1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
482 #: ftparchive/writer.cc:76
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:81
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:132
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
513 #: ftparchive/writer.cc:195
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:254
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:262
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:266
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:273
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:283
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:387
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
547 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:620
559 msgid " %s has no source override entry\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:624
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:241
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
680 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:340
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
701 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 #: cmdline/apt-get.cc:379
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:405
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:427
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:448
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:469
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:489
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgstr " [Встановлено]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1026 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1027 "були використані старі версії."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "але %s буде встановлений"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1095 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1105 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1106 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1114 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1115 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1116 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1291 " purge - Remove and purge packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Використання: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1323 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1327 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1328 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1329 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1330 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1331 " remove - видалити пакунок\n"
1332 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1333 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1334 " пакунку з вихідних текстів\n"
1335 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1337 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1338 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1339 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1343 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1344 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1345 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1346 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1347 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1348 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1350 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1351 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1352 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1353 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1354 " -V Показувати версії пакунків\n"
1355 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1356 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1358 "містять більше інформації.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 msgstr " [Йде робота]"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1417 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1421 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1422 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1423 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1447 #: dselect/install:103
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Пошкоджений архів"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Невірний підпис архіву"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "Архів занадто малий"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Шлях занадто довгий"
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "Невдача видалення %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "Неможливо створити %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1622 #. Build the status cache
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1626 msgid "Reading package lists"
1627 msgstr "Читання переліків пакетів"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1632 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1636 msgid "Internal error getting a package name"
1637 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1640 msgid "Reading file listing"
1641 msgstr "Читання переліку файлів"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1647 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1651 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Неможливо змінити %s"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1731 #: methods/cdrom.cc:114
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1736 #: methods/cdrom.cc:123
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1742 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1744 #: methods/cdrom.cc:131
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "Невірний CD-ROM"
1748 #: methods/cdrom.cc:166
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Диск не знайдено."
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Файл не знайдено"
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:210
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:217
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:237
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 #: methods/ftp.cc:265
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:291
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1830 msgstr "Помилка читання"
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Спотворений протокол"
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1842 msgstr "Помилка запису"
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1856 #: methods/ftp.cc:722
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1861 #: methods/ftp.cc:736
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1865 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Проблема хешування файла"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Неможливо викликати "
1923 #: methods/connect.cc:64
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:71
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:80
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:86
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:93
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1948 #: methods/connect.cc:108
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "З'єднання з %s"
1960 #: methods/connect.cc:167
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1965 #: methods/connect.cc:173
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1970 #: methods/connect.cc:176
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:223
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1990 #: methods/gpgv.cc:205
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1997 #: methods/gpgv.cc:210
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2001 #: methods/gpgv.cc:214
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2004 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2006 #: methods/gpgv.cc:219
2007 msgid "Unknown error executing gpgv"
2008 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2010 #: methods/gpgv.cc:250
2011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2012 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2014 #: methods/gpgv.cc:257
2016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2022 #: methods/gzip.cc:64
2024 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2025 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2027 #: methods/gzip.cc:109
2029 msgid "Read error from %s process"
2030 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2032 #: methods/http.cc:377
2033 msgid "Waiting for headers"
2034 msgstr "Очікування на заголовки"
2036 #: methods/http.cc:523
2038 msgid "Got a single header line over %u chars"
2039 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2041 #: methods/http.cc:531
2042 msgid "Bad header line"
2043 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2045 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2047 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2049 #: methods/http.cc:586
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2051 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2053 #: methods/http.cc:601
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2055 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2057 #: methods/http.cc:603
2058 msgid "This HTTP server has broken range support"
2059 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2061 #: methods/http.cc:627
2062 msgid "Unknown date format"
2063 msgstr "Невідомий формат дати"
2065 #: methods/http.cc:774
2066 msgid "Select failed"
2067 msgstr "Вибір не вдався"
2069 #: methods/http.cc:779
2070 msgid "Connection timed out"
2071 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2073 #: methods/http.cc:802
2074 msgid "Error writing to output file"
2075 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2077 #: methods/http.cc:833
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Помилка запису в файл"
2082 #: methods/http.cc:861
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Помилка запису в файл"
2087 #: methods/http.cc:875
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2091 #: methods/http.cc:877
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Помилка читання з сервера"
2095 #: methods/http.cc:1104
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2099 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "З'єднання не вдалося"
2103 #: methods/http.cc:1228
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Внутрішня помилка"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2133 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2134 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 msgid "%c%s... Error!"
2181 msgstr "%c%s... Помилка!"
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s... Виконано"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 msgid "Command line option %s is not understood"
2197 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 msgid "Command line option %s is not boolean"
2202 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Невірна дія %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2265 "файловій системі nfs"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2301 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgstr "Залежності (Depends)"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgstr "Важливі (Important)"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgstr "Необхідні (Required)"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgstr "Стандартні (Standard)"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgstr "Додаткові (Extra)"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2394 msgid "Building dependency tree"
2395 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2398 msgid "Candidate versions"
2399 msgstr "Версії кандидатів"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2402 msgid "Dependency generation"
2403 msgstr "Ґенерація залежностей"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2439 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2444 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2449 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2454 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2459 msgstr "Відкриття %s"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 msgid "Line %u too long in source list %s."
2464 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2469 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2474 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2479 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2489 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2490 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2493 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2495 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2496 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2512 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2556 #: apt-pkg/init.cc:124
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2561 #: apt-pkg/init.cc:140
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:289
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2716 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2724 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2725 "виправити цей пакунок."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Невідповідність розміру"
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2750 "Монтування CD-ROM\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Ідентифікація.. "
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2793 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2807 "This disc is called: \n"
2810 "Цей диск зветься: \n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "Записано %i записів.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2847 msgid "Directory '%s' missing"
2848 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "Підготовка %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2857 msgid "Unpacking %s"
2858 msgstr "Розпакування %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2862 msgid "Preparing to configure %s"
2863 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "Конфігурація %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "Встановлено %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2889 msgstr "Видаляється %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2894 msgstr "Видалено %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Повністю видалено %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2910 #: methods/rred.cc:219
2911 msgid "Could not patch file"
2912 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2914 #: methods/rsh.cc:330
2915 msgid "Connection closed prematurely"
2916 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2919 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2920 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2924 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2928 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2931 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2932 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2936 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2938 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Вибір не вдався"