]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/feature/clientmergepdiffs' into debian/experime...
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fișiere pachet: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pachete alese special:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(negăsit)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidează: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(niciunul)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pachet ales special: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versiuni:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
208 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
213 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 "\n"
215 "Comenzi:\n"
216 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
217 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
218 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
219 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
220 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
221 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
222 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
223 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
224 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
225 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
226 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
227 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
228 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
229 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
230 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
231 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 "\n"
233 "Opțiuni:\n"
234 " -h Acest text de ajutor.\n"
235 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
236 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
237 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
238 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
239 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
240 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
289 "\n"
290 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Comenzi:\n"
294 " shell - Modul consolă\n"
295 " dump - Arată configurația\n"
296 "\n"
297 "Opțiuni:\n"
298 " -h Acest text de ajutor.\n"
299 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
300 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:722
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Aducere sursa %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Procesul copil a eșuat"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
452 "înglobate"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1092
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
478 "poate fi găsit"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1280
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
487 "poate fi găsit"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1303
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
494 "prea nou"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1342
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
503 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1348
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
512 "poate fi găsit"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1371
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1386
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1391
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Conectare la %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1582
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Module suportate:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1623
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
584 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
585 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
588 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
589 "și install.\n"
590 "\n"
591 "Comenzi:\n"
592 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
593 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
594 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
595 " remove - Șterge pachete\n"
596 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
597 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
598 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
599 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
600 " pachetele-sursă\n"
601 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
603 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
604 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
605 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
606 "\n"
607 "Opțiuni:\n"
608 " -h Acest text de ajutor.\n"
609 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
610 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
611 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
612 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
613 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
614 " solicita răspuns\n"
615 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
616 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
617 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
618 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
619 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
620 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
621 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
623 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
624 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:57
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
629 msgstr "dar nu este instalat"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:63
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
634 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:65
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
639 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:230
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set on hold.\n"
644 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:232
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already not hold.\n"
649 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
654 #, c-format
655 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
656 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s set on hold.\n"
661 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Canceled hold on %s.\n"
666 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:334
669 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
670 msgstr ""
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:381
673 msgid ""
674 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
675 "\n"
676 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
677 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
678 "\n"
679 "Commands:\n"
680 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
681 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
682 "\n"
683 "Options:\n"
684 " -h This help text.\n"
685 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
686 " -qq No output except for errors\n"
687 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
688 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
689 " -c=? Read this configuration file\n"
690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
691 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt.cc:71
695 msgid ""
696 "Usage: apt [options] command\n"
697 "\n"
698 "CLI for apt.\n"
699 "Commands: \n"
700 " list - list packages based on package names\n"
701 " search - search in package descriptions\n"
702 " show - show package details\n"
703 "\n"
704 " update - update list of available packages\n"
705 " install - install packages\n"
706 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
707 "\n"
708 " edit-sources - edit the source information file\n"
709 msgstr ""
710
711 #: methods/cdrom.cc:203
712 #, c-format
713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
714 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
715
716 #: methods/cdrom.cc:212
717 msgid ""
718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
720 msgstr ""
721 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
722 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
723
724 #: methods/cdrom.cc:222
725 msgid "Wrong CD-ROM"
726 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
727
728 #: methods/cdrom.cc:249
729 #, c-format
730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
731 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
732
733 #: methods/cdrom.cc:254
734 msgid "Disk not found."
735 msgstr "Disc negăsit."
736
737 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
738 msgid "File not found"
739 msgstr "Fișier negăsit"
740
741 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
742 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
743 msgid "Failed to stat"
744 msgstr "Eșec la „stat”"
745
746 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
747 msgid "Failed to set modification time"
748 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
749
750 #: methods/file.cc:47
751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
752 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
753
754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
755 #: methods/ftp.cc:173
756 msgid "Logging in"
757 msgstr "Se autentifică"
758
759 #: methods/ftp.cc:179
760 msgid "Unable to determine the peer name"
761 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
762
763 #: methods/ftp.cc:184
764 msgid "Unable to determine the local name"
765 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
766
767 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
768 #, c-format
769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
770 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
771
772 #: methods/ftp.cc:221
773 #, c-format
774 msgid "USER failed, server said: %s"
775 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
776
777 #: methods/ftp.cc:228
778 #, c-format
779 msgid "PASS failed, server said: %s"
780 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
781
782 #: methods/ftp.cc:248
783 msgid ""
784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
785 "is empty."
786 msgstr ""
787 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
788 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
789
790 #: methods/ftp.cc:276
791 #, c-format
792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
793 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
794
795 #: methods/ftp.cc:302
796 #, c-format
797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
798 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
801 msgid "Connection timeout"
802 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
803
804 #: methods/ftp.cc:346
805 msgid "Server closed the connection"
806 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
807
808 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
810 msgid "Read error"
811 msgstr "Eroare de citire"
812
813 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
814 msgid "A response overflowed the buffer."
815 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
816
817 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
818 msgid "Protocol corruption"
819 msgstr "Protocol corupt"
820
821 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
824 msgid "Write error"
825 msgstr "Eroare de scriere"
826
827 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
828 msgid "Could not create a socket"
829 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
830
831 #: methods/ftp.cc:708
832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
833 msgstr ""
834 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
835 "expirat"
836
837 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
838 msgid "Failed"
839 msgstr "Eșec"
840
841 #: methods/ftp.cc:714
842 msgid "Could not connect passive socket."
843 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
844
845 #: methods/ftp.cc:731
846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
847 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
848
849 #: methods/ftp.cc:745
850 msgid "Could not bind a socket"
851 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
852
853 #: methods/ftp.cc:749
854 msgid "Could not listen on the socket"
855 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
856
857 #: methods/ftp.cc:756
858 msgid "Could not determine the socket's name"
859 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
860
861 #: methods/ftp.cc:788
862 msgid "Unable to send PORT command"
863 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
864
865 #: methods/ftp.cc:798
866 #, c-format
867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
868 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
869
870 #: methods/ftp.cc:807
871 #, c-format
872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
873 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:827
876 msgid "Data socket connect timed out"
877 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
878
879 #: methods/ftp.cc:834
880 msgid "Unable to accept connection"
881 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
882
883 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
884 msgid "Problem hashing file"
885 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
886
887 #: methods/ftp.cc:886
888 #, c-format
889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
890 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
891
892 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
893 msgid "Data socket timed out"
894 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
895
896 #: methods/ftp.cc:931
897 #, c-format
898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
899 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
900
901 #. Get the files information
902 #: methods/ftp.cc:1008
903 msgid "Query"
904 msgstr "Interogare"
905
906 #: methods/ftp.cc:1120
907 msgid "Unable to invoke "
908 msgstr "Nu s-a putut invoca"
909
910 #: methods/connect.cc:76
911 #, c-format
912 msgid "Connecting to %s (%s)"
913 msgstr "Conectare la %s (%s)"
914
915 #: methods/connect.cc:87
916 #, c-format
917 msgid "[IP: %s %s]"
918 msgstr "[IP: %s %s]"
919
920 #: methods/connect.cc:94
921 #, c-format
922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
923 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
924
925 #: methods/connect.cc:100
926 #, c-format
927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
928 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
929
930 #: methods/connect.cc:108
931 #, c-format
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
933 msgstr ""
934 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
935
936 #: methods/connect.cc:126
937 #, c-format
938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
939 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
940
941 #. We say this mainly because the pause here is for the
942 #. ssh connection that is still going
943 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
944 #, c-format
945 msgid "Connecting to %s"
946 msgstr "Conectare la %s"
947
948 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
949 #, c-format
950 msgid "Could not resolve '%s'"
951 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
952
953 #: methods/connect.cc:205
954 #, c-format
955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
956 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
957
958 #: methods/connect.cc:209
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "System error resolving '%s:%s'"
961 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
962
963 #: methods/connect.cc:211
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
966 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
967
968 #: methods/connect.cc:258
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
971 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
972
973 #: methods/gpgv.cc:167
974 msgid ""
975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
976 msgstr ""
977 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
978 "amprenta digitale a cheii?!"
979
980 #: methods/gpgv.cc:171
981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
982 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
983
984 #: methods/gpgv.cc:173
985 #, fuzzy
986 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
987 msgstr ""
988 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
989
990 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
991 #: methods/gpgv.cc:179
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
995 "authentication?)"
996 msgstr ""
997
998 #: methods/gpgv.cc:183
999 msgid "Unknown error executing gpgv"
1000 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1004 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:230
1007 msgid ""
1008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1009 "available:\n"
1010 msgstr ""
1011 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1012 "este disponibilă:\n"
1013
1014 #: methods/gzip.cc:65
1015 msgid "Empty files can't be valid archives"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: methods/http.cc:519
1019 msgid "Error writing to the file"
1020 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1021
1022 #: methods/http.cc:533
1023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1024 msgstr ""
1025 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1026
1027 #: methods/http.cc:535
1028 msgid "Error reading from server"
1029 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1030
1031 #: methods/http.cc:571
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1034
1035 #: methods/http.cc:631
1036 msgid "Select failed"
1037 msgstr "Selecția a eșuat"
1038
1039 #: methods/http.cc:636
1040 msgid "Connection timed out"
1041 msgstr "Timp de conectare expirat"
1042
1043 #: methods/http.cc:659
1044 msgid "Error writing to output file"
1045 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1046
1047 #: methods/server.cc:56
1048 msgid "Waiting for headers"
1049 msgstr "În așteptarea antetelor"
1050
1051 #: methods/server.cc:114
1052 msgid "Bad header line"
1053 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1054
1055 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1057 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1058
1059 #: methods/server.cc:176
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1061 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1062
1063 #: methods/server.cc:199
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1065 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1066
1067 #: methods/server.cc:201
1068 msgid "This HTTP server has broken range support"
1069 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1070
1071 #: methods/server.cc:225
1072 msgid "Unknown date format"
1073 msgstr "Format dată necunoscut"
1074
1075 #: methods/server.cc:490
1076 msgid "Bad header data"
1077 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1078
1079 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1080 msgid "Connection failed"
1081 msgstr "Conectare eșuată"
1082
1083 #: methods/server.cc:656
1084 msgid "Internal error"
1085 msgstr "Eroare internă"
1086
1087 #: apt-private/private-list.cc:143
1088 msgid "Listing"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: apt-private/private-install.cc:93
1092 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1093 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:102
1096 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1097 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:121
1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1101 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:159
1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1105 msgstr ""
1106 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1107
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:166
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1113 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1114
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: apt-private/private-install.cc:171
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1120 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1121
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:178
1125 #, c-format
1126 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1127 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1128
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:183
1132 #, c-format
1133 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1134 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:211
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s."
1139 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1142 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1143 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1146 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1147 msgstr ""
1148 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1149
1150 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1151 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1152 #: apt-private/private-install.cc:231
1153 msgid "Yes, do as I say!"
1154 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:233
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1160 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1161 " ?] "
1162 msgstr ""
1163 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1164 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1165 " ?] "
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1168 msgid "Abort."
1169 msgstr "Renunțare."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:254
1172 msgid "Do you want to continue?"
1173 msgstr "Vreți să continuați?"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:324
1176 msgid "Some files failed to download"
1177 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:331
1180 msgid ""
1181 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1182 "missing?"
1183 msgstr ""
1184 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1185 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:335
1188 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1189 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:340
1192 msgid "Unable to correct missing packages."
1193 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:341
1196 msgid "Aborting install."
1197 msgstr "Abandonez instalarea."
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:377
1200 msgid ""
1201 "The following package disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 msgid_plural ""
1204 "The following packages disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 msgstr[0] ""
1207 msgstr[1] ""
1208 msgstr[2] ""
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:381
1211 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1212 msgstr ""
1213
1214 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1215 #: apt-private/private-install.cc:402
1216 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1217 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:510
1220 msgid ""
1221 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1222 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1223 msgstr ""
1224 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1225 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1226 "apt."
1227
1228 #.
1229 #. if (Packages == 1)
1230 #. {
1231 #. c1out << std::endl;
1232 #. c1out <<
1233 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1234 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1235 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1236 #. }
1237 #.
1238 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1239 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1240 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:517
1243 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1244 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:524
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1250 msgid_plural ""
1251 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1252 "required:"
1253 msgstr[0] ""
1254 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1255 msgstr[1] ""
1256 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1257 msgstr[2] ""
1258 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:528
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1263 msgid_plural ""
1264 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1265 msgstr[0] ""
1266 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1267 msgstr[1] ""
1268 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1269 msgstr[2] ""
1270 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:530
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1275 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1276 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1277 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1278 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:624
1281 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1282 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:626
1285 msgid ""
1286 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1287 "solution)."
1288 msgstr ""
1289 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1290 "(sau oferiți o altă soluție)."
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:639
1293 msgid ""
1294 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1295 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1296 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1297 "or been moved out of Incoming."
1298 msgstr ""
1299 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1300 "cerut\n"
1301 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1302 "pachete\n"
1303 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:660
1306 msgid "Broken packages"
1307 msgstr "Pachete deteriorate"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:713
1310 msgid "The following extra packages will be installed:"
1311 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:803
1314 msgid "Suggested packages:"
1315 msgstr "Pachete sugerate:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:804
1318 msgid "Recommended packages:"
1319 msgstr "Pachete recomandate:"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:32
1322 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1323 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:36
1326 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1327 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1330 msgid "Some packages could not be authenticated"
1331 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:46
1334 msgid "Install these packages without verification?"
1335 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1340 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:198
1343 msgid "installed,upgradable to: "
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:204
1347 #, fuzzy
1348 msgid "[installed,local]"
1349 msgstr " [Instalat]"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:207
1352 msgid "[installed,auto-removable]"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:209
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed,automatic]"
1358 msgstr " [Instalat]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:211
1361 #, fuzzy
1362 msgid "[installed]"
1363 msgstr " [Instalat]"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:217
1366 msgid "[upgradable from: "
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:223
1370 msgid "[residual-config]"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:314
1374 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:404
1378 #, c-format
1379 msgid "but %s is installed"
1380 msgstr "dar %s este instalat"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:406
1383 #, c-format
1384 msgid "but %s is to be installed"
1385 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:413
1388 msgid "but it is not installable"
1389 msgstr "dar nu este instalabil"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:415
1392 msgid "but it is a virtual package"
1393 msgstr "dar este un pachet virtual"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:418
1396 msgid "but it is not installed"
1397 msgstr "dar nu este instalat"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:418
1400 msgid "but it is not going to be installed"
1401 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:423
1404 msgid " or"
1405 msgstr " sau"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:452
1408 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1409 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:478
1412 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1413 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:500
1416 msgid "The following packages have been kept back:"
1417 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:521
1420 msgid "The following packages will be upgraded:"
1421 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:542
1424 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1425 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:562
1428 msgid "The following held packages will be changed:"
1429 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:617
1432 #, c-format
1433 msgid "%s (due to %s) "
1434 msgstr "%s (datorită %s) "
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:625
1437 msgid ""
1438 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1439 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1440 msgstr ""
1441 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1442 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:656
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1447 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:660
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu reinstalled, "
1452 msgstr "%lu reinstalate, "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:662
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu downgraded, "
1457 msgstr "%lu de-gradate, "
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:664
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1462 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:668
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1467 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1468
1469 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1470 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1471 #. The user has to answer with an input matching the
1472 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1473 #: apt-private/private-output.cc:690
1474 msgid "[Y/n]"
1475 msgstr ""
1476
1477 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1478 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1479 #. The user has to answer with an input matching the
1480 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1481 #: apt-private/private-output.cc:696
1482 msgid "[y/N]"
1483 msgstr ""
1484
1485 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:707
1487 msgid "Y"
1488 msgstr "Y"
1489
1490 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1491 #: apt-private/private-output.cc:713
1492 msgid "N"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1496 #, c-format
1497 msgid "Regex compilation error - %s"
1498 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1499
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1501 msgid "Correcting dependencies..."
1502 msgstr "Corectez dependențele..."
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1505 msgid " failed."
1506 msgstr " eșec."
1507
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1509 msgid "Unable to correct dependencies"
1510 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1514 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1517 msgid " Done"
1518 msgstr " Terminat"
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1522 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1526 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1527
1528 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1529 msgid "Sorting"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-update.cc:45
1533 msgid "The update command takes no arguments"
1534 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1535
1536 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1537 msgid "Calculating upgrade... "
1538 msgstr "Calculez înnoirea... "
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1543 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1544
1545 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1546 msgid "Done"
1547 msgstr "Terminat"
1548
1549 #: apt-private/private-search.cc:61
1550 msgid "Full Text Search"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-show.cc:106
1554 msgid "not a real package (virtual)"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-main.cc:19
1558 msgid ""
1559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-sources.cc:41
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1568 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1569
1570 #: apt-private/private-sources.cc:52
1571 #, c-format
1572 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1576 msgid "Hit "
1577 msgstr "Atins "
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1580 msgid "Get:"
1581 msgstr "Luat:"
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1584 msgid "Ign "
1585 msgstr "Ignorat "
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1588 msgid "Err "
1589 msgstr "Eroare"
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1592 #, c-format
1593 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1597 #, c-format
1598 msgid " [Working]"
1599 msgstr " [În lucru]"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1605 " '%s'\n"
1606 "in the drive '%s' and press enter\n"
1607 msgstr ""
1608 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1609 " „%s”\n"
1610 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1611
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1618 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1630
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1634 #, c-format
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr ""
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:315
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:445
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: methods/rred.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: methods/rred.cc:496
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "to be corrupt."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:340
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1676
1677 #: dselect/install:33
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1680
1681 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1682 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1685
1686 #: dselect/install:92
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1689
1690 #: dselect/install:102
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1693 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1694
1695 #: dselect/install:103
1696 #, fuzzy
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr ""
1699 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1704
1705 #: dselect/install:105
1706 msgid ""
1707 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 msgstr ""
1709 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1710 "[I]nstalarea"
1711
1712 #: dselect/update:30
1713 msgid "Merging available information"
1714 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1717 #, c-format
1718 msgid "%s not a valid DEB package."
1719 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1722 msgid ""
1723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "\n"
1725 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726 "from debian packages\n"
1727 "\n"
1728 "Options:\n"
1729 " -h This help text\n"
1730 " -t Set the temp dir\n"
1731 " -c=? Read this configuration file\n"
1732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 msgstr ""
1734 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1735 "\n"
1736 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1737 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1738 "\n"
1739 "Opțiuni\n"
1740 " -h Acest text de ajutor.\n"
1741 " -t Impune directorul temporar\n"
1742 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1743 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 "Debian archive:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 msgstr ""
1819 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1820 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1821 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1822 " contents cale\n"
1823 " release cale\n"
1824 " generate config [grupuri]\n"
1825 " clean config\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1828 "Suportă\n"
1829 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1830 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1833 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1834 "fiecare\n"
1835 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1836 "este\n"
1837 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1838 "\n"
1839 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1840 "de .dsc-uri.\n"
1841 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1842 "înlocuire\n"
1843 "\n"
1844 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1845 "arborelui.\n"
1846 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1847 "înlocuire ar\n"
1848 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1849 "câmpului\n"
1850 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1851 "Debian:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Opțiuni:\n"
1856 " -h Acest text de ajutor.\n"
1857 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1858 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1859 " -q În liniște\n"
1860 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1861 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1862 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1863 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1864 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1889 "remove and re-create the database."
1890 msgstr ""
1891 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1892 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1897 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1900 #: apt-inst/extract.cc:209
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to stat %s"
1903 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1906 msgid "Archive has no control record"
1907 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1910 msgid "Unable to get a cursor"
1911 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:82
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1916 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:87
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1921 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:143
1924 msgid "E: "
1925 msgstr "E: "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:145
1928 msgid "W: "
1929 msgstr "A: "
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:152
1932 msgid "E: Errors apply to file "
1933 msgstr "E: Erori la fișierul "
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to resolve %s"
1938 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:183
1941 msgid "Tree walking failed"
1942 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:210
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to open %s"
1947 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:269
1950 #, c-format
1951 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1952 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:277
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to readlink %s"
1957 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:281
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to unlink %s"
1962 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:289
1965 #, c-format
1966 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1967 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:299
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1972 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:404
1975 msgid "Archive had no package field"
1976 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no override entry\n"
1981 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1984 #, c-format
1985 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1986 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:712
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no source override entry\n"
1991 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:716
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1996 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1997
1998 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1999 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2000 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to open %s"
2005 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2010 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2015 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2020 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to read the override file %s"
2025 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2028 #, c-format
2029 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2030 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2033 #, c-format
2034 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2035 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2038 msgid "Failed to create FILE*"
2039 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2042 msgid "Failed to fork"
2043 msgstr "Eșec la „fork”"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2046 msgid "Compress child"
2047 msgstr "Comprimare copil"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2050 #, c-format
2051 msgid "Internal error, failed to create %s"
2052 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2055 msgid "IO to subprocess/file failed"
2056 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2059 msgid "Failed to read while computing MD5"
2060 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2063 #, c-format
2064 msgid "Problem unlinking %s"
2065 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to rename %s to %s"
2070 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2071
2072 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2073 #, fuzzy
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-internal-solver\n"
2076 "\n"
2077 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2078 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text.\n"
2082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2089 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2090 "\n"
2091 "Opțiuni\n"
2092 " -h Acest text de ajutor.\n"
2093 " -t Impune directorul temporar\n"
2094 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2095 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2098 msgid "Unknown package record!"
2099 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2100
2101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "\n"
2105 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2106 "to indicate what kind of file it is.\n"
2107 "\n"
2108 "Options:\n"
2109 " -h This help text\n"
2110 " -s Use source file sorting\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 msgstr ""
2114 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2115 "\n"
2116 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2117 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2118 "\n"
2119 "Opțiuni:\n"
2120 " -h Acest text de ajutor\n"
2121 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2122 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2123 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2124 "tmp\n"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2127 msgid "Failed to create pipes"
2128 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2131 msgid "Failed to exec gzip "
2132 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2135 msgid "Corrupted archive"
2136 msgstr "Arhivă deteriorată"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2139 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2140 msgstr ""
2141 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2146 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2149 msgid "Invalid archive signature"
2150 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2153 msgid "Error reading archive member header"
2154 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Invalid archive member header %s"
2159 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2162 msgid "Invalid archive member header"
2163 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2166 msgid "Archive is too short"
2167 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2170 msgid "Failed to read the archive headers"
2171 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:382
2174 msgid "DropNode called on still linked node"
2175 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2176
2177 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2178 #: apt-inst/filelist.cc:414
2179 msgid "Failed to locate the hash element!"
2180 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:461
2183 msgid "Failed to allocate diversion"
2184 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:466
2187 msgid "Internal error in AddDiversion"
2188 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:479
2191 #, c-format
2192 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2193 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:508
2196 #, c-format
2197 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2198 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:551
2201 #, c-format
2202 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2203 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to write file %s"
2208 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2209
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to close file %s"
2213 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2216 #, c-format
2217 msgid "The path %s is too long"
2218 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:125
2221 #, c-format
2222 msgid "Unpacking %s more than once"
2223 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:135
2226 #, c-format
2227 msgid "The directory %s is diverted"
2228 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:145
2231 #, c-format
2232 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2233 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2236 msgid "The diversion path is too long"
2237 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:242
2240 #, c-format
2241 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2242 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2243
2244 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2245 #: apt-inst/extract.cc:282
2246 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2247 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:286
2250 msgid "The path is too long"
2251 msgstr "Calea este prea lungă"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:414
2254 #, c-format
2255 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2256 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:431
2259 #, c-format
2260 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2261 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:491
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to stat %s"
2266 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2270 #, c-format
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2272 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2275 #, c-format
2276 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2280 msgid "Unparsable control file"
2281 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Unable to close mmap"
2300 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Unable to synchronize mmap"
2305 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2327 "reached."
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2331 msgid ""
2332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 msgstr ""
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr ""
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr ""
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr ""
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr ""
2393 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr ""
2414 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 #, c-format
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s... Eroare!"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s... Terminat"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 msgid "..."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s... Terminat"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr ""
2466 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2474 #, c-format
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2479 #, c-format
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not get lock %s"
2520 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2523 #, c-format
2524 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2546 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2551 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2556 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2561 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s"
2566 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Could not open file descriptor %d"
2571 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2575 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2578 msgid "Failed to exec compressor "
2579 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2584 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2589 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Problem closing the file %s"
2594 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2599 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Problem unlinking the file %s"
2604 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2607 msgid "Problem syncing the file"
2608 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2609
2610 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2611 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "No keyring installed in %s."
2614 msgstr "Abandonez instalarea."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2617 msgid "Empty package cache"
2618 msgstr "Cache gol de pachet"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2621 msgid "The package cache file is corrupted"
2622 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2626 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2629 #, fuzzy
2630 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2631 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2634 #, c-format
2635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2636 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2640 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 msgid "Depends"
2644 msgstr "Depinde"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "PreDepends"
2648 msgstr "Pre-depinde"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "Suggests"
2652 msgstr "Sugerează"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 msgid "Recommends"
2656 msgstr "Recomandă"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Conflicts"
2660 msgstr "Este în conflict"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Replaces"
2664 msgstr "Înlocuiește"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 msgid "Obsoletes"
2668 msgstr "Învechit"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Breaks"
2672 msgstr "Corupe"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Enhances"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 msgid "important"
2680 msgstr "important"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "required"
2684 msgstr "cerut"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "standard"
2688 msgstr "standard"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 msgid "optional"
2692 msgstr "opțional"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgid "extra"
2696 msgstr "extra"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2699 msgid "Building dependency tree"
2700 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2703 msgid "Candidate versions"
2704 msgstr "Versiuni candidat"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2707 msgid "Dependency generation"
2708 msgstr "Generare dependențe"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2711 msgid "Reading state information"
2712 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to open StateFile %s"
2717 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2722 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2723
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2727 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2728
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2732 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2737 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2742 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "Deschidere %s"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2800 #, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Could not configure '%s'. "
2814 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2820 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 msgstr ""
2823 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2824 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2825 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2826 "Force-LoopBreak."
2827
2828 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2829 #, c-format
2830 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2831 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 msgstr ""
2838 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2841 msgid ""
2842 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "held packages."
2844 msgstr ""
2845 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2846 "cauzată de pachete ținute."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2849 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2866
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #. two days
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2870 #, c-format
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2875 #, c-format
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2880 #, c-format
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2885 #, c-format
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2890 #, c-format
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2892 msgstr ""
2893 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:143
2896 #, c-format
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:159
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2903
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2908
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr ""
2916 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2917 "deschise."
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 msgstr ""
2922 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:75
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932 "available in the sources"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:414
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:436
2941 #, c-format
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:444
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2952
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr ""
2971 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2972 "APT."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr ""
2977 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2981 msgstr ""
2982 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr ""
2993 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3002 msgid "Reading package lists"
3003 msgstr "Citire liste de pachete"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3006 msgid "Collecting File Provides"
3007 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3010 msgid "IO Error saving source cache"
3011 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 #, c-format
3015 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3016 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3023 msgid "Size mismatch"
3024 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Invalid file format"
3029 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035 "or malformed file)"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr ""
3046 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3047 "identificatoare de chei:\n"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3053 "repository will not be applied."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3057 #, c-format
3058 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3065 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3070 #, c-format
3071 msgid "GPG error: %s: %s"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3078 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3079 msgstr ""
3080 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3081 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3084 #, c-format
3085 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 msgstr ""
3093 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3094 "pachetul %s."
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Unable to parse Release file %s"
3099 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "No sections in Release file %s"
3104 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3107 #, c-format
3108 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3120
3121 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3122 #, c-format
3123 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3124 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 "Mounting CD-ROM\n"
3131 msgstr ""
3132 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3133 "Montare CD-ROM\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3136 msgid "Identifying.. "
3137 msgstr "Identificare.. "
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3140 #, c-format
3141 msgid "Stored label: %s\n"
3142 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3145 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3149 #, c-format
3150 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3154 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3155 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3158 msgid "Waiting for disc...\n"
3159 msgstr "Aștept discul...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3162 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3166 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3168
3169 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3174 "%zu signatures\n"
3175 msgstr ""
3176 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3177 "de traduceri și %zu semnături\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3180 msgid ""
3181 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3182 "wrong architecture?"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3186 #, c-format
3187 msgid "Found label '%s'\n"
3188 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3191 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "This disc is called: \n"
3198 "'%s'\n"
3199 msgstr ""
3200 "Acest disc este numit: \n"
3201 "'%s'\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3204 msgid "Copying package lists..."
3205 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3208 msgid "Writing new source list\n"
3209 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3212 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records.\n"
3218 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 msgstr ""
3234 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3247 #, c-format
3248 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3252 #, c-format
3253 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3254 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Couldn't find task '%s'"
3259 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3264 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3275 "neither of them"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3294 msgid "Send scenario to solver"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3298 msgid "Send request to solver"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3302 msgid "Prepare for receiving solution"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3306 msgid "External solver failed without a proper error message"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3310 msgid "Execute external solver"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3314 #, c-format
3315 msgid "Progress: [%3i%%]"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3319 msgid "Running dpkg"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3323 #, fuzzy
3324 msgid ""
3325 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3326 "used instead."
3327 msgstr ""
3328 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3329 "fost folosite în loc unele vechi."
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3332 #, c-format
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Se instalează %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3337 #, c-format
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Se configurează %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3342 #, c-format
3343 msgid "Removing %s"
3344 msgstr "Se șterge %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "Șters complet %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3352 #, c-format
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3357 #, c-format
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3360
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3363 #, c-format
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Se pregătește %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3378 #, c-format
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Se despachetează %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3388 #, c-format
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "Instalat %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3398 #, c-format
3399 msgid "Removed %s"
3400 msgstr "Șters %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Șters complet %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Can not write log (%s)"
3415 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3418 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3422 msgid "Is stdout a terminal?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459 "local system"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3471 "it?"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3478
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3488 msgid "Not locked"
3489 msgstr ""
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3493 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3497 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3498
3499 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3500 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid " [Not candidate version]"
3504 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3505
3506 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3507 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3511 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3512 #~ "is only available from another source\n"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3515 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3516 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3517
3518 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3519 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3523 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3527 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3531 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3535 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3536
3537 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3538 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3542 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3543
3544 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3545 #~ msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
3546
3547 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3548 #~ msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3557
3558 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3561 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3562
3563 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3564 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3568 #~ "need to manually fix this package."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3571 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3572
3573 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3579 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3580
3581 #~ msgid "Failed to remove %s"
3582 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3583
3584 #~ msgid "Unable to create %s"
3585 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3586
3587 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3588 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3589
3590 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3593
3594 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3597
3598 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3599 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3600
3601 #~ msgid "Reading file listing"
3602 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3606 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3607 #~ "package!"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3610 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3611 #~ "versiune a pachetului!"
3612
3613 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3614 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3615
3616 #~ msgid "Internal error getting a node"
3617 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3618
3619 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3620 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3621
3622 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3623 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3624
3625 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3626 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3627
3628 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3629 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3630
3631 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3632 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3633
3634 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3635 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3636
3637 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3640 #~ "este %lu"
3641
3642 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3643 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3644
3645 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3646 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3647
3648 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3649 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3650
3651 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3652 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3653
3654 #~ msgid "Read error from %s process"
3655 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3656
3657 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3658 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3659
3660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3661 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3662
3663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3664 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3665
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3667 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3668
3669 #~ msgid "decompressor"
3670 #~ msgstr "decompresor"
3671
3672 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3673 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3674
3675 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3676 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3679 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3682 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3685 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3688 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3691 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3695 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3698 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3701 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3704 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3707 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3708
3709 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3710 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3711
3712 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3717 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3718
3719 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3720 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3721
3722 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3723 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3724
3725 #~ msgid "Could not patch file"
3726 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3727
3728 #~ msgid " %4i %s\n"
3729 #~ msgstr " %4i %s\n"
3730
3731 #~ msgid "%4i %s\n"
3732 #~ msgstr "%4i %s\n"
3733
3734 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3735 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3736
3737 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3738 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3742 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3743 #~ "that package should be filed."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3746 #~ "probabil\n"
3747 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3748 #~ "pentru\n"
3749 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3750
3751 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3752 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3756 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3760 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3764 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3768 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3773 #~ "%i signatures\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3776
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "openpty failed\n"
3779 #~ msgstr "Eșuarea selecției"