]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Add support for writing by-hash dirs in apt-ftparchive
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Falten: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(no trobat)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Instaŀlat: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(cap)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:688
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:745
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:750
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:798
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:828
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:833
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:839
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obtén el font %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:864
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr ""
424 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Ha fallat el procés fill"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
449 "per a"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
458 "APT::Architectures per a configurar-ho"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1012
461 #, c-format
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1022
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1281
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1326
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1364
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1369
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1551
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Mòduls suportats:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1592
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
589 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
590 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
591 "\n"
592 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
593 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
594 "update i install.\n"
595 "\n"
596 "Ordres:\n"
597 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
598 " upgrade - Realitza una actualització\n"
599 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
600 " remove - Suprimeix paquets\n"
601 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
602 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
603 " source - Baixa arxius font\n"
604 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
605 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
607 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
608 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
609 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
610 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
611 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
612 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
613 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
614 "\n"
615 "Opcions:\n"
616 " -h Aquest text d'ajuda\n"
617 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
618 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
619 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
620 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
621 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
622 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
623 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
624 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
625 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
626 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
628 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
629 " -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
631 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
632 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:88
648 #, fuzzy
649 msgid "Must specifc at least one srv record"
650 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:95
653 #, c-format
654 msgid "GetSrvRec failed for %s"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:118
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668 "\n"
669 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 msgstr ""
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
673 #, c-format
674 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:71
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:73
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:238
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set on hold.\n"
690 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:240
693 #, c-format
694 msgid "%s was already not hold.\n"
695 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
699 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
700 #, c-format
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "Esperava %s però no hi era"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
705 #, c-format
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
710 #, c-format
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:449
719 msgid ""
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 "\n"
725 "Commands:\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 "\n"
734 "Options:\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 msgstr ""
744
745 #: cmdline/apt.cc:46
746 msgid ""
747 "Usage: apt [options] command\n"
748 "\n"
749 "CLI for apt.\n"
750 "Basic commands: \n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
754 "\n"
755 " update - update list of available packages\n"
756 "\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
759 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
760 "\n"
761 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
762 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763 "packages\n"
764 "\n"
765 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 msgstr ""
767
768 #: methods/cdrom.cc:203
769 #, c-format
770 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
771 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
772
773 #: methods/cdrom.cc:212
774 msgid ""
775 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
776 "cannot be used to add new CD-ROMs"
777 msgstr ""
778 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
779 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
780
781 #: methods/cdrom.cc:222
782 msgid "Wrong CD-ROM"
783 msgstr "CD erroni"
784
785 #: methods/cdrom.cc:249
786 #, c-format
787 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
788 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
789
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "No s'ha trobat el disc"
793
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fitxer no trobat"
797
798 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
799 #: methods/rred.cc:664
800 msgid "Failed to stat"
801 msgstr "L'estat ha fallat"
802
803 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
804 msgid "Failed to set modification time"
805 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
806
807 #: methods/file.cc:49
808 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
809 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
810
811 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
812 #: methods/ftp.cc:177
813 msgid "Logging in"
814 msgstr "S'està accedint a"
815
816 #: methods/ftp.cc:183
817 msgid "Unable to determine the peer name"
818 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
819
820 #: methods/ftp.cc:188
821 msgid "Unable to determine the local name"
822 msgstr "No es pot determinar el nom local"
823
824 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
825 #, c-format
826 msgid "The server refused the connection and said: %s"
827 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:225
830 #, c-format
831 msgid "USER failed, server said: %s"
832 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:232
835 #, c-format
836 msgid "PASS failed, server said: %s"
837 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:252
840 msgid ""
841 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
842 "is empty."
843 msgstr ""
844 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
845 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
846
847 #: methods/ftp.cc:282
848 #, c-format
849 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
850 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:308
853 #, c-format
854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
855 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
858 msgid "Connection timeout"
859 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
860
861 #: methods/ftp.cc:352
862 msgid "Server closed the connection"
863 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
864
865 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
868 msgid "Read error"
869 msgstr "Error de lectura"
870
871 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
874
875 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protocol corromput"
878
879 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
883 msgid "Write error"
884 msgstr "Error d'escriptura"
885
886 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
887 msgid "Could not create a socket"
888 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
889
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
893
894 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
895 msgid "Failed"
896 msgstr "Ha fallat"
897
898 #: methods/ftp.cc:720
899 msgid "Could not connect passive socket."
900 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
901
902 #: methods/ftp.cc:737
903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
905
906 # abastar? huh? jm
907 #: methods/ftp.cc:751
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
910
911 #: methods/ftp.cc:755
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
914
915 #: methods/ftp.cc:762
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
918
919 #: methods/ftp.cc:794
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
922
923 #: methods/ftp.cc:804
924 #, c-format
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
927
928 #: methods/ftp.cc:813
929 #, c-format
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
932
933 #: methods/ftp.cc:833
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
936
937 #: methods/ftp.cc:840
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
940
941 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problema escollint el fitxer"
944
945 #: methods/ftp.cc:893
946 #, c-format
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
949
950 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
953
954 #: methods/ftp.cc:945
955 #, c-format
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
958
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1028
961 msgid "Query"
962 msgstr "Consulta"
963
964 #: methods/ftp.cc:1142
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "No es pot invocar"
967
968 #: methods/connect.cc:80
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
972
973 #: methods/connect.cc:91
974 #, c-format
975 msgid "[IP: %s %s]"
976 msgstr "[IP: %s %s]"
977
978 #: methods/connect.cc:98
979 #, c-format
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
982
983 #: methods/connect.cc:104
984 #, c-format
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
987
988 #: methods/connect.cc:112
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
992
993 #: methods/connect.cc:130
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
997
998 #. We say this mainly because the pause here is for the
999 #. ssh connection that is still going
1000 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1001 #, c-format
1002 msgid "Connecting to %s"
1003 msgstr "S'està connectant amb %s"
1004
1005 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not resolve '%s'"
1008 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1009
1010 #: methods/connect.cc:206
1011 #, c-format
1012 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1013 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1014
1015 #: methods/connect.cc:210
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:212
1021 #, c-format
1022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1023 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:259
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1028 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:210
1035 msgid ""
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1037 msgstr ""
1038 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1039 "l'emprempta digital de la clau!"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:217
1042 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1043 msgstr ""
1044 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1045 "instaŀlat el gnupg?)"
1046
1047 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1048 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1052 "authentication?)"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:227
1056 msgid "Unknown error executing apt-key"
1057 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1061 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:274
1064 msgid ""
1065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1066 "available:\n"
1067 msgstr ""
1068 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1069 "està disponible:\n"
1070
1071 #: methods/gzip.cc:79
1072 msgid "Empty files can't be valid archives"
1073 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1074
1075 #: methods/http.cc:515
1076 msgid "Error writing to the file"
1077 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1078
1079 #: methods/http.cc:529
1080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1081 msgstr ""
1082 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1083
1084 #: methods/http.cc:531
1085 msgid "Error reading from server"
1086 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1087
1088 #: methods/http.cc:567
1089 msgid "Error writing to file"
1090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1091
1092 #: methods/http.cc:627
1093 msgid "Select failed"
1094 msgstr "Ha fallat la selecció"
1095
1096 #: methods/http.cc:632
1097 msgid "Connection timed out"
1098 msgstr "Connexió finalitzada"
1099
1100 #: methods/http.cc:655
1101 msgid "Error writing to output file"
1102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1103
1104 #: methods/server.cc:52
1105 msgid "Waiting for headers"
1106 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1107
1108 #: methods/server.cc:111
1109 msgid "Bad header line"
1110 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1111
1112 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1114 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1115
1116 #: methods/server.cc:173
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1118 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1119
1120 #: methods/server.cc:200
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1122 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1123
1124 #: methods/server.cc:202
1125 msgid "This HTTP server has broken range support"
1126 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1127
1128 #: methods/server.cc:229
1129 msgid "Unknown date format"
1130 msgstr "Format de la data desconegut"
1131
1132 #: methods/server.cc:535
1133 msgid "Bad header data"
1134 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1135
1136 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1137 msgid "Connection failed"
1138 msgstr "Ha fallat la connexió"
1139
1140 #: methods/server.cc:618
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1144 "5 apt.conf)"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: methods/server.cc:741
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error intern"
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:121
1152 msgid "Listing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-list.cc:151
1156 #, c-format
1157 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1158 msgid_plural ""
1159 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1160 msgstr[0] ""
1161 msgstr[1] ""
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1164 msgid "Correcting dependencies..."
1165 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1168 msgid " failed."
1169 msgstr " ha fallat."
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1172 msgid "Unable to correct dependencies"
1173 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1176 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1177 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1180 msgid " Done"
1181 msgstr " Fet"
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1184 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1185 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1188 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1189 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1192 #: apt-private/private-show.cc:89
1193 msgid "unknown"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:272
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1199 msgstr " [Instaŀlat]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:275
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[installed,local]"
1204 msgstr " [Instaŀlat]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:277
1207 msgid "[installed,auto-removable]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:279
1211 #, fuzzy
1212 msgid "[installed,automatic]"
1213 msgstr " [Instaŀlat]"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:281
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[installed]"
1218 msgstr " [Instaŀlat]"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:284
1221 #, c-format
1222 msgid "[upgradable from: %s]"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:288
1226 msgid "[residual-config]"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:402
1230 #, c-format
1231 msgid "but %s is installed"
1232 msgstr "però està instaŀlat %s"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:404
1235 #, c-format
1236 msgid "but %s is to be installed"
1237 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:411
1240 msgid "but it is not installable"
1241 msgstr "però no és instaŀlable"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:413
1244 msgid "but it is a virtual package"
1245 msgstr "però és un paquet virtual"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:416
1248 msgid "but it is not installed"
1249 msgstr "però no està instaŀlat"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:416
1252 msgid "but it is not going to be installed"
1253 msgstr "però no serà instaŀlat"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:421
1256 msgid " or"
1257 msgstr " o"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1260 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1261 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:455
1264 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1265 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:465
1268 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1269 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:481
1272 msgid "The following packages have been kept back:"
1273 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:497
1276 msgid "The following packages will be upgraded:"
1277 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:512
1280 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1281 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:525
1284 msgid "The following held packages will be changed:"
1285 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:552
1288 #, c-format
1289 msgid "%s (due to %s)"
1290 msgstr "%s (per %s)"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:602
1293 msgid ""
1294 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1295 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1296 msgstr ""
1297 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1298 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:633
1301 #, c-format
1302 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1303 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:637
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu reinstalled, "
1308 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:639
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu downgraded, "
1313 msgstr "%lu desactualitzats, "
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:641
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1318 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:645
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1323 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1324
1325 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1326 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1327 #. The user has to answer with an input matching the
1328 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1329 #: apt-private/private-output.cc:667
1330 msgid "[Y/n]"
1331 msgstr "[S/n]"
1332
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1334 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:673
1338 msgid "[y/N]"
1339 msgstr "[s/N]"
1340
1341 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1342 #: apt-private/private-output.cc:684
1343 msgid "Y"
1344 msgstr "S"
1345
1346 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:690
1348 msgid "N"
1349 msgstr "N"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1352 #, c-format
1353 msgid "Regex compilation error - %s"
1354 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1355
1356 #: apt-private/private-update.cc:31
1357 msgid "The update command takes no arguments"
1358 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1359
1360 #: apt-private/private-update.cc:96
1361 #, c-format
1362 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1363 msgid_plural ""
1364 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1365 msgstr[0] ""
1366 msgstr[1] ""
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:100
1369 msgid "All packages are up to date."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1373 msgid "Sorting"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1377 #, c-format
1378 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1379 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1380
1381 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1384 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1385
1386 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1387 #, c-format
1388 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1389 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1390
1391 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1392 #, c-format
1393 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1394 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1395
1396 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1397 #, fuzzy
1398 msgid " [Installed]"
1399 msgstr " [Instaŀlat]"
1400
1401 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1402 msgid " [Not candidate version]"
1403 msgstr "[Versió no candidata]"
1404
1405 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1406 msgid "You should explicitly select one to install."
1407 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1408
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1413 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1414 "is only available from another source\n"
1415 msgstr ""
1416 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1417 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1418 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1419
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1421 msgid "However the following packages replace it:"
1422 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1423
1424 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1425 #, c-format
1426 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1427 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1428
1429 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1430 #, c-format
1431 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1432 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1433
1434 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1436 #, c-format
1437 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1438 msgstr ""
1439 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1440 "«%s»?\n"
1441
1442 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1443 #, c-format
1444 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1445 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1446
1447 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1448 #, c-format
1449 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1450 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1451
1452 #: apt-private/private-show.cc:158
1453 #, c-format
1454 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1455 msgid_plural ""
1456 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1457 msgstr[0] ""
1458 msgstr[1] ""
1459
1460 #: apt-private/private-show.cc:165
1461 msgid "not a real package (virtual)"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:87
1465 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1466 msgstr ""
1467 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1468 "trencats!"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:96
1471 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1472 msgstr ""
1473 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1476 msgid ""
1477 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1478 "instead."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:108
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1485 "essential."
1486 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:110
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1491 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:112
1494 msgid ""
1495 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1496 "packages."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:128
1500 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1501 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:166
1504 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1505 msgstr ""
1506 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1507
1508 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1509 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1510 #: apt-private/private-install.cc:173
1511 #, c-format
1512 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1513 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1514
1515 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1516 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1517 #: apt-private/private-install.cc:178
1518 #, c-format
1519 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1520 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1521
1522 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1523 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1524 #: apt-private/private-install.cc:185
1525 #, c-format
1526 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1527 msgstr ""
1528 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1529
1530 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532 #: apt-private/private-install.cc:190
1533 #, c-format
1534 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1535 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1538 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1539 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1540
1541 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1542 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1543 #: apt-private/private-install.cc:206
1544 msgid "Yes, do as I say!"
1545 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:208
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1551 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1552 " ?] "
1553 msgstr ""
1554 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1555 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1556 " ?] "
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1559 msgid "Abort."
1560 msgstr "Avortat."
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:229
1563 msgid "Do you want to continue?"
1564 msgstr "Voleu continuar?"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:299
1567 msgid "Some files failed to download"
1568 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:306
1571 msgid ""
1572 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1573 "missing?"
1574 msgstr ""
1575 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1576 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:310
1579 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1580 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:315
1583 msgid "Unable to correct missing packages."
1584 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:316
1587 msgid "Aborting install."
1588 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:341
1591 msgid ""
1592 "The following package disappeared from your system as\n"
1593 "all files have been overwritten by other packages:"
1594 msgid_plural ""
1595 "The following packages disappeared from your system as\n"
1596 "all files have been overwritten by other packages:"
1597 msgstr[0] ""
1598 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1599 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1600 msgstr[1] ""
1601 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1602 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:348
1605 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1606 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:370
1609 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1610 msgstr ""
1611 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1612 "automàtic"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:463
1615 msgid ""
1616 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1617 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1618 msgstr ""
1619 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1620 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1621
1622 #.
1623 #. if (Packages == 1)
1624 #. {
1625 #. c1out << std::endl;
1626 #. c1out <<
1627 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1628 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1629 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1630 #. }
1631 #.
1632 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1633 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1634 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:470
1637 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1638 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:479
1641 msgid ""
1642 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1643 msgid_plural ""
1644 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1645 "required:"
1646 msgstr[0] ""
1647 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1648 msgstr[1] ""
1649 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:486
1652 #, c-format
1653 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1654 msgid_plural ""
1655 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1656 msgstr[0] ""
1657 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1658 msgstr[1] ""
1659 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:488
1662 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1663 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1664 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1665 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:582
1668 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1669 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:584
1672 msgid ""
1673 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1674 "solution)."
1675 msgstr ""
1676 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1677 "especifiqueu una solució)."
1678
1679 #: apt-private/private-install.cc:607
1680 msgid ""
1681 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1682 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1683 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1684 "or been moved out of Incoming."
1685 msgstr ""
1686 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1687 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1688 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1689 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1690
1691 #: apt-private/private-install.cc:628
1692 msgid "Broken packages"
1693 msgstr "Paquets trencats"
1694
1695 #: apt-private/private-install.cc:697
1696 #, fuzzy
1697 msgid "The following additional packages will be installed:"
1698 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1699
1700 #: apt-private/private-install.cc:786
1701 msgid "Suggested packages:"
1702 msgstr "Paquets suggerits:"
1703
1704 #: apt-private/private-install.cc:788
1705 msgid "Recommended packages:"
1706 msgstr "Paquets recomanats:"
1707
1708 #: apt-private/private-install.cc:810
1709 #, c-format
1710 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1711 msgstr ""
1712 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1713
1714 #: apt-private/private-install.cc:814
1715 #, c-format
1716 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1717 msgstr ""
1718 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1719
1720 #: apt-private/private-install.cc:826
1721 #, c-format
1722 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1723 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1724
1725 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1726 #: apt-private/private-install.cc:832
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1729 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1730
1731 #: apt-private/private-install.cc:880
1732 #, c-format
1733 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1734 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1735
1736 #: apt-private/private-install.cc:885
1737 #, c-format
1738 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1739 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1740
1741 #: apt-private/private-main.cc:34
1742 msgid ""
1743 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1744 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1745 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1746 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1747 msgstr ""
1748 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1749 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1750 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1751 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc:62
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1757 "user '%s'."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc:94
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:101
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc:111
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc:122
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1780 "unauthenticated"
1781 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1782
1783 #: apt-private/private-download.cc:154
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1786 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc:193
1794 #, c-format
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1797
1798 #: apt-private/private-sources.cc:58
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1801 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1802
1803 #: apt-private/private-sources.cc:70
1804 #, c-format
1805 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1814 #, c-format
1815 msgid "Hit:%lu %s"
1816 msgstr "Obj:%lu %s"
1817
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1819 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1821 #, c-format
1822 msgid "Get:%lu %s"
1823 msgstr "Bai:%lu %s"
1824
1825 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1828 #, c-format
1829 msgid "Ign:%lu %s"
1830 msgstr ""
1831
1832 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1833 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1835 #, c-format
1836 msgid "Err:%lu %s"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1840 #, c-format
1841 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1842 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1843
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1845 msgid " [Working]"
1846 msgstr " [Treballant]"
1847
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid ""
1851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1852 " '%s'\n"
1853 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1854 msgstr ""
1855 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1856 " «%s»\n"
1857 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1858
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1862 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "No es pot llegir %s"
1869
1870 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1871 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1872 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "No es pot canviar a %s"
1877
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:280
1881 #, c-format
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1884
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc:287
1888 #, c-format
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1891
1892 #: methods/mirror.cc:315
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1896
1897 #: methods/mirror.cc:445
1898 #, c-format
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Rèplica: %s]"
1901
1902 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1905
1906 #: methods/rsh.cc:364
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1909
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1913
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1919
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1923
1924 #: dselect/install:102
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926 msgstr ""
1927 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1928
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1932
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935 msgstr ""
1936 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1937 "errors"
1938
1939 #: dselect/install:105
1940 msgid ""
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 msgstr ""
1943 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1944 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1945
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1949
1950 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1951 #, c-format
1952 msgid "Progress: [%3i%%]"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1956 msgid "Running dpkg"
1957 msgstr "S'està executant dpkg"
1958
1959 #: apt-pkg/init.cc:176
1960 #, c-format
1961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1962 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1963
1964 #: apt-pkg/init.cc:192
1965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1966 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1967
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1969 #, c-format
1970 msgid "Wrote %i records.\n"
1971 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1974 #, c-format
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1979 #, c-format
1980 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1982
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1984 #, c-format
1985 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1986 msgstr ""
1987 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1988 "coincidents\n"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1991 #, c-format
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1996 #, c-format
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1999
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2002 msgstr ""
2003 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2004
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2007 msgstr ""
2008 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2009
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2013
2014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2015 #, c-format
2016 msgid "The method driver %s could not be found."
2017 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2018
2019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Is the package %s installed?"
2022 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2023
2024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2025 #, c-format
2026 msgid "Method %s did not start correctly"
2027 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2028
2029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid ""
2032 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2033 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2036 msgid "Empty package cache"
2037 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2040 msgid "The package cache file is corrupted"
2041 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2044 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2045 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2048 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2049 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2052 #, c-format
2053 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2054 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2059 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2062 msgid "Depends"
2063 msgstr "Depèn"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2066 msgid "PreDepends"
2067 msgstr "Predepèn"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2070 msgid "Suggests"
2071 msgstr "Suggereix"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2074 msgid "Recommends"
2075 msgstr "Recomana"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2078 msgid "Conflicts"
2079 msgstr "Entra en conflicte"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2082 msgid "Replaces"
2083 msgstr "Reemplaça"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgid "Obsoletes"
2087 msgstr "Fa obsolet"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090 msgid "Breaks"
2091 msgstr "Trenca"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgid "Enhances"
2095 msgstr "Millora"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2098 msgid "important"
2099 msgstr "important"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2102 msgid "required"
2103 msgstr "requerit"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2106 msgid "standard"
2107 msgstr "estàndard"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2110 msgid "optional"
2111 msgstr "opcional"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2114 msgid "extra"
2115 msgstr "extra"
2116
2117 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2118 msgid "Calculating upgrade"
2119 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2122 #, c-format
2123 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2124 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2127 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2128 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2129
2130 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2131 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2138 #, c-format
2139 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2140 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2143 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2144 msgstr ""
2145 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2148 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2149 msgstr ""
2150 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2153 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2154 msgstr ""
2155 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2156 "gestionar. "
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2159 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2160 msgstr ""
2161 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2162 "gestionar."
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2166 msgid "Reading package lists"
2167 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2170 msgid "IO Error saving source cache"
2171 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2172
2173 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2174 msgid "Send scenario to solver"
2175 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2176
2177 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2178 msgid "Send request to solver"
2179 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2180
2181 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2182 msgid "Prepare for receiving solution"
2183 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2184
2185 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2186 msgid "External solver failed without a proper error message"
2187 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2188
2189 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2190 msgid "Execute external solver"
2191 msgstr "Executa un resoledor extern"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2194 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2198 #, c-format
2199 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2200 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2203 msgid "Hash Sum mismatch"
2204 msgstr "La suma resum no concorda"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2207 msgid "Size mismatch"
2208 msgstr "La mida no concorda"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Invalid file format"
2213 msgstr "Operació no vàlida %s"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Signature error"
2218 msgstr "Error d'escriptura"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid ""
2223 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2224 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2225 msgstr ""
2226 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2227 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2228 "%s\n"
2229
2230 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2232 #, c-format
2233 msgid "GPG error: %s: %s"
2234 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2235
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2240 "or malformed file)"
2241 msgstr ""
2242 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2243 "al sources.list o fitxer malformat)"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2246 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2247 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2248
2249 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2250 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2251 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2256 "repository will not be applied."
2257 msgstr ""
2258 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2259 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2262 #, c-format
2263 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2264 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2270 "authenticated."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2277 "contact the owner of the repository."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2283 msgstr "El directori %s està desviat"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2286 msgid ""
2287 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2288 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2295 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2296 msgstr ""
2297 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2298 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2299 "arquitectura)."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2304 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2310 msgstr ""
2311 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2312 "per al paquet %s."
2313
2314 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2318 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2321 #, c-format
2322 msgid "List directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2326 #, c-format
2327 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to lock directory %s"
2333 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Clean of %s is not supported"
2338 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2339
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #. two days
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2343 #, c-format
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2348 #, c-format
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:77
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2356 "available in the sources"
2357 msgstr ""
2358 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2359 "llançament no és disponible a les fonts"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:453
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2364 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:475
2367 #, c-format
2368 msgid "Did not understand pin type %s"
2369 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:484
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:491
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2379
2380 #: apt-pkg/update.cc:76
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Failed to fetch %s %s"
2383 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2384
2385 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2386 msgid ""
2387 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2388 "used instead."
2389 msgstr ""
2390 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2391 "emprat els antics."
2392
2393 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2394 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2395 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2396
2397 #: apt-pkg/clean.cc:64
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to stat %s."
2400 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2401
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2406 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2407 msgstr ""
2408 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2409 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2410
2411 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not configure '%s'. "
2414 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2415
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2420 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2421 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2422 msgstr ""
2423 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2424 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2425 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2426 "LoopBreak."
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2429 #, c-format
2430 msgid "Line %u too long in source list %s."
2431 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2434 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2438 #, c-format
2439 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2440 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2443 msgid "Waiting for disc...\n"
2444 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2447 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2448 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2451 msgid "Identifying... "
2452 msgstr "S'està identificant…"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2455 #, c-format
2456 msgid "Stored label: %s\n"
2457 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2460 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2461 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2467 "%zu signatures\n"
2468 msgstr ""
2469 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2470 "traduccions i %zu signatures\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2473 msgid ""
2474 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2475 "wrong architecture?"
2476 msgstr ""
2477 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2478 "arquitectura és incorrecta?"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2481 #, c-format
2482 msgid "Found label '%s'\n"
2483 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2486 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This disc is called: \n"
2493 "'%s'\n"
2494 msgstr ""
2495 "El disc es diu:\n"
2496 "«%s»\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2499 msgid "Copying package lists..."
2500 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2503 msgid "Writing new source list\n"
2504 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2507 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 msgstr ""
2515 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2518 msgid ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "held packages."
2521 msgstr ""
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2523 "causat per paquets retinguts."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr ""
2528 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2529 "trencats."
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2532 msgid "Building dependency tree"
2533 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2536 msgid "Candidate versions"
2537 msgstr "Versions candidates"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2540 msgid "Dependency generation"
2541 msgstr "Dependències que genera"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2544 msgid "Reading state information"
2545 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to open StateFile %s"
2550 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2555 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2560 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2561
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2563 #, c-format
2564 msgid "Cannot convert %s to integer"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2568 #, c-format
2569 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2570 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2573 #, c-format
2574 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2575 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2578 #, c-format
2579 msgid "Couldn't find task '%s'"
2580 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2585 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2590 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2595 msgstr ""
2596 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2597 "virtual"
2598
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2602 msgstr ""
2603 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2604 "purament virtual"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2609 msgstr ""
2610 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2611 "candidata"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2616 msgstr ""
2617 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2618 "instaŀlada"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2624 "neither of them"
2625 msgstr ""
2626 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2627 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2628
2629 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2640 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2643 #, c-format
2644 msgid "Opening %s"
2645 msgstr "S'està obrint %s"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2650 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2653 #, c-format
2654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2655 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2660 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2665 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2666
2667 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to parse Release file %s"
2670 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2671
2672 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2673 #, c-format
2674 msgid "No sections in Release file %s"
2675 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2678 #, c-format
2679 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2680 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2685 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2690 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2691
2692 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2694 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2695 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2696 #, c-format
2697 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2706 #, c-format
2707 msgid "Installing %s"
2708 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2711 #, c-format
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2716 #, c-format
2717 msgid "Removing %s"
2718 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2721 #, c-format
2722 msgid "Completely removing %s"
2723 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2726 #, c-format
2727 msgid "Noting disappearance of %s"
2728 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2731 #, c-format
2732 msgid "Running post-installation trigger %s"
2733 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2734
2735 #. FIXME: use a better string after freeze
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2737 #, c-format
2738 msgid "Directory '%s' missing"
2739 msgstr "Manca el directori «%s»"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not open file '%s'"
2744 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing %s"
2749 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2752 #, c-format
2753 msgid "Unpacking %s"
2754 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2757 #, c-format
2758 msgid "Preparing to configure %s"
2759 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2762 #, c-format
2763 msgid "Installed %s"
2764 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2767 #, c-format
2768 msgid "Preparing for removal of %s"
2769 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2772 #, c-format
2773 msgid "Removed %s"
2774 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2777 #, c-format
2778 msgid "Preparing to completely remove %s"
2779 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2782 #, c-format
2783 msgid "Completely removed %s"
2784 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Can not write log (%s)"
2789 msgstr "No es pot escriure en %s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2792 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2796 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2797 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2800 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2801 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2802
2803 #. check if its not a follow up error
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2805 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2806 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2809 msgid ""
2810 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2811 "error from a previous failure."
2812 msgstr ""
2813 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2814 "consequent de una fallida anterior."
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2817 msgid ""
2818 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2819 "error"
2820 msgstr ""
2821 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2822 "disc ple"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2825 msgid ""
2826 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2827 "error"
2828 msgstr ""
2829 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2830 "falta de memòria"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2836 "local system"
2837 msgstr ""
2838 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2839 "disc ple"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2842 msgid ""
2843 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2844 msgstr ""
2845 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2846 "d'E/S del dpkg"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2852 "it?"
2853 msgstr ""
2854 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2855 "procés utilitzant-lo?"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2860 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2861
2862 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2863 #. dpkg --configure -a
2864 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2868 msgstr ""
2869 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2870 "el problema."
2871
2872 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2873 msgid "Not locked"
2874 msgstr "No blocat"
2875
2876 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2878 #, c-format
2879 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2880 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2881
2882 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2884 #, c-format
2885 msgid "%lih %limin %lis"
2886 msgstr "%lih %limin %lis"
2887
2888 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2890 #, c-format
2891 msgid "%limin %lis"
2892 msgstr "%limin %lis"
2893
2894 #. TRANSLATOR: s means seconds
2895 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2896 #, c-format
2897 msgid "%lis"
2898 msgstr "%lis"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2901 #, c-format
2902 msgid "Selection %s not found"
2903 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2906 #, c-format
2907 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2908 msgstr ""
2909 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not open lock file %s"
2914 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2917 #, c-format
2918 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2919 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not get lock %s"
2924 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2927 #, c-format
2928 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2929 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2932 #, c-format
2933 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2934 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2937 #, c-format
2938 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2939 msgstr ""
2940 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2941 "fitxer"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2947 msgstr ""
2948 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2949 "fitxer invàlida"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2954 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2957 #, c-format
2958 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2959 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2964 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2967 #, c-format
2968 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2969 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2972 #, c-format
2973 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2974 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open file %s"
2979 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2987 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2988 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2991 msgid "Failed to exec compressor "
2992 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2995 #, c-format
2996 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2997 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3000 #, c-format
3001 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3002 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3005 #, c-format
3006 msgid "Problem closing the file %s"
3007 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3010 #, c-format
3011 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3012 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3015 #, c-format
3016 msgid "Problem unlinking the file %s"
3017 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3020 msgid "Problem syncing the file"
3021 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Unable to mkstemp %s"
3026 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to write to %s"
3031 msgstr "No es pot escriure en %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3034 #, c-format
3035 msgid "%c%s... Error!"
3036 msgstr "%c%s… Error!"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3039 #, c-format
3040 msgid "%c%s... Done"
3041 msgstr "%c%s… Fet"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3044 msgid "..."
3045 msgstr "…"
3046
3047 #. Print the spinner
3048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3049 #, c-format
3050 msgid "%c%s... %u%%"
3051 msgstr "%c%s… %u%%"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089 msgstr ""
3090 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3091 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097 "reached."
3098 msgstr ""
3099 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3100 "s'ha superat."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3103 msgid ""
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105 msgstr ""
3106 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3107 "està deshabilitat per l'usuari."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3119 #, c-format
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3124 #, c-format
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3151 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3154 #, c-format
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3156 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3161 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3166 msgstr ""
3167 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3168 "argument"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3171 #, c-format
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3173 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid ""
3178 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3179 "other options."
3180 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid ""
3186 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3187 "options"
3188 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3191 #, c-format
3192 msgid "Command line option %s is not boolean"
3193 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3196 #, c-format
3197 msgid "Option %s requires an argument."
3198 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3201 #, c-format
3202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3203 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3206 #, c-format
3207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3208 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3211 #, c-format
3212 msgid "Option '%s' is too long"
3213 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3216 #, c-format
3217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3218 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid operation %s"
3223 msgstr "Operació no vàlida %s"
3224
3225 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3226 msgid ""
3227 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3228 "\n"
3229 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3230 "from debian packages\n"
3231 "\n"
3232 "Options:\n"
3233 " -h This help text\n"
3234 " -t Set the temp dir\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3237 msgstr ""
3238 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3239 "\n"
3240 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3241 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3242 "\n"
3243 "Opcions:\n"
3244 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3245 " -t Estableix el directori temporal\n"
3246 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3247 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3248
3249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3250 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3251 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3254 msgid "Package extension list is too long"
3255 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3260 #, c-format
3261 msgid "Error processing directory %s"
3262 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3265 msgid "Source extension list is too long"
3266 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3269 msgid "Error writing header to contents file"
3270 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3273 #, c-format
3274 msgid "Error processing contents %s"
3275 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3278 msgid ""
3279 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " contents path\n"
3283 " release path\n"
3284 " generate config [groups]\n"
3285 " clean config\n"
3286 "\n"
3287 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3288 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3289 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3290 "\n"
3291 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3292 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3293 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3294 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3295 "\n"
3296 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3297 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3298 "\n"
3299 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3300 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3301 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3302 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3303 "Debian archive:\n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306 "\n"
3307 "Options:\n"
3308 " -h This help text\n"
3309 " --md5 Control MD5 generation\n"
3310 " -s=? Source override file\n"
3311 " -q Quiet\n"
3312 " -d=? Select the optional caching database\n"
3313 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3314 " --contents Control contents file generation\n"
3315 " -c=? Read this configuration file\n"
3316 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3317 msgstr ""
3318 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3319 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3320 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3321 " contents camí\n"
3322 " release camí\n"
3323 " generate config [grups]\n"
3324 " clean config\n"
3325 "\n"
3326 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3327 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3328 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3329 "\n"
3330 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3331 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3332 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3333 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3334 "\n"
3335 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3336 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3337 "fitxer de substitucions de src.\n"
3338 "\n"
3339 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3340 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3341 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3342 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3343 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346 "\n"
3347 "Opcions:\n"
3348 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3349 " --md5 Generació del control MD5\n"
3350 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3351 " -q Silenciós\n"
3352 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3353 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3354 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3355 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3356 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3357
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3359 msgid "No selections matched"
3360 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3361
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3363 #, c-format
3364 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3365 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3368 #, c-format
3369 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3370 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3373 #, c-format
3374 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3375 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3378 msgid ""
3379 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3380 "remove and re-create the database."
3381 msgstr ""
3382 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3383 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3388 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3391 #: apt-inst/extract.cc:216
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to stat %s"
3394 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3395
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Failed to read .dsc"
3399 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3400
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3402 msgid "Archive has no control record"
3403 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3404
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3406 msgid "Unable to get a cursor"
3407 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:104
3410 #, c-format
3411 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3412 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:109
3415 #, c-format
3416 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3417 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:165
3420 msgid "E: "
3421 msgstr "E: "
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:167
3424 msgid "W: "
3425 msgstr "A: "
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:174
3428 msgid "E: Errors apply to file "
3429 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to resolve %s"
3434 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:205
3437 msgid "Tree walking failed"
3438 msgstr "L'arbre està fallant"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:232
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to open %s"
3443 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:291
3446 #, c-format
3447 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3448 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:299
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to readlink %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:303
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to unlink %s"
3458 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:311
3461 #, c-format
3462 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3463 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:321
3466 #, c-format
3467 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3468 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:426
3471 msgid "Archive had no package field"
3472 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3475 #, c-format
3476 msgid " %s has no override entry\n"
3477 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3480 #, c-format
3481 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3482 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:712
3485 #, c-format
3486 msgid " %s has no source override entry\n"
3487 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:716
3490 #, c-format
3491 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3492 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3493
3494 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3495 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3496 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3497
3498 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to open %s"
3501 msgstr "No es pot obrir %s"
3502
3503 #. skip spaces
3504 #. find end of word
3505 #: ftparchive/override.cc:68
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3508 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3509
3510 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to read the override file %s"
3513 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3514
3515 #: ftparchive/override.cc:166
3516 #, c-format
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3518 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3519
3520 #: ftparchive/override.cc:178
3521 #, c-format
3522 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3523 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3524
3525 #: ftparchive/override.cc:191
3526 #, c-format
3527 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3528 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3531 #, c-format
3532 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3533 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3534
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3536 #, c-format
3537 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3538 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3541 msgid "Failed to fork"
3542 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3545 msgid "Compress child"
3546 msgstr "Comprimeix el fil"
3547
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3549 #, c-format
3550 msgid "Internal error, failed to create %s"
3551 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3552
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3554 msgid "IO to subprocess/file failed"
3555 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3556
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3558 msgid "Failed to read while computing MD5"
3559 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3560
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3562 #, c-format
3563 msgid "Problem unlinking %s"
3564 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to rename %s to %s"
3569 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3570
3571 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3572 #, fuzzy
3573 msgid ""
3574 "Usage: apt-internal-solver\n"
3575 "\n"
3576 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3577 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3578 "\n"
3579 "Options:\n"
3580 " -h This help text.\n"
3581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3582 " -c=? Read this configuration file\n"
3583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3584 msgstr ""
3585 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3586 "\n"
3587 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3588 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3589 "\n"
3590 "Opcions:\n"
3591 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3592 " -t Estableix el directori temporal\n"
3593 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3594 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3595
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3597 msgid "Unknown package record!"
3598 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3599
3600 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3601 msgid ""
3602 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3603 "\n"
3604 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3605 "to indicate what kind of file it is.\n"
3606 "\n"
3607 "Options:\n"
3608 " -h This help text\n"
3609 " -s Use source file sorting\n"
3610 " -c=? Read this configuration file\n"
3611 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3612 msgstr ""
3613 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3614 "\n"
3615 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3616 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3617 "\n"
3618 "Opcions:\n"
3619 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3620 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3621 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3622 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3623
3624 #: apt-inst/filelist.cc:380
3625 msgid "DropNode called on still linked node"
3626 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3627
3628 #: apt-inst/filelist.cc:412
3629 msgid "Failed to locate the hash element!"
3630 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3631
3632 #: apt-inst/filelist.cc:459
3633 msgid "Failed to allocate diversion"
3634 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3635
3636 #: apt-inst/filelist.cc:464
3637 msgid "Internal error in AddDiversion"
3638 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3639
3640 #: apt-inst/filelist.cc:477
3641 #, c-format
3642 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3643 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3644
3645 #: apt-inst/filelist.cc:506
3646 #, c-format
3647 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3648 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3649
3650 #: apt-inst/filelist.cc:549
3651 #, c-format
3652 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3653 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3654
3655 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3656 #, c-format
3657 msgid "The path %s is too long"
3658 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3659
3660 #: apt-inst/extract.cc:132
3661 #, c-format
3662 msgid "Unpacking %s more than once"
3663 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3664
3665 #: apt-inst/extract.cc:142
3666 #, c-format
3667 msgid "The directory %s is diverted"
3668 msgstr "El directori %s està desviat"
3669
3670 #: apt-inst/extract.cc:152
3671 #, c-format
3672 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3673 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3674
3675 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3676 msgid "The diversion path is too long"
3677 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3678
3679 #: apt-inst/extract.cc:249
3680 #, c-format
3681 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3682 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3683
3684 #: apt-inst/extract.cc:289
3685 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3686 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3687
3688 #: apt-inst/extract.cc:293
3689 msgid "The path is too long"
3690 msgstr "La ruta és massa llarga"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:421
3693 #, c-format
3694 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3695 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3696
3697 #: apt-inst/extract.cc:438
3698 #, c-format
3699 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3700 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3701
3702 #: apt-inst/extract.cc:498
3703 #, c-format
3704 msgid "Unable to stat %s"
3705 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3706
3707 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3708 #, c-format
3709 msgid "Failed to write file %s"
3710 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3711
3712 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3713 #, c-format
3714 msgid "Failed to close file %s"
3715 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3716
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3719 #, c-format
3720 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3721 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3722
3723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3724 #, c-format
3725 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3726 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3727
3728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3729 msgid "Unparsable control file"
3730 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3731
3732 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3733 msgid "Invalid archive signature"
3734 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3735
3736 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3737 msgid "Error reading archive member header"
3738 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3739
3740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3741 #, c-format
3742 msgid "Invalid archive member header %s"
3743 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3744
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3746 msgid "Invalid archive member header"
3747 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3748
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3750 msgid "Archive is too short"
3751 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3752
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3754 msgid "Failed to read the archive headers"
3755 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3756
3757 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3760 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3761
3762 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3763 msgid "Corrupted archive"
3764 msgstr "Arxiu corromput"
3765
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3767 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3768 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3769
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3773 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3774
3775 #~ msgid "Failed to create pipes"
3776 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3777
3778 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3779 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3780
3781 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3782 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3783
3784 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3785 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3789 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3790
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3796 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3801
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3803 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3808 #~ "valor)"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3811 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3814 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3815
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3817 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3818
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3820 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3821
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3823 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3824
3825 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3828
3829 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3830 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3831
3832 #~ msgid "Collecting File Provides"
3833 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3837 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3838
3839 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3840 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3841
3842 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3843 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3844
3845 #~ msgid "Total dependency version space: "
3846 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3847
3848 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3849 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3850
3851 #~ msgid "Done"
3852 #~ msgstr "Fet"
3853
3854 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3855 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3859 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3860
3861 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3862 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3866 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3869 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3873 #~ "seems to be corrupt."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3876 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3880 #~ "seems to be corrupt."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3883 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3884
3885 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3886 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3887
3888 #~ msgid "Downloading %s %s"
3889 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3890
3891 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3894
3895 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3896 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3900 #~ "need to manually fix this package."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3903 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3904
3905 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3908 #~ "pts?)\n"
3909
3910 #~ msgid "decompressor"
3911 #~ msgstr "decompressor"
3912
3913 #~ msgid "Failed to remove %s"
3914 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3915
3916 #~ msgid "Unable to create %s"
3917 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3918
3919 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3920 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3921
3922 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3925 #~ "fitxers"
3926
3927 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3928 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3929
3930 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3931 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3932
3933 #~ msgid "Reading file listing"
3934 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3938 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3939 #~ "package!"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3942 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3943 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3944
3945 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3946 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3947
3948 #~ msgid "Internal error getting a node"
3949 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3950
3951 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3952 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3953
3954 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3955 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3956
3957 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3958 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3959
3960 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3961 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3962
3963 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3964 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3965
3966 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3967 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3968
3969 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3970 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3971
3972 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3973 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3974
3975 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3976 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3977
3978 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3979 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3980
3981 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3982 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3983
3984 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3985 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3986
3987 #~ msgid "Read error from %s process"
3988 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3989
3990 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3991 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3992
3993 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3996 #~ "instaŀlable"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4000 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4003 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4004 #~ "més detalls."
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4007 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4010 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4013 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4016 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4019 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4022 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4025 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4028 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4033
4034 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4037
4038 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4039 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4040
4041 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4044 #~ "sortint."
4045
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4047 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4052
4053 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4054 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4055
4056 #~ msgid "Could not patch file"
4057 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4058
4059 #~ msgid " %4i %s\n"
4060 #~ msgstr " %4i %s\n"
4061
4062 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4063 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4064
4065 #~ msgid "%4i %s\n"
4066 #~ msgstr "%4i %s\n"
4067
4068 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4069 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4070
4071 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4072 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4076 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4077 #~ "that package should be filed."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4080 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4081 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4082
4083 #~ msgid "File date has changed %s"
4084 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4085
4086 #~ msgid "Reading file list"
4087 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4088
4089 #~ msgid "Could not execute "
4090 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4091
4092 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4093 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4094
4095 #~ msgid "Removed with config %s"
4096 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4097
4098 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4104 #~ "dependencies for %s.\n"
4105 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4108 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4109 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."