1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
362 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
389 #: cmdline/apt-get.cc:843
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
395 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:882
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:896
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:902
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obtén el font %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:920
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
428 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
432 #: cmdline/apt-get.cc:950
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:991
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1010
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Ha fallat el procés fill"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1029
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1054
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470 "APT::Architectures per a configurar-ho"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1101
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1271
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1289
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:53
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:66
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Usage: apt [options] command\n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
745 " update - update list of available packages\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
803 msgstr "S'està accedint a"
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836 #: methods/ftp.cc:280
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841 #: methods/ftp.cc:306
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
858 msgstr "Error de lectura"
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Protocol corromput"
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
873 msgstr "Error d'escriptura"
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
900 #: methods/ftp.cc:753
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
904 #: methods/ftp.cc:760
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
908 #: methods/ftp.cc:792
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
912 #: methods/ftp.cc:802
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
917 #: methods/ftp.cc:811
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
922 #: methods/ftp.cc:831
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
926 #: methods/ftp.cc:838
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
930 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Problema escollint el fitxer"
934 #: methods/ftp.cc:890
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
939 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
943 #: methods/ftp.cc:935
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1014
953 #: methods/ftp.cc:1128
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "No es pot invocar"
957 #: methods/connect.cc:76
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
962 #: methods/connect.cc:87
967 #: methods/connect.cc:94
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
972 #: methods/connect.cc:100
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
977 #: methods/connect.cc:108
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
982 #: methods/connect.cc:126
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "S'està connectant amb %s"
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
999 #: methods/connect.cc:205
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1004 #: methods/connect.cc:209
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009 #: methods/connect.cc:211
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014 #: methods/connect.cc:258
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019 #: methods/gpgv.cc:168
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024 "l'emprempta digital de la clau!"
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1033 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034 "instaŀlat el gpgv?)"
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1057 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058 "està disponible:\n"
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064 #: methods/http.cc:509
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068 #: methods/http.cc:523
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073 #: methods/http.cc:525
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077 #: methods/http.cc:561
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081 #: methods/http.cc:621
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Ha fallat la selecció"
1085 #: methods/http.cc:626
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Connexió finalitzada"
1089 #: methods/http.cc:649
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1093 #: methods/server.cc:51
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1097 #: methods/server.cc:109
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1101 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1105 #: methods/server.cc:171
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Format de la data desconegut"
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Ha fallat la connexió"
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error intern"
1133 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1137 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1145 #: apt-private/private-list.cc:131
1149 #: apt-private/private-list.cc:164
1151 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1153 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1158 msgid "Correcting dependencies..."
1159 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1163 msgstr " ha fallat."
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1166 msgid "Unable to correct dependencies"
1167 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1170 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1171 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1178 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1179 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1182 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1183 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1185 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1186 #: apt-private/private-show.cc:89
1190 #: apt-private/private-output.cc:233
1192 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1193 msgstr " [Instaŀlat]"
1195 #: apt-private/private-output.cc:237
1197 msgid "[installed,local]"
1198 msgstr " [Instaŀlat]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:240
1201 msgid "[installed,auto-removable]"
1204 #: apt-private/private-output.cc:242
1206 msgid "[installed,automatic]"
1207 msgstr " [Instaŀlat]"
1209 #: apt-private/private-output.cc:244
1212 msgstr " [Instaŀlat]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:248
1216 msgid "[upgradable from: %s]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:252
1220 msgid "[residual-config]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:434
1225 msgid "but %s is installed"
1226 msgstr "però està instaŀlat %s"
1228 #: apt-private/private-output.cc:436
1230 msgid "but %s is to be installed"
1231 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1233 #: apt-private/private-output.cc:443
1234 msgid "but it is not installable"
1235 msgstr "però no és instaŀlable"
1237 #: apt-private/private-output.cc:445
1238 msgid "but it is a virtual package"
1239 msgstr "però és un paquet virtual"
1241 #: apt-private/private-output.cc:448
1242 msgid "but it is not installed"
1243 msgstr "però no està instaŀlat"
1245 #: apt-private/private-output.cc:448
1246 msgid "but it is not going to be installed"
1247 msgstr "però no serà instaŀlat"
1249 #: apt-private/private-output.cc:453
1253 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1254 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1255 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:502
1258 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1259 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:528
1262 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1263 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:550
1266 msgid "The following packages have been kept back:"
1267 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:571
1270 msgid "The following packages will be upgraded:"
1271 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:592
1274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1275 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:612
1278 msgid "The following held packages will be changed:"
1279 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:667
1283 msgid "%s (due to %s) "
1284 msgstr "%s (per %s) "
1286 #: apt-private/private-output.cc:675
1288 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1289 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1291 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1292 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1294 #: apt-private/private-output.cc:706
1296 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1297 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1299 #: apt-private/private-output.cc:710
1301 msgid "%lu reinstalled, "
1302 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1304 #: apt-private/private-output.cc:712
1306 msgid "%lu downgraded, "
1307 msgstr "%lu desactualitzats, "
1309 #: apt-private/private-output.cc:714
1311 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1312 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1314 #: apt-private/private-output.cc:718
1316 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1317 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1320 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:740
1327 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1328 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1329 #. The user has to answer with an input matching the
1330 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1331 #: apt-private/private-output.cc:746
1335 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1336 #: apt-private/private-output.cc:757
1340 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1341 #: apt-private/private-output.cc:763
1345 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1347 msgid "Regex compilation error - %s"
1348 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1350 #: apt-private/private-update.cc:31
1351 msgid "The update command takes no arguments"
1352 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1354 #: apt-private/private-update.cc:90
1356 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1358 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1362 #: apt-private/private-update.cc:94
1363 msgid "All packages are up to date."
1366 #: apt-private/private-show.cc:156
1368 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1370 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1378 #: apt-private/private-install.cc:82
1379 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1381 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1384 #: apt-private/private-install.cc:91
1385 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1387 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1389 #: apt-private/private-install.cc:110
1390 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1391 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1393 #: apt-private/private-install.cc:148
1394 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1396 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:155
1402 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1403 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:160
1409 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1410 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:167
1416 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1418 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:172
1424 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1425 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1427 #: apt-private/private-install.cc:200
1429 msgid "You don't have enough free space in %s."
1430 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1432 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1433 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1434 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1436 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1437 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1438 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1440 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1441 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1442 #: apt-private/private-install.cc:220
1443 msgid "Yes, do as I say!"
1444 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1446 #: apt-private/private-install.cc:222
1449 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1450 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1453 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1454 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1461 #: apt-private/private-install.cc:243
1462 msgid "Do you want to continue?"
1463 msgstr "Voleu continuar?"
1465 #: apt-private/private-install.cc:313
1466 msgid "Some files failed to download"
1467 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1469 #: apt-private/private-install.cc:320
1471 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1474 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1475 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1477 #: apt-private/private-install.cc:324
1478 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1479 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1481 #: apt-private/private-install.cc:329
1482 msgid "Unable to correct missing packages."
1483 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1485 #: apt-private/private-install.cc:330
1486 msgid "Aborting install."
1487 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1489 #: apt-private/private-install.cc:366
1491 "The following package disappeared from your system as\n"
1492 "all files have been overwritten by other packages:"
1494 "The following packages disappeared from your system as\n"
1495 "all files have been overwritten by other packages:"
1497 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1498 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1500 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1501 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1503 #: apt-private/private-install.cc:370
1504 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1505 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1507 #: apt-private/private-install.cc:391
1508 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1510 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1513 #: apt-private/private-install.cc:499
1515 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1516 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1518 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1519 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1522 #. if (Packages == 1)
1524 #. c1out << std::endl;
1526 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1527 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1528 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1531 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1532 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1533 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1535 #: apt-private/private-install.cc:506
1536 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1537 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1539 #: apt-private/private-install.cc:513
1541 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1543 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1546 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1548 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1550 #: apt-private/private-install.cc:517
1552 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1556 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1558 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1560 #: apt-private/private-install.cc:519
1561 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1562 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1563 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1564 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1566 #: apt-private/private-install.cc:612
1567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1570 #: apt-private/private-install.cc:614
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1575 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1576 "especifiqueu una solució)."
1578 #: apt-private/private-install.cc:638
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1585 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1586 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1587 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1588 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1590 #: apt-private/private-install.cc:659
1591 msgid "Broken packages"
1592 msgstr "Paquets trencats"
1594 #: apt-private/private-install.cc:712
1595 msgid "The following extra packages will be installed:"
1596 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1598 #: apt-private/private-install.cc:802
1599 msgid "Suggested packages:"
1600 msgstr "Paquets suggerits:"
1602 #: apt-private/private-install.cc:803
1603 msgid "Recommended packages:"
1604 msgstr "Paquets recomanats:"
1606 #: apt-private/private-install.cc:825
1608 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:829
1614 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1616 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1618 #: apt-private/private-install.cc:841
1620 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1621 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1623 #: apt-private/private-install.cc:846
1625 msgid "%s is already the newest version.\n"
1626 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1628 #: apt-private/private-install.cc:894
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1631 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1633 #: apt-private/private-install.cc:899
1635 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1636 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1638 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1639 #: apt-private/private-install.cc:941
1641 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1643 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1646 #: apt-private/private-install.cc:947
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1649 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1651 #: apt-private/private-main.cc:32
1653 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1654 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1655 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1656 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1659 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1660 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1661 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1663 #: apt-private/private-download.cc:36
1664 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1667 #: apt-private/private-download.cc:40
1668 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1671 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1672 msgid "Some packages could not be authenticated"
1673 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1675 #: apt-private/private-download.cc:50
1676 msgid "Install these packages without verification?"
1677 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1679 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1681 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1684 #: apt-private/private-sources.cc:58
1686 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1687 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1689 #: apt-private/private-sources.cc:70
1691 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1694 #: apt-private/private-search.cc:51
1695 msgid "Full Text Search"
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1716 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1717 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1722 msgstr " [Treballant]"
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1727 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1729 "in the drive '%s' and press enter\n"
1731 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1733 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1735 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1736 #. Only warn if there is no sources.list file.
1737 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1738 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1739 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1743 msgid "Unable to read %s"
1744 msgstr "No es pot llegir %s"
1746 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1747 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1748 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1749 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1751 msgid "Unable to change to %s"
1752 msgstr "No es pot canviar a %s"
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:280
1758 msgid "No mirror file '%s' found "
1759 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1762 #. and provide a config option to define that default
1763 #: methods/mirror.cc:287
1765 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1766 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1768 #: methods/mirror.cc:315
1770 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1771 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773 #: methods/mirror.cc:445
1775 msgid "[Mirror: %s]"
1776 msgstr "[Rèplica: %s]"
1778 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1779 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1780 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1782 #: methods/rsh.cc:343
1783 msgid "Connection closed prematurely"
1784 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1786 #: dselect/install:33
1787 msgid "Bad default setting!"
1788 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1790 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1791 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1792 msgid "Press enter to continue."
1793 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1795 #: dselect/install:92
1796 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1797 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1799 #: dselect/install:102
1800 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1802 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1804 #: dselect/install:103
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1814 #: dselect/install:105
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1818 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1819 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1821 #: dselect/update:30
1822 msgid "Merging available information"
1823 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:380
1826 msgid "DropNode called on still linked node"
1827 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1829 #: apt-inst/filelist.cc:412
1830 msgid "Failed to locate the hash element!"
1831 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1833 #: apt-inst/filelist.cc:459
1834 msgid "Failed to allocate diversion"
1835 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1837 #: apt-inst/filelist.cc:464
1838 msgid "Internal error in AddDiversion"
1839 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1841 #: apt-inst/filelist.cc:477
1843 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1844 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1846 #: apt-inst/filelist.cc:506
1848 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1849 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1851 #: apt-inst/filelist.cc:549
1853 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1854 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1856 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1858 msgid "The path %s is too long"
1859 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1861 #: apt-inst/extract.cc:132
1863 msgid "Unpacking %s more than once"
1864 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1866 #: apt-inst/extract.cc:142
1868 msgid "The directory %s is diverted"
1869 msgstr "El directori %s està desviat"
1871 #: apt-inst/extract.cc:152
1873 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1874 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1876 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1877 msgid "The diversion path is too long"
1878 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1880 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1883 msgid "Failed to stat %s"
1884 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1886 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1888 msgid "Failed to rename %s to %s"
1889 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1891 #: apt-inst/extract.cc:249
1893 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1894 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1896 #: apt-inst/extract.cc:289
1897 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1898 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1900 #: apt-inst/extract.cc:293
1901 msgid "The path is too long"
1902 msgstr "La ruta és massa llarga"
1904 #: apt-inst/extract.cc:421
1906 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1907 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1909 #: apt-inst/extract.cc:438
1911 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1912 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1914 #: apt-inst/extract.cc:498
1916 msgid "Unable to stat %s"
1917 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1919 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1921 msgid "Failed to write file %s"
1922 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1924 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1926 msgid "Failed to close file %s"
1927 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1932 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1933 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1937 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1938 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1941 msgid "Unparsable control file"
1942 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1945 msgid "Invalid archive signature"
1946 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1949 msgid "Error reading archive member header"
1950 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1954 msgid "Invalid archive member header %s"
1955 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1957 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1958 msgid "Invalid archive member header"
1959 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1962 msgid "Archive is too short"
1963 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1965 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1966 msgid "Failed to read the archive headers"
1967 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1970 msgid "Failed to create pipes"
1971 msgstr "No es poden crear els conductes"
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1974 msgid "Failed to exec gzip "
1975 msgstr "No es pot executar el gzip "
1977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1978 msgid "Corrupted archive"
1979 msgstr "Arxiu corromput"
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1982 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1983 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1987 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1988 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1990 #: apt-pkg/clean.cc:61
1992 msgid "Unable to stat %s."
1993 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997 msgid "Progress: [%3i%%]"
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2001 msgid "Running dpkg"
2002 msgstr "S'està executant dpkg"
2004 #: apt-pkg/init.cc:146
2006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009 #: apt-pkg/init.cc:162
2010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015 msgid "Wrote %i records.\n"
2016 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2038 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042 msgid "Hash mismatch for: %s"
2043 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047 msgid "The method driver %s could not be found."
2048 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2050 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2052 msgid "Is the package %s installed?"
2053 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2057 msgid "Method %s did not start correctly"
2058 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2060 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2062 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2063 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2065 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2066 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2068 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2073 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2076 msgid "The list of sources could not be read."
2077 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2080 msgid "Empty package cache"
2081 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2084 msgid "The package cache file is corrupted"
2085 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2088 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2089 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2092 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2093 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2097 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2098 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2101 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2102 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 msgstr "Entra en conflicte"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2160 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2163 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2166 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2167 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2169 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2170 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2181 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2182 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2187 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2190 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2201 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2203 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2208 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2210 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2214 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2215 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2219 msgid "Reading package lists"
2220 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2223 msgid "Collecting File Provides"
2224 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2228 msgid "Unable to write to %s"
2229 msgstr "No es pot escriure en %s"
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2232 msgid "IO Error saving source cache"
2233 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2235 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2236 msgid "Send scenario to solver"
2237 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2240 msgid "Send request to solver"
2241 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2243 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2244 msgid "Prepare for receiving solution"
2245 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2248 msgid "External solver failed without a proper error message"
2249 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2251 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2252 msgid "Execute external solver"
2253 msgstr "Executa un resoledor extern"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2258 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2261 msgid "Hash Sum mismatch"
2262 msgstr "La suma resum no concorda"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2265 msgid "Size mismatch"
2266 msgstr "La mida no concorda"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2270 msgid "Invalid file format"
2271 msgstr "Operació no vàlida %s"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2276 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2277 "or malformed file)"
2279 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2280 "al sources.list o fitxer malformat)"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2284 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2285 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2288 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2289 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2294 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2295 "repository will not be applied."
2297 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2298 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2302 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2303 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2308 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2309 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2311 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2312 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2315 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2318 msgid "GPG error: %s: %s"
2319 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2324 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2325 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2327 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2328 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2333 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2334 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2339 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2341 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2344 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2346 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2347 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2351 msgid "List directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2356 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2357 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2361 msgid "Unable to lock directory %s"
2362 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2364 #. only show the ETA if it makes sense
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2368 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2369 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2373 msgid "Retrieving file %li of %li"
2374 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2376 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2378 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2381 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2382 "emprat els antics."
2384 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2385 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2386 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2388 #: apt-pkg/policy.cc:83
2391 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2392 "available in the sources"
2394 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2395 "llançament no és disponible a les fonts"
2397 #: apt-pkg/policy.cc:422
2399 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2400 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2402 #: apt-pkg/policy.cc:444
2404 msgid "Did not understand pin type %s"
2405 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2407 #: apt-pkg/policy.cc:452
2408 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2409 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2411 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2414 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2415 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2417 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2418 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2422 msgid "Could not configure '%s'. "
2423 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2433 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2434 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2443 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2444 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2448 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2449 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2452 msgid "Waiting for disc...\n"
2453 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2456 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2457 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2460 msgid "Identifying... "
2461 msgstr "S'està identificant…"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2465 msgid "Stored label: %s\n"
2466 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2469 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2470 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2475 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2478 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2479 "traduccions i %zu signatures\n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2483 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2484 "wrong architecture?"
2486 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2487 "arquitectura és incorrecta?"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2491 msgid "Found label '%s'\n"
2492 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2495 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2496 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2501 "This disc is called: \n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2508 msgid "Copying package lists..."
2509 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2512 msgid "Writing new source list\n"
2513 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2516 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2517 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2528 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2532 "causat per paquets retinguts."
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2535 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2541 msgid "Building dependency tree"
2542 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2545 msgid "Candidate versions"
2546 msgstr "Versions candidates"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2549 msgid "Dependency generation"
2550 msgstr "Dependències que genera"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2553 msgid "Reading state information"
2554 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2558 msgid "Failed to open StateFile %s"
2559 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2566 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2568 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2569 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2573 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2574 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2578 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2583 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2588 msgid "Couldn't find task '%s'"
2589 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2593 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2594 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2598 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2599 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2603 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2605 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2611 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2614 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2615 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2619 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2621 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2626 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2628 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2633 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2635 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2638 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2640 msgid "Unable to parse Release file %s"
2641 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2643 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2645 msgid "No sections in Release file %s"
2646 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2648 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2650 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2651 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2653 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2655 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2656 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2660 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2661 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2665 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2672 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2677 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2683 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2688 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2694 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2699 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2704 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2709 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2714 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2719 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2724 msgstr "S'està obrint %s"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2738 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2739 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2743 msgid "Installing %s"
2744 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2748 msgid "Configuring %s"
2749 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2754 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2758 msgid "Completely removing %s"
2759 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2763 msgid "Noting disappearance of %s"
2764 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2768 msgid "Running post-installation trigger %s"
2769 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2771 #. FIXME: use a better string after freeze
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2774 msgid "Directory '%s' missing"
2775 msgstr "Manca el directori «%s»"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2779 msgid "Could not open file '%s'"
2780 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2804 msgid "Preparing for removal of %s"
2805 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2810 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2823 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828 msgid "Can not write log (%s)"
2829 msgstr "No es pot escriure en %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2832 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2836 msgid "Is stdout a terminal?"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2840 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2841 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2844 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2845 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2847 #. check if its not a follow up error
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2849 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2850 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2854 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2855 "error from a previous failure."
2857 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2858 "consequent de una fallida anterior."
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2862 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2865 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2870 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2873 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2879 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2882 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2887 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2889 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2892 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2895 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2898 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2899 "procés utilitzant-lo?"
2901 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2903 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2904 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2906 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2907 #. dpkg --configure -a
2908 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2911 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2913 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2920 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2923 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2924 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2926 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2929 msgid "%lih %limin %lis"
2930 msgstr "%lih %limin %lis"
2932 #. min means minutes, s means seconds
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2936 msgstr "%limin %lis"
2939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2946 msgid "Selection %s not found"
2947 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2951 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2953 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2957 msgid "Could not open lock file %s"
2958 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2962 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2963 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2967 msgid "Could not get lock %s"
2968 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2972 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2973 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2977 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2978 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2982 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2990 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2992 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2998 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3002 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3003 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3007 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3008 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3012 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3013 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3017 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3018 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3022 msgid "Could not open file %s"
3023 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3027 msgid "Could not open file descriptor %d"
3028 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3031 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3032 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3035 msgid "Failed to exec compressor "
3036 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3040 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3041 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3045 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3046 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3050 msgid "Problem closing the file %s"
3051 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3055 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3056 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3060 msgid "Problem unlinking the file %s"
3061 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3064 msgid "Problem syncing the file"
3065 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3069 msgid "%c%s... Error!"
3070 msgstr "%c%s… Error!"
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3074 msgid "%c%s... Done"
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3081 #. Print the spinner
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3084 msgid "%c%s... %u%%"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3093 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3094 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3098 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3102 msgid "Unable to close mmap"
3103 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3106 msgid "Unable to synchronize mmap"
3107 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3112 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3115 msgid "Failed to truncate file"
3116 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3124 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3125 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3130 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3133 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3138 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3140 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3141 "està deshabilitat per l'usuari."
3143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3146 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3149 msgid "Failed to stat the cdrom"
3150 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3155 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3159 msgid "Opening configuration file %s"
3160 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3170 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3175 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3180 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3185 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3190 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3195 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3199 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3201 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3207 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3209 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3210 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3212 msgid "No keyring installed in %s."
3213 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3218 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3223 msgid "Command line option %s is not understood"
3224 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3228 msgid "Command line option %s is not boolean"
3229 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3233 msgid "Option %s requires an argument."
3234 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3239 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3244 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3248 msgid "Option '%s' is too long"
3249 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3254 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3258 msgid "Invalid operation %s"
3259 msgstr "Operació no vàlida %s"
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3276 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3277 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3280 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3281 " -t Estableix el directori temporal\n"
3282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287 msgid "Unable to mkstemp %s"
3288 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3292 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3295 msgid "Package extension list is too long"
3296 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3302 msgid "Error processing directory %s"
3303 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3306 msgid "Source extension list is too long"
3307 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3310 msgid "Error writing header to contents file"
3311 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3315 msgid "Error processing contents %s"
3316 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3321 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325 " generate config [groups]\n"
3328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3342 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349 " -h This help text\n"
3350 " --md5 Control MD5 generation\n"
3351 " -s=? Source override file\n"
3353 " -d=? Select the optional caching database\n"
3354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3355 " --contents Control contents file generation\n"
3356 " -c=? Read this configuration file\n"
3357 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3359 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3360 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3361 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3364 " generate config [grups]\n"
3367 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3368 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3369 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3371 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3372 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3373 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3374 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3376 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3377 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3378 "fitxer de substitucions de src.\n"
3380 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3381 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3382 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3383 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3384 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3389 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3390 " --md5 Generació del control MD5\n"
3391 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3393 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3394 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3395 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3396 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3397 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3400 msgid "No selections matched"
3401 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3406 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3411 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3415 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3416 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3420 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3421 "remove and re-create the database."
3423 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3424 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3429 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3433 msgid "Failed to read .dsc"
3434 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3437 msgid "Archive has no control record"
3438 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3441 msgid "Unable to get a cursor"
3442 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3444 #: ftparchive/writer.cc:91
3446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3447 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc:96
3451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3452 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc:152
3458 #: ftparchive/writer.cc:154
3462 #: ftparchive/writer.cc:161
3463 msgid "E: Errors apply to file "
3464 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3466 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3468 msgid "Failed to resolve %s"
3469 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3471 #: ftparchive/writer.cc:192
3472 msgid "Tree walking failed"
3473 msgstr "L'arbre està fallant"
3475 #: ftparchive/writer.cc:219
3477 msgid "Failed to open %s"
3478 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3480 #: ftparchive/writer.cc:278
3482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3485 #: ftparchive/writer.cc:286
3487 msgid "Failed to readlink %s"
3488 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3490 #: ftparchive/writer.cc:290
3492 msgid "Failed to unlink %s"
3493 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3495 #: ftparchive/writer.cc:298
3497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3498 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3500 #: ftparchive/writer.cc:308
3502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3503 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3505 #: ftparchive/writer.cc:417
3506 msgid "Archive had no package field"
3507 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3509 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3511 msgid " %s has no override entry\n"
3512 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3514 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3516 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3517 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3519 #: ftparchive/writer.cc:706
3521 msgid " %s has no source override entry\n"
3522 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3524 #: ftparchive/writer.cc:710
3526 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3527 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3529 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3531 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535 msgid "Unable to open %s"
3536 msgstr "No es pot obrir %s"
3540 #: ftparchive/override.cc:68
3542 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3543 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3545 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547 msgid "Failed to read the override file %s"
3548 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3550 #: ftparchive/override.cc:166
3552 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3553 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3555 #: ftparchive/override.cc:178
3557 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3558 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3560 #: ftparchive/override.cc:191
3562 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3563 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3568 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3573 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3576 msgid "Failed to create FILE*"
3577 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3580 msgid "Failed to fork"
3581 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3584 msgid "Compress child"
3585 msgstr "Comprimeix el fil"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3589 msgid "Internal error, failed to create %s"
3590 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3593 msgid "IO to subprocess/file failed"
3594 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3597 msgid "Failed to read while computing MD5"
3598 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3602 msgid "Problem unlinking %s"
3603 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3605 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3608 "Usage: apt-internal-solver\n"
3610 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3611 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3614 " -h This help text.\n"
3615 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3616 " -c=? Read this configuration file\n"
3617 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3621 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3622 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3625 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3626 " -t Estableix el directori temporal\n"
3627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3628 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3631 msgid "Unknown package record!"
3632 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3636 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3638 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639 "to indicate what kind of file it is.\n"
3642 " -h This help text\n"
3643 " -s Use source file sorting\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3649 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3650 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3653 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3654 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3655 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3656 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3669 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3670 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3676 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3677 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3684 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3706 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3707 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3708 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3710 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3711 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3713 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3714 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3716 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3717 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3719 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3722 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3723 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3725 #~ msgid "Downloading %s %s"
3726 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3728 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3732 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3733 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3736 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3737 #~ "need to manually fix this package."
3739 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3740 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3742 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3744 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3747 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3748 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3750 #~ msgid "decompressor"
3751 #~ msgstr "decompressor"
3753 #~ msgid "Failed to remove %s"
3754 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3756 #~ msgid "Unable to create %s"
3757 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3759 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3760 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3762 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3767 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3770 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3771 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3773 #~ msgid "Reading file listing"
3774 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3777 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3782 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3783 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3785 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3786 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3788 #~ msgid "Internal error getting a node"
3789 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3791 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3792 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3794 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3795 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3797 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3798 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3800 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3801 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3803 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3804 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3806 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3807 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3809 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3812 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3815 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3816 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3818 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3819 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3821 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3824 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3827 #~ msgid "Read error from %s process"
3828 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3830 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3833 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3835 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3839 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3840 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3842 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3843 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3847 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3850 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3853 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3859 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3862 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3865 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3868 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3872 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3874 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3876 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3878 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3879 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3881 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3883 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3887 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3889 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3891 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3893 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3894 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3896 #~ msgid "Could not patch file"
3897 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3899 #~ msgid " %4i %s\n"
3900 #~ msgstr " %4i %s\n"
3902 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3903 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3906 #~ msgstr "%4i %s\n"
3908 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3909 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3911 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3912 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3915 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3916 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3917 #~ "that package should be filed."
3919 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3920 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3921 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3923 #~ msgid "File date has changed %s"
3924 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3926 #~ msgid "Reading file list"
3927 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3929 #~ msgid "Could not execute "
3930 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3932 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3933 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3935 #~ msgid "Removed with config %s"
3936 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3938 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3940 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3943 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3944 #~ "dependencies for %s.\n"
3945 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3947 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3948 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3949 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."