]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
po: Fix Plural-Forms fields
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "Por favor, usa:\n"
379 "bzr get %s\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 "paquete.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:991
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1010
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1029
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 "construcción"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1054
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1101
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1271
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 "paquete %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1289
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 "paquete %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1312
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 "enforma nuevu"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1351
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1357
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 "paquete %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1380
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1395
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1400
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1591
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1632
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591 "ya instalar.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 "\n"
610 "Opciones:\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "conf(5)\n"
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
640 msgid ""
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 "\n"
646 "Commands:\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 msgstr ""
723
724 #: cmdline/apt.cc:47
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Basic commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 "\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
738 "\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 "packages\n"
742 "\n"
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 msgstr ""
745
746 #: methods/cdrom.cc:203
747 #, c-format
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
750
751 #: methods/cdrom.cc:212
752 msgid ""
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 msgstr ""
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "CD-ROM malu"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
775
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
780
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
784
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "Entrando"
793
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
797
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
801
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:225
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:232
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:252
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr ""
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
824
825 #: methods/ftp.cc:280
826 #, c-format
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Fallu de llectura"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupción del protocolu"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Fallu d'escritura"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Falló"
875
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
879
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
891
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
899
900 #: methods/ftp.cc:802
901 #, c-format
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
904
905 #: methods/ftp.cc:811
906 #, c-format
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921
922 #: methods/ftp.cc:890
923 #, c-format
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
930
931 #: methods/ftp.cc:935
932 #, c-format
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
935
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
938 msgid "Query"
939 msgstr "Consulta"
940
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Nun se pudo invocar "
944
945 #: methods/connect.cc:76
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
949
950 #: methods/connect.cc:87
951 #, c-format
952 msgid "[IP: %s %s]"
953 msgstr "[IP: %s %s]"
954
955 #: methods/connect.cc:94
956 #, c-format
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960 #: methods/connect.cc:100
961 #, c-format
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
964
965 #: methods/connect.cc:108
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Coneutando a %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1020
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:180
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 "authentication?)"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:184
1030 msgid "Unknown error executing gpgv"
1031 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:231
1038 msgid ""
1039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "available:\n"
1041 msgstr ""
1042 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043 "ta a mano:\n"
1044
1045 #: methods/gzip.cc:69
1046 msgid "Empty files can't be valid archives"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: methods/http.cc:509
1050 msgid "Error writing to the file"
1051 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1052
1053 #: methods/http.cc:523
1054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1056
1057 #: methods/http.cc:525
1058 msgid "Error reading from server"
1059 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1060
1061 #: methods/http.cc:561
1062 msgid "Error writing to file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065 #: methods/http.cc:621
1066 msgid "Select failed"
1067 msgstr "Falló la escoyeta"
1068
1069 #: methods/http.cc:626
1070 msgid "Connection timed out"
1071 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072
1073 #: methods/http.cc:649
1074 msgid "Error writing to output file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076
1077 #: methods/server.cc:51
1078 msgid "Waiting for headers"
1079 msgstr "Esperando les testeres"
1080
1081 #: methods/server.cc:109
1082 msgid "Bad header line"
1083 msgstr "Fallu na llinia testera"
1084
1085 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088
1089 #: methods/server.cc:171
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092
1093 #: methods/server.cc:194
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096
1097 #: methods/server.cc:196
1098 msgid "This HTTP server has broken range support"
1099 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100
1101 #: methods/server.cc:220
1102 msgid "Unknown date format"
1103 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104
1105 #: methods/server.cc:489
1106 msgid "Bad header data"
1107 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108
1109 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110 msgid "Connection failed"
1111 msgstr "Fallo la conexón"
1112
1113 #: methods/server.cc:654
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "Fallu internu"
1116
1117 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1120
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1122 msgid "Done"
1123 msgstr "Fecho"
1124
1125 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1126 msgid "Sorting"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: apt-private/private-list.cc:131
1130 msgid "Listing"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:164
1134 #, c-format
1135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1136 msgid_plural ""
1137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1138 msgstr[0] ""
1139 msgstr[1] ""
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Iguando dependencies..."
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1146 msgid " failed."
1147 msgstr " falló."
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1158 msgid " Done"
1159 msgstr " Fecho"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1171 msgid "unknown"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:233
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instaláu]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:237
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instaláu]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:240
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:242
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instaláu]"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:244
1194 #, fuzzy
1195 msgid "[installed]"
1196 msgstr " [Instaláu]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:248
1199 #, c-format
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:252
1204 msgid "[residual-config]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:434
1208 #, c-format
1209 msgid "but %s is installed"
1210 msgstr "pero %s ta instaláu"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:436
1213 #, c-format
1214 msgid "but %s is to be installed"
1215 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:443
1218 msgid "but it is not installable"
1219 msgstr "pero nun ye instalable"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:445
1222 msgid "but it is a virtual package"
1223 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:448
1226 msgid "but it is not installed"
1227 msgstr "pero nun ta instaláu"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:448
1230 msgid "but it is not going to be installed"
1231 msgstr "pero nun va instalase"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:453
1234 msgid " or"
1235 msgstr " o"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1238 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:502
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:528
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:550
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:571
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:592
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:612
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:667
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (due to %s) "
1268 msgstr "%s (por %s) "
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:675
1271 msgid ""
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1274 msgstr ""
1275 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1276 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:706
1279 #, c-format
1280 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1281 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:710
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu reinstalled, "
1286 msgstr "%lu reinstalaos, "
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:712
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu downgraded, "
1291 msgstr "%lu desactualizaos, "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:714
1294 #, c-format
1295 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1296 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:718
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1301 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1302
1303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1304 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1305 #. The user has to answer with an input matching the
1306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1307 #: apt-private/private-output.cc:740
1308 msgid "[Y/n]"
1309 msgstr "[S/n]"
1310
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1312 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:746
1316 msgid "[y/N]"
1317 msgstr "[s/N]"
1318
1319 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1320 #: apt-private/private-output.cc:757
1321 msgid "Y"
1322 msgstr "S"
1323
1324 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:763
1326 msgid "N"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1330 #, c-format
1331 msgid "Regex compilation error - %s"
1332 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1333
1334 #: apt-private/private-update.cc:31
1335 msgid "The update command takes no arguments"
1336 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1337
1338 #: apt-private/private-update.cc:90
1339 #, c-format
1340 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1341 msgid_plural ""
1342 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1343 msgstr[0] ""
1344 msgstr[1] ""
1345
1346 #: apt-private/private-update.cc:94
1347 msgid "All packages are up to date."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-show.cc:156
1351 #, c-format
1352 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1353 msgid_plural ""
1354 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1355 msgstr[0] ""
1356 msgstr[1] ""
1357
1358 #: apt-private/private-show.cc:163
1359 msgid "not a real package (virtual)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:82
1363 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1364 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:91
1367 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1368 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:110
1371 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1372 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:148
1375 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1376 msgstr ""
1377 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1378
1379 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1380 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1381 #: apt-private/private-install.cc:155
1382 #, c-format
1383 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1384 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1385
1386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1387 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1388 #: apt-private/private-install.cc:160
1389 #, c-format
1390 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1391 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:167
1396 #, c-format
1397 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1398 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:172
1403 #, c-format
1404 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1405 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:200
1408 #, c-format
1409 msgid "You don't have enough free space in %s."
1410 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1413 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1414 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1417 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1418 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1419
1420 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1421 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1422 #: apt-private/private-install.cc:220
1423 msgid "Yes, do as I say!"
1424 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:222
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1430 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1431 " ?] "
1432 msgstr ""
1433 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1434 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1435 " ?] "
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1438 msgid "Abort."
1439 msgstr "Encaboxar."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:243
1442 msgid "Do you want to continue?"
1443 msgstr "¿Quies continuar?"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:313
1446 msgid "Some files failed to download"
1447 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:320
1450 msgid ""
1451 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1452 "missing?"
1453 msgstr ""
1454 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1455 "tentando --fix-missing?"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:324
1458 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1459 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:329
1462 msgid "Unable to correct missing packages."
1463 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:330
1466 msgid "Aborting install."
1467 msgstr "Encaboxando la instalación."
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:366
1470 msgid ""
1471 "The following package disappeared from your system as\n"
1472 "all files have been overwritten by other packages:"
1473 msgid_plural ""
1474 "The following packages disappeared from your system as\n"
1475 "all files have been overwritten by other packages:"
1476 msgstr[0] ""
1477 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1478 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1479 msgstr[1] ""
1480 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1481 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:370
1484 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1485 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:391
1488 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1489 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:499
1492 msgid ""
1493 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1494 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1495 msgstr ""
1496 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1497 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1498
1499 #.
1500 #. if (Packages == 1)
1501 #. {
1502 #. c1out << std::endl;
1503 #. c1out <<
1504 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1505 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1506 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1507 #. }
1508 #.
1509 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1510 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1511 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:506
1514 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1515 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:513
1518 msgid ""
1519 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1520 msgid_plural ""
1521 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1522 "required:"
1523 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1524 msgstr[1] ""
1525 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1526 "necesiten:"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:517
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1531 msgid_plural ""
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1534 msgstr[1] ""
1535 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:519
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1540 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1541 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1542 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:612
1545 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1546 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:614
1549 msgid ""
1550 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1551 "solution)."
1552 msgstr ""
1553 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1554 "conseña una solución)."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:638
1557 msgid ""
1558 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1559 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1560 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1561 "or been moved out of Incoming."
1562 msgstr ""
1563 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1564 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1565 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1566 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:659
1569 msgid "Broken packages"
1570 msgstr "Paquetes frañaos"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:712
1573 msgid "The following extra packages will be installed:"
1574 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:802
1577 msgid "Suggested packages:"
1578 msgstr "Paquetes afalaos:"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:803
1581 msgid "Recommended packages:"
1582 msgstr "Paquetes encamentaos"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:825
1585 #, c-format
1586 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1587 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:829
1590 #, c-format
1591 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1592 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:841
1595 #, c-format
1596 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1597 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:846
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is already the newest version.\n"
1602 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:894
1605 #, c-format
1606 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1607 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:899
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1612 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1613
1614 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1615 #: apt-private/private-install.cc:941
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1618 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:947
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1623 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1624
1625 #: apt-private/private-main.cc:32
1626 msgid ""
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 msgstr ""
1632 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1633 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1634 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1635 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1636 "actual!"
1637
1638 #: apt-private/private-download.cc:36
1639 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1640 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1641
1642 #: apt-private/private-download.cc:40
1643 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1644 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1647 msgid "Some packages could not be authenticated"
1648 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:50
1651 msgid "Install these packages without verification?"
1652 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1657 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1658
1659 #: apt-private/private-sources.cc:58
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1662 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1663
1664 #: apt-private/private-sources.cc:70
1665 #, c-format
1666 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: apt-private/private-search.cc:51
1670 msgid "Full Text Search"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1674 msgid "Hit "
1675 msgstr "Oxe "
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1678 msgid "Get:"
1679 msgstr "Des:"
1680
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1682 msgid "Ign "
1683 msgstr "Ign "
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1686 msgid "Err "
1687 msgstr "Err "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1690 #, c-format
1691 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1692 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1695 #, c-format
1696 msgid " [Working]"
1697 msgstr " [Tresnando]"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1703 " '%s'\n"
1704 "in the drive '%s' and press enter\n"
1705 msgstr ""
1706 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1707 " '%s'\n"
1708 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1713 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1714 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1722 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1723 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1728
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1732 #, c-format
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1734 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1735
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1742
1743 #: methods/mirror.cc:315
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1747
1748 #: methods/mirror.cc:445
1749 #, c-format
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1751 msgstr "[Espeyu: %s]"
1752
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1756
1757 #: methods/rsh.cc:343
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1760
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1764
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1769
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1773
1774 #: dselect/install:102
1775 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1776 msgstr ""
1777 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1778 "configurarse'l"
1779
1780 #: dselect/install:103
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1783
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 msgstr ""
1787 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1788
1789 #: dselect/install:105
1790 msgid ""
1791 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1792 msgstr ""
1793 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1794 "otra vuelta"
1795
1796 #: dselect/update:30
1797 msgid "Merging available information"
1798 msgstr "Fusionando información disponible"
1799
1800 #: apt-inst/filelist.cc:380
1801 msgid "DropNode called on still linked node"
1802 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1803
1804 #: apt-inst/filelist.cc:412
1805 msgid "Failed to locate the hash element!"
1806 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1807
1808 #: apt-inst/filelist.cc:459
1809 msgid "Failed to allocate diversion"
1810 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1811
1812 #: apt-inst/filelist.cc:464
1813 msgid "Internal error in AddDiversion"
1814 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1815
1816 #: apt-inst/filelist.cc:477
1817 #, c-format
1818 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1819 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:506
1822 #, c-format
1823 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1824 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:549
1827 #, c-format
1828 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1829 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1830
1831 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1832 #, c-format
1833 msgid "The path %s is too long"
1834 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:132
1837 #, c-format
1838 msgid "Unpacking %s more than once"
1839 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1840
1841 #: apt-inst/extract.cc:142
1842 #, c-format
1843 msgid "The directory %s is diverted"
1844 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1845
1846 #: apt-inst/extract.cc:152
1847 #, c-format
1848 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1849 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1850
1851 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1852 msgid "The diversion path is too long"
1853 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to stat %s"
1859 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to rename %s to %s"
1864 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:249
1867 #, c-format
1868 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1869 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:289
1872 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1873 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:293
1876 msgid "The path is too long"
1877 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:421
1880 #, c-format
1881 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1882 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:438
1885 #, c-format
1886 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1887 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:498
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to stat %s"
1892 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1893
1894 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to write file %s"
1897 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1898
1899 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to close file %s"
1902 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1906 #, c-format
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1908 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1909
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1911 #, c-format
1912 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1913 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1914
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1916 msgid "Unparsable control file"
1917 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1918
1919 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1920 msgid "Invalid archive signature"
1921 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1922
1923 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1924 msgid "Error reading archive member header"
1925 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1926
1927 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid archive member header %s"
1930 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1933 msgid "Invalid archive member header"
1934 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1935
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1937 msgid "Archive is too short"
1938 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1941 msgid "Failed to read the archive headers"
1942 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1943
1944 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1945 msgid "Failed to create pipes"
1946 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1947
1948 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1949 msgid "Failed to exec gzip "
1950 msgstr "Fallu al executar gzip "
1951
1952 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1953 msgid "Corrupted archive"
1954 msgstr "Ficheru tollíu"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1957 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1958 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1961 #, c-format
1962 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1963 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1964
1965 #: apt-pkg/clean.cc:61
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to stat %s."
1968 msgstr "Nun pudo lleese %s."
1969
1970 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1971 #, c-format
1972 msgid "Progress: [%3i%%]"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1976 msgid "Running dpkg"
1977 msgstr "Executando dpkt"
1978
1979 #: apt-pkg/init.cc:146
1980 #, c-format
1981 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1982 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1983
1984 #: apt-pkg/init.cc:162
1985 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1986 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1987
1988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1989 #, c-format
1990 msgid "Wrote %i records.\n"
1991 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1992
1993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1994 #, c-format
1995 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1996 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1997
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1999 #, c-format
2000 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2001 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2004 #, c-format
2005 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2006 msgstr ""
2007 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2008 "concasen\n"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2011 #, c-format
2012 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2013 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2016 #, c-format
2017 msgid "Hash mismatch for: %s"
2018 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2019
2020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2021 #, c-format
2022 msgid "The method driver %s could not be found."
2023 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2024
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Is the package %s installed?"
2028 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2029
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2031 #, c-format
2032 msgid "Method %s did not start correctly"
2033 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2034
2035 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2036 #, c-format
2037 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2038 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2039
2040 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2041 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2042 msgstr ""
2043 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2044
2045 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2046 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2047 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2048
2049 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2050 msgid "The list of sources could not be read."
2051 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2054 msgid "Empty package cache"
2055 msgstr "Caché de paquetes balera."
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2058 msgid "The package cache file is corrupted"
2059 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2062 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2063 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2066 #, fuzzy
2067 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2068 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2071 #, c-format
2072 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2073 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2076 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2077 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080 msgid "Depends"
2081 msgstr "Depende de"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 msgid "PreDepends"
2085 msgstr "Predepende de"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2088 msgid "Suggests"
2089 msgstr "Suxer"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2092 msgid "Recommends"
2093 msgstr "Recomienda"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2096 msgid "Conflicts"
2097 msgstr "En conflictu con"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2100 msgid "Replaces"
2101 msgstr "Sustituye a"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2104 msgid "Obsoletes"
2105 msgstr "Fai obsoletu a"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2108 msgid "Breaks"
2109 msgstr "Ruempe"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2112 msgid "Enhances"
2113 msgstr "Aumenta"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2116 msgid "important"
2117 msgstr "importante"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2120 msgid "required"
2121 msgstr "requeríu"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2124 msgid "standard"
2125 msgstr "estándar"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2128 msgid "optional"
2129 msgstr "opcional"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2132 msgid "extra"
2133 msgstr "extra"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2136 #, c-format
2137 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2138 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2141 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2142 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2143
2144 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2145 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2157 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2160 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2161 msgstr ""
2162 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2165 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2166 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2170 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2174 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2177 #, c-format
2178 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2179 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2182 #, c-format
2183 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2184 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2188 msgid "Reading package lists"
2189 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2192 msgid "Collecting File Provides"
2193 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to write to %s"
2198 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2201 msgid "IO Error saving source cache"
2202 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2203
2204 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2205 msgid "Send scenario to solver"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2209 msgid "Send request to solver"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2213 msgid "Prepare for receiving solution"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2217 msgid "External solver failed without a proper error message"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2221 msgid "Execute external solver"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2225 #, c-format
2226 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2227 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2230 msgid "Hash Sum mismatch"
2231 msgstr "La suma hash nun concasa"
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2234 msgid "Size mismatch"
2235 msgstr "El tamañu nun concasa"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Invalid file format"
2240 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2246 "or malformed file)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2252 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2255 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2256 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2262 "repository will not be applied."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2266 #, c-format
2267 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2268 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2274 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2275 msgstr ""
2276 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2277 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2278
2279 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2281 #, c-format
2282 msgid "GPG error: %s: %s"
2283 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2289 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2290 msgstr ""
2291 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2292 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2295 #, c-format
2296 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2303 msgstr ""
2304 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2305 "paquete %s."
2306
2307 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2308 #, c-format
2309 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2310 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2313 #, c-format
2314 msgid "List directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2318 #, c-format
2319 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to lock directory %s"
2325 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2326
2327 #. only show the ETA if it makes sense
2328 #. two days
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2330 #, c-format
2331 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2332 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2335 #, c-format
2336 msgid "Retrieving file %li of %li"
2337 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2338
2339 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2340 #, fuzzy
2341 msgid ""
2342 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2343 "used instead."
2344 msgstr ""
2345 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2346 "antiguos nel so llugar."
2347
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:83
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2356 "available in the sources"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:422
2360 #, c-format
2361 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2362 msgstr ""
2363 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:444
2366 #, c-format
2367 msgid "Did not understand pin type %s"
2368 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:452
2371 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2373
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2378 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2379 msgstr ""
2380 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2381 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2382
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Could not configure '%s'. "
2386 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2387
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394 msgstr ""
2395 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2396 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2397 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2400 #, c-format
2401 msgid "Line %u too long in source list %s."
2402 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2405 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2406 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2409 #, c-format
2410 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2411 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2414 msgid "Waiting for disc...\n"
2415 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2418 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2419 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2420
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2422 msgid "Identifying... "
2423 msgstr "Identificando... "
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2426 #, c-format
2427 msgid "Stored label: %s\n"
2428 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2431 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2432 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2438 "%zu signatures\n"
2439 msgstr ""
2440 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2441 "%zu firmes\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2444 msgid ""
2445 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2446 "wrong architecture?"
2447 msgstr ""
2448 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2449 "hai una arquiteutura inválida?"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2452 #, c-format
2453 msgid "Found label '%s'\n"
2454 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2457 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2458 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "This disc is called: \n"
2464 "'%s'\n"
2465 msgstr ""
2466 "Esti discu llámase: \n"
2467 "'%s'\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2470 msgid "Copying package lists..."
2471 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2474 msgid "Writing new source list\n"
2475 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2478 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2479 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 msgstr ""
2486 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2489 msgid ""
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "held packages."
2492 msgstr ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2494 "mor de paquetes reteníos."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2501 msgid "Building dependency tree"
2502 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2503
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2505 msgid "Candidate versions"
2506 msgstr "Versiones candidates"
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2509 msgid "Dependency generation"
2510 msgstr "Xeneración de dependencies"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2513 msgid "Reading state information"
2514 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to open StateFile %s"
2519 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2522 #, c-format
2523 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2524 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2530
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2535
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2537 #, c-format
2538 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2539 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2540
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2542 #, c-format
2543 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2544 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2547 #, c-format
2548 msgid "Couldn't find task '%s'"
2549 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2552 #, c-format
2553 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2554 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2559 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2564 msgstr ""
2565 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2571 "neither of them"
2572 msgstr ""
2573 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2574 "como non tien nengún d'ellos"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2579 msgstr ""
2580 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2581 "virtual"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2586 msgstr ""
2587 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2588 "candidata"
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2593 msgstr ""
2594 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2595
2596 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to parse Release file %s"
2599 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2600
2601 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2602 #, c-format
2603 msgid "No sections in Release file %s"
2604 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2605
2606 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2607 #, c-format
2608 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2609 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2610
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2614 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2615
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2619 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2629 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2634 msgstr ""
2635 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2640 msgstr ""
2641 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2646 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2651 msgstr ""
2652 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2657 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2662 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2667 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2672 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2677 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2680 #, c-format
2681 msgid "Opening %s"
2682 msgstr "Abriendo %s"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2687 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2690 #, c-format
2691 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2692 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2697 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2700 #, c-format
2701 msgid "Installing %s"
2702 msgstr "Instalando %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2705 #, c-format
2706 msgid "Configuring %s"
2707 msgstr "Configurando %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2710 #, c-format
2711 msgid "Removing %s"
2712 msgstr "Desinstalando %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2715 #, c-format
2716 msgid "Completely removing %s"
2717 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2720 #, c-format
2721 msgid "Noting disappearance of %s"
2722 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2725 #, c-format
2726 msgid "Running post-installation trigger %s"
2727 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2728
2729 #. FIXME: use a better string after freeze
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2731 #, c-format
2732 msgid "Directory '%s' missing"
2733 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not open file '%s'"
2738 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2741 #, c-format
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "Preparando %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2746 #, c-format
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "Desempaquetando %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2756 #, c-format
2757 msgid "Installed %s"
2758 msgstr "%s instaláu"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2766 #, c-format
2767 msgid "Removed %s"
2768 msgstr "%s desinstaláu"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing to completely remove %s"
2773 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2776 #, c-format
2777 msgid "Completely removed %s"
2778 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2781 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Can not write log (%s)"
2787 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2790 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2794 msgid "Is stdout a terminal?"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2798 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2802 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2803 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2804
2805 #. check if its not a follow up error
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2807 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2808 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2811 msgid ""
2812 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2813 "error from a previous failure."
2814 msgstr ""
2815 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2816 "siguió dende un fallu previu"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2819 msgid ""
2820 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2821 "error"
2822 msgstr ""
2823 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2824 "discu llenu"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2827 msgid ""
2828 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2829 "error"
2830 msgstr ""
2831 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2832 "memoria"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2835 #, fuzzy
2836 msgid ""
2837 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2838 "local system"
2839 msgstr ""
2840 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2841 "discu llenu"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2844 msgid ""
2845 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2846 msgstr ""
2847 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2848 "dpkg"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2854 "it?"
2855 msgstr ""
2856 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2857 "usándolu?"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2862 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2863
2864 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2865 #. dpkg --configure -a
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2870 msgstr ""
2871 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2872 "problema. "
2873
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2875 msgid "Not locked"
2876 msgstr "Non bloquiáu"
2877
2878 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2880 #, c-format
2881 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2882 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2883
2884 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2886 #, c-format
2887 msgid "%lih %limin %lis"
2888 msgstr "%lih %limin %lis"
2889
2890 #. min means minutes, s means seconds
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2892 #, c-format
2893 msgid "%limin %lis"
2894 msgstr "%limin %lis"
2895
2896 #. s means seconds
2897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2898 #, c-format
2899 msgid "%lis"
2900 msgstr "%lis"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2903 #, c-format
2904 msgid "Selection %s not found"
2905 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2908 #, c-format
2909 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2910 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not open lock file %s"
2915 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2918 #, c-format
2919 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2920 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not get lock %s"
2925 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2928 #, c-format
2929 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2933 #, c-format
2934 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2938 #, c-format
2939 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2951 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2954 #, c-format
2955 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2956 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2959 #, c-format
2960 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2961 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2964 #, c-format
2965 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2966 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2969 #, c-format
2970 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2971 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not open file %s"
2976 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not open file descriptor %d"
2981 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2984 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2985 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2988 msgid "Failed to exec compressor "
2989 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2994 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2999 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3002 #, c-format
3003 msgid "Problem closing the file %s"
3004 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3007 #, c-format
3008 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3009 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3012 #, c-format
3013 msgid "Problem unlinking the file %s"
3014 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3017 msgid "Problem syncing the file"
3018 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3021 #, c-format
3022 msgid "%c%s... Error!"
3023 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3026 #, c-format
3027 msgid "%c%s... Done"
3028 msgstr "%c%s... Fecho"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3031 msgid "..."
3032 msgstr ""
3033
3034 #. Print the spinner
3035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "%c%s... %u%%"
3038 msgstr "%c%s... Fecho"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3041 msgid "Can't mmap an empty file"
3042 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3047 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3052 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3055 msgid "Unable to close mmap"
3056 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3059 msgid "Unable to synchronize mmap"
3060 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3065 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3068 msgid "Failed to truncate file"
3069 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3075 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3076 msgstr ""
3077 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3078 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3084 "reached."
3085 msgstr ""
3086 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3089 msgid ""
3090 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3091 msgstr ""
3092 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3093 "desactivao pol usuariu."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3098 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3101 msgid "Failed to stat the cdrom"
3102 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3105 #, c-format
3106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3107 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3110 #, c-format
3111 msgid "Opening configuration file %s"
3112 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3117 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3122 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3127 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3130 #, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3132 msgstr ""
3133 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3138 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3141 #, c-format
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3143 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3146 #, c-format
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3148 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3151 #, c-format
3152 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3153 msgstr ""
3154 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3155 "argumentos"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3158 #, c-format
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3160 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3161
3162 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3163 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3164 #, c-format
3165 msgid "No keyring installed in %s."
3166 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3169 #, c-format
3170 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3171 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3175 #, c-format
3176 msgid "Command line option %s is not understood"
3177 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3180 #, c-format
3181 msgid "Command line option %s is not boolean"
3182 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3185 #, c-format
3186 msgid "Option %s requires an argument."
3187 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3190 #, c-format
3191 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3192 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3195 #, c-format
3196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3197 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3200 #, c-format
3201 msgid "Option '%s' is too long"
3202 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3205 #, c-format
3206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3207 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid operation %s"
3212 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3213
3214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3215 msgid ""
3216 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3217 "\n"
3218 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3219 "from debian packages\n"
3220 "\n"
3221 "Options:\n"
3222 " -h This help text\n"
3223 " -t Set the temp dir\n"
3224 " -c=? Read this configuration file\n"
3225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3226 msgstr ""
3227 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3228 "\n"
3229 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3230 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3231 "\n"
3232 "Opciones:\n"
3233 "-h Esti testu d'aida.\n"
3234 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3235 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3236 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3237 "tmp\n"
3238
3239 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Unable to mkstemp %s"
3242 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3243
3244 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3245 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3246 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3247
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3249 msgid "Package extension list is too long"
3250 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3255 #, c-format
3256 msgid "Error processing directory %s"
3257 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3260 msgid "Source extension list is too long"
3261 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3264 msgid "Error writing header to contents file"
3265 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3268 #, c-format
3269 msgid "Error processing contents %s"
3270 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3273 msgid ""
3274 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3275 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " contents path\n"
3278 " release path\n"
3279 " generate config [groups]\n"
3280 " clean config\n"
3281 "\n"
3282 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3283 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3284 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3285 "\n"
3286 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3287 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3288 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3289 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3290 "\n"
3291 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3292 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3293 "\n"
3294 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3295 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3296 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3297 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3298 "Debian archive:\n"
3299 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3300 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3301 "\n"
3302 "Options:\n"
3303 " -h This help text\n"
3304 " --md5 Control MD5 generation\n"
3305 " -s=? Source override file\n"
3306 " -q Quiet\n"
3307 " -d=? Select the optional caching database\n"
3308 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3309 " --contents Control contents file generation\n"
3310 " -c=? Read this configuration file\n"
3311 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3312 msgstr ""
3313 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3314 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3315 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3316 " contents camin\n"
3317 " release camin\n"
3318 " generate config [grupos]\n"
3319 " clean config\n"
3320 "\n"
3321 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3322 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3323 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3324 "\n"
3325 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3326 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3327 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3328 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3329 "\n"
3330 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3331 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3332 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3333 "\n"
3334 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3335 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3336 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3337 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3338 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3339 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3340 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3341 "\n"
3342 "Escoyetes:\n"
3343 " -h Esti testu d'aida\n"
3344 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3345 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3346 " -q Sele\n"
3347 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3348 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3349 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3350 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3351 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3354 msgid "No selections matched"
3355 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3356
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3358 #, c-format
3359 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3360 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3363 #, c-format
3364 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3365 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3368 #, c-format
3369 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3370 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3373 msgid ""
3374 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3375 "remove and re-create the database."
3376 msgstr ""
3377 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3378 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3379
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3383 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Failed to read .dsc"
3388 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3391 msgid "Archive has no control record"
3392 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3395 msgid "Unable to get a cursor"
3396 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:91
3399 #, c-format
3400 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3401 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:96
3404 #, c-format
3405 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3406 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:152
3409 msgid "E: "
3410 msgstr "E: "
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:154
3413 msgid "W: "
3414 msgstr "A: "
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:161
3417 msgid "E: Errors apply to file "
3418 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to resolve %s"
3423 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:192
3426 msgid "Tree walking failed"
3427 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:219
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to open %s"
3432 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:278
3435 #, c-format
3436 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3437 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:286
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to readlink %s"
3442 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:290
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to unlink %s"
3447 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:298
3450 #, c-format
3451 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3452 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:308
3455 #, c-format
3456 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3457 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:417
3460 msgid "Archive had no package field"
3461 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3464 #, c-format
3465 msgid " %s has no override entry\n"
3466 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3469 #, c-format
3470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3471 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:706
3474 #, c-format
3475 msgid " %s has no source override entry\n"
3476 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:710
3479 #, c-format
3480 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3481 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3482
3483 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3484 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3485 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to open %s"
3490 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3491
3492 #. skip spaces
3493 #. find end of word
3494 #: ftparchive/override.cc:68
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3497 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3498
3499 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to read the override file %s"
3502 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3503
3504 #: ftparchive/override.cc:166
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3507 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3508
3509 #: ftparchive/override.cc:178
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3512 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3513
3514 #: ftparchive/override.cc:191
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3517 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3518
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3520 #, c-format
3521 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3522 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3525 #, c-format
3526 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3527 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3530 msgid "Failed to create FILE*"
3531 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3534 msgid "Failed to fork"
3535 msgstr "Nun pudo biforcase"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3538 msgid "Compress child"
3539 msgstr "Comprimir fíu"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3542 #, c-format
3543 msgid "Internal error, failed to create %s"
3544 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3547 msgid "IO to subprocess/file failed"
3548 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3551 msgid "Failed to read while computing MD5"
3552 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3553
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3555 #, c-format
3556 msgid "Problem unlinking %s"
3557 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3558
3559 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3560 #, fuzzy
3561 msgid ""
3562 "Usage: apt-internal-solver\n"
3563 "\n"
3564 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3565 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3566 "\n"
3567 "Options:\n"
3568 " -h This help text.\n"
3569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572 msgstr ""
3573 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3574 "\n"
3575 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3576 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3577 "\n"
3578 "Opciones:\n"
3579 "-h Esti testu d'aida.\n"
3580 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3581 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3582 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3583 "tmp\n"
3584
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3586 msgid "Unknown package record!"
3587 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3588
3589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3590 msgid ""
3591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3592 "\n"
3593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3594 "to indicate what kind of file it is.\n"
3595 "\n"
3596 "Options:\n"
3597 " -h This help text\n"
3598 " -s Use source file sorting\n"
3599 " -c=? Read this configuration file\n"
3600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 msgstr ""
3602 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3603 "\n"
3604 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3605 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3606 "\n"
3607 "Opciones:\n"
3608 "-h Esti testu d'aida.\n"
3609 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3610 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3611 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3612 "cache=/tmp\n"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3616 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3617
3618 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3619 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3623 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3626 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3630 #~ "seems to be corrupt."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3633 #~ "parche parez corruptu."
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3637 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3640 #~ "- el parche parez corruptu."
3641
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3644
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3647
3648 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3649 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3650
3651 #~ msgid " [Not candidate version]"
3652 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3653
3654 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3655 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3659 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3660 #~ "is only available from another source\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3663 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3664 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3665
3666 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3667 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3668
3669 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3670 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3671
3672 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3673 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3674
3675 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3677
3678 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3679 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3680
3681 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3684
3685 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3686 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3690 #~ "need to manually fix this package."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3693 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3694
3695 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3698 #~ "montáu?)\n"
3699
3700 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3701 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3702
3703 #~ msgid "Failed to remove %s"
3704 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3705
3706 #~ msgid "Unable to create %s"
3707 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3708
3709 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3710 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3711
3712 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3715
3716 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3717 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3718
3719 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3720 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3721
3722 #~ msgid "Reading file listing"
3723 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3727 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3728 #~ "package!"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3731 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3732 #~ "versión del paquete!"
3733
3734 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3735 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3736
3737 #~ msgid "Internal error getting a node"
3738 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3739
3740 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3741 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3742
3743 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3744 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3745
3746 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3747 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3748
3749 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3750 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3751
3752 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3753 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3754
3755 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3756 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3757
3758 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3759 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3760
3761 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3763
3764 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3765 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3768 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3769
3770 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3771 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3772
3773 #~ msgid "Read error from %s process"
3774 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3775
3776 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3777 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3778
3779 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3780 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3781
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3784
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3790
3791 #~ msgid "decompressor"
3792 #~ msgstr "descompresor"
3793
3794 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3796
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3802 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3805 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3806 #~ "details."
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3809 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3812 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3815 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3818 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3824 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3827 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3833 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3836 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3837
3838 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3839 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3840
3841 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3842 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3843
3844 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3845 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3846
3847 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3852 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3853
3854 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3855 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3856
3857 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3858 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3859
3860 #~ msgid "Could not patch file"
3861 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3862
3863 #~ msgid " %4i %s\n"
3864 #~ msgstr " %4i %s\n"
3865
3866 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3867 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3868
3869 #~ msgid "%4i %s\n"
3870 #~ msgstr "%4i %s\n"
3871
3872 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3873 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"