]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* Fix typos in manpages. Thanks to Daniel Leidert for the fixes
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
211 "Команди:\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
214 "текстами\n"
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
228 "\n"
229 "Опції:\n"
230 " -h Цей текст.\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
278 "\n"
279 "Опції:\n"
280 " -h Цей текст.\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
305 "і файли-шаблони\n"
306 "\n"
307 "Опції:\n"
308 " -h Цей текст\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr ""
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
337 "довгий"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
399 "заміни\n"
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
407 "\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
411 "\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
413 "теці\n"
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
417 "зазначений\n"
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Параметри:\n"
424 " -h Цей текст\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
427 "текстами\n"
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:76
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:81
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:132
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:195
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:254
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:262
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:266
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:283
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:387
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:620
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr ""
561
562 #: ftparchive/writer.cc:624
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресор"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:124
663 msgid "Y"
664 msgstr "Т"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:241
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:340
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:350
702 msgid " or"
703 msgstr " чи"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:379
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:405
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:427
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:448
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:469
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:489
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid " failed."
773 msgstr " невдача."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " Done"
785 msgstr " Виконано"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
791 "install'."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
821 "пакунками!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr ""
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr ""
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
879 "операція."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Перервано."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
947 "встановлена.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Встановлено]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
975 "пакунка.\n"
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1022 msgid ""
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "used instead."
1025 msgstr ""
1026 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1027 "були використані старі версії."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "required:"
1038 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "але %s буде встановлений"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr ""
1086 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1087 "install':"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1095 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1105 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1106 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1109 msgid ""
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1113 msgstr ""
1114 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1115 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1116 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Невдача"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Виконано"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr ""
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1154 "тексти"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr ""
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1220 "пакунок"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1291 " purge - Remove and purge packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Використання: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1323 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1324 "і install.\n"
1325 "\n"
1326 "Команди:\n"
1327 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1328 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1329 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1330 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1331 " remove - видалити пакунок\n"
1332 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1333 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1334 " пакунку з вихідних текстів\n"
1335 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1337 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1338 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1339 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1340 "\n"
1341 "Опції:\n"
1342 " -h Цей текст.\n"
1343 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1344 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1345 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1346 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1347 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1348 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1349 "виводяться\n"
1350 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1351 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1352 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1353 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1354 " -V Показувати версії пакунків\n"
1355 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1356 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1358 "містять більше інформації.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 msgid "Hit "
1363 msgstr "В кеші "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgid "Get:"
1367 msgstr "Отр:"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 msgid "Ign "
1371 msgstr "Ігн "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 msgid "Err "
1375 msgstr "Пом "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 #, c-format
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #, c-format
1384 msgid " [Working]"
1385 msgstr " [Йде робота]"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 msgstr ""
1394 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1416 "s\n"
1417 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1418 "\n"
1419 "Опції:\n"
1420 " -h цей текст\n"
1421 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1422 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1423 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1433
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr ""
1437 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1438
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1452 "раз"
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Пошкоджений архів"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Невірний підпис архіву"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "Архів занадто малий"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 #, fuzzy
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 #, fuzzy
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Шлях занадто довгий"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "Невдача видалення %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "Неможливо створити %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1621
1622 #. Build the status cache
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1626 msgid "Reading package lists"
1627 msgstr "Читання переліків пакетів"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1632 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1636 msgid "Internal error getting a package name"
1637 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1640 msgid "Reading file listing"
1641 msgstr "Читання переліку файлів"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1647 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "package!"
1649 msgstr ""
1650 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1651 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1652 "пакунка!"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 #, fuzzy
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Неможливо змінити %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:114
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:123
1737 msgid ""
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 msgstr ""
1741 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1742 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:131
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "Невірний CD-ROM"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:166
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Диск не знайдено."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Файл не знайдено"
1760
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1765
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Логінюсь в"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:217
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:237
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "пустий."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:265
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:291
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Помилка читання"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Спотворений протокол"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Помилка запису"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:722
1857 #, fuzzy
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:736
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:740
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Проблема хешування файла"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Черга"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Неможливо викликати "
1922
1923 #: methods/connect.cc:64
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:71
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:80
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:86
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:93
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1947
1948 #: methods/connect.cc:108
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "З'єднання з %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:167
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:173
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:223
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr ""
1988 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:205
1991 msgid ""
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr ""
1994 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1995 "відбиток?!"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:210
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:214
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2004 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:219
2007 msgid "Unknown error executing gpgv"
2008 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:250
2011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2012 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:257
2015 msgid ""
2016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2017 "available:\n"
2018 msgstr ""
2019 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2020 "відсутній:\n"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:64
2023 #, c-format
2024 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2025 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2026
2027 #: methods/gzip.cc:109
2028 #, c-format
2029 msgid "Read error from %s process"
2030 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2031
2032 #: methods/http.cc:377
2033 msgid "Waiting for headers"
2034 msgstr "Очікування на заголовки"
2035
2036 #: methods/http.cc:523
2037 #, c-format
2038 msgid "Got a single header line over %u chars"
2039 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2040
2041 #: methods/http.cc:531
2042 msgid "Bad header line"
2043 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2044
2045 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2047 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2048
2049 #: methods/http.cc:586
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2051 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2052
2053 #: methods/http.cc:601
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2055 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2056
2057 #: methods/http.cc:603
2058 msgid "This HTTP server has broken range support"
2059 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2060
2061 #: methods/http.cc:627
2062 msgid "Unknown date format"
2063 msgstr "Невідомий формат дати"
2064
2065 #: methods/http.cc:774
2066 msgid "Select failed"
2067 msgstr "Вибір не вдався"
2068
2069 #: methods/http.cc:779
2070 msgid "Connection timed out"
2071 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2072
2073 #: methods/http.cc:802
2074 msgid "Error writing to output file"
2075 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2076
2077 #: methods/http.cc:833
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Помилка запису в файл"
2081
2082 #: methods/http.cc:861
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Помилка запису в файл"
2086
2087 #: methods/http.cc:875
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2090
2091 #: methods/http.cc:877
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Помилка читання з сервера"
2094
2095 #: methods/http.cc:1104
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2098
2099 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "З'єднання не вдалося"
2102
2103 #: methods/http.cc:1228
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Внутрішня помилка"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2117 #, c-format
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2122 #, c-format
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2127 #, c-format
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2134 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 msgstr ""
2155 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2156 "найвищому рівні"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2179 #, c-format
2180 msgid "%c%s... Error!"
2181 msgstr "%c%s... Помилка!"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2184 #, c-format
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s... Виконано"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option %s is not understood"
2197 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option %s is not boolean"
2202 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2210 #, c-format
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 #, c-format
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 #, c-format
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 #, c-format
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Невірна дія %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2251 msgstr ""
2252 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2253 "для читання"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr ""
2264 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2265 "файловій системі nfs"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2273 #, c-format
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2298 #, c-format
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr ""
2301 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2304 #, c-format
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2333 #, c-format
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Depends"
2343 msgstr "Залежності (Depends)"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "PreDepends"
2347 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "Suggests"
2351 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Recommends"
2355 msgstr "Рекомендує"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Conflicts"
2359 msgstr "Конфлікти"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Replaces"
2363 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Obsoletes"
2367 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Breaks"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "important"
2375 msgstr "Важливі (Important)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "required"
2379 msgstr "Необхідні (Required)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "standard"
2383 msgstr "Стандартні (Standard)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "optional"
2387 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "extra"
2391 msgstr "Додаткові (Extra)"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2394 msgid "Building dependency tree"
2395 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2398 msgid "Candidate versions"
2399 msgstr "Версії кандидатів"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2402 msgid "Dependency generation"
2403 msgstr "Ґенерація залежностей"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2419
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr ""
2439 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2444 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2449 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2454 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2457 #, c-format
2458 msgid "Opening %s"
2459 msgstr "Відкриття %s"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2462 #, c-format
2463 msgid "Line %u too long in source list %s."
2464 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2469 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2472 #, c-format
2473 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2474 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2479 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2480
2481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2487 msgstr ""
2488 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2489 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2490 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2491 "LoopBreak."
2492
2493 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2494 #, c-format
2495 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2496 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 msgstr ""
2503 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2504 "нього."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2507 msgid ""
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "held packages."
2510 msgstr ""
2511 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2512 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr ""
2554 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:124
2557 #, c-format
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:140
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2564
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2569
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2577
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:289
2587 #, c-format
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2672 #, c-format
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2677 #, c-format
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705 #, fuzzy
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 msgstr ""
2715 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2716 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2723 msgstr ""
2724 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2725 "виправити цей пакунок."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 msgstr ""
2732 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Невідповідність розміру"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2750 "Монтування CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Ідентифікація.. "
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2778
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792 "zu signatures\n"
2793 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This disc is called: \n"
2808 "'%s'\n"
2809 msgstr ""
2810 "Цей диск зветься: \n"
2811 "'%s'\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "Записано %i записів.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Directory '%s' missing"
2848 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "Підготовка %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2856 #, c-format
2857 msgid "Unpacking %s"
2858 msgstr "Розпакування %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing to configure %s"
2863 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2866 #, c-format
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "Конфігурація %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2876 #, c-format
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "Встановлено %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2887 #, c-format
2888 msgid "Removing %s"
2889 msgstr "Видаляється %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2892 #, c-format
2893 msgid "Removed %s"
2894 msgstr "Видалено %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 #, c-format
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Повністю видалено %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: methods/rred.cc:219
2911 msgid "Could not patch file"
2912 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2913
2914 #: methods/rsh.cc:330
2915 msgid "Connection closed prematurely"
2916 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2920 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2924 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2928 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2932 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2937 #~ "i signatures\n"
2938 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Вибір не вдався"