]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
apt-pkg/contrib/netrc.cc: use a slightly smaller login/password size
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:154
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:282
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:324
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:326
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:327
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:328
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:337
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:353
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:367
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:372
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:380
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205 "\n"
206 "Ordes:\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216 "regular\n"
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:44
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos non empareyaos"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:79
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
274 "\n"
275 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
276 "\n"
277 "Ordes:\n"
278 " shell - Mou shell\n"
279 " dump - Amuesa la configuración\n"
280 "\n"
281 "Opciones:\n"
282 " -h Esti testu d'aida.\n"
283 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
284 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
307 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
308 "\n"
309 "Opciones:\n"
310 "-h Esti testu d'aida.\n"
311 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
312 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
313 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
391 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
393 " contents camin\n"
394 " release camin\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
399 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
400 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
403 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
404 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
405 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
406 "\n"
407 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
408 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
409 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
410 "\n"
411 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
412 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
413 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
414 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
415 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Escoyetes:\n"
420 " -h Esti testu d'aida\n"
421 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
422 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
423 " -q Sele\n"
424 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
426 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
427 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
428 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
455 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Nun pudo lleese %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:139
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:148
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:179
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:206
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Nun pudo abrise %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:277
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:284
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:294
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:713
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:717
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nun pudo abrise %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:67
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:97
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:191
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:194
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Nun pudo biforcase"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:208
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimir fíu"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:231
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:282
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:319
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:401
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:453
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:470
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema al desenllazar %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s ta instaláu"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero %s ta pa instalar"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero nun ye instalable"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero ye un paquete virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero nun ta instaláu"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero nun va instalase"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid " or"
692 msgstr " o"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:390
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:416
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:438
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:459
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:480
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:500
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:555
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (por %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
729 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:594
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:598
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalaos, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:600
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizaos, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:628
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:651
767 #, c-format
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgid " [Installed]"
773 msgstr " [Instaláu]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:671
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
791 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
792 "ta disponible dende otra fonte\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:694
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:706
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:748
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:778
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:794
824 #, c-format
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
829 #, c-format
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
834 #, c-format
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:893
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:971
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "Iguando dependencies..."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:974
858 msgid " failed."
859 msgstr " falló."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:980
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:982
870 msgid " Done"
871 msgstr " Fecho"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:986
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:989
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1014
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1018
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1025
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1027
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1086
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1097
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1135
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1142
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1147
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1154
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1159
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
946 #: cmdline/apt-get.cc:2502
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1187
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1205
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1207
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
972 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
976 msgid "Abort."
977 msgstr "Encaboxar."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1228
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1318
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1325
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1002 "tentando --fix-missing?"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Encaboxando la instalación."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1025 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1026 msgstr[1] ""
1027 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1028 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1035 #, c-format
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1040 #, c-format
1041 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1042 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1043
1044 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1048 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1059 msgid ""
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 msgstr ""
1063 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1064 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1085 msgid ""
1086 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087 msgid_plural ""
1088 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1089 "required:"
1090 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1091 msgstr[1] ""
1092 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1093 "necesiten:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1096 #, c-format
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098 msgid_plural ""
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1101 msgstr[1] ""
1102 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1122 "conseña una solución)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1132 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1133 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1134 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Paquetes frañaos"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Paquetes afalaos:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Paquetes encamentaos"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1153 #, c-format
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1158 #, c-format
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1163 msgid ""
1164 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 "instead."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Falló"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Fecho"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 #, c-format
1190 msgid "Downloading %s %s"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Por favor, usa:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1221 "paquete.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1243 #, c-format
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1257 #, c-format
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1262 #, c-format
1263 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1264 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1267 #, c-format
1268 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1269 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1272 #, c-format
1273 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1277 msgid "Child process failed"
1278 msgstr "Falló el procesu fíu"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1281 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282 msgstr ""
1283 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1284 "construcción"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1290 "Architectures for setup"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1294 #, c-format
1295 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1299 #, c-format
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1307 "packages"
1308 msgstr ""
1309 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1310 "paquete %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1319 "paquete %s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1326 "enforma nuevu"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1332 "package %s can't satisfy version requirements"
1333 msgstr ""
1334 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1335 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid ""
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1341 "version"
1342 msgstr ""
1343 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1344 "paquete %s"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1349 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1352 #, c-format
1353 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1354 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1357 msgid "Failed to process build dependencies"
1358 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Changelog for %s (%s)"
1363 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1366 msgid "Supported modules:"
1367 msgstr "Módulos sofitaos:"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1370 #, fuzzy
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-get [options] command\n"
1373 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1377 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1378 "and install.\n"
1379 "\n"
1380 "Commands:\n"
1381 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1382 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1383 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1384 " remove - Remove packages\n"
1385 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1386 " purge - Remove packages and config files\n"
1387 " source - Download source archives\n"
1388 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1389 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1391 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1392 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1393 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1394 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1395 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text.\n"
1399 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1400 " -qq No output except for errors\n"
1401 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1402 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1403 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1404 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1405 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1406 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1407 " -b Build the source package after fetching it\n"
1408 " -V Show verbose version numbers\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1412 "pages for more information and options.\n"
1413 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1414 msgstr ""
1415 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1416 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1417 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1420 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1421 "ya instalar.\n"
1422 "\n"
1423 "Comandos:\n"
1424 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1425 " upgrade - Facer una anovación\n"
1426 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1427 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1428 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1429 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1430 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1431 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1432 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1433 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1434 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1435 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1436 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1437 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1438 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1439 "\n"
1440 "Opciones:\n"
1441 " -h Esti testu d'aida.\n"
1442 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1443 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1444 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1445 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1446 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1447 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1448 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1449 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1450 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1451 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1452 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1453 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1454 "tmp\n"
1455 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1456 "(5)\n"
1457 "pa más información y opciones.\n"
1458 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1461 msgid ""
1462 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1463 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1464 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1465 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1466 msgstr ""
1467 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1468 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1469 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1470 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1471 "actual!"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1474 msgid "Hit "
1475 msgstr "Oxe "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1478 msgid "Get:"
1479 msgstr "Des:"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1482 msgid "Ign "
1483 msgstr "Ign "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1486 msgid "Err "
1487 msgstr "Err "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1495 #, c-format
1496 msgid " [Working]"
1497 msgstr " [Tresnando]"
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1503 " '%s'\n"
1504 "in the drive '%s' and press enter\n"
1505 msgstr ""
1506 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1507 " '%s'\n"
1508 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1513 msgstr "pero nun ta instaláu"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1518 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1523 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s was already set on hold.\n"
1528 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s was already not hold.\n"
1533 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s set on hold.\n"
1538 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1543 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1546 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1550 msgid ""
1551 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1552 "\n"
1553 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1554 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1555 "\n"
1556 "Commands:\n"
1557 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1558 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1559 "\n"
1560 "Options:\n"
1561 " -h This help text.\n"
1562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1563 " -qq No output except for errors\n"
1564 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1565 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1566 " -c=? Read this configuration file\n"
1567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1572 msgid "Unknown package record!"
1573 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1574
1575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1576 msgid ""
1577 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1578 "\n"
1579 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1580 "to indicate what kind of file it is.\n"
1581 "\n"
1582 "Options:\n"
1583 " -h This help text\n"
1584 " -s Use source file sorting\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 msgstr ""
1588 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1589 "\n"
1590 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1591 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1592 "\n"
1593 "Opciones:\n"
1594 "-h Esti testu d'aida.\n"
1595 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1596 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1597 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1598 "cache=/tmp\n"
1599
1600 #: dselect/install:32
1601 msgid "Bad default setting!"
1602 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1603
1604 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1605 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1606 msgid "Press enter to continue."
1607 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1608
1609 #: dselect/install:91
1610 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1611 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1612
1613 #: dselect/install:101
1614 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1615 msgstr ""
1616 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1617 "configurarse'l"
1618
1619 #: dselect/install:102
1620 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1621 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1622
1623 #: dselect/install:103
1624 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1625 msgstr ""
1626 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1627
1628 #: dselect/install:104
1629 msgid ""
1630 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1631 msgstr ""
1632 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1633 "otra vuelta"
1634
1635 #: dselect/update:30
1636 msgid "Merging available information"
1637 msgstr "Fusionando información disponible"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1640 msgid "Failed to create pipes"
1641 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1644 msgid "Failed to exec gzip "
1645 msgstr "Fallu al executar gzip "
1646
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1648 msgid "Corrupted archive"
1649 msgstr "Ficheru tollíu"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1652 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1653 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1654
1655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1658 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1661 msgid "Invalid archive signature"
1662 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1665 msgid "Error reading archive member header"
1666 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid archive member header %s"
1671 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1674 msgid "Invalid archive member header"
1675 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1676
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1678 msgid "Archive is too short"
1679 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1680
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1682 msgid "Failed to read the archive headers"
1683 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1684
1685 #: apt-inst/filelist.cc:380
1686 msgid "DropNode called on still linked node"
1687 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1688
1689 #: apt-inst/filelist.cc:412
1690 msgid "Failed to locate the hash element!"
1691 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1692
1693 #: apt-inst/filelist.cc:459
1694 msgid "Failed to allocate diversion"
1695 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1696
1697 #: apt-inst/filelist.cc:464
1698 msgid "Internal error in AddDiversion"
1699 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1700
1701 #: apt-inst/filelist.cc:477
1702 #, c-format
1703 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1704 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1705
1706 #: apt-inst/filelist.cc:506
1707 #, c-format
1708 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1709 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1710
1711 #: apt-inst/filelist.cc:549
1712 #, c-format
1713 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1714 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1715
1716 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to write file %s"
1719 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1720
1721 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to close file %s"
1724 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1727 #, c-format
1728 msgid "The path %s is too long"
1729 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:124
1732 #, c-format
1733 msgid "Unpacking %s more than once"
1734 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1735
1736 #: apt-inst/extract.cc:134
1737 #, c-format
1738 msgid "The directory %s is diverted"
1739 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:144
1742 #, c-format
1743 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1744 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1747 msgid "The diversion path is too long"
1748 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:240
1751 #, c-format
1752 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1753 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:280
1756 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1757 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1758
1759 #: apt-inst/extract.cc:284
1760 msgid "The path is too long"
1761 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:412
1764 #, c-format
1765 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1766 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:429
1769 #, c-format
1770 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1771 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1772
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1778 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1779 #: methods/mirror.cc:91
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:489
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to stat %s"
1787 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to remove %s"
1792 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to create %s"
1797 msgstr "Nun ye a crear %s"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to stat %sinfo"
1802 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1805 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1806 msgstr ""
1807 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1812 msgid "Reading package lists"
1813 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1818 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1822 msgid "Internal error getting a package name"
1823 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1826 msgid "Reading file listing"
1827 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1833 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1834 "package!"
1835 msgstr ""
1836 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1837 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1838 "paquete!"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1843 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1846 msgid "Internal error getting a node"
1847 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1852 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1855 msgid "The diversion file is corrupted"
1856 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1860 #, c-format
1861 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1862 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1865 msgid "Internal error adding a diversion"
1866 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1869 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1870 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1875 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1878 #, c-format
1879 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1880 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1883 #, c-format
1884 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1885 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1888 #, c-format
1889 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1890 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1891
1892 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1894 #, c-format
1895 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1896 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't change to %s"
1901 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1904 #, c-format
1905 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1906 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1907
1908 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1909 msgid "Failed to locate a valid control file"
1910 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1913 msgid "Unparsable control file"
1914 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1915
1916 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1917 msgid "Empty files can't be valid archives"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/bzip2.cc:64
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1923 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1924
1925 #: methods/bzip2.cc:108
1926 #, c-format
1927 msgid "Read error from %s process"
1928 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1929
1930 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1931 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1932 #: methods/rred.cc:533
1933 msgid "Failed to stat"
1934 msgstr "Falló al lleer"
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1937 #: methods/rred.cc:530
1938 msgid "Failed to set modification time"
1939 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:199
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1944 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1945
1946 #: methods/cdrom.cc:208
1947 msgid ""
1948 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1949 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1950 msgstr ""
1951 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1952 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1953
1954 #: methods/cdrom.cc:218
1955 msgid "Wrong CD-ROM"
1956 msgstr "CD-ROM malu"
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:245
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1961 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1962
1963 #: methods/cdrom.cc:250
1964 msgid "Disk not found."
1965 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1966
1967 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1968 msgid "File not found"
1969 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1970
1971 #: methods/file.cc:44
1972 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1973 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1974
1975 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1976 #: methods/ftp.cc:168
1977 msgid "Logging in"
1978 msgstr "Entrando"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:174
1981 msgid "Unable to determine the peer name"
1982 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:179
1985 msgid "Unable to determine the local name"
1986 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1989 #, c-format
1990 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1991 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:216
1994 #, c-format
1995 msgid "USER failed, server said: %s"
1996 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:223
1999 #, c-format
2000 msgid "PASS failed, server said: %s"
2001 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:243
2004 msgid ""
2005 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2006 "is empty."
2007 msgstr ""
2008 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2009 "ProxyLogin ta baleru."
2010
2011 #: methods/ftp.cc:271
2012 #, c-format
2013 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2014 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:297
2017 #, c-format
2018 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2019 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2022 msgid "Connection timeout"
2023 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:341
2026 msgid "Server closed the connection"
2027 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2030 msgid "Read error"
2031 msgstr "Fallu de llectura"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2034 msgid "A response overflowed the buffer."
2035 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2036
2037 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2038 msgid "Protocol corruption"
2039 msgstr "Corrupción del protocolu"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2042 msgid "Write error"
2043 msgstr "Fallu d'escritura"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2046 msgid "Could not create a socket"
2047 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:703
2050 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2051 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:709
2054 msgid "Could not connect passive socket."
2055 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2056
2057 #: methods/ftp.cc:727
2058 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2059 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:741
2062 msgid "Could not bind a socket"
2063 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:745
2066 msgid "Could not listen on the socket"
2067 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:752
2070 msgid "Could not determine the socket's name"
2071 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:784
2074 msgid "Unable to send PORT command"
2075 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:794
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2080 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:803
2083 #, c-format
2084 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2085 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:823
2088 msgid "Data socket connect timed out"
2089 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:830
2092 msgid "Unable to accept connection"
2093 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2096 msgid "Problem hashing file"
2097 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:882
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2102 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2105 msgid "Data socket timed out"
2106 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:927
2109 #, c-format
2110 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2111 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2112
2113 #. Get the files information
2114 #: methods/ftp.cc:1004
2115 msgid "Query"
2116 msgstr "Consulta"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:1116
2119 msgid "Unable to invoke "
2120 msgstr "Nun se pudo invocar "
2121
2122 #: methods/connect.cc:71
2123 #, c-format
2124 msgid "Connecting to %s (%s)"
2125 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2126
2127 #: methods/connect.cc:82
2128 #, c-format
2129 msgid "[IP: %s %s]"
2130 msgstr "[IP: %s %s]"
2131
2132 #: methods/connect.cc:89
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2135 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2136
2137 #: methods/connect.cc:95
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2140 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2141
2142 #: methods/connect.cc:103
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2145 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2146
2147 #: methods/connect.cc:121
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2150 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2151
2152 #. We say this mainly because the pause here is for the
2153 #. ssh connection that is still going
2154 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2155 #, c-format
2156 msgid "Connecting to %s"
2157 msgstr "Coneutando a %s"
2158
2159 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not resolve '%s'"
2162 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2163
2164 #: methods/connect.cc:193
2165 #, c-format
2166 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2167 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2168
2169 #: methods/connect.cc:196
2170 #, c-format
2171 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2172 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2173
2174 #: methods/connect.cc:243
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2177 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:166
2180 msgid ""
2181 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182 msgstr ""
2183 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2184
2185 #: methods/gpgv.cc:171
2186 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2187 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:175
2190 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2191 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2192
2193 #: methods/gpgv.cc:180
2194 msgid "Unknown error executing gpgv"
2195 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2198 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2199 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:228
2202 msgid ""
2203 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2204 "available:\n"
2205 msgstr ""
2206 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2207 "ta a mano:\n"
2208
2209 #: methods/http.cc:385
2210 msgid "Waiting for headers"
2211 msgstr "Esperando les testeres"
2212
2213 #: methods/http.cc:531
2214 #, c-format
2215 msgid "Got a single header line over %u chars"
2216 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2217
2218 #: methods/http.cc:539
2219 msgid "Bad header line"
2220 msgstr "Fallu na llinia testera"
2221
2222 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2223 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2224 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2225
2226 #: methods/http.cc:600
2227 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2228 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2229
2230 #: methods/http.cc:615
2231 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2232 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2233
2234 #: methods/http.cc:617
2235 msgid "This HTTP server has broken range support"
2236 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2237
2238 #: methods/http.cc:641
2239 msgid "Unknown date format"
2240 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2241
2242 #: methods/http.cc:800
2243 msgid "Select failed"
2244 msgstr "Falló la escoyeta"
2245
2246 #: methods/http.cc:805
2247 msgid "Connection timed out"
2248 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2249
2250 #: methods/http.cc:828
2251 msgid "Error writing to output file"
2252 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2253
2254 #: methods/http.cc:859
2255 msgid "Error writing to file"
2256 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2257
2258 #: methods/http.cc:887
2259 msgid "Error writing to the file"
2260 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2261
2262 #: methods/http.cc:901
2263 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2264 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2265
2266 #: methods/http.cc:903
2267 msgid "Error reading from server"
2268 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2269
2270 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2271 msgid "Failed to truncate file"
2272 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2273
2274 #: methods/http.cc:1183
2275 msgid "Bad header data"
2276 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2277
2278 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2279 msgid "Connection failed"
2280 msgstr "Fallo la conexón"
2281
2282 #: methods/http.cc:1347
2283 msgid "Internal error"
2284 msgstr "Fallu internu"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2287 msgid "Can't mmap an empty file"
2288 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2291 #, c-format
2292 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2293 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2301 msgid "Unable to close mmap"
2302 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2305 msgid "Unable to synchronize mmap"
2306 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 msgstr ""
2314 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2315 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 "reached."
2322 msgstr ""
2323 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2330 "desactivao pol usuariu."
2331
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2334 #, c-format
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2337
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340 #, c-format
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2343
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346 #, c-format
2347 msgid "%limin %lis"
2348 msgstr "%limin %lis"
2349
2350 #. s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2352 #, c-format
2353 msgid "%lis"
2354 msgstr "%lis"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2357 #, c-format
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2362 #, c-format
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr ""
2390 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 msgstr ""
2411 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2412 "argumentos"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Fecho"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482 #: methods/mirror.cc:97
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to change to %s"
2485 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2512 #, c-format
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2533 #, c-format
2534 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2535 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2568 #, c-format
2569 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2570 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2573 #, c-format
2574 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2575 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2588 #, c-format
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Caché de paquetes balera."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2614 #, c-format
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2623 msgid "Depends"
2624 msgstr "Depende de"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2627 msgid "PreDepends"
2628 msgstr "Predepende de"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2631 msgid "Suggests"
2632 msgstr "Suxer"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2635 msgid "Recommends"
2636 msgstr "Recomienda"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2639 msgid "Conflicts"
2640 msgstr "En conflictu con"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2643 msgid "Replaces"
2644 msgstr "Sustituye a"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2647 msgid "Obsoletes"
2648 msgstr "Fai obsoletu a"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2651 msgid "Breaks"
2652 msgstr "Ruempe"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2655 msgid "Enhances"
2656 msgstr "Aumenta"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2659 msgid "important"
2660 msgstr "importante"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2663 msgid "required"
2664 msgstr "requeríu"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2667 msgid "standard"
2668 msgstr "estándar"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2671 msgid "optional"
2672 msgstr "opcional"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2675 msgid "extra"
2676 msgstr "extra"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Versiones candidates"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Xeneración de dependencies"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2703
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2717 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2722 msgstr ""
2723 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 msgstr ""
2729 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2734 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2739 msgstr ""
2740 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2768 #, c-format
2769 msgid "Opening %s"
2770 msgstr "Abriendo %s"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2773 #, c-format
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783 #, c-format
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 msgstr ""
2793 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2794 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 msgstr ""
2803 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2804 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2805 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2812 msgstr ""
2813 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2814 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2815
2816 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2817 #, c-format
2818 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2819 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2825 msgstr ""
2826 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2829 msgid ""
2830 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2831 "held packages."
2832 msgstr ""
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2834 "mor de paquetes reteníos."
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2837 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2838 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2841 #, fuzzy
2842 msgid ""
2843 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2844 "used instead."
2845 msgstr ""
2846 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2847 "antiguos nel so llugar."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2850 #, c-format
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2855 #, c-format
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2863
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2865 #. two days
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2867 #, c-format
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2872 #, c-format
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2877 #, c-format
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2882 #, c-format
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2887 #, c-format
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2890
2891 #: apt-pkg/init.cc:147
2892 #, c-format
2893 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2895
2896 #: apt-pkg/init.cc:163
2897 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2899
2900 #: apt-pkg/clean.cc:56
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2904
2905 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2906 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2910 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911 msgstr ""
2912 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2913
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2915 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2916 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2919 msgid "The list of sources could not be read."
2920 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:71
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926 "available in the sources"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:389
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932 msgstr ""
2933 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:411
2936 #, c-format
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:419
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2951 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2956 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2966 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2971 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2977 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2982 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2985 #, c-format
2986 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2987 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2991 msgstr ""
2992 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3007 #, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3009 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3012 #, c-format
3013 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3014 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3017 #, c-format
3018 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3019 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3022 #, c-format
3023 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3024 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3027 msgid "Collecting File Provides"
3028 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3031 msgid "IO Error saving source cache"
3032 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3035 #, c-format
3036 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3037 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3040 msgid "MD5Sum mismatch"
3041 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3045 msgid "Hash Sum mismatch"
3046 msgstr "La suma hash nun concasa"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052 "or malformed file)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3061 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068 "repository will not be applied."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3072 #, c-format
3073 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3074 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3080 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3081 msgstr ""
3082 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3083 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3084
3085 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3087 #, c-format
3088 msgid "GPG error: %s: %s"
3089 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3096 msgstr ""
3097 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3098 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package."
3105 msgstr ""
3106 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3107 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3115 "paquete %s."
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3118 msgid "Size mismatch"
3119 msgstr "El tamañu nun concasa"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3127 #, c-format
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3132 #, c-format
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3137 #, c-format
3138 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3145
3146 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3147 #, c-format
3148 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 "Mounting CD-ROM\n"
3156 msgstr ""
3157 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3158 "Montando el CD-ROM\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3161 msgid "Identifying.. "
3162 msgstr "Identificando.. "
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3165 #, c-format
3166 msgid "Stored label: %s\n"
3167 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3174 #, c-format
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3191 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3198 "%zu signatures\n"
3199 msgstr ""
3200 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3201 "%zu firmes\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3204 msgid ""
3205 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206 "wrong architecture?"
3207 msgstr ""
3208 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3209 "hai una arquiteutura inválida?"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3212 #, c-format
3213 msgid "Found label '%s'\n"
3214 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3217 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "This disc is called: \n"
3224 "'%s'\n"
3225 msgstr ""
3226 "Esti discu llámase: \n"
3227 "'%s'\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3230 msgid "Copying package lists..."
3231 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3234 msgid "Writing new source list\n"
3235 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3238 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records.\n"
3244 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 msgstr ""
3260 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3261 "concasen\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3264 #, c-format
3265 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3266 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3274 #, c-format
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3279 #, c-format
3280 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3281 msgstr ""
3282
3283 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3285 #, c-format
3286 msgid "No keyring installed in %s."
3287 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3290 #, c-format
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3295 #, c-format
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 msgstr ""
3313 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319 "neither of them"
3320 msgstr ""
3321 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3322 "como non tien nengún d'ellos"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 msgstr ""
3328 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3329 "virtual"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr ""
3335 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3336 "candidata"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 msgstr ""
3342 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3345 #, c-format
3346 msgid "Installing %s"
3347 msgstr "Instalando %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3350 #, c-format
3351 msgid "Configuring %s"
3352 msgstr "Configurando %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3355 #, c-format
3356 msgid "Removing %s"
3357 msgstr "Desinstalando %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removing %s"
3362 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3365 #, c-format
3366 msgid "Noting disappearance of %s"
3367 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3370 #, c-format
3371 msgid "Running post-installation trigger %s"
3372 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3373
3374 #. FIXME: use a better string after freeze
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3376 #, c-format
3377 msgid "Directory '%s' missing"
3378 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not open file '%s'"
3383 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing %s"
3388 msgstr "Preparando %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3391 #, c-format
3392 msgid "Unpacking %s"
3393 msgstr "Desempaquetando %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing to configure %s"
3398 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3401 #, c-format
3402 msgid "Installed %s"
3403 msgstr "%s instaláu"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing for removal of %s"
3408 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3411 #, c-format
3412 msgid "Removed %s"
3413 msgstr "%s desinstaláu"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing to completely remove %s"
3418 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3421 #, c-format
3422 msgid "Completely removed %s"
3423 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3426 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3427 msgstr ""
3428 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3429 "montáu?)\n"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Executando dpkt"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3450 "siguió dende un fallu previu"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3458 "discu llenu"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3466 "memoria"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 msgstr ""
3472 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3473 "dpkg"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479 "it?"
3480 msgstr ""
3481 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3482 "usándolu?"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3488
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495 msgstr ""
3496 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3497 "problema. "
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3500 msgid "Not locked"
3501 msgstr "Non bloquiáu"
3502
3503 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3504 #. and provide a config option to define that default
3505 #: methods/mirror.cc:260
3506 #, c-format
3507 msgid "No mirror file '%s' found "
3508 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3509
3510 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3511 #. and provide a config option to define that default
3512 #: methods/mirror.cc:267
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3515 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3516
3517 #: methods/mirror.cc:422
3518 #, c-format
3519 msgid "[Mirror: %s]"
3520 msgstr "[Espeyu: %s]"
3521
3522 #: methods/rred.cc:503
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3526 "to be corrupt."
3527 msgstr ""
3528 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3529 "parche parez corruptu."
3530
3531 #: methods/rred.cc:508
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3535 "to be corrupt."
3536 msgstr ""
3537 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3538 "el parche parez corruptu."
3539
3540 #: methods/rsh.cc:330
3541 msgid "Connection closed prematurely"
3542 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3543
3544 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3545 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3546
3547 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3548 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3549
3550 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3551 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3552
3553 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3558 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3559
3560 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3561 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3562
3563 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3564 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3565
3566 #~ msgid "Could not patch file"
3567 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3568
3569 #~ msgid " %4i %s\n"
3570 #~ msgstr " %4i %s\n"
3571
3572 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3573 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3574
3575 #~ msgid "%4i %s\n"
3576 #~ msgstr "%4i %s\n"
3577
3578 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3579 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"