]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
* Fix typos in manpages. Thanks to Daniel Leidert for the fixes
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(គ្មាន)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
214 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
215 "\n"
216 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
217 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
220 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
221 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
222 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
223 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
224 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
225 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
226 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
227 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
228 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
229 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
230 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphVis\n"
231 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
232 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
233 "\n"
234 "ជម្រើស​ ៖\n"
235 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
236 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
237 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
238 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
239 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
240 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
241 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
276 "\n"
277 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
278 "\n"
279 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
280 " shell - របៀប​សែល​\n"
281 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
282 "\n"
283 "ជម្រើស​\n"
284 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
285 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
286 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
309 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
310 "\n"
311 "ជម្រើស ៖ ​\n"
312 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
313 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
314 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
315 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
392 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
395 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
396 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
397 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
400 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
401 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
402 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
405 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
406 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
407 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
408 "\n"
409 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
410 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
411 "\n"
412 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
413 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
414 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
415 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
416 "ដេបៀន  ៖\n"
417 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "ជម្រើស​ ៖\n"
421 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
422 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
423 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
424 " -q Quiet\n"
425 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
426 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
427 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
428 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
429 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
456 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "បង្ហាប់កូន"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " ឬ"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " ធ្វើ​រួច"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
881 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "បោះបង់ ។"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
911 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [បានដំឡើង​]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
961 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
962 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1338
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1007 msgid ""
1008 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "used instead."
1010 msgstr ""
1011 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1058 #, c-format
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s set to manually installed.\n"
1065 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1086 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1087 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1088 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
1097 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
1098 "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "ធ្វើរួច​"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1222 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1264 " purge - Remove and purge packages\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1296 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1297 "និង ដំឡើង ។\n"
1298 "\n"
1299 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1300 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1301 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1302 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1303 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1304 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1305 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1306 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1308 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1309 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1310 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1311 "\n"
1312 "ជម្រើស ៖\n"
1313 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1314 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1315 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1316 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1317 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1318 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1319 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1320 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1321 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1322 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1323 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1324 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1325 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1327 "pages for more information and options.\n"
1328 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 msgid "Hit "
1332 msgstr "វាយ​"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 msgid "Get:"
1336 msgstr "យក​ ៖"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 msgid "Ign "
1340 msgstr "Ign "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 msgid "Err "
1344 msgstr "Err "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 #, c-format
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #, c-format
1353 msgid " [Working]"
1354 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 msgstr ""
1363 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 msgstr ""
1384 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1387 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1388 "\n"
1389 "ជម្រើស​\n"
1390 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1391 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1392 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1393 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1403
1404 #: dselect/install:100
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1407
1408 #: dselect/install:101
1409 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1410 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1411
1412 #: dselect/install:102
1413 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1415
1416 #: dselect/install:103
1417 msgid ""
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1420
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:380
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:412
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:459
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:464
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:477
1483 #, c-format
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:506
1488 #, c-format
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:549
1493 #, c-format
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1508 #, c-format
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:124
1513 #, c-format
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:134
1518 #, c-format
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:144
1523 #, c-format
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:240
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:280
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:284
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:414
1545 #, c-format
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:431
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:491
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1584
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1589 msgid "Reading package lists"
1590 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1595 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1599 msgid "Internal error getting a package name"
1600 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1603 msgid "Reading file listing"
1604 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1610 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1611 "package!"
1612 msgstr ""
1613 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1614 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1619 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1622 msgid "Internal error getting a node"
1623 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1628 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1631 msgid "The diversion file is corrupted"
1632 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1638 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1641 msgid "Internal error adding a diversion"
1642 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1645 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1646 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1651 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1654 #, c-format
1655 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1656 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1659 #, c-format
1660 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1661 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1664 #, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1666 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1671 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't change to %s"
1676 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1679 msgid "Internal error, could not locate member"
1680 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1683 msgid "Failed to locate a valid control file"
1684 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1687 msgid "Unparsable control file"
1688 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:114
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1693 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:123
1696 msgid ""
1697 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1698 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 msgstr ""
1700 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1701 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:131
1704 msgid "Wrong CD-ROM"
1705 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:166
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1710 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:171
1713 msgid "Disk not found."
1714 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1719
1720 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1721 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1722 msgid "Failed to stat"
1723 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1724
1725 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1728
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1732
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1735 msgid "Logging in"
1736 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1747 #, c-format
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:210
1752 #, c-format
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:217
1757 #, c-format
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:237
1762 msgid ""
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "is empty."
1765 msgstr ""
1766 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:265
1769 #, c-format
1770 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:291
1774 #, c-format
1775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1787 msgid "Read error"
1788 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795 msgid "Protocol corruption"
1796 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1799 msgid "Write error"
1800 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803 msgid "Could not create a socket"
1804 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:698
1807 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1808 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:704
1811 msgid "Could not connect passive socket."
1812 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:722
1815 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1816 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:736
1819 msgid "Could not bind a socket"
1820 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:740
1823 msgid "Could not listen on the socket"
1824 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:747
1827 msgid "Could not determine the socket's name"
1828 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:779
1831 msgid "Unable to send PORT command"
1832 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:789
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1837 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:798
1840 #, c-format
1841 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1842 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:818
1845 msgid "Data socket connect timed out"
1846 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:825
1849 msgid "Unable to accept connection"
1850 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1853 msgid "Problem hashing file"
1854 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:877
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1859 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1862 msgid "Data socket timed out"
1863 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:922
1866 #, c-format
1867 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1868 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1869
1870 #. Get the files information
1871 #: methods/ftp.cc:997
1872 msgid "Query"
1873 msgstr "សំណួរ​"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:1109
1876 msgid "Unable to invoke "
1877 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1878
1879 #: methods/connect.cc:64
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s (%s)"
1882 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1883
1884 #: methods/connect.cc:71
1885 #, c-format
1886 msgid "[IP: %s %s]"
1887 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1888
1889 #: methods/connect.cc:80
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1893
1894 #: methods/connect.cc:86
1895 #, c-format
1896 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1898
1899 #: methods/connect.cc:93
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1902 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1903
1904 #: methods/connect.cc:108
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1908
1909 #. We say this mainly because the pause here is for the
1910 #. ssh connection that is still going
1911 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s"
1914 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1915
1916 #: methods/connect.cc:167
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not resolve '%s'"
1919 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1920
1921 #: methods/connect.cc:173
1922 #, c-format
1923 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1924 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1925
1926 #: methods/connect.cc:176
1927 #, c-format
1928 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1929 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:223
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1934 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:65
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1939 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:101
1942 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1943 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:205
1946 msgid ""
1947 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1948 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:210
1951 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1952 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:214
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1957 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:219
1960 msgid "Unknown error executing gpgv"
1961 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:250
1964 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1965 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:257
1968 msgid ""
1969 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1970 "available:\n"
1971 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:64
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1976 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1977
1978 #: methods/gzip.cc:109
1979 #, c-format
1980 msgid "Read error from %s process"
1981 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1982
1983 #: methods/http.cc:377
1984 msgid "Waiting for headers"
1985 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1986
1987 #: methods/http.cc:523
1988 #, c-format
1989 msgid "Got a single header line over %u chars"
1990 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1991
1992 #: methods/http.cc:531
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1995
1996 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1999
2000 #: methods/http.cc:586
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2003
2004 #: methods/http.cc:601
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2007
2008 #: methods/http.cc:603
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2011
2012 #: methods/http.cc:627
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2015
2016 #: methods/http.cc:774
2017 msgid "Select failed"
2018 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2019
2020 #: methods/http.cc:779
2021 msgid "Connection timed out"
2022 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2023
2024 #: methods/http.cc:802
2025 msgid "Error writing to output file"
2026 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2027
2028 #: methods/http.cc:833
2029 msgid "Error writing to file"
2030 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2031
2032 #: methods/http.cc:861
2033 msgid "Error writing to the file"
2034 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2035
2036 #: methods/http.cc:875
2037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2038 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2039
2040 #: methods/http.cc:877
2041 msgid "Error reading from server"
2042 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2043
2044 #: methods/http.cc:1104
2045 msgid "Bad header data"
2046 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2047
2048 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2049 msgid "Connection failed"
2050 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2051
2052 #: methods/http.cc:1228
2053 msgid "Internal error"
2054 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2057 msgid "Can't mmap an empty file"
2058 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2066 #, c-format
2067 msgid "Selection %s not found"
2068 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2071 #, c-format
2072 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2076 #, c-format
2077 msgid "Opening configuration file %s"
2078 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2083 msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2131 #, c-format
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2142 #, c-format
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2164 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2167 #, c-format
2168 msgid "Option '%s' is too long"
2169 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2172 #, c-format
2173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2174 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid operation %s"
2179 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2184 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to change to %s"
2189 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2192 msgid "Failed to stat the cdrom"
2193 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not open lock file %s"
2203 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2208 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not get lock %s"
2213 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2216 #, c-format
2217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2218 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2223 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2228 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2233 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not open file %s"
2238 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2241 #, c-format
2242 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2243 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2246 #, c-format
2247 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2248 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2251 msgid "Problem closing the file"
2252 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2255 msgid "Problem unlinking the file"
2256 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2259 msgid "Problem syncing the file"
2260 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "Empty package cache"
2264 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2267 msgid "The package cache file is corrupted"
2268 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2271 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2272 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2275 #, c-format
2276 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2277 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2280 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2281 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgid "Depends"
2285 msgstr "អាស្រ័យ​"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 msgid "PreDepends"
2289 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgid "Suggests"
2293 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 msgid "Recommends"
2297 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 msgid "Conflicts"
2301 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 msgid "Replaces"
2305 msgstr "ជំនួស​"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2308 msgid "Obsoletes"
2309 msgstr "លែង​ប្រើ"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2312 msgid "Breaks"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 msgid "important"
2317 msgstr "សំខាន់​"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 msgid "required"
2321 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 msgid "standard"
2325 msgstr "គំរូ"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2328 msgid "optional"
2329 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2332 msgid "extra"
2333 msgstr "បន្ថែម"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2340 msgid "Candidate versions"
2341 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2344 msgid "Dependency generation"
2345 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Reading state information"
2350 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to open StateFile %s"
2355 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2360 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2361
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2365 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2366
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2370 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2375 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2380 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2385 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2390 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2395 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2398 #, c-format
2399 msgid "Opening %s"
2400 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2403 #, c-format
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2410 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2413 #, c-format
2414 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2415 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2420 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2421
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2426 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2427 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2428 msgstr ""
2429 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2430 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2431 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2434 #, c-format
2435 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2436 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2442 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2445 msgid ""
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "held packages."
2448 msgstr ""
2449 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2450 "ដែលបាន​ទុក ។"
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2457 #, c-format
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2462 #, c-format
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2465
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #. two days
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2469 #, c-format
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2474 #, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2479 #, c-format
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2484 #, c-format
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2489 #, c-format
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2491 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2492
2493 #: apt-pkg/init.cc:124
2494 #, c-format
2495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2496 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:140
2499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2500 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2501
2502 #: apt-pkg/clean.cc:57
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to stat %s."
2505 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2506
2507 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2508 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2509 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2510
2511 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2512 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2513 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2514
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:267
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2521 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:289
2524 #, c-format
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:297
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2549 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2554 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2559 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2564 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2569 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2574 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2579 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2596 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2601 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2606 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2609 #, c-format
2610 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2611 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2614 #, c-format
2615 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2616 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2619 msgid "Collecting File Provides"
2620 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2623 msgid "IO Error saving source cache"
2624 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2627 #, c-format
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2632 msgid "MD5Sum mismatch"
2633 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Hash Sum mismatch"
2638 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2641 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2642 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 msgstr ""
2650 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2651 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2657 "manually fix this package."
2658 msgstr ""
2659 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2670
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2672 #, c-format
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2680 "Mounting CD-ROM\n"
2681 msgstr ""
2682 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2683 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2690 #, c-format
2691 msgid "Stored label: %s\n"
2692 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2700 #, c-format
2701 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2702 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2705 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2706 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2709 msgid "Waiting for disc...\n"
2710 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2711
2712 #. Mount the new CDROM
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2714 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2715 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2718 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2719 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2725 "zu signatures\n"
2726 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Found label '%s'\n"
2731 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2734 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2735 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "This disc is called: \n"
2741 "'%s'\n"
2742 msgstr ""
2743 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2744 "'%s'\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2747 msgid "Copying package lists..."
2748 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2751 msgid "Writing new source list\n"
2752 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2755 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2756 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records.\n"
2761 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2762
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2764 #, c-format
2765 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2766 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2767
2768 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2769 #, c-format
2770 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2771 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2772
2773 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2774 #, c-format
2775 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2776 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Directory '%s' missing"
2781 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing %s"
2786 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2789 #, c-format
2790 msgid "Unpacking %s"
2791 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing to configure %s"
2796 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2799 #, c-format
2800 msgid "Configuring %s"
2801 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Processing triggers for %s"
2806 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2809 #, c-format
2810 msgid "Installed %s"
2811 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing for removal of %s"
2817 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2820 #, c-format
2821 msgid "Removing %s"
2822 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2825 #, c-format
2826 msgid "Removed %s"
2827 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2830 #, c-format
2831 msgid "Preparing to completely remove %s"
2832 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2835 #, c-format
2836 msgid "Completely removed %s"
2837 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2840 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: methods/rred.cc:219
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Could not patch file"
2846 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2847
2848 #: methods/rsh.cc:330
2849 msgid "Connection closed prematurely"
2850 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2854 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2858 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2862 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2866 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2871 #~ "i signatures\n"
2872 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "openpty failed\n"
2876 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"