1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:380
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:382
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:384
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:440
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:446
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:463
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
102 #: apt-private/private-show.cc:58
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
109 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
110 #: apt-private/private-show.cc:175
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
143 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
145 #. Print the package name and the version we are forcing to
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
153 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 msgid " Package pin: "
165 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid " Version table:"
170 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
215 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
218 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
230 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
231 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
236 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
240 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
241 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
242 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
253 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
276 #: cmdline/apt-config.cc:88
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
296 " shell - របៀបសែល\n"
297 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
300 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
301 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
302 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
359 #: cmdline/apt-get.cc:685
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
363 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
368 #: cmdline/apt-get.cc:742
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:747
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:795
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:825
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:830
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:836
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:858
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
411 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:901
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:930
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:949
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
439 #: cmdline/apt-get.cc:970
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
443 #: cmdline/apt-get.cc:988
446 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447 "Architectures for setup"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1006
452 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1016
457 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1064
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1234
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1252
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1275
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1314
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
496 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1320
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1358
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1363
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1553
520 msgid "Supported modules:"
521 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1594
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
570 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
574 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
578 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
579 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
580 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
581 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
582 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
583 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
584 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
586 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
587 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
588 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
591 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
592 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
593 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
594 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
595 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
596 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
597 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
598 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
599 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
600 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
601 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
602 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
603 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
604 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605 "pages for more information and options.\n"
606 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 #: cmdline/apt-helper.cc:37
609 msgid "Need one URL as argument"
612 #: cmdline/apt-helper.cc:50
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
617 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
618 msgid "Download Failed"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
623 msgid "GetSrvRec failed for %s"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:117
628 "Usage: apt-helper [options] command\n"
629 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
631 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
634 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
635 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
636 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:71
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:73
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:238
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:240
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:449
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
716 "Usage: apt [options] command\n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
724 " update - update list of available packages\n"
726 " install - install packages\n"
727 " remove - remove packages\n"
728 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
748 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
750 #: methods/cdrom.cc:222
752 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
764 msgid "File not found"
765 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
767 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
768 #: methods/rred.cc:673
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
772 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
776 #: methods/file.cc:49
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
798 #: methods/ftp.cc:225
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
803 #: methods/ftp.cc:232
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
808 #: methods/ftp.cc:252
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
815 #: methods/ftp.cc:282
817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
818 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
820 #: methods/ftp.cc:308
822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
823 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
825 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
826 msgid "Connection timeout"
827 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
829 #: methods/ftp.cc:352
830 msgid "Server closed the connection"
831 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
833 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
837 msgstr "ការអានមានកំហុស"
839 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
840 msgid "A response overflowed the buffer."
841 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
843 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
844 msgid "Protocol corruption"
845 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
847 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
852 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
854 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
855 msgid "Could not create a socket"
856 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
858 #: methods/ftp.cc:714
859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
860 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
862 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
866 #: methods/ftp.cc:720
867 msgid "Could not connect passive socket."
868 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
870 #: methods/ftp.cc:737
871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
872 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
874 #: methods/ftp.cc:751
875 msgid "Could not bind a socket"
876 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
878 #: methods/ftp.cc:755
879 msgid "Could not listen on the socket"
880 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
882 #: methods/ftp.cc:762
883 msgid "Could not determine the socket's name"
884 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
886 #: methods/ftp.cc:794
887 msgid "Unable to send PORT command"
888 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
890 #: methods/ftp.cc:804
892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
893 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
895 #: methods/ftp.cc:813
897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
898 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
900 #: methods/ftp.cc:833
901 msgid "Data socket connect timed out"
902 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
904 #: methods/ftp.cc:840
905 msgid "Unable to accept connection"
906 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
908 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
909 msgid "Problem hashing file"
910 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
912 #: methods/ftp.cc:893
914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
915 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
917 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
918 msgid "Data socket timed out"
919 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
921 #: methods/ftp.cc:945
923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
924 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
926 #. Get the files information
927 #: methods/ftp.cc:1028
931 #: methods/ftp.cc:1142
932 msgid "Unable to invoke "
933 msgstr "មិនអាចហៅ "
935 #: methods/connect.cc:79
937 msgid "Connecting to %s (%s)"
938 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
940 #: methods/connect.cc:90
943 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
945 #: methods/connect.cc:97
947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
948 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
950 #: methods/connect.cc:103
952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
953 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
955 #: methods/connect.cc:111
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
958 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
960 #: methods/connect.cc:129
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
963 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
965 #. We say this mainly because the pause here is for the
966 #. ssh connection that is still going
967 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
969 msgid "Connecting to %s"
970 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
972 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
974 msgid "Could not resolve '%s'"
975 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
977 #: methods/connect.cc:204
979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
980 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
982 #: methods/connect.cc:208
984 msgid "System error resolving '%s:%s'"
985 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
987 #: methods/connect.cc:210
989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
990 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
992 #: methods/connect.cc:257
994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
995 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
997 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
999 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1001 #: methods/gpgv.cc:210
1003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1004 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1006 #: methods/gpgv.cc:217
1008 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1009 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019 #: methods/gpgv.cc:227
1020 msgid "Unknown error executing apt-key"
1021 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1023 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1027 #: methods/gpgv.cc:274
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1033 #: methods/gzip.cc:79
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1037 #: methods/http.cc:515
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1041 #: methods/http.cc:529
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1045 #: methods/http.cc:531
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1049 #: methods/http.cc:567
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1053 #: methods/http.cc:627
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1057 #: methods/http.cc:632
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1061 #: methods/http.cc:655
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1065 #: methods/server.cc:52
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1069 #: methods/server.cc:111
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1073 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1077 #: methods/server.cc:173
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1081 #: methods/server.cc:200
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1083 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1085 #: methods/server.cc:202
1086 msgid "This HTTP server has broken range support"
1087 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1089 #: methods/server.cc:229
1090 msgid "Unknown date format"
1091 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1093 #: methods/server.cc:535
1094 msgid "Bad header data"
1095 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1097 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1098 msgid "Connection failed"
1099 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1101 #: methods/server.cc:618
1104 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1108 #: methods/server.cc:741
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1112 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1116 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1118 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1119 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1121 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1123 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1124 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1126 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1128 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1129 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1131 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1133 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1134 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1138 msgid " [Installed]"
1139 msgstr " [បានដំឡើង]"
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1143 msgid " [Not candidate version]"
1144 msgstr "កំណែសាកល្បង"
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1147 msgid "You should explicitly select one to install."
1148 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1153 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1154 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1155 "is only available from another source\n"
1157 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
1158 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
1159 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1162 msgid "However the following packages replace it:"
1163 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1167 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1168 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1172 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1175 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1178 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1179 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1183 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1184 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1186 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1188 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1189 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
1191 #: apt-private/private-install.cc:87
1192 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1193 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1195 #: apt-private/private-install.cc:96
1196 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1197 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1199 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1201 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1205 #: apt-private/private-install.cc:108
1208 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1210 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1212 #: apt-private/private-install.cc:110
1214 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1215 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1217 #: apt-private/private-install.cc:112
1219 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1223 #: apt-private/private-install.cc:128
1224 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1225 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1227 #: apt-private/private-install.cc:166
1228 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1229 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: apt-private/private-install.cc:173
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1236 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: apt-private/private-install.cc:178
1242 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1243 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: apt-private/private-install.cc:185
1249 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1250 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: apt-private/private-install.cc:190
1256 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1257 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1259 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1260 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1261 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1263 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1264 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1265 #: apt-private/private-install.cc:206
1266 msgid "Yes, do as I say!"
1267 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1269 #: apt-private/private-install.cc:208
1272 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1273 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1276 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1277 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1280 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1284 #: apt-private/private-install.cc:229
1286 msgid "Do you want to continue?"
1287 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1289 #: apt-private/private-install.cc:299
1290 msgid "Some files failed to download"
1291 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1293 #: apt-private/private-install.cc:306
1295 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1298 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1301 #: apt-private/private-install.cc:310
1302 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1303 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1305 #: apt-private/private-install.cc:315
1306 msgid "Unable to correct missing packages."
1307 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1309 #: apt-private/private-install.cc:316
1310 msgid "Aborting install."
1311 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1313 #: apt-private/private-install.cc:341
1315 "The following package disappeared from your system as\n"
1316 "all files have been overwritten by other packages:"
1318 "The following packages disappeared from your system as\n"
1319 "all files have been overwritten by other packages:"
1323 #: apt-private/private-install.cc:348
1324 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1327 #: apt-private/private-install.cc:370
1328 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1331 #: apt-private/private-install.cc:463
1333 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1334 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1338 #. if (Packages == 1)
1340 #. c1out << std::endl;
1342 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1347 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1348 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1351 #: apt-private/private-install.cc:470
1353 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1354 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1356 #: apt-private/private-install.cc:479
1359 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1361 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1363 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1364 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1366 #: apt-private/private-install.cc:486
1368 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1370 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1371 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1372 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1374 #: apt-private/private-install.cc:488
1375 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1376 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1380 #: apt-private/private-install.cc:582
1381 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1382 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1384 #: apt-private/private-install.cc:584
1386 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1389 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1391 #: apt-private/private-install.cc:607
1393 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1394 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1395 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1396 "or been moved out of Incoming."
1398 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1399 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1400 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1401 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1403 #: apt-private/private-install.cc:628
1404 msgid "Broken packages"
1405 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1407 #: apt-private/private-install.cc:697
1409 msgid "The following additional packages will be installed:"
1410 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1412 #: apt-private/private-install.cc:786
1413 msgid "Suggested packages:"
1414 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1416 #: apt-private/private-install.cc:788
1417 msgid "Recommended packages:"
1418 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1420 #: apt-private/private-install.cc:810
1422 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1423 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1425 #: apt-private/private-install.cc:814
1427 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1428 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1430 #: apt-private/private-install.cc:826
1432 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1433 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1435 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1436 #: apt-private/private-install.cc:832
1438 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1439 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1441 #: apt-private/private-install.cc:880
1443 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1444 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1446 #: apt-private/private-install.cc:885
1448 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1449 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1451 #: apt-private/private-list.cc:121
1455 #: apt-private/private-list.cc:151
1457 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1459 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1463 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1464 msgid "Correcting dependencies..."
1465 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1467 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1469 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1472 msgid "Unable to correct dependencies"
1473 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1476 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1477 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1484 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1485 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1488 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1489 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1491 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1492 #: apt-private/private-show.cc:89
1496 #: apt-private/private-output.cc:272
1498 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1499 msgstr " [បានដំឡើង]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:275
1503 msgid "[installed,local]"
1504 msgstr " [បានដំឡើង]"
1506 #: apt-private/private-output.cc:277
1507 msgid "[installed,auto-removable]"
1510 #: apt-private/private-output.cc:279
1512 msgid "[installed,automatic]"
1513 msgstr " [បានដំឡើង]"
1515 #: apt-private/private-output.cc:281
1518 msgstr " [បានដំឡើង]"
1520 #: apt-private/private-output.cc:284
1522 msgid "[upgradable from: %s]"
1525 #: apt-private/private-output.cc:288
1526 msgid "[residual-config]"
1529 #: apt-private/private-output.cc:402
1531 msgid "but %s is installed"
1532 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1534 #: apt-private/private-output.cc:404
1536 msgid "but %s is to be installed"
1537 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1539 #: apt-private/private-output.cc:411
1540 msgid "but it is not installable"
1541 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1543 #: apt-private/private-output.cc:413
1544 msgid "but it is a virtual package"
1545 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1547 #: apt-private/private-output.cc:416
1548 msgid "but it is not installed"
1549 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1551 #: apt-private/private-output.cc:416
1552 msgid "but it is not going to be installed"
1553 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1555 #: apt-private/private-output.cc:421
1559 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1560 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1561 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1563 #: apt-private/private-output.cc:455
1564 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1565 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1567 #: apt-private/private-output.cc:465
1568 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1569 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1571 #: apt-private/private-output.cc:481
1572 msgid "The following packages have been kept back:"
1573 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1575 #: apt-private/private-output.cc:497
1576 msgid "The following packages will be upgraded:"
1577 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1579 #: apt-private/private-output.cc:512
1580 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1581 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1583 #: apt-private/private-output.cc:525
1584 msgid "The following held packages will be changed:"
1585 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1587 #: apt-private/private-output.cc:552
1589 msgid "%s (due to %s)"
1590 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
1592 #: apt-private/private-output.cc:602
1594 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1595 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1597 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1598 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1600 #: apt-private/private-output.cc:633
1602 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1603 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1605 #: apt-private/private-output.cc:637
1607 msgid "%lu reinstalled, "
1608 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1610 #: apt-private/private-output.cc:639
1612 msgid "%lu downgraded, "
1613 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1615 #: apt-private/private-output.cc:641
1617 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1618 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1620 #: apt-private/private-output.cc:645
1622 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1623 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1625 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1626 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1627 #. The user has to answer with an input matching the
1628 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1629 #: apt-private/private-output.cc:667
1633 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1634 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1635 #. The user has to answer with an input matching the
1636 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1637 #: apt-private/private-output.cc:673
1641 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1642 #: apt-private/private-output.cc:684
1646 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1647 #: apt-private/private-output.cc:690
1651 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1653 msgid "Regex compilation error - %s"
1654 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1656 #: apt-private/private-update.cc:31
1657 msgid "The update command takes no arguments"
1658 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1660 #: apt-private/private-update.cc:96
1662 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1664 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1668 #: apt-private/private-update.cc:100
1669 msgid "All packages are up to date."
1672 #: apt-private/private-show.cc:158
1674 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1676 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1680 #: apt-private/private-show.cc:165
1681 msgid "not a real package (virtual)"
1684 #: apt-private/private-main.cc:34
1686 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1687 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1688 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1689 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1692 #: apt-private/private-download.cc:45
1693 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1694 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1696 #: apt-private/private-download.cc:52
1697 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1698 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1700 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1701 msgid "Some packages could not be authenticated"
1702 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1704 #: apt-private/private-download.cc:62
1706 msgid "Install these packages without verification?"
1707 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1709 #: apt-private/private-download.cc:73
1712 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1714 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1716 #: apt-private/private-download.cc:105
1718 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1719 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1721 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1723 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1724 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
1726 #: apt-private/private-download.cc:144
1728 msgid "You don't have enough free space in %s."
1729 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1731 #: apt-private/private-sources.cc:58
1733 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1734 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1736 #: apt-private/private-sources.cc:70
1738 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1741 #: apt-private/private-search.cc:69
1742 msgid "Full Text Search"
1745 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1749 msgstr "វាយ:%lu %s"
1751 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1752 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1756 msgstr "យក ៖:%lu %s"
1758 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1759 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1765 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1766 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1779 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1784 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1786 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1788 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1790 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1792 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1793 #. Only warn if there is no sources.list file.
1794 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1795 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1800 msgid "Unable to read %s"
1801 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1803 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1804 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1805 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808 msgid "Unable to change to %s"
1809 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1811 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812 #. and provide a config option to define that default
1813 #: methods/mirror.cc:280
1815 msgid "No mirror file '%s' found "
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc:287
1822 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1823 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1825 #: methods/mirror.cc:315
1827 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1828 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1830 #: methods/mirror.cc:445
1832 msgid "[Mirror: %s]"
1835 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1836 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1837 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1839 #: methods/rsh.cc:364
1840 msgid "Connection closed prematurely"
1841 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1843 #: dselect/install:33
1844 msgid "Bad default setting!"
1845 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1847 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1848 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press [Enter] to continue."
1851 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1857 #: dselect/install:102
1859 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1860 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1862 #: dselect/install:103
1864 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1865 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1867 #: dselect/install:104
1868 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1869 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1871 #: dselect/install:105
1873 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1874 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1876 #: dselect/update:30
1877 msgid "Merging available information"
1878 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1880 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1882 msgid "Progress: [%3i%%]"
1885 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1886 msgid "Running dpkg"
1889 #: apt-pkg/init.cc:176
1891 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1892 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1894 #: apt-pkg/init.cc:192
1895 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1896 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1900 msgid "Wrote %i records.\n"
1901 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1906 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1911 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1916 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1920 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1925 msgid "Hash mismatch for: %s"
1926 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1928 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1929 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1930 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
1932 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1933 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1934 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
1936 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1937 msgid "The list of sources could not be read."
1938 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
1940 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1941 msgid "Empty package cache"
1942 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
1944 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1945 msgid "The package cache file is corrupted"
1946 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1949 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1950 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
1952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1954 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1955 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1957 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1959 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1960 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
1962 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1964 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1965 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
1967 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1971 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1973 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
1975 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1977 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
1979 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
1981 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
1983 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
1987 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
1991 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2023 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2024 msgid "Calculating upgrade"
2025 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2029 msgid "The method driver %s could not be found."
2030 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2032 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2034 msgid "Is the package %s installed?"
2035 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2039 msgid "Method %s did not start correctly"
2040 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2045 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2046 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2048 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2049 msgid "Building dependency tree"
2050 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2052 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2053 msgid "Candidate versions"
2054 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2056 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2057 msgid "Dependency generation"
2058 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2060 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2062 msgid "Reading state information"
2063 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2065 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2067 msgid "Failed to open StateFile %s"
2068 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2070 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2072 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2073 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2076 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2081 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2082 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2086 msgid "Hash Sum mismatch"
2087 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2090 msgid "Size mismatch"
2091 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2095 msgid "Invalid file format"
2096 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2100 msgid "Signature error"
2101 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2106 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2107 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2113 msgid "GPG error: %s: %s"
2116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2120 "or malformed file)"
2123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2124 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2125 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2127 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2128 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2129 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2133 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2134 "repository will not be applied."
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2139 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2145 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2152 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2153 "contact the owner of the repository."
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2158 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2159 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2163 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2164 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2170 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2171 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2173 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2174 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2178 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2184 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2185 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2187 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2190 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2191 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2194 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2195 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2197 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2198 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2206 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2207 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2210 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2211 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2215 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2219 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2220 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2223 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2224 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2228 msgid "Reading package lists"
2229 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2232 msgid "IO Error saving source cache"
2233 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2235 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2237 msgid "List directory %spartial is missing."
2238 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2240 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2242 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2243 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2245 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2247 msgid "Unable to lock directory %s"
2248 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2253 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2257 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2259 msgid "Clean of %s is not supported"
2260 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2262 #. only show the ETA if it makes sense
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2266 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2267 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2271 msgid "Retrieving file %li of %li"
2272 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2274 #: apt-pkg/update.cc:76
2276 msgid "Failed to fetch %s %s"
2277 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
2279 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2282 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2285 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2287 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2288 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2289 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2291 #: apt-pkg/clean.cc:64
2293 msgid "Unable to stat %s."
2294 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2296 #: apt-pkg/policy.cc:77
2299 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2300 "available in the sources"
2303 #: apt-pkg/policy.cc:453
2305 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2306 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2308 #: apt-pkg/policy.cc:475
2310 msgid "Did not understand pin type %s"
2311 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2313 #: apt-pkg/policy.cc:484
2315 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2318 #: apt-pkg/policy.cc:491
2319 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2320 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2322 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2325 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2326 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2329 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2331 msgid "Could not configure '%s'. "
2332 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2334 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2337 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2338 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2339 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2341 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2342 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2343 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2345 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2350 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2352 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2353 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2357 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2358 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2361 msgid "Waiting for disc...\n"
2362 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2364 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2365 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2366 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2369 msgid "Identifying... "
2370 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2372 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2374 msgid "Stored label: %s\n"
2375 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2377 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2378 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2379 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2384 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2386 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2390 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2391 "wrong architecture?"
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2396 msgid "Found label '%s'\n"
2397 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2400 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2401 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2406 "This disc is called: \n"
2409 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2413 msgid "Copying package lists..."
2414 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2417 msgid "Writing new source list\n"
2418 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2421 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2422 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2442 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2443 msgid "Send scenario to solver"
2446 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2447 msgid "Send request to solver"
2450 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2451 msgid "Prepare for receiving solution"
2454 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2455 msgid "External solver failed without a proper error message"
2458 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2459 msgid "Execute external solver"
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2469 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2470 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2474 msgid "Cannot convert %s to integer"
2477 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2487 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2488 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2493 msgstr "កំពុងបើក %s"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2498 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2503 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2507 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2508 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2512 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2513 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2515 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2517 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2518 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2522 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2523 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2527 msgid "Couldn't find task '%s'"
2528 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2532 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2533 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2537 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2538 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2542 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2547 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2552 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2557 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2563 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2567 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2568 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2569 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2570 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2572 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2575 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2576 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2577 #. two sources.list entries
2578 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2580 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2583 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2585 msgid "Unable to parse Release file %s"
2586 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2588 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2590 msgid "No sections in Release file %s"
2591 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2593 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2595 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2598 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2600 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2601 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2603 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2605 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2606 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2608 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2609 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2610 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2611 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2613 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2616 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2618 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2623 msgid "Installing %s"
2624 msgstr "បានដំឡើង %s"
2626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2628 msgid "Configuring %s"
2629 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2634 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2638 msgid "Completely removing %s"
2639 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2643 msgid "Noting disappearance of %s"
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2648 msgid "Running post-installation trigger %s"
2651 #. FIXME: use a better string after freeze
2652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2654 msgid "Directory '%s' missing"
2655 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2659 msgid "Could not open file '%s'"
2660 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2664 msgid "Preparing %s"
2665 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2669 msgid "Unpacking %s"
2670 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2674 msgid "Preparing to configure %s"
2675 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2679 msgid "Installed %s"
2680 msgstr "បានដំឡើង %s"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2684 msgid "Preparing for removal of %s"
2685 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2690 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2694 msgid "Preparing to completely remove %s"
2695 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2699 msgid "Completely removed %s"
2700 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2704 msgid "Can not write log (%s)"
2705 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2708 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2712 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2716 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2719 #. check if its not a follow up error
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2721 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2726 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2727 "error from a previous failure."
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2732 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2738 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2744 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2750 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2753 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2756 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2760 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2762 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2763 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2765 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2766 #. dpkg --configure -a
2767 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2770 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2773 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2779 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2780 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2784 msgid "Could not open lock file %s"
2785 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2789 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2790 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2794 msgid "Could not get lock %s"
2795 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2799 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2804 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2809 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2815 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2820 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2821 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2825 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2826 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2830 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2831 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2835 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2836 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2840 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2841 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2845 msgid "Could not open file %s"
2846 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2850 msgid "Could not open file descriptor %d"
2851 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2854 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2855 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2858 msgid "Failed to exec compressor "
2859 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2863 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2864 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2868 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2869 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2873 msgid "Problem closing the file %s"
2874 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2878 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2879 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2883 msgid "Problem unlinking the file %s"
2884 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2887 msgid "Problem syncing the file"
2888 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2892 msgid "Unable to mkstemp %s"
2893 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2897 msgid "Unable to write to %s"
2898 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2902 msgid "%c%s... Error!"
2903 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2907 msgid "%c%s... Done"
2908 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2914 #. Print the spinner
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2917 msgid "%c%s... %u%%"
2918 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2920 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2923 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2926 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2929 msgid "%lih %limin %lis"
2932 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2938 #. TRANSLATOR: s means seconds
2939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2946 msgid "Selection %s not found"
2947 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2950 msgid "Can't mmap an empty file"
2951 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2955 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2956 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2960 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2961 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2965 msgid "Unable to close mmap"
2966 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2970 msgid "Unable to synchronize mmap"
2971 msgstr "មិនអាចហៅ "
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2975 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2976 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2980 msgid "Failed to truncate file"
2981 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2986 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2987 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2993 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2999 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3004 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3005 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3008 msgid "Failed to stat the cdrom"
3009 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3013 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3014 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3018 msgid "Opening configuration file %s"
3019 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3024 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3028 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3029 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3034 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3038 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3039 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3044 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3049 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3054 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3058 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3059 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3064 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3069 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3071 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3077 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3079 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3083 msgid "Command line option %s is not boolean"
3084 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3088 msgid "Option %s requires an argument."
3089 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3093 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3094 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3098 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3099 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3103 msgid "Option '%s' is too long"
3104 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3108 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3109 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3113 msgid "Invalid operation %s"
3114 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3116 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3118 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3120 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3121 "from debian packages\n"
3124 " -h This help text\n"
3125 " -t Set the temp dir\n"
3126 " -c=? Read this configuration file\n"
3127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3129 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3131 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3132 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3135 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3136 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3137 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3138 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3140 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3141 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3142 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3145 msgid "Package extension list is too long"
3146 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3152 msgid "Error processing directory %s"
3153 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3156 msgid "Source extension list is too long"
3157 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3160 msgid "Error writing header to contents file"
3161 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3165 msgid "Error processing contents %s"
3166 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3170 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3171 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3172 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3175 " generate config [groups]\n"
3178 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3179 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3180 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3182 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3183 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3184 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3185 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3187 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3188 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3190 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3191 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3192 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3193 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3195 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3196 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3199 " -h This help text\n"
3200 " --md5 Control MD5 generation\n"
3201 " -s=? Source override file\n"
3203 " -d=? Select the optional caching database\n"
3204 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3205 " --contents Control contents file generation\n"
3206 " -c=? Read this configuration file\n"
3207 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3210 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3213 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3214 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3215 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3217 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3219 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3220 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3222 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3223 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3224 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3225 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3227 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3228 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3230 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3231 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3232 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3233 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3235 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3236 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3239 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3240 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3241 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3243 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3244 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3245 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3246 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3247 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3250 msgid "No selections matched"
3251 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3255 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3256 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3258 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3260 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3261 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3263 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3265 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3266 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3268 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3271 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3272 "remove and re-create the database."
3274 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3275 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3277 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3279 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3280 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3283 #: apt-inst/extract.cc:216
3285 msgid "Failed to stat %s"
3286 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3290 msgid "Failed to read .dsc"
3291 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3294 msgid "Archive has no control record"
3295 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3298 msgid "Unable to get a cursor"
3299 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3301 #: ftparchive/writer.cc:106
3303 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3304 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3306 #: ftparchive/writer.cc:111
3308 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3309 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3311 #: ftparchive/writer.cc:167
3315 #: ftparchive/writer.cc:169
3319 #: ftparchive/writer.cc:176
3320 msgid "E: Errors apply to file "
3321 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3323 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3325 msgid "Failed to resolve %s"
3326 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3328 #: ftparchive/writer.cc:207
3329 msgid "Tree walking failed"
3330 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3332 #: ftparchive/writer.cc:234
3334 msgid "Failed to open %s"
3335 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3337 #: ftparchive/writer.cc:293
3339 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3340 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3342 #: ftparchive/writer.cc:301
3344 msgid "Failed to readlink %s"
3345 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3347 #: ftparchive/writer.cc:305
3349 msgid "Failed to unlink %s"
3350 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3352 #: ftparchive/writer.cc:313
3354 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3355 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3357 #: ftparchive/writer.cc:323
3359 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3360 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3362 #: ftparchive/writer.cc:428
3363 msgid "Archive had no package field"
3364 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3366 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3368 msgid " %s has no override entry\n"
3369 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3371 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3373 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3374 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3376 #: ftparchive/writer.cc:714
3378 msgid " %s has no source override entry\n"
3379 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3381 #: ftparchive/writer.cc:718
3383 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3384 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3386 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3387 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3388 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3390 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3392 msgid "Unable to open %s"
3393 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3397 #: ftparchive/override.cc:68
3399 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3400 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3402 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3404 msgid "Failed to read the override file %s"
3405 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3407 #: ftparchive/override.cc:166
3409 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3410 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3412 #: ftparchive/override.cc:178
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3415 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3417 #: ftparchive/override.cc:191
3419 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3420 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3422 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3424 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3425 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3427 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3429 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3430 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3433 msgid "Failed to fork"
3434 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3436 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3437 msgid "Compress child"
3440 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3442 msgid "Internal error, failed to create %s"
3443 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3446 msgid "IO to subprocess/file failed"
3447 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3450 msgid "Failed to read while computing MD5"
3451 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3455 msgid "Problem unlinking %s"
3456 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3460 msgid "Failed to rename %s to %s"
3461 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
3463 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3466 "Usage: apt-internal-solver\n"
3468 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3469 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3472 " -h This help text.\n"
3473 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3474 " -c=? Read this configuration file\n"
3475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3477 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3479 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3480 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3483 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3484 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3485 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3486 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3489 msgid "Unknown package record!"
3490 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3494 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3496 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3497 "to indicate what kind of file it is.\n"
3500 " -h This help text\n"
3501 " -s Use source file sorting\n"
3502 " -c=? Read this configuration file\n"
3503 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3505 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3507 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3508 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3511 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3512 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3513 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3514 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3516 #: apt-inst/filelist.cc:380
3517 msgid "DropNode called on still linked node"
3518 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
3520 #: apt-inst/filelist.cc:412
3521 msgid "Failed to locate the hash element!"
3522 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
3524 #: apt-inst/filelist.cc:459
3525 msgid "Failed to allocate diversion"
3526 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
3528 #: apt-inst/filelist.cc:464
3529 msgid "Internal error in AddDiversion"
3530 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
3532 #: apt-inst/filelist.cc:477
3534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3535 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
3537 #: apt-inst/filelist.cc:506
3539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3540 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
3542 #: apt-inst/filelist.cc:549
3544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3545 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
3547 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3549 msgid "The path %s is too long"
3550 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
3552 #: apt-inst/extract.cc:132
3554 msgid "Unpacking %s more than once"
3555 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
3557 #: apt-inst/extract.cc:142
3559 msgid "The directory %s is diverted"
3560 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3562 #: apt-inst/extract.cc:152
3564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3565 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
3567 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3568 msgid "The diversion path is too long"
3569 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
3571 #: apt-inst/extract.cc:249
3573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3574 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
3576 #: apt-inst/extract.cc:289
3577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3578 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
3580 #: apt-inst/extract.cc:293
3581 msgid "The path is too long"
3582 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
3584 #: apt-inst/extract.cc:421
3586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3587 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
3589 #: apt-inst/extract.cc:438
3591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3592 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
3594 #: apt-inst/extract.cc:498
3596 msgid "Unable to stat %s"
3597 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3599 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3601 msgid "Failed to write file %s"
3602 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3604 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3606 msgid "Failed to close file %s"
3607 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
3609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3613 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
3615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3617 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3618 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
3620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3621 msgid "Unparsable control file"
3622 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
3624 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3625 msgid "Invalid archive signature"
3626 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
3628 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3629 msgid "Error reading archive member header"
3630 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3634 msgid "Invalid archive member header %s"
3635 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3637 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3638 msgid "Invalid archive member header"
3639 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3642 msgid "Archive is too short"
3643 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3646 msgid "Failed to read the archive headers"
3647 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
3649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3651 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3652 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3655 msgid "Corrupted archive"
3656 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
3658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3659 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3660 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
3662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3664 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3665 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
3668 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3669 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3671 #~ msgid "Failed to create pipes"
3672 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3674 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3675 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3678 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3679 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3681 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3682 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3685 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3686 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3689 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3690 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3693 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3694 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3697 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3698 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3701 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3702 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3705 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3706 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3708 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3709 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3711 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3712 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3714 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3715 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3717 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3718 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3720 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3721 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3723 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3724 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3726 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3727 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3729 #~ msgid "Collecting File Provides"
3730 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3733 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3734 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3736 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3737 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3739 #~ msgid "Total dependency version space: "
3740 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3742 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3743 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3746 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3749 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3750 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3753 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3754 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3756 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3757 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3760 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3761 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3763 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3764 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3767 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3768 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3770 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3774 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775 #~ "need to manually fix this package."
3777 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3780 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3783 #~ msgid "Failed to remove %s"
3784 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3786 #~ msgid "Unable to create %s"
3787 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3789 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3792 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3795 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3796 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3798 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3799 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3801 #~ msgid "Reading file listing"
3802 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3805 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3806 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3809 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3810 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3812 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3813 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3815 #~ msgid "Internal error getting a node"
3816 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3818 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3819 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3821 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3822 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3824 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3825 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3827 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3828 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3830 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3831 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3833 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3834 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3836 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3837 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3839 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3840 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3842 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3843 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3845 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3846 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3848 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3849 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3851 #~ msgid "Read error from %s process"
3852 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3854 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3855 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3858 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3861 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3864 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3866 #~ msgid "decompressor"
3867 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3869 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3870 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3872 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3873 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3876 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3879 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3883 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3886 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3889 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3893 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3896 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3908 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3911 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3912 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3915 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3917 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3918 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3920 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3921 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3924 #~ msgid "Could not patch file"
3925 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3927 #~ msgid " %4i %s\n"
3928 #~ msgstr " %4i %s\n"
3931 #~ msgstr "%4i %s\n"
3934 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3935 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3938 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3939 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3940 #~ "that package should be filed."
3942 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3943 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3944 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3947 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3948 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3951 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3952 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3955 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3956 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3959 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3960 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3963 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3964 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3968 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3969 #~ "%i signatures\n"
3970 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3973 #~ msgid "openpty failed\n"
3974 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"