]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
FildFd: Introduce a Flush() function and call it from Close()
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Dobi:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Prezr:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Nap:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Delo]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
67 " '%s'\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " spodletelo."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Opravljeno"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [Nameščeno]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
289 "debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
337 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "Prekini."
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Do you want to continue?"
346 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Some files failed to download"
350 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
351
352 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
353 msgid "Download complete and in download only mode"
354 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid ""
358 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "missing?"
360 msgstr ""
361 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
362 "fix-missing."
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
366 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Unable to correct missing packages."
370 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Aborting install."
374 msgstr "Prekinjanje namestitve."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid ""
378 "The following package disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
380 msgid_plural ""
381 "The following packages disappeared from your system as\n"
382 "all files have been overwritten by other packages:"
383 msgstr[0] ""
384 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
385 "datoteke prepisali drugi paketi:"
386 msgstr[1] ""
387 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
388 "datoteke prepisali drugi paketi:"
389 msgstr[2] ""
390 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
391 "datoteke prepisali drugi paketi:"
392 msgstr[3] ""
393 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
394 "datoteke prepisali drugi paketi:"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
398 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
402 msgstr ""
403 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
404 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
409 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
410 msgstr ""
411 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
412 "zgoditi\n"
413 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
414
415 #.
416 #. if (Packages == 1)
417 #. {
418 #. c1out << std::endl;
419 #. c1out <<
420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
423 #. }
424 #.
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
427 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
440 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
441 msgstr[2] ""
442 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
443 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 msgid_plural ""
449 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
450 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
451 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
452 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
453 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "Use '%s' to remove it."
458 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
460 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
461 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
462 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
471 "solution)."
472 msgstr ""
473 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
474 "navedite rešitev)."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
479 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
480 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
481 "or been moved out of Incoming."
482 msgstr ""
483 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
484 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
485 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
486 " iz Prihajajočega."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Broken packages"
490 msgstr "Pokvarjeni paketi"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
552 msgstr[2] ""
553 msgstr[3] ""
554
555 #: apt-private/private-main.cc
556 msgid ""
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
561 msgstr ""
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
566
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 msgid "unknown"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [Nameščeno]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr ""
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr ""
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ali"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr ""
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 msgstr[1] ""
751 msgstr[2] ""
752 msgstr[3] ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
756 msgstr ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
759 #, c-format
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
770
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(not found)"
778 msgstr "(ni najdeno)"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Nameščen: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Kandidat: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(brez)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
801
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr ""
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "%s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "Uporabite:\n"
859 "%s\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
866
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
914 "packages"
915 msgstr ""
916 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
922 "found"
923 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
928 msgstr ""
929 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
935 "package %s can't satisfy version requirements"
936 msgstr ""
937 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
938 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
944 "version"
945 msgstr ""
946 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
947 "%s nima različice kandidata"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
952 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
957 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 msgstr ""
972 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
973 "za gradnjo"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
980 msgstr ""
981 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
982 "apt.conf(5) APT::Architectures"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
987 msgstr ""
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
992 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
993
994 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
997
998 #: apt-private/private-sources.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1001 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
1002
1003 #: apt-private/private-sources.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-private/private-unmet.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1011 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1016
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1020 msgid_plural ""
1021 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1022 msgstr[0] ""
1023 msgstr[1] ""
1024 msgstr[2] ""
1025 msgstr[3] ""
1026
1027 #: apt-private/private-update.cc
1028 msgid "All packages are up to date."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 #, fuzzy
1033 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1034 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package names: "
1038 msgstr "Vseh imen paketov: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package structures: "
1042 msgstr "Skupno struktur paketov : "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Normal packages: "
1046 msgstr " Običajni paketi: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Pure virtual packages: "
1050 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Single virtual packages: "
1054 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Mixed virtual packages: "
1058 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Missing: "
1062 msgstr " Manjka: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct versions: "
1066 msgstr "Vseh različic: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct descriptions: "
1070 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total dependencies: "
1074 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total ver/file relations: "
1078 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Desc/File relations: "
1082 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Provides mappings: "
1086 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total globbed strings: "
1090 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total slack space: "
1094 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total space accounted for: "
1098 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1102 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1107 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 "\n"
1109 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1110 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1111 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1112 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1113 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1114 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show source records"
1119 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1123 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show raw dependency information for a package"
1127 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1131 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1132
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show a readable record for the package"
1135 msgstr "Show a readable record for the package"
1136
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "List the names of all packages in the system"
1139 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Show policy settings"
1143 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1144
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1147 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1152 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1153
1154 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1157 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 msgid ""
1161 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1162 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1163 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1164 "mount point."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1169 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1170
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1172 msgid ""
1173 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1174 "\n"
1175 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1176 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1177 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-config.cc
1181 msgid "Arguments not in pairs"
1182 msgstr "Argumenti niso v parih"
1183
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "Usage: apt-config [options] command\n"
1188 "\n"
1189 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1190 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1193 "\n"
1194 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-config.cc
1197 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-config.cc
1201 msgid "show the active configuration setting"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Couldn't find package %s"
1207 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1215 msgid ""
1216 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1217 "instead."
1218 msgstr ""
1219 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1220 "manual'."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1224 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "Podprti moduli:"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1238 "and information about them from authenticated sources and\n"
1239 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1240 "with their dependencies.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1243 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1244 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1247 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Retrieve new lists of packages"
1251 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Perform an upgrade"
1255 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1259 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Remove packages"
1263 msgstr "Odstrani pakete"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Remove packages and config files"
1267 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1270 msgid "Remove automatically all unused packages"
1271 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1275 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Follow dselect selections"
1279 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1283 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Erase downloaded archive files"
1287 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Erase old downloaded archive files"
1291 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1295 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Download source archives"
1299 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Download the binary package into the current directory"
1303 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1307 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "Need one URL as argument"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1316 msgstr ""
1317 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "Download Failed"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1331 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1332 "\n"
1333 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1334 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "download the given uri to the target-path"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "detect proxy using apt.conf"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1352 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1357 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1362 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "%s was already set on hold.\n"
1367 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "%s was already not hold.\n"
1372 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1376 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s set on hold.\n"
1381 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1386 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "Selected %s for purge.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "Selected %s for removal.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "Selected %s for installation.\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid ""
1406 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1409 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1410 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1411 "all packages with or without a certain marking.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1416 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1420 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of manually installed packages"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of package on hold"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid ""
1448 "Usage: apt [options] command\n"
1449 "\n"
1450 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1451 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1452 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1453 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1454 "interactive use by default.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. query
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "list packages based on package names"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "search in package descriptions"
1465 msgstr "Branje seznama paketov"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "show package details"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. package stuff
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid "install packages"
1475 msgstr "Pripeti paketi:"
1476
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "remove packages"
1480 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1481
1482 #. system wide stuff
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 #, fuzzy
1485 msgid "update list of available packages"
1486 msgstr "vendar je navidezen paket"
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1494 msgstr ""
1495
1496 #. misc
1497 #: cmdline/apt.cc
1498 #, fuzzy
1499 msgid "edit the source information file"
1500 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1505 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid ""
1509 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1510 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1511 msgstr ""
1512 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1513 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 msgid "Wrong CD-ROM"
1517 msgstr "Napačen CD-ROM"
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1522 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1527
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "[IP: %s %s]"
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1556
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "Failed"
1559 msgstr "Spodletelo"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1565
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Povezovanje z %s"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Določitev ni uspela"
1601
1602 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1605
1606 #: methods/file.cc
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1609
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Logging in"
1613 msgstr "Prijavljanje"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid ""
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "is empty."
1642 msgstr ""
1643 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1644 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Povezava je zakasnela"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgid "Read error"
1666 msgstr "Napaka branja"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Okvara protokola"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1677 msgid "Write error"
1678 msgstr "Napaka pisanja"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1729
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1738
1739 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1747
1748 #. Get the files information
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Query"
1751 msgstr "Poizvedba"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Ni mogoče klicati "
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1759 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid ""
1763 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1764 msgstr ""
1765 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 msgstr ""
1770 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1771
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 "authentication?)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid ""
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "available:\n"
1792 msgstr ""
1793 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1794
1795 #: methods/gzip.cc
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1797 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error reading from server"
1809 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to file"
1813 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Select failed"
1817 msgstr "Izbira ni uspela"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Connection timed out"
1821 msgstr "Povezava je zakasnela"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error writing to output file"
1825 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1831 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1835
1836 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1855
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1865
1866 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1869
1870 #: methods/rsh.cc
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Čakanje na glave"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header line"
1880 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1884 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1888 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1892 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "This HTTP server has broken range support"
1896 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Neznana oblika datuma"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Napačni podatki glave"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Povezava ni uspela"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1914 "5 apt.conf)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Notranja napaka"
1920
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1924
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1930
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1934
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr ""
1938 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1939
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1943
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 msgstr ""
1947 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1948 "napake"
1949
1950 #: dselect/install:105
1951 msgid ""
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1954
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1971 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1972 "\n"
1973 "Možnosti:\n"
1974 " -h To besedilo pomoči\n"
1975 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1976 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1977 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "the like.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2005 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2006 "podobno.\n"
2007 "\n"
2008 "Možnosti:\n"
2009 " -h To besedilo pomoči\n"
2010 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2011 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2012 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2038 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error writing header to contents file"
2042 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Error processing contents %s"
2047 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " contents path\n"
2055 " release path\n"
2056 " generate config [groups]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "\n"
2068 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "\n"
2071 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 "Debian archive:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " --md5 Control MD5 generation\n"
2082 " -s=? Source override file\n"
2083 " -q Quiet\n"
2084 " -d=? Select the optional caching database\n"
2085 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086 " --contents Control contents file generation\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 msgstr ""
2090 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2091 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2092 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2093 " contents path\n"
2094 " release path\n"
2095 " generate config [skupine]\n"
2096 " clean config\n"
2097 "\n"
2098 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2099 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2100 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2101 "\n"
2102 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2103 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2104 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2105 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2106 "\n"
2107 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2108 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2109 "src\n"
2110 "\n"
2111 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2112 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2113 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2114 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117 "\n"
2118 "Možnosti:\n"
2119 " -h To besedilo pomoči\n"
2120 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2121 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2122 " -q tiho\n"
2123 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2124 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2125 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2126 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2127 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid ""
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2152 msgstr ""
2153 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2154 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to stat %s"
2164 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2178
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Vejitev ni uspela"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2223
2224 #. skip spaces
2225 #. find end of word
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: "
2263 msgstr "E: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "W: "
2267 msgstr "O: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2300 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2305 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Archive had no package field"
2309 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no override entry\n"
2314 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2319 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no source override entry\n"
2324 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2329 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive signature"
2333 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Error reading archive member header"
2337 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid archive member header %s"
2342 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Invalid archive member header"
2346 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Archive is too short"
2350 msgstr "Arhiv je prekratek"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Failed to read the archive headers"
2354 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2359 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Corrupted archive"
2363 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2367 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2372 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2377 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2382 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "Unparsable control file"
2386 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2387
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to write file %s"
2391 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2392
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to close file %s"
2396 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The path %s is too long"
2401 msgstr "Pot %s je predolga"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unpacking %s more than once"
2406 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory %s is diverted"
2411 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2416 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The diversion path is too long"
2420 msgstr "Pot odklona je predloga"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The path is too long"
2433 msgstr "Pot je predolga"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to stat %s"
2448 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "DropNode called on still linked node"
2452 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to locate the hash element!"
2456 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to allocate diversion"
2460 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Internal error in AddDiversion"
2464 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid ""
2483 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2484 "disabled by default."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2490 "potentially dangerous to use."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid ""
2495 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2496 "details."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Hash Sum mismatch"
2506 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "Neujemanje velikosti"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Invalid file format"
2515 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Signature error"
2520 msgstr "Napaka pisanja"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2527 msgstr ""
2528 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2529 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2530
2531 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "GPG error: %s: %s"
2535 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2541 "architecture '%s'"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2548 "or malformed file)"
2549 msgstr ""
2550 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2551 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2557 "weak security information for it"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2563
2564 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2565 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2566 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2571 "repository will not be applied."
2572 msgstr ""
2573 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2574 "skladišče ne bo uveljavljena."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2580
2581 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2582 #. back to queueing Packages files without verification
2583 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "The repository '%s' is not signed."
2587 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2588
2589 #. No Release file was present so fall
2590 #. back to queueing Packages files without verification
2591 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2595 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2600 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid ""
2604 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2605 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613 msgstr ""
2614 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2615 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2620 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2628 "%s."
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "The method driver %s could not be found."
2639 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Is the package %s installed?"
2644 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Method %s did not start correctly"
2649 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681 "user '%s'."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid ""
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "held packages."
2711 msgstr ""
2712 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2713 "povzročili zadržani paketi."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The list of sources could not be read."
2729 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find task '%s'"
2744 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr ""
2765 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2766 "navidezen"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2782 "neither of them"
2783 msgstr ""
2784 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2785 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Identifying... "
2811 msgstr "Identificiranje ... "
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2820 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2826 "%zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2829 "%zu podpisov\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid ""
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2835 msgstr ""
2836 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2837 "arhitektura napačna?"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Found label '%s'\n"
2842 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2846 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "This disc is called: \n"
2852 "'%s'\n"
2853 msgstr ""
2854 "Ta disk se imenuje: \n"
2855 "'%s'\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Copying package lists..."
2859 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Writing new source list\n"
2863 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2867 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2868
2869 #: apt-pkg/clean.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2877 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Failed to stat the cdrom"
2881 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2887 "other options."
2888 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid ""
2893 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2894 "options"
2895 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Command line option %s is not boolean"
2900 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Option %s requires an argument."
2905 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2910 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2915 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option '%s' is too long"
2920 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2925 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid operation %s"
2930 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2935 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Opening configuration file %s"
2940 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2945 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2950 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2955 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 msgstr ""
2961 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2981 msgstr ""
2982 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Problem unlinking the file %s"
2992 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2997 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open lock file %s"
3002 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not get lock %s"
3012 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3033 msgstr ""
3034 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3039 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3044 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3049 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3054 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3059 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3064 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to exec compressor "
3072 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Could not open file %s"
3077 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not open file descriptor %d"
3082 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3087 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3092 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Problem closing the file %s"
3097 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3102 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem syncing the file"
3106 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3115 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3120 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3144 msgstr ""
3145 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3146 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 "reached."
3153 msgstr ""
3154 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3159 msgstr ""
3160 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%c%s... Error!"
3165 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... Done"
3170 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 msgid "..."
3174 msgstr ""
3175
3176 #. Print the spinner
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "%c%s... %u%%"
3180 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3181
3182 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3186 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3187
3188 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lih %limin %lis"
3192 msgstr "%lih %limin %lis"
3193
3194 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%limin %lis"
3198 msgstr "%limin %lis"
3199
3200 #. TRANSLATOR: s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%lis"
3204 msgstr "%lis"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Selection %s not found"
3209 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3210
3211 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3213 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3221 #. two sources.list entries
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Unable to parse Release file %s"
3230 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "No sections in Release file %s"
3235 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3240 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3246 "security purposes"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3258
3259 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3273 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 "it?"
3280 msgstr ""
3281 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3287
3288 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3289 #. dpkg --configure -a
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3294 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 msgid "Not locked"
3298 msgstr "Ni zaklenjeno"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Nameščanje %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Nastavljanje %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "Odstranjevanje %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr "%s je izginil"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3329
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Pripravljanje %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Razširjanje %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "%s je bil nameščen"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Removed %s"
3369 msgstr "%s je bil odstranjen"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Can not write log (%s)"
3384 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 msgstr ""
3397 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3398
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3408 msgstr ""
3409 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3410 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3418 "polnega diska"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3423 "error"
3424 msgstr ""
3425 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3426 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3431 "local system"
3432 msgstr ""
3433 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3434 "na krajevnem sistemu"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3439 msgstr ""
3440 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3441 "dpkg V/I"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Building dependency tree"
3445 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Candidate versions"
3449 msgstr "Različice kandidatov"
3450
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Dependency generation"
3453 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 msgid "Reading state information"
3457 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3458
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to open StateFile %s"
3462 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3467 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "Send scenario to solver"
3471 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Send request to solver"
3475 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3476
3477 #: apt-pkg/edsp.cc
3478 msgid "Prepare for receiving solution"
3479 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 msgid "External solver failed without a proper error message"
3483 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3484
3485 #: apt-pkg/edsp.cc
3486 msgid "Execute external solver"
3487 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3488
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Wrote %i records.\n"
3492 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3497 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3502 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3507 msgstr ""
3508 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3509 "neujemajočimi datotekami.\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Hash mismatch for: %s"
3519 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3520
3521 #: apt-pkg/init.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3525
3526 #: apt-pkg/init.cc
3527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3529
3530 #: apt-pkg/install-progress.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Progress: [%3i%%]"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Running dpkg"
3537 msgstr "Poganjanje dpkg"
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544 msgstr ""
3545 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3546 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3547
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Could not configure '%s'. "
3551 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3559 msgstr ""
3560 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3561 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3562 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Empty package cache"
3566 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache file is corrupted"
3570 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3574 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3578 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3583 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3588 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Depends"
3592 msgstr "Odvisen od"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "PreDepends"
3596 msgstr "Predodvisen od"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Suggests"
3600 msgstr "Priporoča"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Recommends"
3604 msgstr "Priporoča"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Conflicts"
3608 msgstr "V sporu z"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Replaces"
3612 msgstr "Zamenja"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Obsoletes"
3616 msgstr "Zastara"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Breaks"
3620 msgstr "Pokvari"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Enhances"
3624 msgstr "Izboljša"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "required"
3628 msgstr "obvezno"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "important"
3632 msgstr "pomembno"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "standard"
3636 msgstr "običajni"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "optional"
3640 msgstr "izbirno"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "extra"
3644 msgstr "dodatno"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3649
3650 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3659 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3663 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3667 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3671 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Reading package lists"
3675 msgstr "Branje seznama paketov"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "IO Error saving source cache"
3679 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3684 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3690 "available in the sources"
3691 msgstr ""
3692 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3693 "na voljo v virih"
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3698 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Did not understand pin type %s"
3703 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3712 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3713
3714 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3718 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3719
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Opening %s"
3723 msgstr "Odpiranje %s"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3728 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3733 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3743 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3752 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3753
3754 #: apt-pkg/tagfile.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: apt-pkg/update.cc
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "Failed to fetch %s %s"
3762 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3763
3764 #: apt-pkg/update.cc
3765 msgid ""
3766 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3767 "used instead."
3768 msgstr ""
3769 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3770 "namesto njih uporabljene stare."
3771
3772 #: apt-pkg/upgrade.cc
3773 msgid "Calculating upgrade"
3774 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3775
3776 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3777 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3778
3779 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3780 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3784 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3787 #~ "from APT's binary cache files\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3790 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3793 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Options:\n"
3797 #~ " -h This help text.\n"
3798 #~ " -p=? The package cache.\n"
3799 #~ " -s=? The source cache.\n"
3800 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3801 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Možnosti:\n"
3807 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3808 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3809 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3810 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3811 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3812 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3813 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3815 #~ "conf(5).\n"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Options:\n"
3820 #~ " -h This help text\n"
3821 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3822 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3823 #~ " -m No mounting\n"
3824 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3825 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3826 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ "See fstab(5)\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Možnosti:\n"
3832 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3833 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3834 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3835 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3836 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3837 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3838 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3839 #~ "tmp\n"
3840 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3841 #~ "conf(5)."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Options:\n"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Možnosti:\n"
3850 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3851 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3852 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3853 #~ "tmp\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3859 #~ " -qq No output except for errors\n"
3860 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3861 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Možnosti:\n"
3867 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3868 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3869 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3870 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3871 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3872 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3873 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3874 #~ "tmp\n"
3875 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3876 #~ "conf(5)."
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3882 #~ "used\n"
3883 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text\n"
3887 #~ " -s Use source file sorting\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3894 #~ "-s\n"
3895 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "Možnosti:\n"
3898 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3899 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3900 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3901 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3902
3903 #~ msgid "Child process failed"
3904 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3910
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3913
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3916
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3919
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3930 #~ "razčleniti)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3941 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3946 #~ "vrednosti)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3964
3965 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3966 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3967
3968 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3969 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3970
3971 #~ msgid "Collecting File Provides"
3972 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3977
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3980
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3983
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3986
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3989
3990 #~ msgid "Done"
3991 #~ msgstr "Opravljeno"
3992
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
3999
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4008 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4015 #~ "videti pokvarjen"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4022 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4023
4024 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4026
4027 #~ msgid "Downloading %s %s"
4028 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4029
4030 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4031 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4032
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4041 #~ "popraviti ta paket."
4042
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4046 #~ "prklopljen?)\n"
4047
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4050
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4053
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4056
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4059
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4062
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4065
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4068
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075 #~ "package!"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4078 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4079 #~ "paketa!"
4080
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4083
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4086
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4089
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4092
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4095
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4098
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4101
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4104
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4107
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4110
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4116
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4119
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4122
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4125
4126 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4127 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4128
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4130 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4133 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4134
4135 #~ msgid "decompressor"
4136 #~ msgstr "program za razširjanje"
4137
4138 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4139 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4140
4141 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4142 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4145 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4148 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4154 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4157 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4160 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4163 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4166 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4169 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4172 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4176 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4179 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"