]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
remove the longtime deprecated vendor{,list} stuff
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:320
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Total spațiu intern: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fișiere pachet: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pachete alese special:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(negăsit)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidează: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(niciunul)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pachet ales special: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de versiuni:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
205 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
206 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
210 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
211 "\n"
212 "Comenzi:\n"
213 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
214 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
215 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
216 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
217 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
218 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
219 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
220 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
221 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
222 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
223 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
224 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
225 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
226 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
227 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
228 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
229 "\n"
230 "Opțiuni:\n"
231 " -h Acest text de ajutor.\n"
232 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
233 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
234 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
235 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
236 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
237 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
286 "\n"
287 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
288 "APT\n"
289 "\n"
290 "Comenzi:\n"
291 " shell - Modul consolă\n"
292 " dump - Arată configurația\n"
293 "\n"
294 "Opțiuni:\n"
295 " -h Acest text de ajutor.\n"
296 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
297 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:224
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:314
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:358
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:414
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:445
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:863
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr ""
349 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:598
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:716
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:785
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:833
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
383
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:863
387 #, c-format
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:868
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Aducere sursa %s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:899
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:929
412 #, c-format
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:942
417 #, c-format
418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:943
422 #, c-format
423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:971
427 #, c-format
428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:990
432 msgid "Child process failed"
433 msgstr "Procesul copil a eșuat"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:1009
436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 msgstr ""
438 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
439 "înglobate"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1030
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
446 msgstr ""
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1047
449 #, c-format
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451 msgstr ""
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1057
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
459 #, c-format
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1109
464 #, c-format
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1279
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "packages"
473 msgstr ""
474 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
475 "poate fi găsit"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1297
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
484 "poate fi găsit"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1320
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
491 "prea nou"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1359
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
500 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1365
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
509 "poate fi găsit"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1388
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1403
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1408
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Conectare la %s (%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1615
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Module suportate:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1656
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
581 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
582 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
585 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
586 "și install.\n"
587 "\n"
588 "Comenzi:\n"
589 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
590 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
591 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
592 " remove - Șterge pachete\n"
593 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
594 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
595 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
596 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
597 " pachetele-sursă\n"
598 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
599 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
600 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
601 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
602 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
603 "\n"
604 "Opțiuni:\n"
605 " -h Acest text de ajutor.\n"
606 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
607 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
608 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
609 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
610 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
611 " solicita răspuns\n"
612 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
613 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
614 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
615 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
616 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
617 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
618 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
619 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
620 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
621 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:36
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:49
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:93
637 msgid ""
638 "Usage: apt-helper [options] command\n"
639 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
640 "\n"
641 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 "\n"
643 "Commands:\n"
644 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
645 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
646 "\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "dar nu este instalat"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:71
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:73
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:238
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:240
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:450
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:47
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
756 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disc negăsit."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Fișier negăsit"
774
775 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Eșec la „stat”"
779
780 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
783
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:178
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Se autentifică"
792
793 #: methods/ftp.cc:184
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
796
797 #: methods/ftp.cc:189
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
800
801 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:226
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:233
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:253
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
822 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
823
824 #: methods/ftp.cc:281
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:307
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
837
838 #: methods/ftp.cc:351
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
841
842 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Eroare de citire"
847
848 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
851
852 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Protocol corupt"
855
856 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Eroare de scriere"
862
863 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:713
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr ""
870 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
871 "expirat"
872
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Eșec"
876
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
880
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
884
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
896
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:803
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:812
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
914
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
918
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
922
923 #: methods/ftp.cc:892
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
927
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
931
932 #: methods/ftp.cc:944
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
939 msgid "Query"
940 msgstr "Interogare"
941
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nu s-a putut invoca"
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Conectare la %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr ""
970 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
971
972 #: methods/connect.cc:126
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Conectare la %s"
983
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
988
989 #: methods/connect.cc:205
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
993
994 #: methods/connect.cc:209
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
998
999 #: methods/connect.cc:211
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:258
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:158
1010 msgid ""
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr ""
1013 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1014 "amprenta digitale a cheii?!"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:162
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:164
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1023 msgstr ""
1024 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1025 "instalat?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:170
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:174
1036 msgid "Unknown error executing apt-key"
1037 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:221
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1049 "este disponibilă:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:79
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: methods/http.cc:517
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1058
1059 #: methods/http.cc:531
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr ""
1062 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1063
1064 #: methods/http.cc:533
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1067
1068 #: methods/http.cc:569
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1071
1072 #: methods/http.cc:629
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Selecția a eșuat"
1075
1076 #: methods/http.cc:634
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Timp de conectare expirat"
1079
1080 #: methods/http.cc:657
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1083
1084 #: methods/server.cc:52
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "În așteptarea antetelor"
1087
1088 #: methods/server.cc:111
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1091
1092 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1095
1096 #: methods/server.cc:173
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1099
1100 #: methods/server.cc:193
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1103
1104 #: methods/server.cc:195
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1107
1108 #: methods/server.cc:219
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Format dată necunoscut"
1111
1112 #: methods/server.cc:506
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1115
1116 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Conectare eșuată"
1119
1120 #: methods/server.cc:589
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1124 "5 apt.conf)"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: methods/server.cc:712
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Eroare internă"
1130
1131 #: apt-private/private-list.cc:121
1132 msgid "Listing"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: apt-private/private-list.cc:151
1136 #, c-format
1137 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1138 msgid_plural ""
1139 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1140 msgstr[0] ""
1141 msgstr[1] ""
1142 msgstr[2] ""
1143
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1145 msgid "Correcting dependencies..."
1146 msgstr "Corectez dependențele..."
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1149 msgid " failed."
1150 msgstr " eșec."
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1153 msgid "Unable to correct dependencies"
1154 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1157 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1158 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1161 msgid " Done"
1162 msgstr " Terminat"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1165 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1166 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1169 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1170 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1173 #: apt-private/private-show.cc:89
1174 msgid "unknown"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:265
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1180 msgstr " [Instalat]"
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:268
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[installed,local]"
1185 msgstr " [Instalat]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:270
1188 msgid "[installed,auto-removable]"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:272
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed,automatic]"
1194 msgstr " [Instalat]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:274
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed]"
1199 msgstr " [Instalat]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:277
1202 #, c-format
1203 msgid "[upgradable from: %s]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:281
1207 msgid "[residual-config]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:455
1211 #, c-format
1212 msgid "but %s is installed"
1213 msgstr "dar %s este instalat"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:457
1216 #, c-format
1217 msgid "but %s is to be installed"
1218 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:464
1221 msgid "but it is not installable"
1222 msgstr "dar nu este instalabil"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:466
1225 msgid "but it is a virtual package"
1226 msgstr "dar este un pachet virtual"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:469
1229 msgid "but it is not installed"
1230 msgstr "dar nu este instalat"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:469
1233 msgid "but it is not going to be installed"
1234 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:474
1237 msgid " or"
1238 msgstr " sau"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1241 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1242 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:523
1245 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1246 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:549
1249 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1250 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:571
1253 msgid "The following packages have been kept back:"
1254 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:592
1257 msgid "The following packages will be upgraded:"
1258 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:613
1261 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1262 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:633
1265 msgid "The following held packages will be changed:"
1266 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:688
1269 #, c-format
1270 msgid "%s (due to %s) "
1271 msgstr "%s (datorită %s) "
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:696
1274 msgid ""
1275 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1276 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1277 msgstr ""
1278 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1279 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:727
1282 #, c-format
1283 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1284 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:731
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu reinstalled, "
1289 msgstr "%lu reinstalate, "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:733
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu downgraded, "
1294 msgstr "%lu de-gradate, "
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:735
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1299 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:739
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1304 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1305
1306 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1307 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1308 #. The user has to answer with an input matching the
1309 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1310 #: apt-private/private-output.cc:761
1311 msgid "[Y/n]"
1312 msgstr ""
1313
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1315 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:767
1319 msgid "[y/N]"
1320 msgstr ""
1321
1322 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1323 #: apt-private/private-output.cc:778
1324 msgid "Y"
1325 msgstr "Y"
1326
1327 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:784
1329 msgid "N"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1333 #, c-format
1334 msgid "Regex compilation error - %s"
1335 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1336
1337 #: apt-private/private-update.cc:31
1338 msgid "The update command takes no arguments"
1339 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1340
1341 #: apt-private/private-update.cc:95
1342 #, c-format
1343 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1344 msgid_plural ""
1345 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1346 msgstr[0] ""
1347 msgstr[1] ""
1348 msgstr[2] ""
1349
1350 #: apt-private/private-update.cc:99
1351 msgid "All packages are up to date."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1355 msgid "Sorting"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-show.cc:156
1359 #, c-format
1360 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1361 msgid_plural ""
1362 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1363 msgstr[0] ""
1364 msgstr[1] ""
1365 msgstr[2] ""
1366
1367 #: apt-private/private-show.cc:163
1368 msgid "not a real package (virtual)"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-main.cc:32
1372 msgid ""
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:81
1380 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1381 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:90
1384 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1385 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:109
1388 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1389 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:147
1392 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1393 msgstr ""
1394 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1395
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:154
1399 #, c-format
1400 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1401 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1402
1403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405 #: apt-private/private-install.cc:159
1406 #, c-format
1407 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1408 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:166
1413 #, c-format
1414 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1415 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:171
1420 #, c-format
1421 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1422 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1425 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1426 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1429 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1430 msgstr ""
1431 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1432
1433 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1434 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1435 #: apt-private/private-install.cc:195
1436 msgid "Yes, do as I say!"
1437 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:197
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1443 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1444 " ?] "
1445 msgstr ""
1446 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1447 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1448 " ?] "
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1451 msgid "Abort."
1452 msgstr "Renunțare."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:218
1455 msgid "Do you want to continue?"
1456 msgstr "Vreți să continuați?"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:288
1459 msgid "Some files failed to download"
1460 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:295
1463 msgid ""
1464 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1465 "missing?"
1466 msgstr ""
1467 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1468 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:299
1471 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1472 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:304
1475 msgid "Unable to correct missing packages."
1476 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:305
1479 msgid "Aborting install."
1480 msgstr "Abandonez instalarea."
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:341
1483 msgid ""
1484 "The following package disappeared from your system as\n"
1485 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 msgid_plural ""
1487 "The following packages disappeared from your system as\n"
1488 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 msgstr[0] ""
1490 msgstr[1] ""
1491 msgstr[2] ""
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:345
1494 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1495 msgstr ""
1496
1497 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1498 #: apt-private/private-install.cc:366
1499 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:474
1503 msgid ""
1504 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1505 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1506 msgstr ""
1507 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1508 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1509 "apt."
1510
1511 #.
1512 #. if (Packages == 1)
1513 #. {
1514 #. c1out << std::endl;
1515 #. c1out <<
1516 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1517 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1518 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1519 #. }
1520 #.
1521 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1523 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:481
1526 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1527 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:488
1530 #, fuzzy
1531 msgid ""
1532 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1533 msgid_plural ""
1534 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1535 "required:"
1536 msgstr[0] ""
1537 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1538 msgstr[1] ""
1539 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1540 msgstr[2] ""
1541 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:492
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1546 msgid_plural ""
1547 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1548 msgstr[0] ""
1549 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1550 msgstr[1] ""
1551 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1552 msgstr[2] ""
1553 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:494
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1558 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1559 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1560 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1561 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:587
1564 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1565 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:589
1568 msgid ""
1569 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1570 "solution)."
1571 msgstr ""
1572 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1573 "(sau oferiți o altă soluție)."
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:612
1576 msgid ""
1577 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1578 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1579 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1580 "or been moved out of Incoming."
1581 msgstr ""
1582 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1583 "cerut\n"
1584 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1585 "pachete\n"
1586 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:633
1589 msgid "Broken packages"
1590 msgstr "Pachete deteriorate"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:710
1593 msgid "The following extra packages will be installed:"
1594 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:800
1597 msgid "Suggested packages:"
1598 msgstr "Pachete sugerate:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:801
1601 msgid "Recommended packages:"
1602 msgstr "Pachete recomandate:"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:823
1605 #, c-format
1606 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1607 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:827
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1612 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:839
1615 #, c-format
1616 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1617 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:844
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is already the newest version.\n"
1622 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:892
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1627 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:897
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1632 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1633
1634 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1635 #: apt-private/private-install.cc:939
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1638 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:945
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1643 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:62
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1649 "user '%s'."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:94
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:98
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:108
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:188
1679 #, c-format
1680 msgid "You don't have enough free space in %s."
1681 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1682
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1687
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 #, c-format
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-search.cc:69
1694 msgid "Full Text Search"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1698 #, c-format
1699 msgid "Hit:%lu %s"
1700 msgstr "Atins:%lu %s"
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1703 #, c-format
1704 msgid "Get:%lu %s"
1705 msgstr "Luat:%lu %s"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1708 #, c-format
1709 msgid "Ign:%lu %s"
1710 msgstr "Ignorat:%lu %s"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1713 #, c-format
1714 msgid "Err:%lu %s"
1715 msgstr "Eroare:%lu %s"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1718 #, c-format
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1723 #, c-format
1724 msgid " [Working]"
1725 msgstr " [În lucru]"
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1731 " '%s'\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1733 msgstr ""
1734 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1735 " „%s”\n"
1736 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1737
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1742 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1744 #: apt-inst/extract.cc:471
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1750 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1760 #, c-format
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1762 msgstr ""
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1770
1771 #: methods/mirror.cc:315
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1775
1776 #: methods/mirror.cc:445
1777 #, c-format
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1784
1785 #: methods/rsh.cc:346
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1788
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1792
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1797
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1801
1802 #: dselect/install:102
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1806
1807 #: dselect/install:103
1808 #, fuzzy
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr ""
1811 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1812
1813 #: dselect/install:104
1814 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1816
1817 #: dselect/install:105
1818 msgid ""
1819 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1820 msgstr ""
1821 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1822 "[I]nstalarea"
1823
1824 #: dselect/update:30
1825 msgid "Merging available information"
1826 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1827
1828 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1831 "\n"
1832 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1833 "from debian packages\n"
1834 "\n"
1835 "Options:\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " -t Set the temp dir\n"
1838 " -c=? Read this configuration file\n"
1839 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1840 msgstr ""
1841 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1842 "\n"
1843 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1844 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1845 "\n"
1846 "Opțiuni\n"
1847 " -h Acest text de ajutor.\n"
1848 " -t Impune directorul temporar\n"
1849 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1850 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1851
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Unable to mkstemp %s"
1855 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1856
1857 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to write to %s"
1861 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1862
1863 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1864 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1865 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1868 msgid "Package extension list is too long"
1869 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1874 #, c-format
1875 msgid "Error processing directory %s"
1876 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1879 msgid "Source extension list is too long"
1880 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1883 msgid "Error writing header to contents file"
1884 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1887 #, c-format
1888 msgid "Error processing contents %s"
1889 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1892 msgid ""
1893 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1894 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 " contents path\n"
1897 " release path\n"
1898 " generate config [groups]\n"
1899 " clean config\n"
1900 "\n"
1901 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1902 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1903 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1904 "\n"
1905 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1906 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1907 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1908 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1909 "\n"
1910 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1911 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1912 "\n"
1913 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1914 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1915 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1916 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1917 "Debian archive:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1920 "\n"
1921 "Options:\n"
1922 " -h This help text\n"
1923 " --md5 Control MD5 generation\n"
1924 " -s=? Source override file\n"
1925 " -q Quiet\n"
1926 " -d=? Select the optional caching database\n"
1927 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1928 " --contents Control contents file generation\n"
1929 " -c=? Read this configuration file\n"
1930 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1931 msgstr ""
1932 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1933 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1934 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1935 " contents cale\n"
1936 " release cale\n"
1937 " generate config [grupuri]\n"
1938 " clean config\n"
1939 "\n"
1940 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1941 "Suportă\n"
1942 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1943 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1944 "\n"
1945 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1946 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1947 "fiecare\n"
1948 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1949 "este\n"
1950 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1951 "\n"
1952 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1953 "de .dsc-uri.\n"
1954 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1955 "înlocuire\n"
1956 "\n"
1957 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1958 "arborelui.\n"
1959 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1960 "înlocuire ar\n"
1961 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1962 "câmpului\n"
1963 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1964 "Debian:\n"
1965 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1966 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1967 "\n"
1968 "Opțiuni:\n"
1969 " -h Acest text de ajutor.\n"
1970 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1971 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1972 " -q În liniște\n"
1973 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1974 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1975 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1976 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1977 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1980 msgid "No selections matched"
1981 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1984 #, c-format
1985 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1986 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1989 #, c-format
1990 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1991 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1994 #, c-format
1995 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1996 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2002 "remove and re-create the database."
2003 msgstr ""
2004 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2005 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2006
2007 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2010 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2013 #: apt-inst/extract.cc:216
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to stat %s"
2016 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
2017
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Failed to read .dsc"
2021 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2022
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2024 msgid "Archive has no control record"
2025 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2028 msgid "Unable to get a cursor"
2029 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:104
2032 #, c-format
2033 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2034 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2039 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:165
2042 msgid "E: "
2043 msgstr "E: "
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:167
2046 msgid "W: "
2047 msgstr "A: "
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:174
2050 msgid "E: Errors apply to file "
2051 msgstr "E: Erori la fișierul "
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to resolve %s"
2056 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:205
2059 msgid "Tree walking failed"
2060 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:232
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to open %s"
2065 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:291
2068 #, c-format
2069 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2070 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:299
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to readlink %s"
2075 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:303
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to unlink %s"
2080 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:311
2083 #, c-format
2084 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2085 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:321
2088 #, c-format
2089 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2090 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:427
2093 msgid "Archive had no package field"
2094 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2097 #, c-format
2098 msgid " %s has no override entry\n"
2099 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2102 #, c-format
2103 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2104 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:712
2107 #, c-format
2108 msgid " %s has no source override entry\n"
2109 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:716
2112 #, c-format
2113 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2114 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2115
2116 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2117 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2118 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to open %s"
2123 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2124
2125 #. skip spaces
2126 #. find end of word
2127 #: ftparchive/override.cc:68
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2130 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2131
2132 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to read the override file %s"
2135 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc:166
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2140 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc:178
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2145 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc:191
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2150 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2153 #, c-format
2154 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2155 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2158 #, c-format
2159 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2160 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2163 msgid "Failed to create FILE*"
2164 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2167 msgid "Failed to fork"
2168 msgstr "Eșec la „fork”"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2171 msgid "Compress child"
2172 msgstr "Comprimare copil"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2175 #, c-format
2176 msgid "Internal error, failed to create %s"
2177 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2180 msgid "IO to subprocess/file failed"
2181 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2184 msgid "Failed to read while computing MD5"
2185 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2188 #, c-format
2189 msgid "Problem unlinking %s"
2190 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to rename %s to %s"
2195 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2196
2197 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2198 #, fuzzy
2199 msgid ""
2200 "Usage: apt-internal-solver\n"
2201 "\n"
2202 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2203 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2204 "\n"
2205 "Options:\n"
2206 " -h This help text.\n"
2207 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2208 " -c=? Read this configuration file\n"
2209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210 msgstr ""
2211 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2212 "\n"
2213 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2214 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2215 "\n"
2216 "Opțiuni\n"
2217 " -h Acest text de ajutor.\n"
2218 " -t Impune directorul temporar\n"
2219 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2220 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2221
2222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2223 msgid "Unknown package record!"
2224 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2225
2226 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2227 msgid ""
2228 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2229 "\n"
2230 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2231 "to indicate what kind of file it is.\n"
2232 "\n"
2233 "Options:\n"
2234 " -h This help text\n"
2235 " -s Use source file sorting\n"
2236 " -c=? Read this configuration file\n"
2237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2238 msgstr ""
2239 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2240 "\n"
2241 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2242 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2243 "\n"
2244 "Opțiuni:\n"
2245 " -h Acest text de ajutor\n"
2246 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2247 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2248 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2249 "tmp\n"
2250
2251 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2252 #, c-format
2253 msgid "Progress: [%3i%%]"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2257 msgid "Running dpkg"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/init.cc:156
2261 #, c-format
2262 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2263 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2264
2265 #: apt-pkg/init.cc:172
2266 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2267 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2268
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2270 #, c-format
2271 msgid "Wrote %i records.\n"
2272 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2273
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2275 #, c-format
2276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2277 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2278
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2280 #, c-format
2281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2282 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2283
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2287 msgstr ""
2288 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2289
2290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2291 #, c-format
2292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Hash mismatch for: %s"
2298 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2301 #, c-format
2302 msgid "The method driver %s could not be found."
2303 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Is the package %s installed?"
2308 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2311 #, c-format
2312 msgid "Method %s did not start correctly"
2313 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2316 #, c-format
2317 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2318 msgstr ""
2319 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2320
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2322 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2323 msgstr ""
2324 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2325 "deschise."
2326
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2328 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2329 msgstr ""
2330 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2331
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2333 msgid "The list of sources could not be read."
2334 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Cache gol de pachet"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2349 #, fuzzy
2350 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2351 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2354 #, c-format
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2361 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2364 msgid "Depends"
2365 msgstr "Depinde"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368 msgid "PreDepends"
2369 msgstr "Pre-depinde"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2372 msgid "Suggests"
2373 msgstr "Sugerează"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2376 msgid "Recommends"
2377 msgstr "Recomandă"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380 msgid "Conflicts"
2381 msgstr "Este în conflict"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2384 msgid "Replaces"
2385 msgstr "Înlocuiește"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2388 msgid "Obsoletes"
2389 msgstr "Învechit"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392 msgid "Breaks"
2393 msgstr "Corupe"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2396 msgid "Enhances"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2400 msgid "important"
2401 msgstr "important"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404 msgid "required"
2405 msgstr "cerut"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2408 msgid "standard"
2409 msgstr "standard"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2412 msgid "optional"
2413 msgstr "opțional"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2416 msgid "extra"
2417 msgstr "extra"
2418
2419 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2420 msgid "Calculating upgrade"
2421 msgstr "Calculez înnoirea"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2424 #, c-format
2425 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2426 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2436 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2441 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2446 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2451 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2456 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2461 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2466 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2471 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2476 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2481 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2484 #, c-format
2485 msgid "Opening %s"
2486 msgstr "Deschidere %s"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2489 #, c-format
2490 msgid "Line %u too long in source list %s."
2491 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2496 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2499 #, c-format
2500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2501 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2506 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2507
2508 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Clean of %s is not supported"
2511 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2512
2513 #: apt-pkg/clean.cc:64
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to stat %s."
2516 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2521
2522 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2523 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2534 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2538 msgstr ""
2539 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2540 "APT."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2554 msgstr ""
2555 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2558 #, c-format
2559 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560 msgstr ""
2561 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2564 #, c-format
2565 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2566 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2570 msgid "Reading package lists"
2571 msgstr "Citire liste de pachete"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2580
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2582 msgid "Send scenario to solver"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2586 msgid "Send request to solver"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2590 msgid "Prepare for receiving solution"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2594 msgid "External solver failed without a proper error message"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2598 msgid "Execute external solver"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2602 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2606 #, c-format
2607 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2608 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2611 msgid "Hash Sum mismatch"
2612 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2615 msgid "Size mismatch"
2616 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Invalid file format"
2621 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Signature error"
2626 msgstr "Eroare de scriere"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2629 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2636 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2641 #, c-format
2642 msgid "GPG error: %s: %s"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2648 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2651 msgid ""
2652 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2653 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2660 "authenticated."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2667 "or malformed file)"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2673 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2676 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2677 msgstr ""
2678 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2679 "identificatoare de chei:\n"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2685 "repository will not be applied."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2689 #, c-format
2690 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2697 "contact the owner of the repository."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 msgstr ""
2706 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2707 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2710 #, c-format
2711 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 msgstr ""
2719 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2720 "pachetul %s."
2721
2722 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2723 #, c-format
2724 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2725 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "List directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Unable to lock directory %s"
2740 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2741
2742 #. only show the ETA if it makes sense
2743 #. two days
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2745 #, c-format
2746 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2747 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2750 #, c-format
2751 msgid "Retrieving file %li of %li"
2752 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2753
2754 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2755 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2756 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2757
2758 #: apt-pkg/policy.cc:83
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2762 "available in the sources"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/policy.cc:422
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2768 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2769
2770 #: apt-pkg/policy.cc:444
2771 #, c-format
2772 msgid "Did not understand pin type %s"
2773 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2774
2775 #: apt-pkg/policy.cc:452
2776 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2777 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2778
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2783 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 msgstr ""
2798 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2799 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2800 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2801 "Force-LoopBreak."
2802
2803 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2804 #, fuzzy
2805 msgid ""
2806 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2807 "used instead."
2808 msgstr ""
2809 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2810 "fost folosite în loc unele vechi."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2813 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2817 #, c-format
2818 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2822 msgid "Waiting for disc...\n"
2823 msgstr "Aștept discul...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2826 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2830 msgid "Identifying... "
2831 msgstr "Identificare... "
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2834 #, c-format
2835 msgid "Stored label: %s\n"
2836 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2839 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2840 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2841
2842 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2847 "%zu signatures\n"
2848 msgstr ""
2849 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2850 "de traduceri și %zu semnături\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2853 msgid ""
2854 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2855 "wrong architecture?"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2859 #, c-format
2860 msgid "Found label '%s'\n"
2861 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2864 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2865 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "This disc is called: \n"
2871 "'%s'\n"
2872 msgstr ""
2873 "Acest disc este numit: \n"
2874 "'%s'\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2877 msgid "Copying package lists..."
2878 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2881 msgid "Writing new source list\n"
2882 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2885 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2886 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2892 msgstr ""
2893 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2896 msgid ""
2897 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2898 "held packages."
2899 msgstr ""
2900 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2901 "cauzată de pachete ținute."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2904 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2905 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2906
2907 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2908 msgid "Building dependency tree"
2909 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2910
2911 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2912 msgid "Candidate versions"
2913 msgstr "Versiuni candidat"
2914
2915 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2916 msgid "Dependency generation"
2917 msgstr "Generare dependențe"
2918
2919 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2920 msgid "Reading state information"
2921 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2922
2923 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to open StateFile %s"
2926 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2927
2928 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2931 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2932
2933 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2936 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
2937
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2939 #, c-format
2940 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2941 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2942
2943 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2944 #, c-format
2945 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2946 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2947
2948 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Couldn't find task '%s'"
2951 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2952
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2956 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2957
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2961 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2962
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2964 #, c-format
2965 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2969 #, c-format
2970 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2974 #, c-format
2975 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2979 #, c-format
2980 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2987 "neither of them"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to parse Release file %s"
2993 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2994
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "No sections in Release file %s"
2998 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3001 #, c-format
3002 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3008 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3013 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3014
3015 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3017 #, c-format
3018 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3023 #, c-format
3024 msgid "%lih %limin %lis"
3025 msgstr ""
3026
3027 #. min means minutes, s means seconds
3028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3029 #, c-format
3030 msgid "%limin %lis"
3031 msgstr ""
3032
3033 #. s means seconds
3034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3035 #, c-format
3036 msgid "%lis"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3040 #, c-format
3041 msgid "Selection %s not found"
3042 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3045 #, c-format
3046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3055 #, c-format
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not get lock %s"
3062 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3065 #, c-format
3066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3070 #, c-format
3071 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3075 #, c-format
3076 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3086 #, c-format
3087 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3088 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3093 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3098 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3101 #, c-format
3102 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3103 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3108 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not open file %s"
3113 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Could not open file descriptor %d"
3118 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3121 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3125 msgid "Failed to exec compressor "
3126 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3131 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3136 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Problem closing the file %s"
3141 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3146 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Problem unlinking the file %s"
3151 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3154 msgid "Problem syncing the file"
3155 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... Error!"
3160 msgstr "%c%s... Eroare!"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3163 #, c-format
3164 msgid "%c%s... Done"
3165 msgstr "%c%s... Terminat"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3168 msgid "..."
3169 msgstr ""
3170
3171 #. Print the spinner
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "%c%s... %u%%"
3175 msgstr "%c%s... Terminat"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3178 msgid "Can't mmap an empty file"
3179 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3184 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3189 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Unable to close mmap"
3194 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Unable to synchronize mmap"
3199 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3202 #, c-format
3203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3204 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3207 msgid "Failed to truncate file"
3208 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3214 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3221 "reached."
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3225 msgid ""
3226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3232 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3235 msgid "Failed to stat the cdrom"
3236 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3239 #, c-format
3240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3241 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3244 #, c-format
3245 msgid "Opening configuration file %s"
3246 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3249 #, c-format
3250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3251 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3254 #, c-format
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3256 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3259 #, c-format
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3261 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3264 #, c-format
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3266 msgstr ""
3267 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3270 #, c-format
3271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3272 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3275 #, c-format
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3277 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3280 #, c-format
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3282 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3287 msgstr ""
3288 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3291 #, c-format
3292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3293 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3296 #, c-format
3297 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3298 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3302 #, c-format
3303 msgid "Command line option %s is not understood"
3304 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3307 #, c-format
3308 msgid "Command line option %s is not boolean"
3309 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3312 #, c-format
3313 msgid "Option %s requires an argument."
3314 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3317 #, c-format
3318 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3319 msgstr ""
3320 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3323 #, c-format
3324 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3325 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3328 #, c-format
3329 msgid "Option '%s' is too long"
3330 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3333 #, c-format
3334 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3335 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid operation %s"
3340 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3343 #, c-format
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "Se instalează %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3348 #, c-format
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "Se configurează %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3353 #, c-format
3354 msgid "Removing %s"
3355 msgstr "Se șterge %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "Șters complet %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3363 #, c-format
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3368 #, c-format
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3371
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3374 #, c-format
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "Se pregătește %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3389 #, c-format
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "Se despachetează %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3399 #, c-format
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "Instalat %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3409 #, c-format
3410 msgid "Removed %s"
3411 msgstr "Șters %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "Șters complet %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Can not write log (%s)"
3426 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3429 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3433 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3437 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3438 msgstr ""
3439
3440 #. check if its not a follow up error
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3442 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3448 "error from a previous failure."
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3454 "error"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3460 "error"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 "local system"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 "it?"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3484 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3485
3486 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3487 #. dpkg --configure -a
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3492 msgstr ""
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3495 msgid "Not locked"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-inst/filelist.cc:380
3499 msgid "DropNode called on still linked node"
3500 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
3501
3502 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
3503 #: apt-inst/filelist.cc:412
3504 msgid "Failed to locate the hash element!"
3505 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
3506
3507 #: apt-inst/filelist.cc:459
3508 msgid "Failed to allocate diversion"
3509 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
3510
3511 #: apt-inst/filelist.cc:464
3512 msgid "Internal error in AddDiversion"
3513 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
3514
3515 #: apt-inst/filelist.cc:477
3516 #, c-format
3517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3518 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
3519
3520 #: apt-inst/filelist.cc:506
3521 #, c-format
3522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3523 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
3524
3525 #: apt-inst/filelist.cc:549
3526 #, c-format
3527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3528 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
3529
3530 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3531 #, c-format
3532 msgid "The path %s is too long"
3533 msgstr "Calea %s este prea lungă"
3534
3535 #: apt-inst/extract.cc:132
3536 #, c-format
3537 msgid "Unpacking %s more than once"
3538 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
3539
3540 #: apt-inst/extract.cc:142
3541 #, c-format
3542 msgid "The directory %s is diverted"
3543 msgstr "Directorul %s este redirectat"
3544
3545 #: apt-inst/extract.cc:152
3546 #, c-format
3547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3548 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
3549
3550 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3551 msgid "The diversion path is too long"
3552 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
3553
3554 #: apt-inst/extract.cc:249
3555 #, c-format
3556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3557 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
3558
3559 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
3560 #: apt-inst/extract.cc:289
3561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3562 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
3563
3564 #: apt-inst/extract.cc:293
3565 msgid "The path is too long"
3566 msgstr "Calea este prea lungă"
3567
3568 #: apt-inst/extract.cc:421
3569 #, c-format
3570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3571 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
3572
3573 #: apt-inst/extract.cc:438
3574 #, c-format
3575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3576 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
3577
3578 #: apt-inst/extract.cc:498
3579 #, c-format
3580 msgid "Unable to stat %s"
3581 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
3582
3583 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to write file %s"
3586 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
3587
3588 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to close file %s"
3591 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
3592
3593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3595 #, c-format
3596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3597 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
3598
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3600 #, c-format
3601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3602 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
3603
3604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3605 msgid "Unparsable control file"
3606 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
3607
3608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3609 msgid "Invalid archive signature"
3610 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
3611
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3613 msgid "Error reading archive member header"
3614 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
3615
3616 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Invalid archive member header %s"
3619 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
3620
3621 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3622 msgid "Invalid archive member header"
3623 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
3624
3625 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3626 msgid "Archive is too short"
3627 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
3628
3629 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3630 msgid "Failed to read the archive headers"
3631 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
3632
3633 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3634 msgid "Failed to create pipes"
3635 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3636
3637 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3638 msgid "Failed to exec gzip "
3639 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3640
3641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3642 msgid "Corrupted archive"
3643 msgstr "Arhivă deteriorată"
3644
3645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3646 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3647 msgstr ""
3648 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
3649
3650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3651 #, c-format
3652 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3653 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
3654
3655 #~ msgid "Total dependency version space: "
3656 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3657
3658 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3659 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3660
3661 #~ msgid "Done"
3662 #~ msgstr "Terminat"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3666 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3670 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3671
3672 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3673 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3677 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3680 #~ "Montare CD-ROM\n"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3689
3690 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3691 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid " [Not candidate version]"
3695 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3696
3697 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3698 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3702 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3703 #~ "is only available from another source\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3706 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3707 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3708
3709 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3710 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3714 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3719
3720 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3723 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3724
3725 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3726 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3730 #~ "need to manually fix this package."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3733 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3734
3735 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3741 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3742
3743 #~ msgid "Failed to remove %s"
3744 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3745
3746 #~ msgid "Unable to create %s"
3747 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3748
3749 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3750 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3751
3752 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3755
3756 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3759
3760 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3761 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3762
3763 #~ msgid "Reading file listing"
3764 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3768 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3769 #~ "package!"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3772 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3773 #~ "versiune a pachetului!"
3774
3775 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3776 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3777
3778 #~ msgid "Internal error getting a node"
3779 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3780
3781 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3782 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3783
3784 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3785 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3786
3787 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3788 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3789
3790 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3791 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3792
3793 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3794 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3795
3796 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3797 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3798
3799 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3802 #~ "este %lu"
3803
3804 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3805 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3806
3807 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3808 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3811 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3812
3813 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3814 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3815
3816 #~ msgid "Read error from %s process"
3817 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3818
3819 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3820 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3821
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3827
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3830
3831 #~ msgid "decompressor"
3832 #~ msgstr "decompresor"
3833
3834 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3835 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3836
3837 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3838 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3857 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3860 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3863 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3866 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3869 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3870
3871 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3872 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3873
3874 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3879 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3880
3881 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3882 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3883
3884 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3885 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3886
3887 #~ msgid "Could not patch file"
3888 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3889
3890 #~ msgid " %4i %s\n"
3891 #~ msgstr " %4i %s\n"
3892
3893 #~ msgid "%4i %s\n"
3894 #~ msgstr "%4i %s\n"
3895
3896 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3897 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3898
3899 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3900 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3904 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3905 #~ "that package should be filed."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3908 #~ "probabil\n"
3909 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3910 #~ "pentru\n"
3911 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3912
3913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3914 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3918 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3930 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3935 #~ "%i signatures\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "openpty failed\n"
3941 #~ msgstr "Eșuarea selecției"