid "%s (due to %s) "
1459 msgstr "%s (%s miatt) "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:627
1462 msgid ""
1463 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1464 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1465 msgstr ""
1466 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1467 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:658
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1472 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:662
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu reinstalled, "
1477 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:664
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu downgraded, "
1482 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:666
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1487 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:670
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1492 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1493
1494 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1495 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1496 #. The user has to answer with an input matching the
1497 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1498 #: apt-private/private-output.cc:692
1499 msgid "[Y/n]"
1500 msgstr "[I/n]"
1501
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1503 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:698
1507 msgid "[y/N]"
1508 msgstr "[i/N]"
1509
1510 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1511 #: apt-private/private-output.cc:709
1512 msgid "Y"
1513 msgstr "I"
1514
1515 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:715
1517 msgid "N"
1518 msgstr "N"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1521 #, c-format
1522 msgid "Regex compilation error - %s"
1523 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1526 msgid "Correcting dependencies..."
1527 msgstr "Függőségek javítása..."
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1530 msgid " failed."
1531 msgstr " sikertelen."
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1534 msgid "Unable to correct dependencies"
1535 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1542 msgid " Done"
1543 msgstr " Kész"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1552
1553 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1554 msgid "Sorting"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-update.cc:45
1558 msgid "The update command takes no arguments"
1559 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1560
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1562 msgid "Calculating upgrade... "
1563 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1564
1565 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1568 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1569
1570 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1571 msgid "Done"
1572 msgstr "Kész"
1573
1574 #: apt-private/private-search.cc:61
1575 msgid "Full Text Search"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1579 msgid "unknown"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/private-show.cc:152
1583 #, c-format
1584 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1585 msgid_plural ""
1586 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587 msgstr[0] ""
1588 msgstr[1] ""
1589
1590 #: apt-private/private-show.cc:159
1591 msgid "not a real package (virtual)"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-main.cc:19
1595 msgid ""
1596 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1597 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1600 msgstr ""
1601 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1602 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1603 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1604 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1605
1606 #: apt-private/private-sources.cc:45
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1609 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1610
1611 #: apt-private/private-sources.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1617 msgid "Hit "
1618 msgstr "Találat "
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1621 msgid "Get:"
1622 msgstr "Letöltés:"
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1625 msgid "Ign "
1626 msgstr "Mellőz "
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1629 msgid "Err "
1630 msgstr "Hiba "
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1633 #, c-format
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1638 #, c-format
1639 msgid " [Working]"
1640 msgstr " [Folyamatban]"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 " '%s'\n"
1647 "in the drive '%s' and press enter\n"
1648 msgstr ""
1649 "Helyezze be a(z)\n"
1650 " „%s”\n"
1651 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1652
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1656 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1659 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s nem olvasható"
1663
1664 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1666 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1667 #: apt-pkg/clean.cc:123
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to change to %s"
1670 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1671
1672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1673 #. and provide a config option to define that default
1674 #: methods/mirror.cc:280
1675 #, c-format
1676 msgid "No mirror file '%s' found "
1677 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1678
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:287
1682 #, c-format
1683 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1684 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1685
1686 #: methods/mirror.cc:315
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1689 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1690
1691 #: methods/mirror.cc:445
1692 #, c-format
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Tükör: %s]"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1697 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1698 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1699
1700 #: methods/rsh.cc:340
1701 msgid "Connection closed prematurely"
1702 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1703
1704 #: dselect/install:33
1705 msgid "Bad default setting!"
1706 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1707
1708 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1709 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1710 msgid "Press enter to continue."
1711 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1712
1713 #: dselect/install:92
1714 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1715 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1716
1717 #: dselect/install:102
1718 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1720
1721 #: dselect/install:103
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1724
1725 #: dselect/install:104
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 msgstr ""
1728 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1729 "ezen üzenet"
1730
1731 #: dselect/install:105
1732 msgid ""
1733 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1735
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 #, c-format
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1761 "debian-\n"
1762 "csomagokból való kibontására\n"
1763 "\n"
1764 "Kapcsolók:\n"
1765 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1766 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1767 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1768 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 #, c-format
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " contents path\n"
1809 " release path\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1811 " clean config\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 "Debian archive:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Options:\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1837 " -q Quiet\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 msgstr ""
1844 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1845 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1846 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1847 " contents útvonal\n"
1848 " release útvonal\n"
1849 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1850 " clean konfigfájl\n"
1851 "\n"
1852 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1853 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1854 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1855 "\n"
1856 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1857 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1858 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1859 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1860 "\n"
1861 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1862 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1863 "\n"
1864 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1865 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1866 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1867 "útvonalelőtag\n"
1868 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1869 "a\n"
1870 "Debian archívumból:\n"
1871 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1872 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1873 "\n"
1874 "Kapcsolók:\n"
1875 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1876 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1877 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1878 " -q Szűkszavú mód\n"
1879 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1880 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1881 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1882 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1883 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1886 msgid "No selections matched"
1887 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1888
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1890 #, c-format
1891 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1892 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 #, c-format
1896 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1897 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 #, c-format
1901 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1902 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 msgid ""
1906 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1907 "remove and re-create the database."
1908 msgstr ""
1909 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1910 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1915 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1918 #: apt-inst/extract.cc:209
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to stat %s"
1921 msgstr "%s elérése sikertelen"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1924 msgid "Archive has no control record"
1925 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1928 msgid "Unable to get a cursor"
1929 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:82
1932 #, c-format
1933 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1934 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:87
1937 #, c-format
1938 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1939 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1942 msgid "E: "
1943 msgstr "H: "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:145
1946 msgid "W: "
1947 msgstr "F: "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:152
1950 msgid "E: Errors apply to file "
1951 msgstr "H: Hibás a fájl "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to resolve %s"
1956 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:183
1959 msgid "Tree walking failed"
1960 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:210
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to open %s"
1965 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:269
1968 #, c-format
1969 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1970 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:277
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to readlink %s"
1975 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:281
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to unlink %s"
1980 msgstr "%s törlése sikertelen"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:289
1983 #, c-format
1984 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1985 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:299
1988 #, c-format
1989 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1990 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:404
1993 msgid "Archive had no package field"
1994 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1997 #, c-format
1998 msgid " %s has no override entry\n"
1999 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2002 #, c-format
2003 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2004 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:712
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no source override entry\n"
2009 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:716
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2014 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2015
2016 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2017 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to open %s"
2023 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2026 #, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2028 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2031 #, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2033 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2036 #, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2038 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to read the override file %s"
2043 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2046 #, c-format
2047 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2048 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2051 #, c-format
2052 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2053 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2056 msgid "Failed to create FILE*"
2057 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2060 msgid "Failed to fork"
2061 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2064 msgid "Compress child"
2065 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2068 #, c-format
2069 msgid "Internal error, failed to create %s"
2070 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2073 msgid "IO to subprocess/file failed"
2074 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2077 msgid "Failed to read while computing MD5"
2078 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2081 #, c-format
2082 msgid "Problem unlinking %s"
2083 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to rename %s to %s"
2088 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2089
2090 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt-internal-solver\n"
2093 "\n"
2094 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2095 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2096 "\n"
2097 "Options:\n"
2098 " -h This help text.\n"
2099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 msgstr ""
2103 "Használat: apt-internal-solver\n"
2104 "\n"
2105 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2106 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2107 "\n"
2108 "Kapcsolók:\n"
2109 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2110 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2111 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2112 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2113 "tmp\n"
2114
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2116 msgid "Unknown package record!"
2117 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2118
2119 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2120 msgid ""
2121 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2122 "\n"
2123 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2124 "to indicate what kind of file it is.\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h This help text\n"
2128 " -s Use source file sorting\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 msgstr ""
2132 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2133 "\n"
2134 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2135 "kapcsolót\n"
2136 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2137 "\n"
2138 "Kapcsolók:\n"
2139 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2140 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2141 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2142 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2145 msgid "Failed to create pipes"
2146 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2149 msgid "Failed to exec gzip "
2150 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2153 msgid "Corrupted archive"
2154 msgstr "Hibás archívum"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2157 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2158 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2163 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2166 msgid "Invalid archive signature"
2167 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2170 msgid "Error reading archive member header"
2171 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2174 #, c-format
2175 msgid "Invalid archive member header %s"
2176 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2179 msgid "Invalid archive member header"
2180 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2183 msgid "Archive is too short"
2184 msgstr "Az archívum túl rövid"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2187 msgid "Failed to read the archive headers"
2188 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:382
2191 msgid "DropNode called on still linked node"
2192 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:414
2195 msgid "Failed to locate the hash element!"
2196 msgstr "A hash elem nem található!"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:461
2199 msgid "Failed to allocate diversion"
2200 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:466
2203 msgid "Internal error in AddDiversion"
2204 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:479
2207 #, c-format
2208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2209 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:508
2212 #, c-format
2213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2214 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:551
2217 #, c-format
2218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2219 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2220
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to write file %s"
2224 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to close file %s"
2229 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2232 #, c-format
2233 msgid "The path %s is too long"
2234 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:125
2237 #, c-format
2238 msgid "Unpacking %s more than once"
2239 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:135
2242 #, c-format
2243 msgid "The directory %s is diverted"
2244 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:145
2247 #, c-format
2248 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2249 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2252 msgid "The diversion path is too long"
2253 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:242
2256 #, c-format
2257 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2258 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:282
2261 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2262 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:286
2265 msgid "The path is too long"
2266 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:414
2269 #, c-format
2270 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2271 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:431
2274 #, c-format
2275 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2276 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:491
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to stat %s"
2281 msgstr "%s nem érhető el"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2285 #, c-format
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2287 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2292 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2295 msgid "Unparsable control file"
2296 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2297
2298 # FIXME
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2300 msgid "Can't mmap an empty file"
2301 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2311 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2318 msgid "Unable to synchronize mmap"
2319 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2324 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2327 msgid "Failed to truncate file"
2328 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2334 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335 msgstr ""
2336 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2337 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2343 "reached."
2344 msgstr ""
2345 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2348 msgid ""
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350 msgstr ""
2351 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2352 "automatikus emelést."
2353
2354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2356 #, c-format
2357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2358 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2359
2360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2362 #, c-format
2363 msgid "%lih %limin %lis"
2364 msgstr "%lió %lip %limp"
2365
2366 #. min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2368 #, c-format
2369 msgid "%limin %lis"
2370 msgstr "%lip %limp"
2371
2372 #. s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2374 #, c-format
2375 msgid "%lis"
2376 msgstr "%limp"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2379 #, c-format
2380 msgid "Selection %s not found"
2381 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2384 #, c-format
2385 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2386 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening configuration file %s"
2391 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2396 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2401 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2411 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2416 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2421 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2431 msgstr ""
2432 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2433 "argumentumként"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2438 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2441 #, c-format
2442 msgid "%c%s... Error!"
2443 msgstr "%c%s... Hiba!"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2446 #, c-format
2447 msgid "%c%s... Done"
2448 msgstr "%c%s... Kész"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2451 msgid "..."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. Print the spinner
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "%c%s... %u%%"
2458 msgstr "%c%s... Kész"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2461 #, c-format
2462 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2463 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option %s is not understood"
2469 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option %s is not boolean"
2474 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2477 #, c-format
2478 msgid "Option %s requires an argument."
2479 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2482 #, c-format
2483 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2484 msgstr ""
2485 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2493 #, c-format
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2498 #, c-format
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2517 #, c-format
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2542 #, c-format
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 msgstr ""
2550 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2553 #, c-format
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2555 msgstr ""
2556 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2557 "fájlkiterjesztése"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2563 msgstr ""
2564 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2565 "fájlkiterjesztése van"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2599 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2602 msgid "Failed to exec compressor "
2603 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2606 #, c-format
2607 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2608 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2611 #, c-format
2612 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2613 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2633
2634 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2635 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2636 #, c-format
2637 msgid "No keyring installed in %s."
2638 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2641 msgid "Empty package cache"
2642 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2645 msgid "The package cache file is corrupted"
2646 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2649 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2650 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2653 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2654 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2657 #, c-format
2658 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2659 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2662 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgid "Depends"
2667 msgstr "Függ ettől"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "PreDepends"
2671 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 msgid "Suggests"
2675 msgstr "Javasolja"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgid "Recommends"
2679 msgstr "Ajánlja"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Conflicts"
2683 msgstr "Ütközik"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 msgid "Replaces"
2687 msgstr "Kicseréli"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 msgid "Obsoletes"
2691 msgstr "Elavulttá teszi"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Breaks"
2695 msgstr "Töri"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgid "Enhances"
2699 msgstr "Bővíti"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgid "important"
2703 msgstr "fontos"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "required"
2707 msgstr "szükséges"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 msgid "standard"
2711 msgstr "szabványos"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 msgid "optional"
2715 msgstr "opcionális"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718 msgid "extra"
2719 msgstr "extra"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Függőségi fa építése"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Lehetséges verziók"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Függőséggenerálás"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2751
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 msgstr ""
2766 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2767 "feldolgozhatatlan)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr ""
2773 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2774 "rövid)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2779 msgstr ""
2780 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2781 "érvényes hozzárendelés)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2786 msgstr ""
2787 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2788 "tartalmaz kulcsot)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2793 msgstr ""
2794 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2795 "nincs értéke)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2800 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2805 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2810 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2815 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2820 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2823 #, c-format
2824 msgid "Opening %s"
2825 msgstr "%s megnyitása"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2828 #, c-format
2829 msgid "Line %u too long in source list %s."
2830 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2835 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2838 #, c-format
2839 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2840 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2845 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2851 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2852 msgstr ""
2853 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2854 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2857 #, c-format
2858 msgid "Could not configure '%s'. "
2859 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2865 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2866 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2867 msgstr ""
2868 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2869 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2870 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2873 #, c-format
2874 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2875 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2881 msgstr ""
2882 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2885 msgid ""
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2887 "held packages."
2888 msgstr ""
2889 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2890 "csomagok okozhatják."
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2893 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2894 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2897 #, c-format
2898 msgid "List directory %spartial is missing."
2899 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2902 #, c-format
2903 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2904 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to lock directory %s"
2909 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2910
2911 #. only show the ETA if it makes sense
2912 #. two days
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2914 #, c-format
2915 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2916 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li"
2921 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2924 #, c-format
2925 msgid "The method driver %s could not be found."
2926 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2929 #, c-format
2930 msgid "Method %s did not start correctly"
2931 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2934 #, c-format
2935 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2936 msgstr ""
2937 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2938 "Entert."
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:143
2941 #, c-format
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:159
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2948
2949 #: apt-pkg/clean.cc:57
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "%s nem érhető el."
2953
2954 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2955 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2956 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2960 msgstr ""
2961 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2962 "meg."
2963
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2965 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2966 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2967
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2969 msgid "The list of sources could not be read."
2970 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:75
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2976 "available in the sources"
2977 msgstr ""
2978 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2979 "ilyen kiadás a forrásokban"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:414
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2984 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:436
2987 #, c-format
2988 msgid "Did not understand pin type %s"
2989 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:444
2992 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2993 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2996 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2997 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2998
2999 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3000 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3010 #, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3012 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3020 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3024 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3028 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3031 #, c-format
3032 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3033 msgstr ""
3034 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3035 "közben"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3040 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3044 msgid "Reading package lists"
3045 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3046
3047 # FIXME
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3049 msgid "Collecting File Provides"
3050 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3053 msgid "IO Error saving source cache"
3054 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3057 #, c-format
3058 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3059 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3066 msgid "Size mismatch"
3067 msgstr "A méret nem megfelelő"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Invalid file format"
3072 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3078 "or malformed file)"
3079 msgstr ""
3080 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3081 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3086 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3089 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3090 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3096 "repository will not be applied."
3097 msgstr ""
3098 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3099 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3102 #, c-format
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3111 msgstr ""
3112 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3113 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3114
3115 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3117 #, c-format
3118 msgid "GPG error: %s: %s"
3119 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3126 msgstr ""
3127 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3128 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3131 #, c-format
3132 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3133 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 msgstr ""
3140 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3143 #, c-format
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3148 #, c-format
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3153 #, c-format
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3163 #, c-format
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3166
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3168 #, c-format
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 "Mounting CD-ROM\n"
3177 msgstr ""
3178 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3179 "CD-ROM csatolása\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3182 msgid "Identifying.. "
3183 msgstr "Azonosítás... "
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3186 #, c-format
3187 msgid "Stored label: %s\n"
3188 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3191 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3195 #, c-format
3196 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3200 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3201 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3204 msgid "Waiting for disc...\n"
3205 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3208 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 "%zu signatures\n"
3220 msgstr ""
3221 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3222 "megtalálva\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3225 msgid ""
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3228 msgstr ""
3229 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3230 "megfelelő az architektúra?"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3233 #, c-format
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "This disc is called: \n"
3245 "'%s'\n"
3246 msgstr ""
3247 "A lemez neve: \n"
3248 "„%s”\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "Új forráslista írása\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3285 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3288 #, c-format
3289 msgid "Hash mismatch for: %s"
3290 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3293 #, c-format
3294 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3298 #, c-format
3299 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't find task '%s'"
3305 msgstr "„%s” feladat nem található"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3315 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 "neither of them"
3322 msgstr ""
3323 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3324 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3329 msgstr ""
3330 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3335 msgstr ""
3336 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 msgstr ""
3342 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3350 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3363
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3365 #, c-format
3366 msgid "Progress: [%3i%%]"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "A dpkg futtatása"
3372
3373 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3374 msgid ""
3375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3376 "used instead."
3377 msgstr ""
3378 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3379 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3382 #, c-format
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "%s telepítése"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3387 #, c-format
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "%s konfigurálása"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3392 #, c-format
3393 msgid "Removing %s"
3394 msgstr "%s eltávolítása"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3402 #, c-format
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3407 #, c-format
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3410
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "%s előkészítése"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3428 #, c-format
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "%s kicsomagolása"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3438 #, c-format
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "%s telepítve"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3448 #, c-format
3449 msgid "Removed %s"
3450 msgstr "%s eltávolítva"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3463 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Can not write log (%s)"
3469 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3472 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3476 msgid "Is stdout a terminal?"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3486
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3496 msgstr ""
3497 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3498 "egy korábbi hiba következménye."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3506 "lemez"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3514 "hibát jelez"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3519 "local system"
3520 msgstr ""
3521 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3522 "lévő hibát jelez"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3527 msgstr ""
3528 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3534 "it?"
3535 msgstr ""
3536 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3537 "használja?"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3542 msgstr ""
3543 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3544
3545 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546 #. dpkg --configure -a
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551 msgstr ""
3552 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3553 "probléma megoldásához. "
3554
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3556 msgid "Not locked"
3557 msgstr "Nincs zárolva"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3561 #~ "seems to be corrupt."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3564 #~ "tűnik."
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3568 #~ "seems to be corrupt."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3571 #~ "tűnik."
3572
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3575
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3578
3579 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3580 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3581
3582 #~ msgid " [Not candidate version]"
3583 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3584
3585 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3586 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3590 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3591 #~ "is only available from another source\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3594 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3595
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3598
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3601
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3604
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3608 #~ "„%s”?\n"
3609
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3619
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3623
3624 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3625 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3626
3627 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3628 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3629
3630 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3631 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3632
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3635
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3639 #~ "hagyása"
3640
3641 #~ msgid "Downloading %s %s"
3642 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3643
3644 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3645 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3646
3647 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3648 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3652 #~ "need to manually fix this package."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3655 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3656
3657 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3660
3661 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3662 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3663
3664 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3665 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3666
3667 #~ msgid "Failed to remove %s"
3668 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3669
3670 #~ msgid "Unable to create %s"
3671 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3672
3673 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3674 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3675
3676 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3677 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3678
3679 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3680 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3683 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3684
3685 #~ msgid "Reading file listing"
3686 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3690 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3691 #~ "package!"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3694 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3695 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3696
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3699
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3702
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3705
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3708
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3711
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3714
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3717
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3720
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3723
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3726
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3729
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3732
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3735
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3738
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3741
3742 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3743 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3744
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3746 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3747
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3749 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3750
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3752 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3753
3754 #~ msgid "decompressor"
3755 #~ msgstr "kicsomagoló"
3756
3757 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3758 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3759
3760 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3761 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3765 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3768 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3769 #~ "címszó alatt."
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3772 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3775 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3778 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3781 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3784 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3787 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3790 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3793 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3796 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3799 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"