]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Slovak translation update
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(не са намерени)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Инсталирана: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(няма)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Кандидат: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Отбиване на пакета: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица с версиите:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
213 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
214 "\n"
215 "Команди:\n"
216 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
217 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
218 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
219 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
220 " stats - Показва някои общи статистики\n"
221 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
222 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
223 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
224 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
225 " show - Показва запис за пакета\n"
226 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
227 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
228 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
229 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
230 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
231 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 "\n"
233 "Опции:\n"
234 " -h Този помощен текст.\n"
235 " -p=? Кешът за пакети.\n"
236 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
237 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
238 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
239 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
240 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "информация\n"
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
312 "\n"
313 "Опции:\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents път\n"
398 " release път\n"
399 " generate config [групи]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "дървото.\n"
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "и\n"
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "Pathprefix\n"
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "употреба\n"
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Опции:\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "декомпресираща програма"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " или"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " пропадна."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Готово"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr ""
792 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
793 "неизправности."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
860 "пространство.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
893 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Прекъсване."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
923 "или да опитате с „--fix-missing“?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Инсталиран]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
973 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
974 "само от друг източник\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1039 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr ""
1054 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1094 "укажете разрешение)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1104 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1105 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1106 "са били преместени от Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Счупени пакети"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Предложени пакети:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Неуспех"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Готово"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr ""
1212 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1226 "не може да бъде намерен"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1235 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1236 "версия"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1243 "пакет %s е твърде нов"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Поддържани модули:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1307 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1308 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1311 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1312 "и „install“.\n"
1313 "\n"
1314 "Команди:\n"
1315 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1316 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1317 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1318 " remove - Премахване на пакети\n"
1319 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1320 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1321 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1322 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1323 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1324 "вж. apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1326 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1327 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1328 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1329 "\n"
1330 "Опции:\n"
1331 " -h Този помощен текст.\n"
1332 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1333 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1334 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1335 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1336 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1337 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1338 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1339 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1340 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1341 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1342 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1343 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1344 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1346 "информация и опции.\n"
1347 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Поп "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Изт:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Игн "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Грш "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [В процес на работа]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1383 " „%s“\n"
1384 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1406 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1407 "\n"
1408 "Опции:\n"
1409 " -h Този помощен текст.\n"
1410 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1411 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1412 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1423
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1439
1440 #: dselect/install:104
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Смесване на наличната информация"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Развален архив"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr ""
1609 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1640 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1641 "същата версия на пакета!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1723 msgid ""
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 msgstr ""
1727 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1728 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "Грешен CD-ROM"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Дискът не е намерен."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Файлът не е намерен"
1746
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1751
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Влизане"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin е празен."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Грешка при четене"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Развален протокол"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Грешка при запис"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr ""
1837 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1838 "изтече"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Запитване"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Неуспех при извикването на "
1908
1909 #: methods/connect.cc:70
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:90
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:104
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Свързване с %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1950
1951 #: methods/connect.cc:190
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1955
1956 #: methods/connect.cc:193
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:240
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:101
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr ""
1974 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1975 "на работа."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:205
1978 msgid ""
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr ""
1981 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1982 "ключа?!"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:210
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:214
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr ""
1992 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1993 "gpgv?)"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:219
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:250
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:257
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2009 "наличен:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2020
2021 #: methods/http.cc:377
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Чакане на заглавни части"
2024
2025 #: methods/http.cc:523
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2029
2030 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2033
2034 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2037
2038 #: methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2041
2042 #: methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2045
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2049
2050 #: methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2053
2054 #: methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Неуспех на избора"
2057
2058 #: methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2061
2062 #: methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2065
2066 #: methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Грешка при записа на файл"
2069
2070 #: methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Грешка при записа на файла"
2073
2074 #: methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2077
2078 #: methods/http.cc:877
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2081
2082 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2085
2086 #: methods/http.cc:1105
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2089
2090 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Неуспех при свързването"
2093
2094 #: methods/http.cc:1229
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Вътрешна грешка"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2115 #, c-format
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2120 #, c-format
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2125 #, c-format
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr ""
2148 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2149 "ниво"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s... Грешка!"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Done"
2179 msgstr "%c%s... Готово"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Невалидна операция %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2233 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr ""
2246 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2254 #, c-format
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr ""
2257 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not get lock %s"
2262 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2265 #, c-format
2266 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2290 #, c-format
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr ""
2293 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2296 #, c-format
2297 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2298 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2301 msgid "Problem closing the file"
2302 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2305 msgid "Problem unlinking the file"
2306 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2309 msgid "Problem syncing the file"
2310 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2313 msgid "Empty package cache"
2314 msgstr "Празен кеш на пакети"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2317 msgid "The package cache file is corrupted"
2318 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2321 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2322 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2325 #, c-format
2326 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2327 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2330 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2331 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Depends"
2335 msgstr "Зависи от"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "PreDepends"
2339 msgstr "Предварително зависи от"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Suggests"
2343 msgstr "Предлага се"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Recommends"
2347 msgstr "Препоръчва се"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Conflicts"
2351 msgstr "Конфликтира с"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Replaces"
2355 msgstr "Заменя"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Obsoletes"
2359 msgstr "Изважда от употреба"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Breaks"
2363 msgstr "Чупи"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "important"
2367 msgstr "важен"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "required"
2371 msgstr "изискван"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "standard"
2375 msgstr "стандартен"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "optional"
2379 msgstr "незадължителен"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "extra"
2383 msgstr "допълнителен"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Версии кандидати"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Генериране на зависимости"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2429 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2434 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr ""
2440 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445 msgstr ""
2446 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "Отваряне на %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 #, c-format
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr ""
2472 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2473 "производител)"
2474
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481 msgstr ""
2482 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2483 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2484 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2485 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2486
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2488 #, c-format
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 msgstr ""
2497 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2498 "него."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501 msgid ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "held packages."
2504 msgstr ""
2505 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2506 "причинено от задържани пакети."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr ""
2511 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2514 msgid ""
2515 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2516 "used instead."
2517 msgstr ""
2518 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2519 "са използвани по-стари."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2522 #, c-format
2523 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2527 #, c-format
2528 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2530
2531 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #. two days
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2539 #, c-format
2540 msgid "Retrieving file %li of %li"
2541 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 #, c-format
2545 msgid "The method driver %s could not be found."
2546 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 #, c-format
2550 msgid "Method %s did not start correctly"
2551 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2554 #, c-format
2555 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2557
2558 #: apt-pkg/init.cc:124
2559 #, c-format
2560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2561 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2562
2563 #: apt-pkg/init.cc:140
2564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2565 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2566
2567 #: apt-pkg/clean.cc:57
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to stat %s."
2570 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2571
2572 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2573 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2574 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2577 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 msgstr ""
2579 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2580 "или отворени."
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr ""
2585 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:267
2588 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2589 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:289
2592 #, c-format
2593 msgid "Did not understand pin type %s"
2594 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:297
2597 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2647 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2653 "APT."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2657 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666 msgstr ""
2667 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2672 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2677 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2680 #, c-format
2681 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2682 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2685 #, c-format
2686 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2687 msgstr ""
2688 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2699 #, c-format
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2704 msgid "MD5Sum mismatch"
2705 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2708 msgid "Hash Sum mismatch"
2709 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2712 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2713 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720 msgstr ""
2721 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2722 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2728 "manually fix this package."
2729 msgstr ""
2730 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2731 "ръчно да оправите този пакет."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737 msgstr ""
2738 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2741 msgid "Size mismatch"
2742 msgstr "Несъответствие на размера"
2743
2744 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2745 #, c-format
2746 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2747 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 "Mounting CD-ROM\n"
2754 msgstr ""
2755 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2756 "Монтиране на CD-ROM\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2759 msgid "Identifying.. "
2760 msgstr "Идентифициране..."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2763 #, c-format
2764 msgid "Stored label: %s\n"
2765 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2768 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2772 #, c-format
2773 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2777 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2778 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2781 msgid "Waiting for disc...\n"
2782 msgstr "Чакане за диск...\n"
2783
2784 #. Mount the new CDROM
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2786 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2790 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2791 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2797 "zu signatures\n"
2798 msgstr ""
2799 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2800 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2803 #, c-format
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This disc is called: \n"
2815 "'%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "Наименование на този диск: \n"
2818 "„%s“\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records.\n"
2835 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2840 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2845 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2850 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2853 #, c-format
2854 msgid "Installing %s"
2855 msgstr "Инсталиране на %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Конфигуриране на %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "Премахване на %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2868 #, c-format
2869 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2873 #, c-format
2874 msgid "Directory '%s' missing"
2875 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing %s"
2880 msgstr "Подготвяне на %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2883 #, c-format
2884 msgid "Unpacking %s"
2885 msgstr "Разпакетиране на %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2893 #, c-format
2894 msgid "Processing triggers for %s"
2895 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2898 #, c-format
2899 msgid "Installed %s"
2900 msgstr "%s е инсталиран"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing for removal of %s"
2906 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2909 #, c-format
2910 msgid "Removed %s"
2911 msgstr "%s е премахнат"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2919 #, c-format
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "%s е напълно премахнат"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2924 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2925 msgstr ""
2926 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2927 "монтирана?)\n"
2928
2929 #: methods/rred.cc:219
2930 msgid "Could not patch file"
2931 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2932
2933 #: methods/rsh.cc:330
2934 msgid "Connection closed prematurely"
2935 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2936
2937 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2938 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"