]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
po: Fix Plural-Forms fields
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 "en el seu lloc."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr ""
352 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:786
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374 "versions «%s» a:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empreu:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 "paquet.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
395 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:991
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1010
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1029
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 "per a"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr ""
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1101
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 "paquets «%s»"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 "%s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 "massa nou"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 "candidata"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
602 "\n"
603 "Ordres:\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 "\n"
622 "Opcions:\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:53
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:66
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 "\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 #, c-format
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 #, c-format
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:47
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD erroni"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
786
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
791
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "S'està accedint a"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835
836 #: methods/ftp.cc:280
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:306
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Error de lectura"
859
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Protocol corromput"
867
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Error d'escriptura"
874
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
878
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Ha fallat"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
894
895 # abastar? huh? jm
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
899
900 #: methods/ftp.cc:753
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
903
904 #: methods/ftp.cc:760
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
907
908 #: methods/ftp.cc:792
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
911
912 #: methods/ftp.cc:802
913 #, c-format
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
916
917 #: methods/ftp.cc:811
918 #, c-format
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:831
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
925
926 #: methods/ftp.cc:838
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
929
930 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Problema escollint el fitxer"
933
934 #: methods/ftp.cc:890
935 #, c-format
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
938
939 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
942
943 #: methods/ftp.cc:935
944 #, c-format
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
947
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1014
950 msgid "Query"
951 msgstr "Consulta"
952
953 #: methods/ftp.cc:1128
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "No es pot invocar"
956
957 #: methods/connect.cc:76
958 #, c-format
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
961
962 #: methods/connect.cc:87
963 #, c-format
964 msgid "[IP: %s %s]"
965 msgstr "[IP: %s %s]"
966
967 #: methods/connect.cc:94
968 #, c-format
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
971
972 #: methods/connect.cc:100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
976
977 #: methods/connect.cc:108
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
981
982 #: methods/connect.cc:126
983 #, c-format
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
986
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 #, c-format
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "S'està connectant amb %s"
993
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 #, c-format
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
998
999 #: methods/connect.cc:205
1000 #, c-format
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1003
1004 #: methods/connect.cc:209
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:211
1010 #, c-format
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:258
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:168
1020 msgid ""
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 msgstr ""
1023 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024 "l'emprempta digital de la clau!"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034 "instaŀlat el gpgv?)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058 "està disponible:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1063
1064 #: methods/http.cc:509
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1067
1068 #: methods/http.cc:523
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1072
1073 #: methods/http.cc:525
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1076
1077 #: methods/http.cc:561
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1080
1081 #: methods/http.cc:621
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Ha fallat la selecció"
1084
1085 #: methods/http.cc:626
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Connexió finalitzada"
1088
1089 #: methods/http.cc:649
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1092
1093 #: methods/server.cc:51
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1096
1097 #: methods/server.cc:109
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1100
1101 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1104
1105 #: methods/server.cc:171
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1108
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1112
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1116
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Format de la data desconegut"
1120
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1124
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Ha fallat la connexió"
1128
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error intern"
1132
1133 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1136
1137 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Fet"
1140
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1142 msgid "Sorting"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: apt-private/private-list.cc:131
1146 msgid "Listing"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: apt-private/private-list.cc:164
1150 #, c-format
1151 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1152 msgid_plural ""
1153 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1154 msgstr[0] ""
1155 msgstr[1] ""
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1158 msgid "Correcting dependencies..."
1159 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1162 msgid " failed."
1163 msgstr " ha fallat."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1166 msgid "Unable to correct dependencies"
1167 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1170 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1171 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1174 msgid " Done"
1175 msgstr " Fet"
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1178 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1179 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1182 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1183 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1186 #: apt-private/private-show.cc:89
1187 msgid "unknown"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:233
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1193 msgstr " [Instaŀlat]"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:237
1196 #, fuzzy
1197 msgid "[installed,local]"
1198 msgstr " [Instaŀlat]"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:240
1201 msgid "[installed,auto-removable]"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:242
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[installed,automatic]"
1207 msgstr " [Instaŀlat]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:244
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[installed]"
1212 msgstr " [Instaŀlat]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:248
1215 #, c-format
1216 msgid "[upgradable from: %s]"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:252
1220 msgid "[residual-config]"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:434
1224 #, c-format
1225 msgid "but %s is installed"
1226 msgstr "però està instaŀlat %s"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:436
1229 #, c-format
1230 msgid "but %s is to be installed"
1231 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:443
1234 msgid "but it is not installable"
1235 msgstr "però no és instaŀlable"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:445
1238 msgid "but it is a virtual package"
1239 msgstr "però és un paquet virtual"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:448
1242 msgid "but it is not installed"
1243 msgstr "però no està instaŀlat"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:448
1246 msgid "but it is not going to be installed"
1247 msgstr "però no serà instaŀlat"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:453
1250 msgid " or"
1251 msgstr " o"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1254 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1255 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:502
1258 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1259 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:528
1262 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1263 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:550
1266 msgid "The following packages have been kept back:"
1267 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:571
1270 msgid "The following packages will be upgraded:"
1271 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:592
1274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1275 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:612
1278 msgid "The following held packages will be changed:"
1279 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:667
1282 #, c-format
1283 msgid "%s (due to %s) "
1284 msgstr "%s (per %s) "
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:675
1287 msgid ""
1288 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1289 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1290 msgstr ""
1291 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1292 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:706
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1297 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:710
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu reinstalled, "
1302 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:712
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu downgraded, "
1307 msgstr "%lu desactualitzats, "
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:714
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1312 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:718
1315 #, c-format
1316 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1317 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1318
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1320 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:740
1324 msgid "[Y/n]"
1325 msgstr "[S/n]"
1326
1327 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1328 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1329 #. The user has to answer with an input matching the
1330 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1331 #: apt-private/private-output.cc:746
1332 msgid "[y/N]"
1333 msgstr "[s/N]"
1334
1335 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1336 #: apt-private/private-output.cc:757
1337 msgid "Y"
1338 msgstr "S"
1339
1340 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1341 #: apt-private/private-output.cc:763
1342 msgid "N"
1343 msgstr "N"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1346 #, c-format
1347 msgid "Regex compilation error - %s"
1348 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1349
1350 #: apt-private/private-update.cc:31
1351 msgid "The update command takes no arguments"
1352 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1353
1354 #: apt-private/private-update.cc:90
1355 #, c-format
1356 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1357 msgid_plural ""
1358 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1359 msgstr[0] ""
1360 msgstr[1] ""
1361
1362 #: apt-private/private-update.cc:94
1363 msgid "All packages are up to date."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-show.cc:156
1367 #, c-format
1368 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369 msgid_plural ""
1370 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371 msgstr[0] ""
1372 msgstr[1] ""
1373
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:82
1379 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1380 msgstr ""
1381 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1382 "trencats!"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:91
1385 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1386 msgstr ""
1387 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:110
1390 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1391 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:148
1394 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1395 msgstr ""
1396 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:155
1401 #, c-format
1402 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1403 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1404
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:160
1408 #, c-format
1409 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1410 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1411
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:167
1415 #, c-format
1416 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1419
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:172
1423 #, c-format
1424 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1425 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:200
1428 #, c-format
1429 msgid "You don't have enough free space in %s."
1430 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1433 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1434 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1437 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1438 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1439
1440 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1441 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1442 #: apt-private/private-install.cc:220
1443 msgid "Yes, do as I say!"
1444 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:222
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1450 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1451 " ?] "
1452 msgstr ""
1453 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1454 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1455 " ?] "
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1458 msgid "Abort."
1459 msgstr "Avortat."
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:243
1462 msgid "Do you want to continue?"
1463 msgstr "Voleu continuar?"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:313
1466 msgid "Some files failed to download"
1467 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:320
1470 msgid ""
1471 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1472 "missing?"
1473 msgstr ""
1474 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1475 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:324
1478 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1479 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:329
1482 msgid "Unable to correct missing packages."
1483 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:330
1486 msgid "Aborting install."
1487 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:366
1490 msgid ""
1491 "The following package disappeared from your system as\n"
1492 "all files have been overwritten by other packages:"
1493 msgid_plural ""
1494 "The following packages disappeared from your system as\n"
1495 "all files have been overwritten by other packages:"
1496 msgstr[0] ""
1497 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1498 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1499 msgstr[1] ""
1500 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1501 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:370
1504 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1505 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:391
1508 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1509 msgstr ""
1510 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1511 "automàtic"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:499
1514 msgid ""
1515 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1516 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1517 msgstr ""
1518 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1519 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1520
1521 #.
1522 #. if (Packages == 1)
1523 #. {
1524 #. c1out << std::endl;
1525 #. c1out <<
1526 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1527 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1528 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1529 #. }
1530 #.
1531 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1532 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1533 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:506
1536 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1537 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:513
1540 msgid ""
1541 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1542 msgid_plural ""
1543 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1544 "required:"
1545 msgstr[0] ""
1546 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1547 msgstr[1] ""
1548 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:517
1551 #, c-format
1552 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1553 msgid_plural ""
1554 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555 msgstr[0] ""
1556 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1557 msgstr[1] ""
1558 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:519
1561 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1562 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1563 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1564 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:612
1567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:614
1571 msgid ""
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573 "solution)."
1574 msgstr ""
1575 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1576 "especifiqueu una solució)."
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:638
1579 msgid ""
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1584 msgstr ""
1585 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1586 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1587 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1588 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:659
1591 msgid "Broken packages"
1592 msgstr "Paquets trencats"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:712
1595 msgid "The following extra packages will be installed:"
1596 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:802
1599 msgid "Suggested packages:"
1600 msgstr "Paquets suggerits:"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:803
1603 msgid "Recommended packages:"
1604 msgstr "Paquets recomanats:"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:825
1607 #, c-format
1608 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1609 msgstr ""
1610 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:829
1613 #, c-format
1614 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1615 msgstr ""
1616 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:841
1619 #, c-format
1620 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1621 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:846
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is already the newest version.\n"
1626 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:894
1629 #, c-format
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1631 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:899
1634 #, c-format
1635 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1636 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1637
1638 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1639 #: apt-private/private-install.cc:941
1640 #, c-format
1641 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1642 msgstr ""
1643 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1644 "«%s»?\n"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:947
1647 #, c-format
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1649 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1650
1651 #: apt-private/private-main.cc:32
1652 msgid ""
1653 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1654 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1655 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1656 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1657 msgstr ""
1658 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1659 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1660 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1661 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:36
1664 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:40
1668 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1672 msgid "Some packages could not be authenticated"
1673 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:50
1676 msgid "Install these packages without verification?"
1677 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1683
1684 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1687 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1688
1689 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 #, c-format
1691 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: apt-private/private-search.cc:51
1695 msgid "Full Text Search"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1699 msgid "Hit "
1700 msgstr "Obj "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1703 msgid "Get:"
1704 msgstr "Bai:"
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1707 msgid "Ign "
1708 msgstr "Ign "
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1711 msgid "Err "
1712 msgstr "Err "
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1715 #, c-format
1716 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1717 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1720 #, c-format
1721 msgid " [Working]"
1722 msgstr " [Treballant]"
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1728 " '%s'\n"
1729 "in the drive '%s' and press enter\n"
1730 msgstr ""
1731 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1732 " «%s»\n"
1733 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1734
1735 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1736 #. Only warn if there is no sources.list file.
1737 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1738 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1739 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read %s"
1744 msgstr "No es pot llegir %s"
1745
1746 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1747 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1748 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1749 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to change to %s"
1752 msgstr "No es pot canviar a %s"
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:280
1757 #, c-format
1758 msgid "No mirror file '%s' found "
1759 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1760
1761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1762 #. and provide a config option to define that default
1763 #: methods/mirror.cc:287
1764 #, c-format
1765 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1766 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1767
1768 #: methods/mirror.cc:315
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1771 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1772
1773 #: methods/mirror.cc:445
1774 #, c-format
1775 msgid "[Mirror: %s]"
1776 msgstr "[Rèplica: %s]"
1777
1778 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1779 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1780 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1781
1782 #: methods/rsh.cc:343
1783 msgid "Connection closed prematurely"
1784 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1785
1786 #: dselect/install:33
1787 msgid "Bad default setting!"
1788 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1789
1790 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1791 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1792 msgid "Press enter to continue."
1793 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1794
1795 #: dselect/install:92
1796 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1797 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1798
1799 #: dselect/install:102
1800 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 msgstr ""
1802 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1803
1804 #: dselect/install:103
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1807
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810 msgstr ""
1811 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1812 "errors"
1813
1814 #: dselect/install:105
1815 msgid ""
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 msgstr ""
1818 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1819 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1820
1821 #: dselect/update:30
1822 msgid "Merging available information"
1823 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:380
1826 msgid "DropNode called on still linked node"
1827 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:412
1830 msgid "Failed to locate the hash element!"
1831 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:459
1834 msgid "Failed to allocate diversion"
1835 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1836
1837 #: apt-inst/filelist.cc:464
1838 msgid "Internal error in AddDiversion"
1839 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1840
1841 #: apt-inst/filelist.cc:477
1842 #, c-format
1843 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1844 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1845
1846 #: apt-inst/filelist.cc:506
1847 #, c-format
1848 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1849 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1850
1851 #: apt-inst/filelist.cc:549
1852 #, c-format
1853 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1854 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1857 #, c-format
1858 msgid "The path %s is too long"
1859 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:132
1862 #, c-format
1863 msgid "Unpacking %s more than once"
1864 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:142
1867 #, c-format
1868 msgid "The directory %s is diverted"
1869 msgstr "El directori %s està desviat"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:152
1872 #, c-format
1873 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1874 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1877 msgid "The diversion path is too long"
1878 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to stat %s"
1884 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to rename %s to %s"
1889 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:249
1892 #, c-format
1893 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1894 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:289
1897 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1898 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:293
1901 msgid "The path is too long"
1902 msgstr "La ruta és massa llarga"
1903
1904 #: apt-inst/extract.cc:421
1905 #, c-format
1906 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1907 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1908
1909 #: apt-inst/extract.cc:438
1910 #, c-format
1911 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1912 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:498
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to stat %s"
1917 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1918
1919 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to write file %s"
1922 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1923
1924 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to close file %s"
1927 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1928
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1931 #, c-format
1932 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1933 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1936 #, c-format
1937 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1938 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1939
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1941 msgid "Unparsable control file"
1942 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1943
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1945 msgid "Invalid archive signature"
1946 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1947
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1949 msgid "Error reading archive member header"
1950 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1951
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1953 #, c-format
1954 msgid "Invalid archive member header %s"
1955 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1958 msgid "Invalid archive member header"
1959 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1962 msgid "Archive is too short"
1963 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1964
1965 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1966 msgid "Failed to read the archive headers"
1967 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1970 msgid "Failed to create pipes"
1971 msgstr "No es poden crear els conductes"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1974 msgid "Failed to exec gzip "
1975 msgstr "No es pot executar el gzip "
1976
1977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1978 msgid "Corrupted archive"
1979 msgstr "Arxiu corromput"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1982 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1983 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1984
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1988 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1989
1990 #: apt-pkg/clean.cc:61
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to stat %s."
1993 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1994
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1996 #, c-format
1997 msgid "Progress: [%3i%%]"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2001 msgid "Running dpkg"
2002 msgstr "S'està executant dpkg"
2003
2004 #: apt-pkg/init.cc:146
2005 #, c-format
2006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2008
2009 #: apt-pkg/init.cc:162
2010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrote %i records.\n"
2016 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2031 msgstr ""
2032 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2033 "coincidents\n"
2034
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2036 #, c-format
2037 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2038 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2039
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2041 #, c-format
2042 msgid "Hash mismatch for: %s"
2043 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2044
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2046 #, c-format
2047 msgid "The method driver %s could not be found."
2048 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2049
2050 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Is the package %s installed?"
2053 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2054
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2056 #, c-format
2057 msgid "Method %s did not start correctly"
2058 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2059
2060 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2061 #, c-format
2062 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2063 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2064
2065 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2066 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2067 msgstr ""
2068 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2069
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2072 msgstr ""
2073 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2074
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2076 msgid "The list of sources could not be read."
2077 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2080 msgid "Empty package cache"
2081 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2084 msgid "The package cache file is corrupted"
2085 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2088 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2089 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2092 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2093 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2096 #, c-format
2097 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2098 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2101 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2102 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 msgid "Depends"
2106 msgstr "Depèn"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 msgid "PreDepends"
2110 msgstr "Predepèn"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 msgid "Suggests"
2114 msgstr "Suggereix"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2117 msgid "Recommends"
2118 msgstr "Recomana"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2121 msgid "Conflicts"
2122 msgstr "Entra en conflicte"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2125 msgid "Replaces"
2126 msgstr "Reemplaça"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129 msgid "Obsoletes"
2130 msgstr "Fa obsolet"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133 msgid "Breaks"
2134 msgstr "Trenca"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2137 msgid "Enhances"
2138 msgstr "Millora"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 msgid "important"
2142 msgstr "important"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2145 msgid "required"
2146 msgstr "requerit"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2149 msgid "standard"
2150 msgstr "estàndard"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2153 msgid "optional"
2154 msgstr "opcional"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2157 msgid "extra"
2158 msgstr "extra"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2161 #, c-format
2162 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2163 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2166 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2167 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2168
2169 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2170 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2180 #, c-format
2181 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2182 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2185 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2186 msgstr ""
2187 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2190 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2191 msgstr ""
2192 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2196 msgstr ""
2197 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2198 "gestionar. "
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2201 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2202 msgstr ""
2203 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2204 "gestionar."
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2207 #, c-format
2208 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2209 msgstr ""
2210 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2213 #, c-format
2214 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2215 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2219 msgid "Reading package lists"
2220 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2223 msgid "Collecting File Provides"
2224 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to write to %s"
2229 msgstr "No es pot escriure en %s"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2232 msgid "IO Error saving source cache"
2233 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2234
2235 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2236 msgid "Send scenario to solver"
2237 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2238
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2240 msgid "Send request to solver"
2241 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2242
2243 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2244 msgid "Prepare for receiving solution"
2245 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2246
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2248 msgid "External solver failed without a proper error message"
2249 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2250
2251 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2252 msgid "Execute external solver"
2253 msgstr "Executa un resoledor extern"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2256 #, c-format
2257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2258 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2261 msgid "Hash Sum mismatch"
2262 msgstr "La suma resum no concorda"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2265 msgid "Size mismatch"
2266 msgstr "La mida no concorda"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Invalid file format"
2271 msgstr "Operació no vàlida %s"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2277 "or malformed file)"
2278 msgstr ""
2279 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2280 "al sources.list o fitxer malformat)"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2285 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2286
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2288 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2289 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2295 "repository will not be applied."
2296 msgstr ""
2297 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2298 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2301 #, c-format
2302 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2303 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2309 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2310 msgstr ""
2311 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2312 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2313 "%s\n"
2314
2315 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2317 #, c-format
2318 msgid "GPG error: %s: %s"
2319 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2325 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2326 msgstr ""
2327 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2328 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2329 "arquitectura)."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2334 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2340 msgstr ""
2341 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2342 "per al paquet %s."
2343
2344 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2345 #, c-format
2346 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2347 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2350 #, c-format
2351 msgid "List directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2355 #, c-format
2356 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2357 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to lock directory %s"
2362 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2363
2364 #. only show the ETA if it makes sense
2365 #. two days
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2367 #, c-format
2368 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2369 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2370
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2372 #, c-format
2373 msgid "Retrieving file %li of %li"
2374 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2375
2376 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2377 msgid ""
2378 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2379 "used instead."
2380 msgstr ""
2381 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2382 "emprat els antics."
2383
2384 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2385 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2386 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:83
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2392 "available in the sources"
2393 msgstr ""
2394 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2395 "llançament no és disponible a les fonts"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:422
2398 #, c-format
2399 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2400 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2401
2402 #: apt-pkg/policy.cc:444
2403 #, c-format
2404 msgid "Did not understand pin type %s"
2405 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2406
2407 #: apt-pkg/policy.cc:452
2408 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2409 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2410
2411 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2415 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2416 msgstr ""
2417 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2418 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2421 #, c-format
2422 msgid "Could not configure '%s'. "
2423 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 msgstr ""
2432 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2433 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2434 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2435 "LoopBreak."
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2443 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2444 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2447 #, c-format
2448 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2449 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2452 msgid "Waiting for disc...\n"
2453 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2456 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2457 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2460 msgid "Identifying... "
2461 msgstr "S'està identificant…"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2464 #, c-format
2465 msgid "Stored label: %s\n"
2466 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2469 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2470 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2476 "%zu signatures\n"
2477 msgstr ""
2478 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2479 "traduccions i %zu signatures\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2482 msgid ""
2483 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2484 "wrong architecture?"
2485 msgstr ""
2486 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2487 "arquitectura és incorrecta?"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2490 #, c-format
2491 msgid "Found label '%s'\n"
2492 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2495 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2496 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "This disc is called: \n"
2502 "'%s'\n"
2503 msgstr ""
2504 "El disc es diu:\n"
2505 "«%s»\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2508 msgid "Copying package lists..."
2509 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2512 msgid "Writing new source list\n"
2513 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2516 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2517 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr ""
2524 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2527 msgid ""
2528 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2529 "held packages."
2530 msgstr ""
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2532 "causat per paquets retinguts."
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2535 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2536 msgstr ""
2537 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2538 "trencats."
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2541 msgid "Building dependency tree"
2542 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2545 msgid "Candidate versions"
2546 msgstr "Versions candidates"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2549 msgid "Dependency generation"
2550 msgstr "Dependències que genera"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2553 msgid "Reading state information"
2554 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2557 #, c-format
2558 msgid "Failed to open StateFile %s"
2559 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2565
2566 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2569 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2570
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2574 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2577 #, c-format
2578 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2582 #, c-format
2583 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2587 #, c-format
2588 msgid "Couldn't find task '%s'"
2589 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2592 #, c-format
2593 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2594 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2599 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2604 msgstr ""
2605 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2606 "virtual"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2612 "neither of them"
2613 msgstr ""
2614 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2615 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2616
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2620 msgstr ""
2621 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2622 "purament virtual"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2627 msgstr ""
2628 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2629 "candidata"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2634 msgstr ""
2635 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2636 "instaŀlada"
2637
2638 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to parse Release file %s"
2641 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2642
2643 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2644 #, c-format
2645 msgid "No sections in Release file %s"
2646 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2647
2648 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2649 #, c-format
2650 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2651 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2652
2653 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2656 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2657
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2661 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2671 msgstr ""
2672 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2677 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2682 msgstr ""
2683 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2688 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2693 msgstr ""
2694 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2699 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2704 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2709 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2714 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2719 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2722 #, c-format
2723 msgid "Opening %s"
2724 msgstr "S'està obrint %s"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2732 #, c-format
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2739 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2742 #, c-format
2743 msgid "Installing %s"
2744 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2747 #, c-format
2748 msgid "Configuring %s"
2749 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2752 #, c-format
2753 msgid "Removing %s"
2754 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2757 #, c-format
2758 msgid "Completely removing %s"
2759 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2762 #, c-format
2763 msgid "Noting disappearance of %s"
2764 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2767 #, c-format
2768 msgid "Running post-installation trigger %s"
2769 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2770
2771 #. FIXME: use a better string after freeze
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2773 #, c-format
2774 msgid "Directory '%s' missing"
2775 msgstr "Manca el directori «%s»"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not open file '%s'"
2780 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2788 #, c-format
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2798 #, c-format
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing for removal of %s"
2805 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2808 #, c-format
2809 msgid "Removed %s"
2810 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2818 #, c-format
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2823 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Can not write log (%s)"
2829 msgstr "No es pot escriure en %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2832 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2836 msgid "Is stdout a terminal?"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2840 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2841 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2844 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2845 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2846
2847 #. check if its not a follow up error
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2849 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2850 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2853 msgid ""
2854 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2855 "error from a previous failure."
2856 msgstr ""
2857 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2858 "consequent de una fallida anterior."
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2861 msgid ""
2862 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2863 "error"
2864 msgstr ""
2865 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2866 "disc ple"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2869 msgid ""
2870 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2871 "error"
2872 msgstr ""
2873 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2874 "falta de memòria"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2880 "local system"
2881 msgstr ""
2882 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2883 "disc ple"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2886 msgid ""
2887 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2888 msgstr ""
2889 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2890 "d'E/S del dpkg"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2896 "it?"
2897 msgstr ""
2898 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2899 "procés utilitzant-lo?"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2904 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2905
2906 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2907 #. dpkg --configure -a
2908 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2912 msgstr ""
2913 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2914 "el problema."
2915
2916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2917 msgid "Not locked"
2918 msgstr "No blocat"
2919
2920 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2922 #, c-format
2923 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2924 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2925
2926 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2928 #, c-format
2929 msgid "%lih %limin %lis"
2930 msgstr "%lih %limin %lis"
2931
2932 #. min means minutes, s means seconds
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2934 #, c-format
2935 msgid "%limin %lis"
2936 msgstr "%limin %lis"
2937
2938 #. s means seconds
2939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2940 #, c-format
2941 msgid "%lis"
2942 msgstr "%lis"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2945 #, c-format
2946 msgid "Selection %s not found"
2947 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2950 #, c-format
2951 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2952 msgstr ""
2953 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2956 #, c-format
2957 msgid "Could not open lock file %s"
2958 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2961 #, c-format
2962 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2963 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not get lock %s"
2968 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2971 #, c-format
2972 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2973 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2976 #, c-format
2977 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2978 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2981 #, c-format
2982 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2983 msgstr ""
2984 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2985 "fitxer"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2991 msgstr ""
2992 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2993 "fitxer invàlida"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2996 #, c-format
2997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2998 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3001 #, c-format
3002 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3003 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3006 #, c-format
3007 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3008 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3013 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3016 #, c-format
3017 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3018 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not open file %s"
3023 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not open file descriptor %d"
3028 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3031 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3032 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3035 msgid "Failed to exec compressor "
3036 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3039 #, c-format
3040 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3041 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3044 #, c-format
3045 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3046 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3049 #, c-format
3050 msgid "Problem closing the file %s"
3051 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3054 #, c-format
3055 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3056 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3059 #, c-format
3060 msgid "Problem unlinking the file %s"
3061 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3064 msgid "Problem syncing the file"
3065 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3068 #, c-format
3069 msgid "%c%s... Error!"
3070 msgstr "%c%s… Error!"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3073 #, c-format
3074 msgid "%c%s... Done"
3075 msgstr "%c%s… Fet"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3078 msgid "..."
3079 msgstr "…"
3080
3081 #. Print the spinner
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3083 #, c-format
3084 msgid "%c%s... %u%%"
3085 msgstr "%c%s… %u%%"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3094 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3102 msgid "Unable to close mmap"
3103 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3106 msgid "Unable to synchronize mmap"
3107 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3112 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3115 msgid "Failed to truncate file"
3116 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 msgstr ""
3124 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3125 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3131 "reached."
3132 msgstr ""
3133 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3134 "s'ha superat."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139 msgstr ""
3140 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3141 "està deshabilitat per l'usuari."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3146 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3149 msgid "Failed to stat the cdrom"
3150 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3153 #, c-format
3154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3155 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3158 #, c-format
3159 msgid "Opening configuration file %s"
3160 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3168 #, c-format
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3170 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3175 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3178 #, c-format
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3180 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3185 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3190 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3195 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3200 msgstr ""
3201 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3202 "argument"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3205 #, c-format
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3207 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3208
3209 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3210 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3211 #, c-format
3212 msgid "No keyring installed in %s."
3213 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3216 #, c-format
3217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3218 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3222 #, c-format
3223 msgid "Command line option %s is not understood"
3224 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3227 #, c-format
3228 msgid "Command line option %s is not boolean"
3229 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3232 #, c-format
3233 msgid "Option %s requires an argument."
3234 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3237 #, c-format
3238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3239 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3242 #, c-format
3243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3244 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3247 #, c-format
3248 msgid "Option '%s' is too long"
3249 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3252 #, c-format
3253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3254 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid operation %s"
3259 msgstr "Operació no vàlida %s"
3260
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3262 msgid ""
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264 "\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3267 "\n"
3268 "Options:\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3273 msgstr ""
3274 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3275 "\n"
3276 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3277 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3278 "\n"
3279 "Opcions:\n"
3280 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3281 " -t Estableix el directori temporal\n"
3282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3284
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Unable to mkstemp %s"
3288 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3289
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3292 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3295 msgid "Package extension list is too long"
3296 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3301 #, c-format
3302 msgid "Error processing directory %s"
3303 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3304
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3306 msgid "Source extension list is too long"
3307 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3310 msgid "Error writing header to contents file"
3311 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3314 #, c-format
3315 msgid "Error processing contents %s"
3316 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3319 msgid ""
3320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3321 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " contents path\n"
3324 " release path\n"
3325 " generate config [groups]\n"
3326 " clean config\n"
3327 "\n"
3328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3331 "\n"
3332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3336 "\n"
3337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3339 "\n"
3340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3342 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3344 "Debian archive:\n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347 "\n"
3348 "Options:\n"
3349 " -h This help text\n"
3350 " --md5 Control MD5 generation\n"
3351 " -s=? Source override file\n"
3352 " -q Quiet\n"
3353 " -d=? Select the optional caching database\n"
3354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3355 " --contents Control contents file generation\n"
3356 " -c=? Read this configuration file\n"
3357 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3358 msgstr ""
3359 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3360 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3361 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3362 " contents camí\n"
3363 " release camí\n"
3364 " generate config [grups]\n"
3365 " clean config\n"
3366 "\n"
3367 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3368 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3369 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3370 "\n"
3371 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3372 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3373 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3374 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3375 "\n"
3376 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3377 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3378 "fitxer de substitucions de src.\n"
3379 "\n"
3380 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3381 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3382 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3383 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3384 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3387 "\n"
3388 "Opcions:\n"
3389 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3390 " --md5 Generació del control MD5\n"
3391 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3392 " -q Silenciós\n"
3393 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3394 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3395 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3396 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3397 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3400 msgid "No selections matched"
3401 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3404 #, c-format
3405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3406 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3407
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3409 #, c-format
3410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3411 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3412
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3414 #, c-format
3415 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3416 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3417
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3419 msgid ""
3420 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3421 "remove and re-create the database."
3422 msgstr ""
3423 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3424 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3425
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3427 #, c-format
3428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3429 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3430
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Failed to read .dsc"
3434 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3435
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3437 msgid "Archive has no control record"
3438 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3441 msgid "Unable to get a cursor"
3442 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:91
3445 #, c-format
3446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3447 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:96
3450 #, c-format
3451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3452 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:152
3455 msgid "E: "
3456 msgstr "E: "
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:154
3459 msgid "W: "
3460 msgstr "A: "
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:161
3463 msgid "E: Errors apply to file "
3464 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to resolve %s"
3469 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:192
3472 msgid "Tree walking failed"
3473 msgstr "L'arbre està fallant"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:219
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to open %s"
3478 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:278
3481 #, c-format
3482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:286
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to readlink %s"
3488 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:290
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to unlink %s"
3493 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:298
3496 #, c-format
3497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3498 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:308
3501 #, c-format
3502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3503 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:417
3506 msgid "Archive had no package field"
3507 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3510 #, c-format
3511 msgid " %s has no override entry\n"
3512 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3515 #, c-format
3516 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3517 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:706
3520 #, c-format
3521 msgid " %s has no source override entry\n"
3522 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:710
3525 #, c-format
3526 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3527 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3528
3529 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3531 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3532
3533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to open %s"
3536 msgstr "No es pot obrir %s"
3537
3538 #. skip spaces
3539 #. find end of word
3540 #: ftparchive/override.cc:68
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3543 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3544
3545 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to read the override file %s"
3548 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3549
3550 #: ftparchive/override.cc:166
3551 #, c-format
3552 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3553 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3554
3555 #: ftparchive/override.cc:178
3556 #, c-format
3557 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3558 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3559
3560 #: ftparchive/override.cc:191
3561 #, c-format
3562 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3563 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3564
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3566 #, c-format
3567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3568 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3569
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3571 #, c-format
3572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3573 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3574
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3576 msgid "Failed to create FILE*"
3577 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3578
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3580 msgid "Failed to fork"
3581 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3582
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3584 msgid "Compress child"
3585 msgstr "Comprimeix el fil"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3588 #, c-format
3589 msgid "Internal error, failed to create %s"
3590 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3593 msgid "IO to subprocess/file failed"
3594 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3597 msgid "Failed to read while computing MD5"
3598 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3601 #, c-format
3602 msgid "Problem unlinking %s"
3603 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3604
3605 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "Usage: apt-internal-solver\n"
3609 "\n"
3610 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3611 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3612 "\n"
3613 "Options:\n"
3614 " -h This help text.\n"
3615 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3616 " -c=? Read this configuration file\n"
3617 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3618 msgstr ""
3619 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3620 "\n"
3621 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3622 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3623 "\n"
3624 "Opcions:\n"
3625 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3626 " -t Estableix el directori temporal\n"
3627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3628 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3629
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3631 msgid "Unknown package record!"
3632 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3633
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3635 msgid ""
3636 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3637 "\n"
3638 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639 "to indicate what kind of file it is.\n"
3640 "\n"
3641 "Options:\n"
3642 " -h This help text\n"
3643 " -s Use source file sorting\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646 msgstr ""
3647 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3648 "\n"
3649 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3650 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3651 "\n"
3652 "Opcions:\n"
3653 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3654 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3655 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3656 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3661
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3670 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3677 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3684 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3691
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3694
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3697
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3707 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3708 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3709
3710 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3711 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3712
3713 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3714 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3715
3716 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3717 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3718
3719 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3721
3722 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3723 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3724
3725 #~ msgid "Downloading %s %s"
3726 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3727
3728 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3731
3732 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3733 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3737 #~ "need to manually fix this package."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3740 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3741
3742 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3745 #~ "pts?)\n"
3746
3747 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3748 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3749
3750 #~ msgid "decompressor"
3751 #~ msgstr "decompressor"
3752
3753 #~ msgid "Failed to remove %s"
3754 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3755
3756 #~ msgid "Unable to create %s"
3757 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3758
3759 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3760 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3761
3762 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3765 #~ "fitxers"
3766
3767 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3769
3770 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3771 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3772
3773 #~ msgid "Reading file listing"
3774 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3779 #~ "package!"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3782 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3783 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3784
3785 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3786 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3787
3788 #~ msgid "Internal error getting a node"
3789 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3790
3791 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3792 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3793
3794 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3795 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3796
3797 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3798 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3799
3800 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3801 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3802
3803 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3804 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3805
3806 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3807 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3808
3809 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3811
3812 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3816 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3817
3818 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3819 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3820
3821 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3826
3827 #~ msgid "Read error from %s process"
3828 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3829
3830 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3832
3833 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3836 #~ "instaŀlable"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3840 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3843 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3844 #~ "més detalls."
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3847 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3850 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3853 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3859 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3862 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3865 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3868 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3873
3874 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3877
3878 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3879 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3880
3881 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3884 #~ "sortint."
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3887 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3892
3893 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3894 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3895
3896 #~ msgid "Could not patch file"
3897 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3898
3899 #~ msgid " %4i %s\n"
3900 #~ msgstr " %4i %s\n"
3901
3902 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3903 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3904
3905 #~ msgid "%4i %s\n"
3906 #~ msgstr "%4i %s\n"
3907
3908 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3909 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3910
3911 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3912 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3916 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3917 #~ "that package should be filed."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3920 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3921 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3922
3923 #~ msgid "File date has changed %s"
3924 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3925
3926 #~ msgid "Reading file list"
3927 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3928
3929 #~ msgid "Could not execute "
3930 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3931
3932 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3933 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3934
3935 #~ msgid "Removed with config %s"
3936 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3937
3938 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3944 #~ "dependencies for %s.\n"
3945 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3948 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3949 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."