]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
apt-pkg/contrib/netrc.cc: use a slightly smaller login/password size
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
209 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
210 "\n"
211 "Comandos:\n"
212 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
213 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
214 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
215 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
216 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
218 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
220 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
223 "pacote\n"
224 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? O cache de pacotes.\n"
233 " -s=? O cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
236 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
237 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos não estão em pares"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
280 "\n"
281 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
282 "do APT\n"
283 "\n"
284 "Comandos:\n"
285 " shell - Modo shell\n"
286 " dump - Mostra a configuração\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Este texto de ajuda.\n"
290 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
291 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
313 "\n"
314 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
315 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
316 "\n"
317 "Opções:\n"
318 " -h Este texto de ajuda\n"
319 " -t Define o diretório temporário\n"
320 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
321 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
322 "tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Impossível escrever para %s"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erro processando o diretório %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
399 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
400 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
401 " contents caminho\n"
402 " release caminho\n"
403 " generate config [grupos]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
407 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
408 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
411 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
412 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
413 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
414 "a seção (\"Section\").\n"
415 "\n"
416 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
417 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
418 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
419 "\n"
420 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
421 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
422 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
423 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
424 "uso do repositório Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opções:\n"
429 " -h Este texto de ajuda\n"
430 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
431 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
432 " -q Quieto\n"
433 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
434 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
435 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
436 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
437 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
465 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossível obter um cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:83
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:139
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:148
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Falhou ao resolver %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:179
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:206
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Falhou ao abrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:277
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:284
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:294
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:713
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:717
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompactador"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740 "fazendo!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Instalado]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Versões candidatas"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
803 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
804 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:694
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:706
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr ""
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:748
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:778
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Corrigindo dependências..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
870 msgid " failed."
871 msgstr " falhou."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Impossível corrigir dependências"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid " Done"
883 msgstr " Pronto"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1025
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1077
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1135
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 msgstr ""
928 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
929 "org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr ""
951 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 #, c-format
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
961 #: cmdline/apt-get.cc:2502
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 " ?] "
985 msgstr ""
986 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
987 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
988 " ?] "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991 msgid "Abort."
992 msgstr "Abortar."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1012 msgid ""
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "missing?"
1015 msgstr ""
1016 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1017 "com --fix-missing?"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abortando instalação."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1075 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1096 #, fuzzy
1097 msgid ""
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 msgid_plural ""
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "required:"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1104 "requeridos:"
1105 msgstr[1] ""
1106 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1107 "requeridos:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 msgid_plural ""
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 msgstr[0] ""
1115 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1116 "requeridos:"
1117 msgstr[1] ""
1118 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1119 "requeridos:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1139 "(ou especifique uma solução)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1149 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1150 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1151 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pacotes quebrados"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Pacotes recomendados:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1170 #, c-format
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1180 msgid ""
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 "instead."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Calculando atualização... "
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Falhou"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Pronto"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Obter fonte %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1283 #, c-format
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Processo filho falhou"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr ""
1294 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1295 "de construção"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318 "packages"
1319 msgstr ""
1320 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1321 "pode ser encontrado"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327 "found"
1328 msgstr ""
1329 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1330 "pode ser encontrado"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335 msgstr ""
1336 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1337 "novo"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid ""
1342 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1343 "package %s can't satisfy version requirements"
1344 msgstr ""
1345 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1346 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid ""
1351 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352 "version"
1353 msgstr ""
1354 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1355 "pode ser encontrado"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1363 #, c-format
1364 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1368 msgid "Failed to process build dependencies"
1369 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Changelog for %s (%s)"
1374 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1377 msgid "Supported modules:"
1378 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-get [options] command\n"
1384 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1388 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1389 "and install.\n"
1390 "\n"
1391 "Commands:\n"
1392 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1393 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1394 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1395 " remove - Remove packages\n"
1396 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1397 " purge - Remove packages and config files\n"
1398 " source - Download source archives\n"
1399 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1400 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1401 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1402 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1403 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1404 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1405 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1406 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text.\n"
1410 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1411 " -qq No output except for errors\n"
1412 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1413 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1414 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1415 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1416 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1417 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1418 " -b Build the source package after fetching it\n"
1419 " -V Show verbose version numbers\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1423 "pages for more information and options.\n"
1424 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1427 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1428 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1431 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1432 "update e install.\n"
1433 "\n"
1434 "Comandos:\n"
1435 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1436 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1437 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1438 " remove - Remove pacotes\n"
1439 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1440 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1441 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1442 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1443 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1444 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1445 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1446 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1447 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1448 "\n"
1449 "Opções:\n"
1450 " -h Este texto de ajuda\n"
1451 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1452 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1453 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1454 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1455 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1456 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1457 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1458 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1459 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1460 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1461 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1462 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1463 "tmp\n"
1464 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1465 "para mais informações e opções.\n"
1466 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1469 msgid ""
1470 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1471 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1472 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1473 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1477 msgid "Hit "
1478 msgstr "Atingido "
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1481 msgid "Get:"
1482 msgstr "Obter:"
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1485 msgid "Ign "
1486 msgstr "Ign "
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1489 msgid "Err "
1490 msgstr "Err "
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1495 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1498 #, c-format
1499 msgid " [Working]"
1500 msgstr " [Trabalhando]"
1501
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1506 " '%s'\n"
1507 "in the drive '%s' and press enter\n"
1508 msgstr ""
1509 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1510 " '%s'\n"
1511 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1516 msgstr "mas não está instalado"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1521 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1526 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%s was already set on hold.\n"
1531 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s was already not hold.\n"
1536 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s set on hold.\n"
1541 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1546 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1549 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1553 msgid ""
1554 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1555 "\n"
1556 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1557 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1558 "\n"
1559 "Commands:\n"
1560 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1561 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1562 "\n"
1563 "Options:\n"
1564 " -h This help text.\n"
1565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1566 " -qq No output except for errors\n"
1567 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1568 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1569 " -c=? Read this configuration file\n"
1570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1575 msgid "Unknown package record!"
1576 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1577
1578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1579 msgid ""
1580 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1581 "\n"
1582 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1583 "to indicate what kind of file it is.\n"
1584 "\n"
1585 "Options:\n"
1586 " -h This help text\n"
1587 " -s Use source file sorting\n"
1588 " -c=? Read this configuration file\n"
1589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1590 msgstr ""
1591 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1592 "\n"
1593 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1594 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1595 "\n"
1596 "Opções:\n"
1597 " -h Este texto de ajuda\n"
1598 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1599 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1600 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1601 "tmp\n"
1602
1603 #: dselect/install:32
1604 msgid "Bad default setting!"
1605 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1606
1607 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1608 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1609 msgid "Press enter to continue."
1610 msgstr "Pressione enter para continuar."
1611
1612 #: dselect/install:91
1613 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1614 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1615
1616 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1617 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1618 # at only 80 characters per line, if possible.
1619 #: dselect/install:101
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr ""
1623 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1624
1625 #: dselect/install:102
1626 #, fuzzy
1627 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1628 msgstr ""
1629 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1630
1631 #: dselect/install:103
1632 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1633 msgstr ""
1634 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1635
1636 #: dselect/install:104
1637 msgid ""
1638 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1639 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1640
1641 #: dselect/update:30
1642 msgid "Merging available information"
1643 msgstr "Mesclando informação disponível"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1646 msgid "Failed to create pipes"
1647 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1648
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1650 msgid "Failed to exec gzip "
1651 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1652
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1654 msgid "Corrupted archive"
1655 msgstr "Arquivo corrompido"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1658 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1667 msgid "Invalid archive signature"
1668 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1671 msgid "Error reading archive member header"
1672 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Invalid archive member header %s"
1677 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1680 msgid "Invalid archive member header"
1681 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1684 msgid "Archive is too short"
1685 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1688 msgid "Failed to read the archive headers"
1689 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1690
1691 #: apt-inst/filelist.cc:380
1692 msgid "DropNode called on still linked node"
1693 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1694
1695 #: apt-inst/filelist.cc:412
1696 msgid "Failed to locate the hash element!"
1697 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:459
1700 msgid "Failed to allocate diversion"
1701 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1702
1703 #: apt-inst/filelist.cc:464
1704 msgid "Internal error in AddDiversion"
1705 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1706
1707 #: apt-inst/filelist.cc:477
1708 #, c-format
1709 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1710 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:506
1713 #, c-format
1714 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1715 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:549
1718 #, c-format
1719 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1720 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1721
1722 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to write file %s"
1725 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1726
1727 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to close file %s"
1730 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1731
1732 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1733 #, c-format
1734 msgid "The path %s is too long"
1735 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:124
1738 #, c-format
1739 msgid "Unpacking %s more than once"
1740 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:134
1743 #, c-format
1744 msgid "The directory %s is diverted"
1745 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:144
1748 #, c-format
1749 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1750 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1753 msgid "The diversion path is too long"
1754 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:240
1757 #, c-format
1758 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1759 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:280
1762 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1763 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:284
1766 msgid "The path is too long"
1767 msgstr "O caminho é muito longo"
1768
1769 #: apt-inst/extract.cc:412
1770 #, c-format
1771 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1772 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:429
1775 #, c-format
1776 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1777 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1784 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1785 #: methods/mirror.cc:91
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Impossível ler %s"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:489
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to stat %s"
1793 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to remove %s"
1798 msgstr "Falhou ao remover %s"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to create %s"
1803 msgstr "Impossível criar %s"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to stat %sinfo"
1808 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1811 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1812 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1817 msgid "Reading package lists"
1818 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1823 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1827 msgid "Internal error getting a package name"
1828 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1831 msgid "Reading file listing"
1832 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1838 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1839 "package!"
1840 msgstr ""
1841 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1842 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1843 "versão do pacote!"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1848 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1851 msgid "Internal error getting a node"
1852 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1857 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1860 msgid "The diversion file is corrupted"
1861 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1865 #, c-format
1866 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1867 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1870 msgid "Internal error adding a diversion"
1871 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1874 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1875 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1880 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1883 #, c-format
1884 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1885 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1886
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1888 #, c-format
1889 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1890 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1891
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1893 #, c-format
1894 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1895 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1896
1897 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1899 #, c-format
1900 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1901 msgstr ""
1902 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't change to %s"
1907 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1910 #, c-format
1911 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1912 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1915 msgid "Failed to locate a valid control file"
1916 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1919 msgid "Unparsable control file"
1920 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1921
1922 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1923 msgid "Empty files can't be valid archives"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/bzip2.cc:64
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:108
1932 #, c-format
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1937 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1938 #: methods/rred.cc:533
1939 msgid "Failed to stat"
1940 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1941
1942 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1943 #: methods/rred.cc:530
1944 msgid "Failed to set modification time"
1945 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1946
1947 #: methods/cdrom.cc:199
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1950 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1951
1952 #: methods/cdrom.cc:208
1953 msgid ""
1954 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1955 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1956 msgstr ""
1957 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1958 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1959
1960 #: methods/cdrom.cc:218
1961 msgid "Wrong CD-ROM"
1962 msgstr "CD-ROM errado"
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:245
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1967 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:250
1970 msgid "Disk not found."
1971 msgstr "Disco não encontrado."
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1974 msgid "File not found"
1975 msgstr "Arquivo não encontrado"
1976
1977 #: methods/file.cc:44
1978 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1979 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1980
1981 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1982 #: methods/ftp.cc:168
1983 msgid "Logging in"
1984 msgstr "Efetuando login"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:174
1987 msgid "Unable to determine the peer name"
1988 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:179
1991 msgid "Unable to determine the local name"
1992 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1995 #, c-format
1996 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1997 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:216
2000 #, c-format
2001 msgid "USER failed, server said: %s"
2002 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:223
2005 #, c-format
2006 msgid "PASS failed, server said: %s"
2007 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:243
2010 msgid ""
2011 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2012 "is empty."
2013 msgstr ""
2014 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
2015 "ProxyLogin está vazio."
2016
2017 #: methods/ftp.cc:271
2018 #, c-format
2019 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2020 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:297
2023 #, c-format
2024 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2025 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2028 msgid "Connection timeout"
2029 msgstr "Conexão expirou"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:341
2032 msgid "Server closed the connection"
2033 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2036 msgid "Read error"
2037 msgstr "Erro de leitura"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2040 msgid "A response overflowed the buffer."
2041 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2044 msgid "Protocol corruption"
2045 msgstr "Corrupção de protocolo"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2048 msgid "Write error"
2049 msgstr "Erro de escrita"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2052 msgid "Could not create a socket"
2053 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:703
2056 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2057 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:709
2060 msgid "Could not connect passive socket."
2061 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2062
2063 #: methods/ftp.cc:727
2064 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2065 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:741
2068 msgid "Could not bind a socket"
2069 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:745
2072 msgid "Could not listen on the socket"
2073 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:752
2076 msgid "Could not determine the socket's name"
2077 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:784
2080 msgid "Unable to send PORT command"
2081 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:794
2084 #, c-format
2085 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2086 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:803
2089 #, c-format
2090 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2091 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:823
2094 msgid "Data socket connect timed out"
2095 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:830
2098 msgid "Unable to accept connection"
2099 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2102 msgid "Problem hashing file"
2103 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:882
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2108 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2111 msgid "Data socket timed out"
2112 msgstr "Socket de dados expirou"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:927
2115 #, c-format
2116 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2117 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2118
2119 #. Get the files information
2120 #: methods/ftp.cc:1004
2121 msgid "Query"
2122 msgstr "Pesquisa"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:1116
2125 msgid "Unable to invoke "
2126 msgstr "Impossível invocar "
2127
2128 #: methods/connect.cc:71
2129 #, c-format
2130 msgid "Connecting to %s (%s)"
2131 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2132
2133 #: methods/connect.cc:82
2134 #, c-format
2135 msgid "[IP: %s %s]"
2136 msgstr "[IP: %s %s]"
2137
2138 #: methods/connect.cc:89
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2141 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2142
2143 #: methods/connect.cc:95
2144 #, c-format
2145 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2146 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2147
2148 #: methods/connect.cc:103
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2151 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2152
2153 #: methods/connect.cc:121
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2156 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2157
2158 #. We say this mainly because the pause here is for the
2159 #. ssh connection that is still going
2160 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2161 #, c-format
2162 msgid "Connecting to %s"
2163 msgstr "Conectando a %s"
2164
2165 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not resolve '%s'"
2168 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2169
2170 #: methods/connect.cc:193
2171 #, c-format
2172 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2173 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2174
2175 #: methods/connect.cc:196
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2178 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2179
2180 #: methods/connect.cc:243
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2183 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2184
2185 #: methods/gpgv.cc:166
2186 msgid ""
2187 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2188 msgstr ""
2189 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2190 "digital da chave?!"
2191
2192 #: methods/gpgv.cc:171
2193 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2194 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2195
2196 #: methods/gpgv.cc:175
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2201 "instalado?)"
2202
2203 #: methods/gpgv.cc:180
2204 msgid "Unknown error executing gpgv"
2205 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2206
2207 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2208 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2209 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2210
2211 #: methods/gpgv.cc:228
2212 msgid ""
2213 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2214 "available:\n"
2215 msgstr ""
2216 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2217 "não estar disponível:\n"
2218
2219 #: methods/http.cc:385
2220 msgid "Waiting for headers"
2221 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2222
2223 #: methods/http.cc:531
2224 #, c-format
2225 msgid "Got a single header line over %u chars"
2226 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2227
2228 #: methods/http.cc:539
2229 msgid "Bad header line"
2230 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2231
2232 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2233 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2234 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2235
2236 #: methods/http.cc:600
2237 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2238 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2239
2240 #: methods/http.cc:615
2241 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2242 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2243
2244 #: methods/http.cc:617
2245 msgid "This HTTP server has broken range support"
2246 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2247
2248 #: methods/http.cc:641
2249 msgid "Unknown date format"
2250 msgstr "Formato de data desconhecido"
2251
2252 #: methods/http.cc:800
2253 msgid "Select failed"
2254 msgstr "Seleção falhou"
2255
2256 #: methods/http.cc:805
2257 msgid "Connection timed out"
2258 msgstr "Conexão expirou"
2259
2260 #: methods/http.cc:828
2261 msgid "Error writing to output file"
2262 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2263
2264 #: methods/http.cc:859
2265 msgid "Error writing to file"
2266 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2267
2268 #: methods/http.cc:887
2269 msgid "Error writing to the file"
2270 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2271
2272 #: methods/http.cc:901
2273 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2274 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2275
2276 #: methods/http.cc:903
2277 msgid "Error reading from server"
2278 msgstr "Erro lendo do servidor"
2279
2280 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2283
2284 #: methods/http.cc:1183
2285 msgid "Bad header data"
2286 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2287
2288 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2289 msgid "Connection failed"
2290 msgstr "Conexão falhou"
2291
2292 #: methods/http.cc:1347
2293 msgid "Internal error"
2294 msgstr "Erro interno"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2297 msgid "Can't mmap an empty file"
2298 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2303 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Unable to close mmap"
2313 msgstr "Impossível abrir %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Unable to synchronize mmap"
2318 msgstr "Impossível invocar "
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2324 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2331 "reached."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 msgstr ""
2338
2339 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2341 #, c-format
2342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2343 msgstr ""
2344
2345 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2347 #, c-format
2348 msgid "%lih %limin %lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2353 #, c-format
2354 msgid "%limin %lis"
2355 msgstr ""
2356
2357 #. s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2359 #, c-format
2360 msgid "%lis"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2364 #, c-format
2365 msgid "Selection %s not found"
2366 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2369 #, c-format
2370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening configuration file %s"
2376 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 msgstr ""
2397 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr ""
2418 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Erro!"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Pronto"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 msgstr ""
2460 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2465 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2468 #, c-format
2469 msgid "Option '%s' is too long"
2470 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2473 #, c-format
2474 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2475 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid operation %s"
2480 msgstr "Operação %s inválida"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2485 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2489 #: methods/mirror.cc:97
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to change to %s"
2492 msgstr "Impossível mudar para %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2499 #, c-format
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2519 #, c-format
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2540 #, c-format
2541 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2542 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2547 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2552 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2557 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2560 #, c-format
2561 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2562 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open file %s"
2567 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Could not open file descriptor %d"
2572 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2575 #, c-format
2576 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2577 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2580 #, c-format
2581 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2582 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2587 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2621 #, c-format
2622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2623 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2626 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2627 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2630 msgid "Depends"
2631 msgstr "Depende"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2634 msgid "PreDepends"
2635 msgstr "Pré-Depende"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2638 msgid "Suggests"
2639 msgstr "Sugere"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2642 msgid "Recommends"
2643 msgstr "Recomenda"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2646 msgid "Conflicts"
2647 msgstr "Conflita"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2650 msgid "Replaces"
2651 msgstr "Substitui"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2654 msgid "Obsoletes"
2655 msgstr "Obsoleta"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2658 msgid "Breaks"
2659 msgstr "Quebra"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2662 msgid "Enhances"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2666 msgid "important"
2667 msgstr "importante"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2670 msgid "required"
2671 msgstr "requerido"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2674 msgid "standard"
2675 msgstr "padrão"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2678 msgid "optional"
2679 msgstr "opcional"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2682 msgid "extra"
2683 msgstr "extra"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2690 msgid "Candidate versions"
2691 msgstr "Versões candidatas"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2694 msgid "Dependency generation"
2695 msgstr "Geração de dependência"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "Lendo informação de estado"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2710
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2714 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2715
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2719 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 msgstr ""
2725 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2730 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2735 msgstr ""
2736 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741 msgstr ""
2742 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 msgstr ""
2748 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr ""
2774 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2777 #, c-format
2778 msgid "Opening %s"
2779 msgstr "Abrindo %s"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2782 #, c-format
2783 msgid "Line %u too long in source list %s."
2784 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2789 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792 #, c-format
2793 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2794 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2807 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2808 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2809 msgstr ""
2810 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2811 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2812 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2813 "LoopBreak."
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2819 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2823 #, c-format
2824 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2825 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2826
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2831 msgstr ""
2832 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2833 "arquivo para o mesmo."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2836 msgid ""
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838 "held packages."
2839 msgstr ""
2840 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2841 "pacotes mantidos (hold)."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2851 "used instead."
2852 msgstr ""
2853 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2854 "antigos foram usados no lugar."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "List directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Unable to lock directory %s"
2869 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2870
2871 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #. two days
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2879 #, c-format
2880 msgid "Retrieving file %li of %li"
2881 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2884 #, c-format
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2889 #, c-format
2890 msgid "Method %s did not start correctly"
2891 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2894 #, c-format
2895 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896 msgstr ""
2897 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2898
2899 #: apt-pkg/init.cc:147
2900 #, c-format
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:163
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2907
2908 #: apt-pkg/clean.cc:56
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to stat %s."
2911 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2912
2913 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2914 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2915 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2918 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2919 msgstr ""
2920 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2921 "abertos."
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2924 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2925 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2928 msgid "The list of sources could not be read."
2929 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:71
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2935 "available in the sources"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:389
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:411
2944 #, c-format
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:419
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2953 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2957 #, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2959 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2962 #, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2964 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2967 #, c-format
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2969 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2972 #, c-format
2973 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2974 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2979 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2985 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2988 #, c-format
2989 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2990 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2993 #, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2995 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3001 "suportar."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005 msgstr ""
3006 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3015 msgstr ""
3016 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3019 #, c-format
3020 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3021 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3024 #, c-format
3025 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3026 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3029 #, c-format
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3031 msgstr ""
3032 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3035 #, c-format
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3048 #, c-format
3049 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3050 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3053 msgid "MD5Sum mismatch"
3054 msgstr "MD5Sum incorreto"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3058 msgid "Hash Sum mismatch"
3059 msgstr "Hash Sum incorreto"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3065 "or malformed file)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3074 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3075 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3085 #, c-format
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3098 #, c-format
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 msgstr ""
3108 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3110 "não especificada)."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3117 msgstr ""
3118 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3119 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr ""
3126 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3127 "\" para o pacote %s."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Tamanho incorreto"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3144 #, c-format
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3157
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3159 #, c-format
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 "Mounting CD-ROM\n"
3168 msgstr ""
3169 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3170 "Montando CD-ROM\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Identificando.. "
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3177 #, c-format
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3186 #, c-format
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "%zu signatures\n"
3211 msgstr ""
3212 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3213 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3216 msgid ""
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3222 #, c-format
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "This disc is called: \n"
3234 "'%s'\n"
3235 msgstr ""
3236 "Esse disco é chamado: \n"
3237 "'%s'\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3269 msgstr ""
3270 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3271 "combinam\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3276 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Hash mismatch for: %s"
3286 msgstr "Hash Sum incorreto"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3289 #, c-format
3290 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "No keyring installed in %s."
3297 msgstr "Abortando instalação."
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3300 #, c-format
3301 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3305 #, c-format
3306 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3307 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Couldn't find task '%s'"
3312 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "neither of them"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3347 #, c-format
3348 msgid "Installing %s"
3349 msgstr "Instalando %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3352 #, c-format
3353 msgid "Configuring %s"
3354 msgstr "Configurando %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3357 #, c-format
3358 msgid "Removing %s"
3359 msgstr "Removendo %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Completely removing %s"
3364 msgstr "%s completamente removido"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3367 #, c-format
3368 msgid "Noting disappearance of %s"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3372 #, c-format
3373 msgid "Running post-installation trigger %s"
3374 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3375
3376 #. FIXME: use a better string after freeze
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3378 #, c-format
3379 msgid "Directory '%s' missing"
3380 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Could not open file '%s'"
3385 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing %s"
3390 msgstr "Preparando %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3393 #, c-format
3394 msgid "Unpacking %s"
3395 msgstr "Desempacotando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing to configure %s"
3400 msgstr "Preparando para configurar %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3403 #, c-format
3404 msgid "Installed %s"
3405 msgstr "%s instalado"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing for removal of %s"
3410 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3413 #, c-format
3414 msgid "Removed %s"
3415 msgstr "%s removido"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing to completely remove %s"
3420 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3423 #, c-format
3424 msgid "Completely removed %s"
3425 msgstr "%s completamente removido"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3428 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3429 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr ""
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3471 "it?"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3478
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3488 msgid "Not locked"
3489 msgstr ""
3490
3491 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3492 #. and provide a config option to define that default
3493 #: methods/mirror.cc:260
3494 #, c-format
3495 msgid "No mirror file '%s' found "
3496 msgstr ""
3497
3498 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3499 #. and provide a config option to define that default
3500 #: methods/mirror.cc:267
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3503 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3504
3505 #: methods/mirror.cc:422
3506 #, c-format
3507 msgid "[Mirror: %s]"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: methods/rred.cc:503
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3514 "to be corrupt."
3515 msgstr ""
3516
3517 #: methods/rred.cc:508
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3521 "to be corrupt."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: methods/rsh.cc:330
3525 msgid "Connection closed prematurely"
3526 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3527
3528 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3529 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3530
3531 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3532 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3533
3534 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3537
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3539 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3540
3541 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3542 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3543
3544 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3545 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3546
3547 #~ msgid "Could not patch file"
3548 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3549
3550 #~ msgid " %4i %s\n"
3551 #~ msgstr " %4i %s\n"
3552
3553 #~ msgid "%4i %s\n"
3554 #~ msgstr "%4i %s\n"
3555
3556 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3557 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3558
3559 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3560 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3564 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3565 #~ "that package should be filed."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3568 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3569 #~ "pacote deveria ser enviado."
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3573 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3577 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3581 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3585 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3589 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3594 #~ "%i signatures\n"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3597 #~ "assinaturas\n"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "openpty failed\n"
3601 #~ msgstr "Seleção falhou"
3602
3603 #~ msgid "File date has changed %s"
3604 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3605
3606 #~ msgid "Reading file list"
3607 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3608
3609 #~ msgid "Could not execute "
3610 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3611
3612 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3613 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3614
3615 #~ msgid "Removed with config %s"
3616 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3617
3618 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3624 #~ "dependencies.\n"
3625 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3628 #~ "processar \n"
3629 #~ "as dependências de construção.\n"
3630 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3631
3632 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3635 #~ "debs."
3636
3637 #~ msgid "Extract "
3638 #~ msgstr "extra"
3639
3640 #~ msgid "De-replaced "
3641 #~ msgstr "Substitui"
3642
3643 #~ msgid "Replaced file "
3644 #~ msgstr "Substitui"
3645
3646 #~ msgid "Regex compilation error"
3647 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3648
3649 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3650 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3651
3652 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3653 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3654
3655 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3656 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3657
3658 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3659 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3660
3661 #~ msgid " files "
3662 #~ msgstr " falhou."
3663
3664 #~ msgid "Done. "
3665 #~ msgstr "Pronto"
3666
3667 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3668 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3669
3670 #~ msgid "Failed too stat %s"
3671 #~ msgstr "Impossível checar %s."