3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
146 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
190 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
194 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
195 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
198 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
199 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
200 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
201 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
202 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
203 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
204 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
205 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
206 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
208 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
209 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
210 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
211 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
212 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
213 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
214 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
217 " -h Esti testu d'aida.\n"
218 " -p=? La cache de paquetes.\n"
219 " -s=? La cache de fontes.\n"
220 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
221 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
222 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
223 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
225 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
237 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
238 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "Argumentos non empareyaos"
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
261 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
264 " shell - Mou shell\n"
265 " dump - Amuesa la configuración\n"
268 " -h Esti testu d'aida.\n"
269 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
270 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 msgid "%s not a valid DEB package."
275 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
282 "from debian packages\n"
285 " -h This help text\n"
286 " -t Set the temp dir\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
293 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
296 "-h Esti testu d'aida.\n"
297 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
298 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
299 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
319 msgid "Error processing directory %s"
320 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
332 msgid "Error processing contents %s"
333 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " generate config [groups]\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
377 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
378 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
381 " generate config [grupos]\n"
384 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
385 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
386 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
388 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
389 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
390 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
391 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
393 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
394 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
395 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
397 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
398 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
399 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
400 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
401 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Esti testu d'aida\n"
407 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
408 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
410 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
411 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
412 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
413 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
414 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:61
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:72
437 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
438 "remove and re-create the database."
440 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
441 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
443 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Nun pudo lleese %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:238
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:444
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
462 #: ftparchive/writer.cc:76
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:81
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:132
476 #: ftparchive/writer.cc:134
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
493 #: ftparchive/writer.cc:195
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Nun pudo abrise %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:254
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:262
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:266
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:273
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:283
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:388
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
527 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:637
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:641
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:321
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Nun pudo abrise %s"
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Nun pudo biforcase"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Comprimir fíu"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgstr "descompresor"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problema al desenllazar %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "pero %s ta instaláu"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "pero %s ta pa instalar"
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "pero nun ye instalable"
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "pero ye un paquete virtual"
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "pero nun ta instaláu"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "pero nun va instalase"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (por %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
720 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalaos, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu desactualizaos, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Iguando dependencies..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
775 #: cmdline/apt-get.cc:712
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:716
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:725
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
791 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:784
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
803 #: cmdline/apt-get.cc:795
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
807 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
816 #: cmdline/apt-get.cc:836
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
820 #: cmdline/apt-get.cc:841
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:844
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:852
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
841 #: cmdline/apt-get.cc:2252
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
846 #: cmdline/apt-get.cc:880
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
851 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
855 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
859 #: cmdline/apt-get.cc:900
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
867 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
874 #: cmdline/apt-get.cc:921
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
878 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1011
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
897 "tentando --fix-missing?"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "Encaboxando la instalación."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1115
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1126
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1138
935 #: cmdline/apt-get.cc:1143
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1148
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
946 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
947 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
948 "ta disponible dende otra fonte\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1167
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1190
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1198
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1227
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1229
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1235
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
984 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
985 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
987 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
992 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1342
997 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1022 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1037 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1040 #. if (Packages == 1)
1044 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1091 "conseña una solución)."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1101 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1102 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1103 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Paquetes frañaos"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Paquetes afalaos:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Paquetes encamentaos"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando l'autualización... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Falló el procesu fíu"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1231 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Módulos sofitaos:"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274 " purge - Remove packages and config files\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1302 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1306 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1310 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1311 " upgrade - Facer una anovación\n"
1312 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1313 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1314 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1315 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1316 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1317 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1318 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1320 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1321 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1322 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1325 " -h Esti testu d'aida.\n"
1326 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1327 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1328 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1329 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1330 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1331 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1332 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1333 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1334 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1335 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1336 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1337 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1339 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1341 "pa más información y opciones.\n"
1342 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1346 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1347 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1348 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1349 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1352 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1353 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1354 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [Tresnando]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1392 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1414 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1417 "-h Esti testu d'aida.\n"
1418 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1419 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1420 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1436 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1439 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1441 #: dselect/install:102
1443 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1451 #: dselect/install:104
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Fusionando información disponible"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Fallu al executar gzip "
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Ficheru tollíu"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493 msgid "Invalid archive member header %s"
1494 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1601 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1602 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Nun ye a crear %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1661 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1738 #: methods/cdrom.cc:200
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1743 #: methods/cdrom.cc:209
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1749 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1751 #: methods/cdrom.cc:219
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "CD-ROM malu"
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1760 #: methods/cdrom.cc:250
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1764 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Falló al lleer"
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:168
1786 #: methods/ftp.cc:174
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1790 #: methods/ftp.cc:179
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1794 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:216
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:223
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:243
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ta baleru."
1817 #: methods/ftp.cc:271
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:297
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1831 #: methods/ftp.cc:341
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1835 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1837 msgstr "Fallu de llectura"
1839 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1843 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Corrupción del protocolu"
1847 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1849 msgstr "Fallu d'escritura"
1851 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1859 #: methods/ftp.cc:710
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1863 #: methods/ftp.cc:728
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1867 #: methods/ftp.cc:742
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1871 #: methods/ftp.cc:746
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1875 #: methods/ftp.cc:753
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1879 #: methods/ftp.cc:785
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1883 #: methods/ftp.cc:795
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1888 #: methods/ftp.cc:804
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:824
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1897 #: methods/ftp.cc:831
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1901 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1905 #: methods/ftp.cc:883
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1910 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1914 #: methods/ftp.cc:928
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:1005
1924 #: methods/ftp.cc:1117
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Nun se pudo invocar "
1928 #: methods/connect.cc:70
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1933 #: methods/connect.cc:81
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1938 #: methods/connect.cc:90
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 #: methods/connect.cc:96
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1948 #: methods/connect.cc:104
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1953 #: methods/connect.cc:119
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Coneutando a %s"
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1970 #: methods/connect.cc:190
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1975 #: methods/connect.cc:193
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1980 #: methods/connect.cc:240
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1985 #: methods/gpgv.cc:71
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1990 #: methods/gpgv.cc:107
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1993 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1995 #: methods/gpgv.cc:223
1997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2001 #: methods/gpgv.cc:228
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2005 #: methods/gpgv.cc:232
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2014 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2018 #: methods/gpgv.cc:285
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2026 #: methods/gzip.cc:64
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2031 #: methods/gzip.cc:109
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2036 #: methods/http.cc:385
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Esperando les testeres"
2040 #: methods/http.cc:531
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2045 #: methods/http.cc:539
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Fallu na llinia testera"
2049 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2053 #: methods/http.cc:594
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2057 #: methods/http.cc:609
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2061 #: methods/http.cc:611
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2065 #: methods/http.cc:635
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2069 #: methods/http.cc:790
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Falló la escoyeta"
2073 #: methods/http.cc:795
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2077 #: methods/http.cc:818
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2081 #: methods/http.cc:849
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2089 #: methods/http.cc:891
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2093 #: methods/http.cc:893
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2097 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2101 #: methods/http.cc:1149
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2105 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Fallo la conexón"
2109 #: methods/http.cc:1313
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Fallu internu"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2129 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2131 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2137 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2140 msgid "%lih %limin %lis"
2141 msgstr "%lih %limin %lis"
2143 #. min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2147 msgstr "%limin %lis"
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Fecho"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2250 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254 msgid "Option '%s' is too long"
2255 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2260 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264 msgid "Invalid operation %s"
2265 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2270 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2275 msgid "Unable to change to %s"
2276 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2279 msgid "Failed to stat the cdrom"
2280 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2284 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2285 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289 msgid "Could not open lock file %s"
2290 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299 msgid "Could not get lock %s"
2300 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2305 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2310 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2315 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329 msgid "Could not open file %s"
2330 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2343 msgid "Problem closing the file"
2344 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2347 msgid "Problem unlinking the file"
2348 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2351 msgid "Problem syncing the file"
2352 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Caché de paquetes balera."
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2372 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgstr "Predepende de"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgstr "En conflictu con"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgstr "Sustituye a"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgstr "Fai obsoletu a"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Versiones candidates"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Xeneración de dependencies"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2495 msgstr "Abriendo %s"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2520 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2521 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2532 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2533 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2538 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2539 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2559 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2560 "de paquetes reteníos."
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2563 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2564 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2572 "antiguos nel so llugar."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2611 #: apt-pkg/init.cc:133
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2616 #: apt-pkg/init.cc:149
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:347
2640 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2642 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2644 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 msgid "Did not understand pin type %s"
2647 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2649 #: apt-pkg/policy.cc:377
2650 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2651 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2660 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2665 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2670 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2675 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2680 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2685 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2690 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2695 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2700 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2721 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2722 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2726 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2727 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2731 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 msgid "Hash Sum mismatch"
2758 msgstr "La suma hash nun concasa"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2767 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2768 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2771 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2779 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2780 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2791 msgid "Size mismatch"
2792 msgstr "El tamañu nun concasa"
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2796 msgid "Unable to parse Release file %s"
2797 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2801 msgid "No sections in Release file %s"
2802 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2806 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2811 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2817 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2821 "Montando el CD-ROM\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2824 msgid "Identifying.. "
2825 msgstr "Identificando.. "
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2829 msgid "Stored label: %s\n"
2830 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2842 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2849 #. Mount the new CDROM
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2855 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2864 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2885 "This disc is called: \n"
2888 "Esti discu llámase: \n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2905 msgid "Wrote %i records.\n"
2906 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2911 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2915 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2916 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2920 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2922 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2927 #| msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2929 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2933 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2938 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2939 msgid "Hash mismatch for: %s"
2940 msgstr "La suma hash nun concasa"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2944 msgid "Installing %s"
2945 msgstr "Instalando %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2949 msgid "Configuring %s"
2950 msgstr "Configurando %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2955 msgstr "Desinstalando %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2959 #| msgid "Completely removed %s"
2960 msgid "Completely removing %s"
2961 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2965 msgid "Running post-installation trigger %s"
2966 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2970 msgid "Directory '%s' missing"
2971 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2975 msgid "Preparing %s"
2976 msgstr "Preparando %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2980 msgid "Unpacking %s"
2981 msgstr "Desempaquetando %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2985 msgid "Preparing to configure %s"
2986 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2990 msgid "Installed %s"
2991 msgstr "%s instaláu"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2995 msgid "Preparing for removal of %s"
2996 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3001 msgstr "%s desinstaláu"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3005 msgid "Preparing to completely remove %s"
3006 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3010 msgid "Completely removed %s"
3011 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3014 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3016 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3020 msgid "Running dpkg"
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3026 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3032 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3033 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3037 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3043 msgstr "Non bloquiáu"
3045 #: methods/rred.cc:219
3046 msgid "Could not patch file"
3047 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3049 #: methods/rsh.cc:330
3050 msgid "Connection closed prematurely"
3051 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3053 #~ msgid " %4i %s\n"
3054 #~ msgstr " %4i %s\n"
3056 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3057 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3060 #~ msgstr "%4i %s\n"
3062 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3063 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"