]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
272 "\n"
273 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
274 "\n"
275 "Kommandoer:\n"
276 " shell - Skal-tilstand\n"
277 " dump - Vis opsætningen\n"
278 "\n"
279 "Tilvalg:\n"
280 " -h Denne hjælpetekst.\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
305 "oplysninger fra Debianpakker\n"
306 "\n"
307 "Tilvalg:\n"
308 " -h Denne hjælpetekst\n"
309 " -t Angiv temp-mappe\n"
310 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
311 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
388 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
389 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " contents sti\n"
391 " release sti\n"
392 " generate config [grupper]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
396 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
397 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
400 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
401 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
402 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
403 "\n"
404 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
405 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
406 "angive en src-tvangsfil.\n"
407 "\n"
408 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
409 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
410 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
411 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Tilvalg:\n"
416 " -h Denne hjælpetekst\n"
417 " --md5 Styr generering af MD5\n"
418 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
419 " -q Stille\n"
420 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
421 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
422 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
423 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
424 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen valg passede"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
451 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Kunne ikke finde %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Kunne skaffe en markør"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "F: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "A: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Trævandring mislykkedes"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:620
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:624
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr ""
556 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Kunne ikke spalte"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekomprimerings-program"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "J"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installeret"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s forventes installeret"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men den kan ikke installeres"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men det er en virtuel pakke"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men den er ikke installeret"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men den bliver ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " eller"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (grundet %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
731 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu geninstalleres, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderes, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter afhængigheder..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid " failed."
764 msgstr " mislykkedes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:679
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:681
775 msgid " Done"
776 msgstr " Færdig"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:688
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:710
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:714
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:721
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:776
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:785
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:796
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:837
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:842
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:845
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:850
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:892
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
877 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Afbryder."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:915
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1005
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
907 "eller prøv med --fix-missing."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1016
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1021
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Afbryder installationen."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1066
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
931 "deaktiveret.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1095
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Installeret]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1112
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1117
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
959 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
960 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1196
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1204
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1310
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1013 "AutoRemover"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1031 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1085 "en løsning)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1095 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1096 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Ødelagte pakker"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Foreslåede pakker:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Anbefalede pakker:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "Mislykkedes"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Færdig"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1202 #, c-format
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "found"
1211 msgstr ""
1212 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1221 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr ""
1227 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1228 "ny"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Understøttede moduler:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1293 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1297 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1298 "install.\n"
1299 "\n"
1300 "Kommandoer:\n"
1301 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1302 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1303 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1304 " remove - Afinstallér pakker\n"
1305 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1306 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1307 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1308 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1310 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1311 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1312 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1313 "\n"
1314 "Tilvalg:\n"
1315 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1316 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1317 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1318 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1319 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1320 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1321 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1322 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1323 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1324 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1325 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1326 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1327 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1329 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1330 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1333 msgid ""
1334 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1335 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1336 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1337 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Havde "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "Henter:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "Ignorerer "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "Fejl "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [Arbejder]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1397 "bruges til at angive filens type.\n"
1398 "\n"
1399 "Tilvalg:\n"
1400 " -h Denne hjælpetekst\n"
1401 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1402 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1403 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1413
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 msgstr ""
1417
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1424
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1428
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr ""
1432 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Ødelagt arkiv"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arkivet er for kort"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Stien %s er for lang"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Stien er for lang"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1603
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Læser fillisten"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "package!"
1631 msgstr ""
1632 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1633 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1634 "pakken!"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 msgstr ""
1692 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1693 "elementet"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1723 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Forkert cd"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1741
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Kunne ikke finde"
1746
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "Logget på"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:210
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:217
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:237
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1789 "ProxyLogin er tom."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:265
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:291
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "Læsefejl"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Protokolfejl"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "Skrivefejl"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Forespørgsel"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Kunne ikke udføre "
1901
1902 #: methods/connect.cc:70
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:90
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:96
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:104
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1926
1927 #: methods/connect.cc:119
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "Forbinder til %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1943
1944 #: methods/connect.cc:190
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:193
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:240
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:223
1969 msgid ""
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr ""
1972 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:228
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:232
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:237
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:285
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr ""
1997 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1998 "tilgængelig:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2009
2010 #: methods/http.cc:379
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Afventer hoveder"
2013
2014 #: methods/http.cc:525
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2018
2019 #: methods/http.cc:533
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2022
2023 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2026
2027 #: methods/http.cc:588
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2030
2031 #: methods/http.cc:603
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2034
2035 #: methods/http.cc:605
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr ""
2038 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2039
2040 #: methods/http.cc:629
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Ukendt datoformat"
2043
2044 #: methods/http.cc:782
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Valg mislykkedes"
2047
2048 #: methods/http.cc:787
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2051
2052 #: methods/http.cc:810
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2055
2056 #: methods/http.cc:841
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2059
2060 #: methods/http.cc:869
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2063
2064 #: methods/http.cc:883
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2067
2068 #: methods/http.cc:885
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2071
2072 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Failed to truncate file"
2075 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2076
2077 #: methods/http.cc:1141
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2080
2081 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2084
2085 #: methods/http.cc:1305
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "Intern fejl"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2107 #, c-format
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2113 #, c-format
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2119 #, c-format
2120 msgid "%limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2125 #, c-format
2126 msgid "%lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2130 #, c-format
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2135 #, c-format
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2140 #, c-format
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Fejl!"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Færdig"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226 #, c-format
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231 #, c-format
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Ugyldig handling %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2276 #, c-format
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286 #, fuzzy, c-format
2287 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2289 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2307 #, c-format
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2312 #, c-format
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Problem under lukning af fil"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Afhængigheder"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Præ-afhængigheder"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Foreslåede"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Anbefalede"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "Konflikter"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Erstatter"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Overflødiggør"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr "Ødelægger"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Enhances"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "important"
2387 msgstr "vigtig"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "required"
2391 msgstr "krævet"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "standard"
2395 msgstr "standard"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2398 msgid "optional"
2399 msgstr "frivillig"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "extra"
2403 msgstr "ekstra"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Kandidatversioner"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2418 msgid "Reading state information"
2419 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to open StateFile %s"
2424 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2429 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2430
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2434 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2435
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2439 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2444 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2449 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2454 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2459 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2464 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2467 #, c-format
2468 msgid "Opening %s"
2469 msgstr "Åbner %s"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2472 #, c-format
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2479 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2482 #, c-format
2483 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2484 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2490
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2497 msgstr ""
2498 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2499 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2500 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2501 "LoopBreak'."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 #, c-format
2505 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2506 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 msgstr ""
2513 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2521 "tilbageholdte pakker."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr ""
2526 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2529 msgid ""
2530 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2531 "used instead."
2532 msgstr ""
2533 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2534 "bruges i stedet."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2537 #, c-format
2538 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2539 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2542 #, c-format
2543 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2544 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2545
2546 #. only show the ETA if it makes sense
2547 #. two days
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2549 #, c-format
2550 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2551 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2554 #, c-format
2555 msgid "Retrieving file %li of %li"
2556 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2559 #, c-format
2560 msgid "The method driver %s could not be found."
2561 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2564 #, c-format
2565 msgid "Method %s did not start correctly"
2566 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2569 #, c-format
2570 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2571 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2572
2573 #: apt-pkg/init.cc:125
2574 #, c-format
2575 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2576 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2577
2578 #: apt-pkg/init.cc:141
2579 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2580 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2581
2582 #: apt-pkg/clean.cc:57
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to stat %s."
2585 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2586
2587 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2588 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2589 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:329
2600 #, fuzzy, c-format
2601 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2603 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:351
2606 #, c-format
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:359
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2674 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2678 msgstr ""
2679 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2692 #, c-format
2693 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Samler filudbud"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2710 #, c-format
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Hash Sum mismatch"
2721 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2724 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2725 msgstr ""
2726 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733 msgstr ""
2734 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2735 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741 "manually fix this package."
2742 msgstr ""
2743 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2744 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2755
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2757 #, fuzzy, c-format
2758 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2763 #, fuzzy, c-format
2764 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2769 #, c-format
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774 #, c-format
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "Mounting CD-ROM\n"
2783 msgstr ""
2784 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2785 "Monterer cdrom\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "Identificerer.. "
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2792 #, c-format
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Venter på disken...\n"
2812
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2829 "signaturer\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2832 #, fuzzy
2833 #| msgid ""
2834 #| "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2835 msgid ""
2836 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837 "wrong architecture?"
2838 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2841 #, c-format
2842 msgid "Found label '%s'\n"
2843 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2846 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "This disc is called: \n"
2853 "'%s'\n"
2854 msgstr ""
2855 "Denne disk hedder: \n"
2856 " %s \n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2859 msgid "Copying package lists..."
2860 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2863 msgid "Writing new source list\n"
2864 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2867 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records.\n"
2873 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2876 #, c-format
2877 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2878 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2883 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2884
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2886 #, c-format
2887 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2888 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Installing %s"
2893 msgstr "Installerede %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2896 #, c-format
2897 msgid "Configuring %s"
2898 msgstr "Sætter %s op"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2901 #, c-format
2902 msgid "Removing %s"
2903 msgstr "Fjerner %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 #, c-format
2907 msgid "Running post-installation trigger %s"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Directory '%s' missing"
2913 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2916 #, c-format
2917 msgid "Preparing %s"
2918 msgstr "Klargør %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2921 #, c-format
2922 msgid "Unpacking %s"
2923 msgstr "Pakker %s ud"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2926 #, c-format
2927 msgid "Preparing to configure %s"
2928 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2931 #, c-format
2932 msgid "Installed %s"
2933 msgstr "Installerede %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2936 #, c-format
2937 msgid "Preparing for removal of %s"
2938 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2941 #, c-format
2942 msgid "Removed %s"
2943 msgstr "Fjernede %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2946 #, c-format
2947 msgid "Preparing to completely remove %s"
2948 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2951 #, c-format
2952 msgid "Completely removed %s"
2953 msgstr "Fjernede %s helt"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2956 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2960 msgid "Running dpkg"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2967 "it?"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2971 #, fuzzy, c-format
2972 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2973 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2974 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2977 msgid ""
2978 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2979 "the problem. "
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2983 msgid "Not locked"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: methods/rred.cc:219
2987 msgid "Could not patch file"
2988 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2989
2990 #: methods/rsh.cc:330
2991 msgid "Connection closed prematurely"
2992 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2993
2994 #~ msgid "%4i %s\n"
2995 #~ msgstr "%4i %s\n"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2999 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3003 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3004 #~ "that package should be filed."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3007 #~ "slet\n"
3008 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3009
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3012 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3016 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3020 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3024 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3028 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3033 #~ "i signatures\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3036 #~ "signaturer\n"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "openpty failed\n"
3040 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3041
3042 #~ msgid "File date has changed %s"
3043 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3044
3045 #~ msgid "Reading file list"
3046 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3047
3048 #~ msgid "Could not execute "
3049 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3050
3051 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3052 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3053
3054 #~ msgid "Removed with config %s"
3055 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3056
3057 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3058 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3062 #~ "dependencies.\n"
3063 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3066 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3067 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3068
3069 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3072 #~ "filerne."
3073
3074 #~ msgid "<- '"
3075 #~ msgstr "<- '"
3076
3077 #~ msgid "'"
3078 #~ msgstr "'"
3079
3080 #~ msgid "-> '"
3081 #~ msgstr "-> '"
3082
3083 #~ msgid "Followed conf file from "
3084 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3085
3086 #~ msgid " to "
3087 #~ msgstr " til "
3088
3089 #~ msgid "Extract "
3090 #~ msgstr "Ekstrahér "
3091
3092 #~ msgid "Aborted, backing out"
3093 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3094
3095 #~ msgid "De-replaced "
3096 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3097
3098 #~ msgid " from "
3099 #~ msgstr " fra "
3100
3101 #~ msgid "Backing out "
3102 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3103
3104 #~ msgid " [new node]"
3105 #~ msgstr " [ny knude]"
3106
3107 #~ msgid "Replaced file "
3108 #~ msgstr "Erstattede filen "
3109
3110 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3111 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3112
3113 #~ msgid "Unimplemented"
3114 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3115
3116 #~ msgid "You must give at least one file name"
3117 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3118
3119 #~ msgid "Generating cache"
3120 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3121
3122 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3123 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3124
3125 #~ msgid "Problem with MergeList"
3126 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3127
3128 #~ msgid "Regex compilation error"
3129 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3130
3131 #~ msgid "Write to stdout failed"
3132 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3133
3134 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3135 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3136
3137 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3138 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3139
3140 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3141 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3142
3143 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3144 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3145
3146 #~ msgid "I found (binary):"
3147 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3148
3149 #~ msgid "I found (source):"
3150 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3151
3152 #~ msgid "Found "
3153 #~ msgstr "Fandt "
3154
3155 #~ msgid " source indexes."
3156 #~ msgstr " kildeindekser."
3157
3158 #~ msgid " '"
3159 #~ msgstr " '"
3160
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3163 #~ "\n"
3164 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3165 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3166 #~ "and /etc/fstab.\n"
3167 #~ "\n"
3168 #~ "Commands:\n"
3169 #~ " add - Add a CDROM\n"
3170 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3171 #~ "\n"
3172 #~ "Options:\n"
3173 #~ " -h This help text\n"
3174 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3175 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3176 #~ " -m No mounting\n"
3177 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3178 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3179 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3180 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3181 #~ "See fstab(5)\n"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3184 #~ "\n"
3185 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3186 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3187 #~ "og /etc/fstab.\n"
3188 #~ "\n"
3189 #~ "Kommandoer:\n"
3190 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3191 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3192 #~ "\n"
3193 #~ "Tilvalg:\n"
3194 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3195 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3196 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3197 #~ " -m Montér ikke\n"
3198 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3199 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3200 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3201 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3202 #~ "Se fstab(5)\n"
3203
3204 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3205 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3206
3207 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3208 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3209
3210 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3211 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3212
3213 #~ msgid " New "
3214 #~ msgstr " Ny "
3215
3216 #~ msgid "B "
3217 #~ msgstr "B "
3218
3219 #~ msgid " files "
3220 #~ msgstr " filer "
3221
3222 #~ msgid " pkgs in "
3223 #~ msgstr " pakker i "
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3227 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3228 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229 #~ " contents path\n"
3230 #~ " generate config [groups]\n"
3231 #~ " clean config\n"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3234 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3235 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3236 #~ " contents sti\n"
3237 #~ " generate config [grupper]\n"
3238 #~ " clean config\n"
3239
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "Options:\n"
3242 #~ " -h This help text\n"
3243 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3244 #~ " -s=? Source override file\n"
3245 #~ " -q Quiet\n"
3246 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3247 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3248 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3249 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3250 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Tilvalg:\n"
3253 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3254 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3255 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3256 #~ " -q Stille\n"
3257 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3258 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3259 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3260 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3261 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3262
3263 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3264 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3265
3266 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3267 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3268
3269 #~ msgid "Done. "
3270 #~ msgstr "Færdig. "
3271
3272 #~ msgid "B in "
3273 #~ msgstr "B i "
3274
3275 #~ msgid " archives. Took "
3276 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3277
3278 #~ msgid "B hit."
3279 #~ msgstr "B ramtes."
3280
3281 #~ msgid " not "
3282 #~ msgstr " ikke "
3283
3284 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3285 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3286
3287 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3288 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3289
3290 #~ msgid "Error parsing file record"
3291 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3292
3293 #~ msgid "Failed too stat %s"
3294 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3295
3296 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3297 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"