]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Falten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instaláu: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(dengún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
201 "\n"
202 "Ordes:\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
212 "regular\n"
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
215 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
216 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
217 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
218 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
219 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
220 "\n"
221 "Opciones:\n"
222 " -h Esti testu d'aida.\n"
223 " -p=? La cache de paquetes.\n"
224 " -s=? La cache de fontes.\n"
225 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
226 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
227 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
228 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentos non empareyaos"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
264 "\n"
265 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
266 "\n"
267 "Ordes:\n"
268 " shell - Mou shell\n"
269 " dump - Amuesa la configuración\n"
270 "\n"
271 "Opciones:\n"
272 " -h Esti testu d'aida.\n"
273 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
274 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
297 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
298 "\n"
299 "Opciones:\n"
300 "-h Esti testu d'aida.\n"
301 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
302 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
303 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
381 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
382 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
383 " contents camin\n"
384 " release camin\n"
385 " generate config [grupos]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
389 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
390 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
393 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
394 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
395 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
396 "\n"
397 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
398 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
399 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
400 "\n"
401 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
402 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
403 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
404 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
405 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Escoyetes:\n"
410 " -h Esti testu d'aida\n"
411 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
412 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
413 " -q Sele\n"
414 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
415 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
416 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
417 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
418 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
445 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Nun pudo lleese %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "A: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Nun pudo abrise %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:620
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:624
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Nun pudo abrise %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Nun pudo biforcase"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Comprimir fíu"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "descompresor"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema al desenllazar %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "S"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "pero %s ta instaláu"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "pero %s ta pa instalar"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "pero nun ye instalable"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "pero ye un paquete virtual"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "pero nun ta instaláu"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "pero nun va instalase"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (por %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
724 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalaos, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desactualizaos, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:670
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Iguando dependencies..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:673
756 msgid " failed."
757 msgstr " falló."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:676
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:679
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:681
768 msgid " Done"
769 msgstr " Fecho"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:685
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:688
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:710
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:714
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:721
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:776
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:785
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:796
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:837
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:842
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:845
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:850
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:874
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:892
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
870 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Encaboxar."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:915
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1005
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
900 "tentando --fix-missing?"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1016
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1021
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Encaboxando la instalación."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1066
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1084
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1095
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1107
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Instaláu]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1112
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1117
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
950 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
951 "ta disponible dende otra fonte\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1136
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1159
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1196
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1204
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1310
988 #, c-format
989 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
990 msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1348
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1361
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1005 msgid ""
1006 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1007 "required:"
1008 msgstr ""
1009 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1010 "necesiten:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1017 msgid ""
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 msgstr ""
1021 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1022 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1023
1024 #.
1025 #. if (Packages == 1)
1026 #. {
1027 #. c1out << endl;
1028 #. c1out <<
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #. }
1033 #.
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1076 "conseña una solución)."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1086 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1087 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1088 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Paquetes frañaos"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Paquetes afalaos:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Paquetes encamentaos"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Calculando l'autualización... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "Falló"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Fecho"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1171 #, c-format
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1176 #, c-format
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Falló el procesu fíu"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr ""
1187 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1188 "construcción"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "found"
1205 msgstr ""
1206 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1207 "paquete %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1214 msgstr ""
1215 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1216 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr ""
1222 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1223 "demasiao nuevu"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Módulos sofitaos:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove packages and config files\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1287 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1291 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1292 "ya instalar.\n"
1293 "\n"
1294 "Comandos:\n"
1295 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1296 " upgrade - Facer una anovación\n"
1297 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1298 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1299 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1300 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1301 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1302 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1303 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1305 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1306 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1307 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1308 "\n"
1309 "Opciones:\n"
1310 " -h Esti testu d'aida.\n"
1311 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1312 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1313 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1314 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1315 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1316 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1317 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1318 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1319 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1320 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1321 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1322 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1323 "tmp\n"
1324 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1325 "(5)\n"
1326 "pa más información y opciones.\n"
1327 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1330 msgid ""
1331 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1332 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1333 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1334 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1335 msgstr ""
1336 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1337 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1338 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1339 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1340 "actual!"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Oxe "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Des:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Err "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [Tresnando]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1399 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1400 "\n"
1401 "Opciones:\n"
1402 "-h Esti testu d'aida.\n"
1403 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1404 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1405 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1406 "cache=/tmp\n"
1407
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1411
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1416
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1420
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1424
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1428
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr ""
1432 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1439 "otra vuelta"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Fusionando información disponible"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Fallu al executar gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Ficheru tollíu"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Nun ye a crear %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr ""
1604 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1605
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "package!"
1633 msgstr ""
1634 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1635 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1636 "paquete!"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1723 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "CD-ROM malu"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1741
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Falló al lleer"
1746
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "Entrando"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:210
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:217
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:237
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1789 "ProxyLogin ta baleru."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:265
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:291
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "Fallu de llectura"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Corrupción del protocolu"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "Fallu d'escritura"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Consulta"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Nun se pudo invocar "
1901
1902 #: methods/connect.cc:70
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:90
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:96
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:104
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1926
1927 #: methods/connect.cc:119
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "Coneutando a %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1943
1944 #: methods/connect.cc:190
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:193
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:240
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr ""
1967 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:223
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr ""
1973 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:228
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:232
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:237
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:285
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr ""
1997 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
1998 "nun ta a mano:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2009
2010 #: methods/http.cc:379
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Esperando les testeres"
2013
2014 #: methods/http.cc:525
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2018
2019 #: methods/http.cc:533
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Fallu na llinia testera"
2022
2023 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2026
2027 #: methods/http.cc:588
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2030
2031 #: methods/http.cc:603
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2034
2035 #: methods/http.cc:605
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2038
2039 #: methods/http.cc:629
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2042
2043 #: methods/http.cc:782
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Falló la escoyeta"
2046
2047 #: methods/http.cc:787
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2050
2051 #: methods/http.cc:810
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2054
2055 #: methods/http.cc:841
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2058
2059 #: methods/http.cc:869
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2062
2063 #: methods/http.cc:883
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2066
2067 #: methods/http.cc:885
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2070
2071 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2072 msgid "Failed to truncate file"
2073 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2074
2075 #: methods/http.cc:1141
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2078
2079 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "Fallo la conexón"
2082
2083 #: methods/http.cc:1305
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "Fallu internu"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2101 msgstr ""
2102 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2103 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2104
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2107 #, c-format
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2110
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2113 #, c-format
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2115 msgstr "%lih %limin %lis"
2116
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2119 #, c-format
2120 msgid "%limin %lis"
2121 msgstr "%limin %lis"
2122
2123 #. s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2125 #, c-format
2126 msgid "%lis"
2127 msgstr "%lis"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2130 #, c-format
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2135 #, c-format
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2140 #, c-format
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr ""
2163 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... Fecho"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2287 #, fuzzy, c-format
2288 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2290 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open file %s"
2305 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2308 #, c-format
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2313 #, c-format
2314 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2318 msgid "Problem closing the file"
2319 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2322 msgid "Problem unlinking the file"
2323 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2326 msgid "Problem syncing the file"
2327 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2330 msgid "Empty package cache"
2331 msgstr "Caché de paquetes balera."
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2334 msgid "The package cache file is corrupted"
2335 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2342 #, c-format
2343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2347 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Depends"
2352 msgstr "Depende de"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "PreDepends"
2356 msgstr "Predepende de"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Suggests"
2360 msgstr "Suxer"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Recommends"
2364 msgstr "Recomienda"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Conflicts"
2368 msgstr "En conflictu con"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Replaces"
2372 msgstr "Sustituye a"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 msgid "Obsoletes"
2376 msgstr "Fai obsoletu a"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 msgid "Breaks"
2380 msgstr "Ruempe"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgid "Enhances"
2384 msgstr "Aumenta"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "important"
2388 msgstr "importante"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgid "required"
2392 msgstr "requeríu"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "standard"
2396 msgstr "estándar"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2399 msgid "optional"
2400 msgstr "opcional"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2403 msgid "extra"
2404 msgstr "extra"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2407 msgid "Building dependency tree"
2408 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2411 msgid "Candidate versions"
2412 msgstr "Versiones candidates"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2415 msgid "Dependency generation"
2416 msgstr "Xeneración de dependencies"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2436
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening %s"
2470 msgstr "Abriendo %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2473 #, c-format
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2483 #, c-format
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 msgstr ""
2499 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2500 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2501 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 #, c-format
2505 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2506 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 msgstr ""
2513 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2521 "de paquetes reteníos."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2528 msgid ""
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2530 "used instead."
2531 msgstr ""
2532 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2533 "antiguos nel so llugar."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2536 #, c-format
2537 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2541 #, c-format
2542 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2543 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2544
2545 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #. two days
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2548 #, c-format
2549 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2553 #, c-format
2554 msgid "Retrieving file %li of %li"
2555 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2558 #, c-format
2559 msgid "The method driver %s could not be found."
2560 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2563 #, c-format
2564 msgid "Method %s did not start correctly"
2565 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2568 #, c-format
2569 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2570 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2571
2572 #: apt-pkg/init.cc:125
2573 #, c-format
2574 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2575 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2576
2577 #: apt-pkg/init.cc:141
2578 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2579 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2580
2581 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to stat %s."
2584 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2585
2586 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2587 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2589
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2591 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592 msgstr ""
2593 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:329
2600 #, fuzzy, c-format
2601 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2603 msgstr ""
2604 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:351
2607 #, c-format
2608 msgid "Did not understand pin type %s"
2609 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:359
2612 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2613 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2616 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2617 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2622 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2627 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2632 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2637 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2642 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2647 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2652 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2657 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2662 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2666 msgstr ""
2667 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2692 #, c-format
2693 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2710 #, c-format
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2719 msgid "Hash Sum mismatch"
2720 msgstr "La suma hash nun concasa"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731 msgstr ""
2732 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2733 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739 "manually fix this package."
2740 msgstr ""
2741 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2742 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748 msgstr ""
2749 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2750 "paquete %s."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "El tamañu nun concasa"
2755
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2757 #, fuzzy, c-format
2758 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2761
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2763 #, fuzzy, c-format
2764 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2769 #, c-format
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774 #, c-format
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "Mounting CD-ROM\n"
2783 msgstr ""
2784 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2785 "Montando el CD-ROM\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "Identificando.. "
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2792 #, c-format
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2812
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2829 "zu firmes\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2832 msgid ""
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2838 #, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "Esti discu llámase: \n"
2853 "'%s'\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr ""
2886 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2887 "concasen\n"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2890 #, c-format
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr "Instalando %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2895 #, c-format
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Configurando %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2900 #, c-format
2901 msgid "Removing %s"
2902 msgstr "Desinstalando %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2905 #, c-format
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2910 #, c-format
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Preparando %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2920 #, c-format
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Desempaquetando %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2930 #, c-format
2931 msgid "Installed %s"
2932 msgstr "%s instaláu"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2940 #, c-format
2941 msgid "Removed %s"
2942 msgstr "%s desinstaláu"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2950 #, c-format
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956 msgstr ""
2957 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
2958 "montáu?)\n"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2961 msgid "Running dpkg"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2968 "it?"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2972 #, fuzzy, c-format
2973 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2975 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2978 msgid ""
2979 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2980 "the problem. "
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2984 msgid "Not locked"
2985 msgstr "Non bloquiáu"
2986
2987 #: methods/rred.cc:219
2988 msgid "Could not patch file"
2989 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
2990
2991 #: methods/rsh.cc:330
2992 msgid "Connection closed prematurely"
2993 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
2994
2995 #~ msgid "%4i %s\n"
2996 #~ msgstr "%4i %s\n"
2997
2998 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2999 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"