]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
apt-pkg/contrib/netrc.cc: use a slightly smaller login/password size
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:154
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:282
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:324
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:325
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:326
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:327
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:372
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:380
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
280 "\n"
281 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
282 "\n"
283 "Ordes:\n"
284 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
285 " dump - Amosa a configuración\n"
286 "\n"
287 "Opcións:\n"
288 " -h Este texto de axuda.\n"
289 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
291 "tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
314 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
315 "\n"
316 "Opcións:\n"
317 " -h Este texto de axuda\n"
318 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
319 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
321 "tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
398 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
406 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407 "funcionais\n"
408 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
411 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
412 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414 "\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417 "ficheiro\n"
418 "de «overrides» para fontes.\n"
419 "\n"
420 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
421 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
423 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
424 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opcións:\n"
429 " -h Este texto de axuda\n"
430 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
431 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
432 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
433 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
434 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
435 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
436 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
437 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Non coincide ningunha selección"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
464 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:83
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:139
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:206
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:265
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:277
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:284
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:294
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:713
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:717
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "descompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais vaise instalar %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais non é instalábel"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais é un paquete virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais non está instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais non se vai a instalar"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por mor de %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu revertidos, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Instalado]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Debería escoller un para instalar."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
800 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
801 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:694
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:706
808 #, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:748
818 #, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:778
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:782
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:794
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:799
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
843 #, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:893
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:971
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:974
867 msgid " failed."
868 msgstr " fallou."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:980
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:982
879 msgid " Done"
880 msgstr " Feito"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:989
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1014
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1018
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1025
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1077
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr ""
913 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
914 "estragados."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1135
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
928 "debian.org"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1142
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1147
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1154
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1159
954 #, c-format
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
959 #: cmdline/apt-get.cc:2502
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1187
965 #, c-format
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Si, fai o que digo!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1207
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
985 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Interromper."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1228
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1015 "missing."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr ""
1020 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Interrompendo a instalación."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1031 msgid ""
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgid_plural ""
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgstr[0] ""
1038 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1039 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1040 msgstr[1] ""
1041 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1042 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1054 #, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1057
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr ""
1071 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1072 "automático"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1075 msgid ""
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 msgstr ""
1079 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1080 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1081
1082 #.
1083 #. if (Packages == 1)
1084 #. {
1085 #. c1out << endl;
1086 #. c1out <<
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #. }
1091 #.
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1101 msgid ""
1102 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 msgid_plural ""
1104 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1105 "required:"
1106 msgstr[0] ""
1107 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1108 msgstr[1] ""
1109 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1110 "necesarios:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1113 #, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1118 msgstr[1] ""
1119 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1139 "especifique unha solución)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1149 "solicitou\n"
1150 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1151 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1152 "entrada."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquetes estragados"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquetes recomendados:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 #, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 msgid ""
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183 "instead."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calculando a anovación... "
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 msgid "Failed"
1192 msgstr "Fallou"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1195 msgid "Done"
1196 msgstr "Feito"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1203 msgid "Unable to lock the download directory"
1204 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 #, c-format
1208 msgid "Downloading %s %s"
1209 msgstr "Descargando %s %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1212 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224 "%s\n"
1225 msgstr ""
1226 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1227 "%s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Please use:\n"
1233 "bzr get %s\n"
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Empregue:\n"
1237 "bzr get %s\n"
1238 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1239 "paquete.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1242 #, c-format
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1247 #, c-format
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1257
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1261 #, c-format
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Obter fonte %s\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1275 #, c-format
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1280 #, c-format
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1285 #, c-format
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1290 #, c-format
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "O proceso fillo fallou"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300 msgstr ""
1301 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1302 "de compilación"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308 "Architectures for setup"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1312 #, c-format
1313 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1314 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1317 #, c-format
1318 msgid "%s has no build depends.\n"
1319 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1325 "packages"
1326 msgstr ""
1327 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1328 "paquete %s"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1334 "found"
1335 msgstr ""
1336 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1337 "paquete %s"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1342 msgstr ""
1343 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1344 "é novo de máis"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid ""
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1350 "package %s can't satisfy version requirements"
1351 msgstr ""
1352 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1353 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid ""
1358 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1359 "version"
1360 msgstr ""
1361 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1362 "paquete %s"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1365 #, c-format
1366 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1367 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1370 #, c-format
1371 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1372 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1375 msgid "Failed to process build dependencies"
1376 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1379 #, c-format
1380 msgid "Changelog for %s (%s)"
1381 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1384 msgid "Supported modules:"
1385 msgstr "Módulos admitidos:"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-get [options] command\n"
1391 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1395 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396 "and install.\n"
1397 "\n"
1398 "Commands:\n"
1399 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1400 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1401 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1402 " remove - Remove packages\n"
1403 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1404 " purge - Remove packages and config files\n"
1405 " source - Download source archives\n"
1406 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1407 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1409 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1410 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1411 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1412 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1413 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text.\n"
1417 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1418 " -qq No output except for errors\n"
1419 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1420 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1421 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1422 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1423 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1424 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1425 " -b Build the source package after fetching it\n"
1426 " -V Show verbose version numbers\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1430 "pages for more information and options.\n"
1431 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1432 msgstr ""
1433 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1434 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1435 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1438 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1439 "son actualizadas e instaladas. \n"
1440 "\n"
1441 "Ordes:\n"
1442 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1443 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1444 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1445 " remove - Retira paquetes\n"
1446 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1447 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1448 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1449 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1450 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1451 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1452 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1453 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1454 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1455 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1456 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1457 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1458 "proposto\n"
1459 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1460 "\n"
1461 "Opçións:\n"
1462 " -h Este texto de axuda\n"
1463 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1464 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1465 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1466 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1467 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1468 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1469 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1470 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1471 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1472 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1473 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1474 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1475 "tmp\n"
1476 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1477 "para obter mais información e opcións\n"
1478 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1481 msgid ""
1482 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1483 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1486 msgstr ""
1487 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1488 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1489 "realmente.\n"
1490 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1491 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1494 msgid "Hit "
1495 msgstr "Teño "
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1498 msgid "Get:"
1499 msgstr "Rcb:"
1500
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1502 msgid "Ign "
1503 msgstr "Ign "
1504
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1506 msgid "Err "
1507 msgstr "Err "
1508
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1510 #, c-format
1511 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1512 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1513
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1515 #, c-format
1516 msgid " [Working]"
1517 msgstr " [Traballando]"
1518
1519 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1523 " '%s'\n"
1524 "in the drive '%s' and press enter\n"
1525 msgstr ""
1526 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1527 " «%s»\n"
1528 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1533 msgstr "mais non está instalado"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1538 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1543 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s was already set on hold.\n"
1548 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "%s was already not hold.\n"
1553 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "%s set on hold.\n"
1558 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1559
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1563 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1564
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1566 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1570 msgid ""
1571 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1574 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1575 "\n"
1576 "Commands:\n"
1577 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1578 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1579 "\n"
1580 "Options:\n"
1581 " -h This help text.\n"
1582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1583 " -qq No output except for errors\n"
1584 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1585 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1592 msgid "Unknown package record!"
1593 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1594
1595 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1596 msgid ""
1597 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1598 "\n"
1599 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1600 "to indicate what kind of file it is.\n"
1601 "\n"
1602 "Options:\n"
1603 " -h This help text\n"
1604 " -s Use source file sorting\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 msgstr ""
1608 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1609 "\n"
1610 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1611 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1612 "\n"
1613 "Opcións:\n"
1614 " -h Este texto de axuda\n"
1615 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1616 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1617 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1618 "tmp\n"
1619
1620 #: dselect/install:32
1621 msgid "Bad default setting!"
1622 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1623
1624 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1625 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1626 msgid "Press enter to continue."
1627 msgstr "Prema Intro para continuar."
1628
1629 #: dselect/install:91
1630 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1631 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1632
1633 #: dselect/install:101
1634 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1635 msgstr ""
1636 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1637
1638 #: dselect/install:102
1639 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1640 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1641
1642 #: dselect/install:103
1643 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1644 msgstr ""
1645 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1646
1647 #: dselect/install:104
1648 msgid ""
1649 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1650 msgstr ""
1651 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1652
1653 #: dselect/update:30
1654 msgid "Merging available information"
1655 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1658 msgid "Failed to create pipes"
1659 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1662 msgid "Failed to exec gzip "
1663 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1664
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1666 msgid "Corrupted archive"
1667 msgstr "Arquivo danado"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1670 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1671 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1676 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1677
1678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1679 msgid "Invalid archive signature"
1680 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1681
1682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1683 msgid "Error reading archive member header"
1684 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1685
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1687 #, c-format
1688 msgid "Invalid archive member header %s"
1689 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1690
1691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1692 msgid "Invalid archive member header"
1693 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1694
1695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1696 msgid "Archive is too short"
1697 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1698
1699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1700 msgid "Failed to read the archive headers"
1701 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1702
1703 #: apt-inst/filelist.cc:380
1704 msgid "DropNode called on still linked node"
1705 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1706
1707 #: apt-inst/filelist.cc:412
1708 msgid "Failed to locate the hash element!"
1709 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1710
1711 #: apt-inst/filelist.cc:459
1712 msgid "Failed to allocate diversion"
1713 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1714
1715 #: apt-inst/filelist.cc:464
1716 msgid "Internal error in AddDiversion"
1717 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:477
1720 #, c-format
1721 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1722 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1723
1724 #: apt-inst/filelist.cc:506
1725 #, c-format
1726 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1727 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1728
1729 #: apt-inst/filelist.cc:549
1730 #, c-format
1731 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1732 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1733
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to write file %s"
1737 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1738
1739 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to close file %s"
1742 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1745 #, c-format
1746 msgid "The path %s is too long"
1747 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:124
1750 #, c-format
1751 msgid "Unpacking %s more than once"
1752 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:134
1755 #, c-format
1756 msgid "The directory %s is diverted"
1757 msgstr "O directorio %s está desviado"
1758
1759 #: apt-inst/extract.cc:144
1760 #, c-format
1761 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1762 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1763
1764 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1765 msgid "The diversion path is too long"
1766 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:240
1769 #, c-format
1770 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1771 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1772
1773 #: apt-inst/extract.cc:280
1774 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1775 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1776
1777 #: apt-inst/extract.cc:284
1778 msgid "The path is too long"
1779 msgstr "A ruta é longa de máis"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:412
1782 #, c-format
1783 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1784 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1785
1786 #: apt-inst/extract.cc:429
1787 #, c-format
1788 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1789 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1790
1791 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1792 #. Only warn if there is no sources.list file.
1793 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1796 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1797 #: methods/mirror.cc:91
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to read %s"
1800 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:489
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to stat %s"
1805 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to remove %s"
1810 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to create %s"
1815 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %sinfo"
1820 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1823 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1824 msgstr ""
1825 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1830 msgid "Reading package lists"
1831 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1836 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1840 msgid "Internal error getting a package name"
1841 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1844 msgid "Reading file listing"
1845 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1851 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1852 "package!"
1853 msgstr ""
1854 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1855 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1860 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1863 msgid "Internal error getting a node"
1864 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1869 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1872 msgid "The diversion file is corrupted"
1873 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1879 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1882 msgid "Internal error adding a diversion"
1883 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1886 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1887 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1892 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1895 #, c-format
1896 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1897 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1900 #, c-format
1901 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1902 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1905 #, c-format
1906 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1908
1909 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1911 #, c-format
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1913 msgstr ""
1914 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't change to %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1922 #, c-format
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1927 msgid "Failed to locate a valid control file"
1928 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1933
1934 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1937
1938 #: methods/bzip2.cc:64
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1942
1943 #: methods/bzip2.cc:108
1944 #, c-format
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1949 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1950 #: methods/rred.cc:533
1951 msgid "Failed to stat"
1952 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1953
1954 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1955 #: methods/rred.cc:530
1956 msgid "Failed to set modification time"
1957 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1958
1959 #: methods/cdrom.cc:199
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1962 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:208
1965 msgid ""
1966 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1968 msgstr ""
1969 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1970 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1971
1972 #: methods/cdrom.cc:218
1973 msgid "Wrong CD-ROM"
1974 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1975
1976 #: methods/cdrom.cc:245
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1979 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:250
1982 msgid "Disk not found."
1983 msgstr "Non se atopou o disco"
1984
1985 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1986 msgid "File not found"
1987 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1988
1989 #: methods/file.cc:44
1990 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1991 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1992
1993 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1994 #: methods/ftp.cc:168
1995 msgid "Logging in"
1996 msgstr "Identificándose"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:174
1999 msgid "Unable to determine the peer name"
2000 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:179
2003 msgid "Unable to determine the local name"
2004 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2007 #, c-format
2008 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2009 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:216
2012 #, c-format
2013 msgid "USER failed, server said: %s"
2014 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:223
2017 #, c-format
2018 msgid "PASS failed, server said: %s"
2019 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:243
2022 msgid ""
2023 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2024 "is empty."
2025 msgstr ""
2026 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2027 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2028
2029 #: methods/ftp.cc:271
2030 #, c-format
2031 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2032 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:297
2035 #, c-format
2036 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2037 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2040 msgid "Connection timeout"
2041 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:341
2044 msgid "Server closed the connection"
2045 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2048 msgid "Read error"
2049 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2052 msgid "A response overflowed the buffer."
2053 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2054
2055 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2056 msgid "Protocol corruption"
2057 msgstr "Dano no protocolo"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2060 msgid "Write error"
2061 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2064 msgid "Could not create a socket"
2065 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:703
2068 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2069 msgstr ""
2070 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:709
2073 msgid "Could not connect passive socket."
2074 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2075
2076 #: methods/ftp.cc:727
2077 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2078 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:741
2081 msgid "Could not bind a socket"
2082 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:745
2085 msgid "Could not listen on the socket"
2086 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:752
2089 msgid "Could not determine the socket's name"
2090 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:784
2093 msgid "Unable to send PORT command"
2094 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:794
2097 #, c-format
2098 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2099 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:803
2102 #, c-format
2103 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2104 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:823
2107 msgid "Data socket connect timed out"
2108 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:830
2111 msgid "Unable to accept connection"
2112 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2115 msgid "Problem hashing file"
2116 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:882
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2121 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2124 msgid "Data socket timed out"
2125 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:927
2128 #, c-format
2129 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2130 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2131
2132 #. Get the files information
2133 #: methods/ftp.cc:1004
2134 msgid "Query"
2135 msgstr "Petición"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:1116
2138 msgid "Unable to invoke "
2139 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2140
2141 #: methods/connect.cc:71
2142 #, c-format
2143 msgid "Connecting to %s (%s)"
2144 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2145
2146 #: methods/connect.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "[IP: %s %s]"
2149 msgstr "[IP: %s %s]"
2150
2151 #: methods/connect.cc:89
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2155
2156 #: methods/connect.cc:95
2157 #, c-format
2158 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2159 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2160
2161 #: methods/connect.cc:103
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2164 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2165
2166 #: methods/connect.cc:121
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2169 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2170
2171 #. We say this mainly because the pause here is for the
2172 #. ssh connection that is still going
2173 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2174 #, c-format
2175 msgid "Connecting to %s"
2176 msgstr "Conectando a %s"
2177
2178 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not resolve '%s'"
2181 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2182
2183 #: methods/connect.cc:193
2184 #, c-format
2185 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2186 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2187
2188 #: methods/connect.cc:196
2189 #, c-format
2190 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2191 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2192
2193 #: methods/connect.cc:243
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2196 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2197
2198 #: methods/gpgv.cc:166
2199 msgid ""
2200 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2201 msgstr ""
2202 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2203 "dixital da chave"
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:171
2206 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2207 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:175
2210 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2211 msgstr ""
2212 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2213 "gpgv?)"
2214
2215 #: methods/gpgv.cc:180
2216 msgid "Unknown error executing gpgv"
2217 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2218
2219 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2220 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2221 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2222
2223 #: methods/gpgv.cc:228
2224 msgid ""
2225 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2226 "available:\n"
2227 msgstr ""
2228 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2229 "está dispoñíbel:\n"
2230
2231 #: methods/http.cc:385
2232 msgid "Waiting for headers"
2233 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2234
2235 #: methods/http.cc:531
2236 #, c-format
2237 msgid "Got a single header line over %u chars"
2238 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2239
2240 #: methods/http.cc:539
2241 msgid "Bad header line"
2242 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2243
2244 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2246 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2247
2248 #: methods/http.cc:600
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2250 msgstr ""
2251 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2252
2253 #: methods/http.cc:615
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2255 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2256
2257 #: methods/http.cc:617
2258 msgid "This HTTP server has broken range support"
2259 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2260
2261 #: methods/http.cc:641
2262 msgid "Unknown date format"
2263 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2264
2265 #: methods/http.cc:800
2266 msgid "Select failed"
2267 msgstr "Fallou a chamada a select"
2268
2269 #: methods/http.cc:805
2270 msgid "Connection timed out"
2271 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2272
2273 #: methods/http.cc:828
2274 msgid "Error writing to output file"
2275 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2276
2277 #: methods/http.cc:859
2278 msgid "Error writing to file"
2279 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2280
2281 #: methods/http.cc:887
2282 msgid "Error writing to the file"
2283 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2284
2285 #: methods/http.cc:901
2286 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2287 msgstr ""
2288 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2289
2290 #: methods/http.cc:903
2291 msgid "Error reading from server"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2293
2294 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2295 msgid "Failed to truncate file"
2296 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2297
2298 #: methods/http.cc:1183
2299 msgid "Bad header data"
2300 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2301
2302 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2303 msgid "Connection failed"
2304 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2305
2306 #: methods/http.cc:1347
2307 msgid "Internal error"
2308 msgstr "Produciuse un erro interno"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2322 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337 msgstr ""
2338 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2339 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "reached."
2346 msgstr ""
2347 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2348 "acadado."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 msgstr ""
2354 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2355 "desactivado polo usuario."
2356
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2359 #, c-format
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2365 #, c-format
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2368
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2371 #, c-format
2372 msgid "%limin %lis"
2373 msgstr "%limin %lis"
2374
2375 #. s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2377 #, c-format
2378 msgid "%lis"
2379 msgstr "%lis"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2382 #, c-format
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2387 #, c-format
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2392 #, c-format
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr ""
2415 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2416 "superior"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2421 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2431 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2436 msgstr ""
2437 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2438 "de opción como argumento"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2443 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2446 #, c-format
2447 msgid "%c%s... Error!"
2448 msgstr "%c%s... Erro!"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2451 #, c-format
2452 msgid "%c%s... Done"
2453 msgstr "%c%s... Feito"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2456 #, c-format
2457 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2458 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option %s is not understood"
2464 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option %s is not boolean"
2469 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s requires an argument."
2474 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2477 #, c-format
2478 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2479 msgstr ""
2480 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2485 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2488 #, c-format
2489 msgid "Option '%s' is too long"
2490 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2493 #, c-format
2494 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2495 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid operation %s"
2500 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2505 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2509 #: methods/mirror.cc:97
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to change to %s"
2512 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2519 #, c-format
2520 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2539 #, c-format
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 msgstr ""
2552 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 msgstr ""
2559 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2560 "nome incorrecta"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2563 #, c-format
2564 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2565 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2598 #, c-format
2599 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2600 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2603 #, c-format
2604 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2605 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2608 #, c-format
2609 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2610 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2613 #, c-format
2614 msgid "Problem closing the file %s"
2615 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2620 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2623 #, c-format
2624 msgid "Problem unlinking the file %s"
2625 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2628 msgid "Problem syncing the file"
2629 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2632 msgid "Empty package cache"
2633 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2636 msgid "The package cache file is corrupted"
2637 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2641 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2644 #, c-format
2645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2646 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2649 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2650 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2653 msgid "Depends"
2654 msgstr "Depende"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2657 msgid "PreDepends"
2658 msgstr "PreDepende"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2661 msgid "Suggests"
2662 msgstr "Suxire"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2665 msgid "Recommends"
2666 msgstr "Recomenda"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2669 msgid "Conflicts"
2670 msgstr "Conflitos"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2673 msgid "Replaces"
2674 msgstr "Substitúe a"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2677 msgid "Obsoletes"
2678 msgstr "Fai obsoleto a"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2681 msgid "Breaks"
2682 msgstr "Estraga"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2685 msgid "Enhances"
2686 msgstr "Mellora"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2689 msgid "important"
2690 msgstr "importante"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2693 msgid "required"
2694 msgstr "requirido"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2697 msgid "standard"
2698 msgstr "estándar"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2701 msgid "optional"
2702 msgstr "opcional"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2705 msgid "extra"
2706 msgstr "extra"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2709 msgid "Building dependency tree"
2710 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2713 msgid "Candidate versions"
2714 msgstr "Versións candidatas"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2717 msgid "Dependency generation"
2718 msgstr "Xeración de dependencias"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2721 msgid "Reading state information"
2722 msgstr "Lendo a información do estado"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to open StateFile %s"
2727 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2733
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2738
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747 msgstr ""
2748 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 msgstr ""
2754 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr ""
2760 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2765 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2770 msgstr ""
2771 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2791 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2796 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2799 #, c-format
2800 msgid "Opening %s"
2801 msgstr "Abrindo %s"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2804 #, c-format
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2814 #, c-format
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2822 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823 msgstr ""
2824 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2825 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2831 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2832 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2833 msgstr ""
2834 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2835 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2836 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2842 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2843 msgstr ""
2844 "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2845 "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2846 "obter máis detalles."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2849 #, c-format
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 msgstr ""
2858 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2859 "arquivo."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2862 msgid ""
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2864 "held packages."
2865 msgstr ""
2866 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2867 "causado por paquetes retidos."
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2874 #, fuzzy
2875 msgid ""
2876 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2877 "used instead."
2878 msgstr ""
2879 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2880 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2883 #, c-format
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2888 #, c-format
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2896
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2898 #. two days
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2900 #, c-format
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2905 #, c-format
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2910 #, c-format
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2915 #, c-format
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2920 #, c-format
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2923
2924 #: apt-pkg/init.cc:147
2925 #, c-format
2926 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2927 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2928
2929 #: apt-pkg/init.cc:163
2930 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2931 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2932
2933 #: apt-pkg/clean.cc:56
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to stat %s."
2936 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2937
2938 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2939 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2943 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944 msgstr ""
2945 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2946 "estado."
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:71
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:389
2964 #, c-format
2965 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2966 msgstr ""
2967 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:411
2970 #, c-format
2971 msgid "Did not understand pin type %s"
2972 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:419
2975 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2976 msgstr ""
2977 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2984 #, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2986 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2989 #, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3001 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3006 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3010 #, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3012 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3017 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3020 #, c-format
3021 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3022 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3026 msgstr ""
3027 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3031 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3035 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3042 #, c-format
3043 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3047 #, c-format
3048 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3052 #, c-format
3053 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3054 msgstr ""
3055 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3056 "ficheiros"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3059 #, c-format
3060 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3072 #, c-format
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3090 msgstr ""
3091 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3092 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr ""
3098 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3101 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3102 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3108 "repository will not be applied."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3112 #, c-format
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121 msgstr ""
3122 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3123 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3124 "%s: %s\n"
3125
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3128 #, c-format
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137 msgstr ""
3138 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3139 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package."
3146 msgstr ""
3147 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3148 "ten que arranxar este paquete a man."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3154 msgstr ""
3155 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3156 "Filename: para o paquete %s."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3159 msgid "Size mismatch"
3160 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3168 #, c-format
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3173 #, c-format
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3180 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3183 #, c-format
3184 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3185 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3186
3187 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3188 #, c-format
3189 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 "Mounting CD-ROM\n"
3197 msgstr ""
3198 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3199 "Montando o CD-ROM\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3202 msgid "Identifying.. "
3203 msgstr "Identificando... "
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3206 #, c-format
3207 msgid "Stored label: %s\n"
3208 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3211 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3215 #, c-format
3216 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3217 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3220 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3221 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3224 msgid "Waiting for disc...\n"
3225 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3228 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3232 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3233 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3239 "%zu signatures\n"
3240 msgstr ""
3241 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3242 "traducións e %zu sinaturas\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3245 msgid ""
3246 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3247 "wrong architecture?"
3248 msgstr ""
3249 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3250 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3253 #, c-format
3254 msgid "Found label '%s'\n"
3255 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3258 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3259 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "This disc is called: \n"
3265 "'%s'\n"
3266 msgstr ""
3267 "Este disco chámase: \n"
3268 "«%s»\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3271 msgid "Copying package lists..."
3272 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3275 msgid "Writing new source list\n"
3276 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3279 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3280 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records.\n"
3285 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3290 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3295 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3298 #, c-format
3299 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3300 msgstr ""
3301 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3302 "coinciden\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3305 #, c-format
3306 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3307 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3312 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3315 #, c-format
3316 msgid "Hash mismatch for: %s"
3317 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3320 #, c-format
3321 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3326 #, c-format
3327 msgid "No keyring installed in %s."
3328 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3331 #, c-format
3332 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3333 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3336 #, c-format
3337 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3341 #, c-format
3342 msgid "Couldn't find task '%s'"
3343 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3346 #, c-format
3347 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3348 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3353 msgstr ""
3354 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3355 "puramente virtual"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3361 "neither of them"
3362 msgstr ""
3363 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3364 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3369 msgstr ""
3370 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3371 "puramente virtual"
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3374 #, c-format
3375 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3376 msgstr ""
3377 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3378 "candidata"
3379
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3383 msgstr ""
3384 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3385 "instalado"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3388 #, c-format
3389 msgid "Installing %s"
3390 msgstr "Instalando %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3393 #, c-format
3394 msgid "Configuring %s"
3395 msgstr "Configurando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3398 #, c-format
3399 msgid "Removing %s"
3400 msgstr "Retirando %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3403 #, c-format
3404 msgid "Completely removing %s"
3405 msgstr "%s completamente retirado"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3408 #, c-format
3409 msgid "Noting disappearance of %s"
3410 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3413 #, c-format
3414 msgid "Running post-installation trigger %s"
3415 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3416
3417 #. FIXME: use a better string after freeze
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3419 #, c-format
3420 msgid "Directory '%s' missing"
3421 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not open file '%s'"
3426 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing %s"
3431 msgstr "Preparando %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3434 #, c-format
3435 msgid "Unpacking %s"
3436 msgstr "Desempaquetando %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to configure %s"
3441 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3444 #, c-format
3445 msgid "Installed %s"
3446 msgstr "Instalouse %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing for removal of %s"
3451 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3454 #, c-format
3455 msgid "Removed %s"
3456 msgstr "Retirouse %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to completely remove %s"
3461 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3464 #, c-format
3465 msgid "Completely removed %s"
3466 msgstr "Retirouse %s completamente"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3469 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3470 msgstr ""
3471 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3472 "non estaba montado?)\n"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "Executando dpkg"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 msgstr ""
3481 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3482 "MaxReports"
3483
3484 #. check if its not a follow up error
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3486 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3487 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492 "error from a previous failure."
3493 msgstr ""
3494 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3495 "é un error provinte dun fallo anterior."
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3503 "erro de disco cheo."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508 "error"
3509 msgstr ""
3510 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3511 "un erro de falta de memoria"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 msgstr ""
3517 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3518 "erro de E/S en dpkg"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524 "it?"
3525 msgstr ""
3526 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3527 "algún outro proceso?"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3530 #, c-format
3531 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3532 msgstr ""
3533 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3534 "administrador?"
3535
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 msgstr ""
3543 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3546 msgid "Not locked"
3547 msgstr "Non está bloqueado"
3548
3549 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3550 #. and provide a config option to define that default
3551 #: methods/mirror.cc:260
3552 #, c-format
3553 msgid "No mirror file '%s' found "
3554 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3555
3556 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3557 #. and provide a config option to define that default
3558 #: methods/mirror.cc:267
3559 #, c-format
3560 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3561 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3562
3563 #: methods/mirror.cc:422
3564 #, c-format
3565 msgid "[Mirror: %s]"
3566 msgstr "[Replica: %s]"
3567
3568 #: methods/rred.cc:503
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3572 "to be corrupt."
3573 msgstr ""
3574 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3575 "actualización semella estar danada."
3576
3577 #: methods/rred.cc:508
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3581 "to be corrupt."
3582 msgstr ""
3583 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3584 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3585
3586 #: methods/rsh.cc:330
3587 msgid "Connection closed prematurely"
3588 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3592 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3593 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3594
3595 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3598
3599 #~ msgid " %4i %s\n"
3600 #~ msgstr "\n"
3601
3602 #~ msgid "%4i %s\n"
3603 #~ msgstr "\n"