]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin パッケージ:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(見つかりません)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(なし)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " バージョンテーブル:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205 "\n"
206 "コマンド:\n"
207 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr ""
245 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "引数がペアではありません"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
267 "\n"
268 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269 "\n"
270 "コマンド:\n"
271 " shell - シェルモード\n"
272 " dump - 設定情報を表示する\n"
273 "\n"
274 "オプション:\n"
275 " -h このヘルプを表示する\n"
276 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
277 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300 "抽出するためのツールです\n"
301 "\n"
302 "オプション:\n"
303 " -h このヘルプを表示する\n"
304 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
305 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
306 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s に書き込めません"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr ""
316 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
384 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents path\n"
387 " release path\n"
388 " generate config [groups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
392 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
393 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
396 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
397 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
398 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
399 "\n"
400 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
401 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
402 "指定できます。\n"
403 "\n"
404 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
405 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
406 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
407 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
408 "使用方法の例:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "オプション:\n"
413 " -h このヘルプを表示する\n"
414 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
415 " -s=? ソース override ファイル\n"
416 " -q 表示を抑制する\n"
417 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
418 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
419 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
420 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
421 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "選択にマッチするものがありません"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
448 "ベースを削除・再作成してください。"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "カーソルを取得できません"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "エラー: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "警告: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "%s の解決に失敗しました"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "'%s' をオープンできません"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork に失敗しました"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "圧縮子プロセス"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "展開ツール"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "しかし、インストールすることができません"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "しかし、インストールされていません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " または"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s のため) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
727 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "再インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:670
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "依存関係を解決しています ..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:673
759 msgid " failed."
760 msgstr " 失敗しました。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:676
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "依存関係を訂正できません"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:679
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:681
771 msgid " Done"
772 msgstr " 完了"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:685
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr ""
777 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
778 "ん。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:688
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:710
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:714
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:721
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:796
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:837
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:842
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:845
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:850
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:874
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:892
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Yes, do as I say!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:894
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
876 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
880 msgid "Abort."
881 msgstr "中断しました。"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:915
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1005
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
906 "missing オプションを付けて試してみてください。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1016
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1021
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1022
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "インストールを中断します。"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1066
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr ""
929 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
930 "プします。\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1084
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1095
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1107
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [インストール済み]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1112
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1117
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
958 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
959 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1139
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1159
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1167
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1196
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1204
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1310
996 #, c-format
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1031
1032 #.
1033 #. if (Packages == 1)
1034 #. {
1035 #. c1out << endl;
1036 #. c1out <<
1037 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 #. "that package should be filed.") << endl;
1040 #. }
1041 #.
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1070 #, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr ""
1077 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1078 "ません:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1086 "を明示してください)。"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1096 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1097 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1098 "動されていないことが考えられます。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "壊れたパッケージ"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "提案パッケージ:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "推奨パッケージ:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "失敗"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "完了"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ソース %s を取得\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr ""
1185 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1218 "ができません"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1234 "ケージは新しすぎます"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "サポートされているモジュール:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1299 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1300 "2 ...]\n"
1301 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1304 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1305 "と install です。\n"
1306 "\n"
1307 "コマンド:\n"
1308 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1309 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1310 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1311 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1312 " remove - パッケージを削除します\n"
1313 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1314 "ます\n"
1315 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1316 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1317 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1318 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1319 " (apt-get(8) を参照)\n"
1320 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1321 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1322 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1323 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1324 "\n"
1325 "オプション:\n"
1326 " -h このヘルプを表示する\n"
1327 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1328 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1329 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1330 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1331 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1332 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1333 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1334 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1335 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1336 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1337 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1338 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1340 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1341 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1344 msgid ""
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "ヒット "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "取得:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "無視 "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "エラー "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [処理中]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "メディア変更: \n"
1385 " '%s'\n"
1386 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1408 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1409 "\n"
1410 "オプション:\n"
1411 " -h このヘルプを表示する\n"
1412 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1413 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1414 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "enter を押すと続行します。"
1424
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1440
1441 #: dselect/install:104
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "壊れたアーカイブ"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "アーカイブが不足しています"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "パス %s は長すぎます"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "%s を複数回展開しています"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr ""
1551 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "パスが長すぎます"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "%s を読み込むことができません"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "%s の状態を取得できません"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "%s を作成できません"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1640 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1641 "ストールしてください!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr ""
1699 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1700 "バーもありません"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "%s に変更できませんでした"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1730 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "CD が違います"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "ファイルが見つかりません"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "ログインしています"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:217
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:237
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1796 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:265
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "接続タイムアウト"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "読み込みエラー"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "プロトコルが壊れています"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "書き込みエラー"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "ソケットを作成できません"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "接続を accept できません"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "データソケットタイムアウト"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "問い合わせ"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "呼び出せません"
1908
1909 #: methods/connect.cc:70
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1913
1914 #: methods/connect.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:90
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1923
1924 #: methods/connect.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1928
1929 #: methods/connect.cc:104
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "%s へ接続しています"
1945
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1950
1951 #: methods/connect.cc:190
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1955
1956 #: methods/connect.cc:193
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1960
1961 #: methods/connect.cc:240
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:71
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:107
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr ""
1974 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:223
1977 msgid ""
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:228
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:232
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1990 "いますか?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:237
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:285
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2015
2016 #: methods/http.cc:379
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "ヘッダの待機中です"
2019
2020 #: methods/http.cc:525
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2024
2025 #: methods/http.cc:533
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "不正なヘッダ行です"
2028
2029 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2032
2033 #: methods/http.cc:588
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2036
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2040
2041 #: methods/http.cc:605
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2044
2045 #: methods/http.cc:629
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2048
2049 #: methods/http.cc:782
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "select に失敗しました"
2052
2053 #: methods/http.cc:787
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "接続タイムアウト"
2056
2057 #: methods/http.cc:810
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2060
2061 #: methods/http.cc:841
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2064
2065 #: methods/http.cc:869
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2068
2069 #: methods/http.cc:883
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2072
2073 #: methods/http.cc:885
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2076
2077 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2080
2081 #: methods/http.cc:1141
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "不正なヘッダです"
2084
2085 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "接続失敗"
2088
2089 #: methods/http.cc:1305
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "内部エラー"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2106 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2111 #, c-format
2112 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2117 #, c-format
2118 msgid "%lih %limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2123 #, c-format
2124 msgid "%limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2129 #, c-format
2130 msgid "%lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2144 #, c-format
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189 #, c-format
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s... エラー!"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194 #, c-format
2195 msgid "%c%s... Done"
2196 msgstr "%c%s... 完了"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205 #, c-format
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230 #, c-format
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2235 #, c-format
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2240 #, c-format
2241 msgid "Invalid operation %s"
2242 msgstr "不正な操作 %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "%s へ変更することができません"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2280 #, c-format
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2290 #, fuzzy, c-format
2291 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2311 #, c-format
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2316 #, c-format
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2345 #, c-format
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Depends"
2355 msgstr "依存"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "PreDepends"
2359 msgstr "先行依存"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Suggests"
2363 msgstr "提案"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Recommends"
2367 msgstr "推奨"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Conflicts"
2371 msgstr "競合"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Replaces"
2375 msgstr "置換"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Obsoletes"
2379 msgstr "廃止"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Breaks"
2383 msgstr "破壊"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Enhances"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "important"
2391 msgstr "重要"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "required"
2395 msgstr "要求"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "standard"
2399 msgstr "標準"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "optional"
2403 msgstr "任意"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 msgid "extra"
2407 msgstr "特別"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "候補バージョン"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "依存関係の生成"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "状態情報を読み取っています"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2439
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "%s をオープンしています"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2503 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2504 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 #, c-format
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2517 "つけることができませんでした。"
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2520 msgid ""
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "held packages."
2523 msgstr ""
2524 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2525 "ジが原因です。"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2532 msgid ""
2533 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534 "used instead."
2535 msgstr ""
2536 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2537 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2540 #, c-format
2541 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2545 #, c-format
2546 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2548
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #. two days
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2562 #, c-format
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2567 #, c-format
2568 msgid "Method %s did not start correctly"
2569 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2572 #, c-format
2573 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574 msgstr ""
2575 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2576 "い。"
2577
2578 #: apt-pkg/init.cc:125
2579 #, c-format
2580 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2581 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2582
2583 #: apt-pkg/init.cc:141
2584 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2585 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2586
2587 #: apt-pkg/clean.cc:57
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to stat %s."
2590 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2591
2592 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2595
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2597 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598 msgstr ""
2599 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2600 "せん。"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr ""
2605 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2606 "せん"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:329
2609 #, fuzzy, c-format
2610 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2612 msgstr ""
2613 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2614 "ん"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:351
2617 #, c-format
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:359
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2701 #, c-format
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719 #, c-format
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2728 msgid "Hash Sum mismatch"
2729 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2732 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 msgstr ""
2741 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2742 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2749 msgstr ""
2750 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2751 "で修正する必要があります。"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr ""
2758 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2759 "フィールドがありません。"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2762 msgid "Size mismatch"
2763 msgstr "サイズが適合しません"
2764
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2766 #, fuzzy, c-format
2767 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgid "Unable to parse Release file %s"
2769 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2770
2771 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2772 #, fuzzy, c-format
2773 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2774 msgid "No sections in Release file %s"
2775 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2776
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2778 #, c-format
2779 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2783 #, c-format
2784 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2785 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 "Mounting CD-ROM\n"
2792 msgstr ""
2793 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2794 "CD-ROM をマウントしています\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2797 msgid "Identifying.. "
2798 msgstr "確認しています.. "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2810 #, c-format
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2815 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2816 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2821
2822 #. Mount the new CDROM
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2828 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2829 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2835 "zu signatures\n"
2836 msgstr ""
2837 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2838 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2841 msgid ""
2842 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843 "wrong architecture?"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2847 #, c-format
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "This disc is called: \n"
2859 "'%s'\n"
2860 msgstr ""
2861 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2862 "'%s'\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2875
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrote %i records.\n"
2879 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2884 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2889 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2894 msgstr ""
2895 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2896 "ファイルがあります。\n"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2899 #, c-format
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "%s をインストールしています"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2904 #, c-format
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "%s を設定しています"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2909 #, c-format
2910 msgid "Removing %s"
2911 msgstr "%s を削除しています"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2914 #, c-format
2915 msgid "Running post-installation trigger %s"
2916 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2919 #, c-format
2920 msgid "Directory '%s' missing"
2921 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing %s"
2926 msgstr "%s を準備しています"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2929 #, c-format
2930 msgid "Unpacking %s"
2931 msgstr "%s を展開しています"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing to configure %s"
2936 msgstr "%s の設定を準備しています"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2939 #, c-format
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "%s をインストールしました"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing for removal of %s"
2946 msgstr "%s の削除を準備しています"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2949 #, c-format
2950 msgid "Removed %s"
2951 msgstr "%s を削除しました"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing to completely remove %s"
2956 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2959 #, c-format
2960 msgid "Completely removed %s"
2961 msgstr "%s を完全に削除しました"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2964 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2965 msgstr ""
2966 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2967 "い?)\n"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2970 msgid "Running dpkg"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977 "it?"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2981 #, fuzzy, c-format
2982 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2987 msgid ""
2988 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2989 "the problem. "
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2993 msgid "Not locked"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2999
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3003
3004 #~ msgid "%4i %s\n"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3006
3007 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3008 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3009
3010 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3011 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"