]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Falten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instaláu: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(dengún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
146 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
190 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
195 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
196 "\n"
197 "Ordes:\n"
198 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
199 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
200 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
201 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
202 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
203 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
204 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
205 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
206 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
207 "regular\n"
208 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
209 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
210 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
211 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
212 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
213 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
214 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
215 "\n"
216 "Opciones:\n"
217 " -h Esti testu d'aida.\n"
218 " -p=? La cache de paquetes.\n"
219 " -s=? La cache de fontes.\n"
220 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
221 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
222 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
223 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
224 "tmp\n"
225 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
228 #, fuzzy
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
237 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
238 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "Argumentos non empareyaos"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
245 msgid ""
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
247 "\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 "\n"
250 "Commands:\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
253 "\n"
254 "Options:\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 msgstr ""
259 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
260 "\n"
261 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
262 "\n"
263 "Ordes:\n"
264 " shell - Mou shell\n"
265 " dump - Amuesa la configuración\n"
266 "\n"
267 "Opciones:\n"
268 " -h Esti testu d'aida.\n"
269 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
270 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
273 #, c-format
274 msgid "%s not a valid DEB package."
275 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
278 msgid ""
279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
282 "from debian packages\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text\n"
286 " -t Set the temp dir\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
293 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
294 "\n"
295 "Opciones:\n"
296 "-h Esti testu d'aida.\n"
297 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
298 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
299 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
300 "tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
303 #, c-format
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
318 #, c-format
319 msgid "Error processing directory %s"
320 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
331 #, c-format
332 msgid "Error processing contents %s"
333 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
336 msgid ""
337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " contents path\n"
341 " release path\n"
342 " generate config [groups]\n"
343 " clean config\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 "Debian archive:\n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 "\n"
365 "Options:\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
369 " -q Quiet\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 msgstr ""
376 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
377 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
378 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
379 " contents camin\n"
380 " release camin\n"
381 " generate config [grupos]\n"
382 " clean config\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
385 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
386 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
389 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
390 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
391 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
392 "\n"
393 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
394 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
395 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
396 "\n"
397 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
398 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
399 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
400 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
401 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Escoyetes:\n"
406 " -h Esti testu d'aida\n"
407 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
408 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
409 " -q Sele\n"
410 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
411 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
412 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
413 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
414 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:61
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:72
436 msgid ""
437 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
438 "remove and re-create the database."
439 msgstr ""
440 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
441 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:77
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Nun pudo lleese %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:238
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:444
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:76
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:81
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:132
473 msgid "E: "
474 msgstr "E: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "W: "
478 msgstr "A: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:195
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Nun pudo abrise %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:254
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:262
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:266
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:273
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:283
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:388
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:637
538 #, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:641
543 #, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:321
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
555
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Nun pudo abrise %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Nun pudo biforcase"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Comprimir fíu"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "descompresor"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problema al desenllazar %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
643 msgid "Y"
644 msgstr "S"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "pero %s ta instaláu"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "pero %s ta pa instalar"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "pero nun ye instalable"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "pero ye un paquete virtual"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "pero nun ta instaláu"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "pero nun va instalase"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid " or"
683 msgstr " o"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (por %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
720 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalaos, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu desactualizaos, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Iguando dependencies..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
752 msgid " failed."
753 msgstr " falló."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
764 msgid " Done"
765 msgstr " Fecho"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:712
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:716
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:725
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:784
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:795
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:836
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:841
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:844
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:849
831 #, c-format
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:852
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
841 #: cmdline/apt-get.cc:2252
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:880
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:900
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 " ?] "
865 msgstr ""
866 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
867 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
868 " ?] "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
871 msgid "Abort."
872 msgstr "Encaboxar."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:921
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
879 #, c-format
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1011
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid ""
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "missing?"
895 msgstr ""
896 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
897 "tentando --fix-missing?"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "Encaboxando la instalación."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1115
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1126
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1138
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [Instaláu]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1143
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1148
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
947 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
948 "ta disponible dende otra fonte\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1167
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1170
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1190
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1198
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1227
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1229
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1235
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
983
984 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
985 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
986 #, c-format
987 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1313
991 #, c-format
992 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
993 msgstr ""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1342
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr ""
1017 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1018 "necesiten:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1025 "necesiten:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1037 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1038
1039 #.
1040 #. if (Packages == 1)
1041 #. {
1042 #. c1out << endl;
1043 #. c1out <<
1044 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 #. "that package should be filed.") << endl;
1047 #. }
1048 #.
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1077 #, c-format
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1091 "conseña una solución)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1101 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1102 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1103 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Paquetes frañaos"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Paquetes afalaos:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Paquetes encamentaos"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando l'autualización... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Falló"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Fecho"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Falló el procesu fíu"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1203 "construcción"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1222 "paquete %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1231 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1238 "demasiao nuevu"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1246 #, c-format
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Módulos sofitaos:"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 "and install.\n"
1267 "\n"
1268 "Commands:\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274 " purge - Remove packages and config files\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1302 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1306 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1307 "ya instalar.\n"
1308 "\n"
1309 "Comandos:\n"
1310 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1311 " upgrade - Facer una anovación\n"
1312 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1313 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1314 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1315 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1316 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1317 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1318 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1320 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1321 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1322 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1323 "\n"
1324 "Opciones:\n"
1325 " -h Esti testu d'aida.\n"
1326 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1327 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1328 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1329 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1330 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1331 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1332 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1333 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1334 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1335 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1336 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1337 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1338 "tmp\n"
1339 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1340 "(5)\n"
1341 "pa más información y opciones.\n"
1342 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1345 msgid ""
1346 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1347 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1348 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1349 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1350 msgstr ""
1351 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1352 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1353 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1354 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1355 "actual!"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Oxe "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Des:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Err "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Tresnando]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1414 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1415 "\n"
1416 "Opciones:\n"
1417 "-h Esti testu d'aida.\n"
1418 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1419 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1420 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1421 "cache=/tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1435
1436 #: dselect/install:101
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1439 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 #, fuzzy
1443 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr ""
1449 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr ""
1455 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1456 "otra vuelta"
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Fusionando información disponible"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Fallu al executar gzip "
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Ficheru tollíu"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 #, c-format
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Invalid archive member header %s"
1494 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1601 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1602 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Nun ye a crear %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr ""
1630 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1631
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "package!"
1659 msgstr ""
1660 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1661 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1662 "paquete!"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 #, c-format
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 #, c-format
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:200
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:209
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1749 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:219
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "CD-ROM malu"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:250
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1767
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Falló al lleer"
1772
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:168
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Entrando"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:174
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:179
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:216
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:223
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:243
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ta baleru."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:271
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:297
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:341
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Fallu de llectura"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Corrupción del protocolu"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Fallu d'escritura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:710
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:728
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:742
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:746
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:753
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:785
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:795
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:804
1889 #, c-format
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:824
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:831
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:883
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:928
1915 #, c-format
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1918
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:1005
1921 msgid "Query"
1922 msgstr "Consulta"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:1117
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Nun se pudo invocar "
1927
1928 #: methods/connect.cc:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "[IP: %s %s]"
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1937
1938 #: methods/connect.cc:90
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:96
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1947
1948 #: methods/connect.cc:104
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Coneutando a %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:240
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:107
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr ""
1993 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:223
1996 msgid ""
1997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998 msgstr ""
1999 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:228
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:232
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:285
2019 msgid ""
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "available:\n"
2022 msgstr ""
2023 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2024 "nun ta a mano:\n"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:64
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2035
2036 #: methods/http.cc:385
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Esperando les testeres"
2039
2040 #: methods/http.cc:531
2041 #, c-format
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2044
2045 #: methods/http.cc:539
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Fallu na llinia testera"
2048
2049 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2052
2053 #: methods/http.cc:594
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2056
2057 #: methods/http.cc:609
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2060
2061 #: methods/http.cc:611
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2064
2065 #: methods/http.cc:635
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2068
2069 #: methods/http.cc:790
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Falló la escoyeta"
2072
2073 #: methods/http.cc:795
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2076
2077 #: methods/http.cc:818
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2080
2081 #: methods/http.cc:849
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2084
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2088
2089 #: methods/http.cc:891
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2092
2093 #: methods/http.cc:893
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2096
2097 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2100
2101 #: methods/http.cc:1149
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2104
2105 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Fallo la conexón"
2108
2109 #: methods/http.cc:1313
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Fallu internu"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 msgstr ""
2128 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2129 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2130
2131 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2133 #, c-format
2134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2136
2137 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2139 #, c-format
2140 msgid "%lih %limin %lis"
2141 msgstr "%lih %limin %lis"
2142
2143 #. min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2145 #, c-format
2146 msgid "%limin %lis"
2147 msgstr "%limin %lis"
2148
2149 #. s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2151 #, c-format
2152 msgid "%lis"
2153 msgstr "%lis"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2156 #, c-format
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2161 #, c-format
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2166 #, c-format
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188 msgstr ""
2189 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212 #, c-format
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217 #, c-format
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Fecho"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243 #, c-format
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248 #, c-format
2249 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2250 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253 #, c-format
2254 msgid "Option '%s' is too long"
2255 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258 #, c-format
2259 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2260 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263 #, c-format
2264 msgid "Invalid operation %s"
2265 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2270 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to change to %s"
2276 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2279 msgid "Failed to stat the cdrom"
2280 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2285 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open lock file %s"
2290 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not get lock %s"
2300 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303 #, c-format
2304 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2305 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2310 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2315 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not open file %s"
2330 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2333 #, c-format
2334 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2338 #, c-format
2339 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2343 msgid "Problem closing the file"
2344 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2347 msgid "Problem unlinking the file"
2348 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2351 msgid "Problem syncing the file"
2352 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Caché de paquetes balera."
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2367 #, c-format
2368 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2372 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Depends"
2377 msgstr "Depende de"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "PreDepends"
2381 msgstr "Predepende de"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Suggests"
2385 msgstr "Suxer"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Recommends"
2389 msgstr "Recomienda"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgid "Conflicts"
2393 msgstr "En conflictu con"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Replaces"
2397 msgstr "Sustituye a"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 msgid "Obsoletes"
2401 msgstr "Fai obsoletu a"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 msgid "Breaks"
2405 msgstr "Ruempe"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 msgid "Enhances"
2409 msgstr "Aumenta"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 msgid "important"
2413 msgstr "importante"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgid "required"
2417 msgstr "requeríu"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "standard"
2421 msgstr "estándar"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2424 msgid "optional"
2425 msgstr "opcional"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 msgid "extra"
2429 msgstr "extra"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2432 msgid "Building dependency tree"
2433 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2436 msgid "Candidate versions"
2437 msgstr "Versiones candidates"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2440 msgid "Dependency generation"
2441 msgstr "Xeneración de dependencies"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2456
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2461
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2493 #, c-format
2494 msgid "Opening %s"
2495 msgstr "Abriendo %s"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2498 #, c-format
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2508 #, c-format
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2516
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2521 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 msgstr ""
2531 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2532 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2533 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2534
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2539 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2543 #, c-format
2544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2551 msgstr ""
2552 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2555 msgid ""
2556 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "held packages."
2558 msgstr ""
2559 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2560 "de paquetes reteníos."
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2563 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2564 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2567 msgid ""
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2569 "used instead."
2570 msgstr ""
2571 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2572 "antiguos nel so llugar."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2575 #, c-format
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2580 #, c-format
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2583
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #. two days
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2592 #, c-format
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 #, c-format
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607 #, c-format
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:133
2612 #, c-format
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2615
2616 #: apt-pkg/init.cc:149
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2619
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2624
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 msgstr ""
2632 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2633
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:347
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2641 msgstr ""
2642 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2643
2644 #: apt-pkg/policy.cc:369
2645 #, c-format
2646 msgid "Did not understand pin type %s"
2647 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2648
2649 #: apt-pkg/policy.cc:377
2650 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2651 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2660 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2665 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2670 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2675 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2680 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2685 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2690 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2695 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2700 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2704 msgstr ""
2705 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2722 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2727 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 #, c-format
2731 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2748 #, c-format
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 msgid "Hash Sum mismatch"
2758 msgstr "La suma hash nun concasa"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2768 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2769 msgstr ""
2770 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2771 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2778 msgstr ""
2779 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2780 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 msgstr ""
2787 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2788 "paquete %s."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2791 msgid "Size mismatch"
2792 msgstr "El tamañu nun concasa"
2793
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Unable to parse Release file %s"
2797 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "No sections in Release file %s"
2802 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2805 #, c-format
2806 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810 #, c-format
2811 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 "Mounting CD-ROM\n"
2819 msgstr ""
2820 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2821 "Montando el CD-ROM\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2824 msgid "Identifying.. "
2825 msgstr "Identificando.. "
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2828 #, c-format
2829 msgid "Stored label: %s\n"
2830 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2837 #, c-format
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2842 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2848
2849 #. Mount the new CDROM
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2855 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862 "zu signatures\n"
2863 msgstr ""
2864 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2865 "zu firmes\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2868 msgid ""
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2874 #, c-format
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "This disc is called: \n"
2886 "'%s'\n"
2887 msgstr ""
2888 "Esti discu llámase: \n"
2889 "'%s'\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records.\n"
2906 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2911 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2916 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2921 msgstr ""
2922 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2923 "concasen\n"
2924
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2926 #, fuzzy, c-format
2927 #| msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2929 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2932 #, c-format
2933 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2937 #, fuzzy, c-format
2938 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2939 msgid "Hash mismatch for: %s"
2940 msgstr "La suma hash nun concasa"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2943 #, c-format
2944 msgid "Installing %s"
2945 msgstr "Instalando %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2948 #, c-format
2949 msgid "Configuring %s"
2950 msgstr "Configurando %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2953 #, c-format
2954 msgid "Removing %s"
2955 msgstr "Desinstalando %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2958 #, fuzzy, c-format
2959 #| msgid "Completely removed %s"
2960 msgid "Completely removing %s"
2961 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2964 #, c-format
2965 msgid "Running post-installation trigger %s"
2966 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2969 #, c-format
2970 msgid "Directory '%s' missing"
2971 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing %s"
2976 msgstr "Preparando %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2979 #, c-format
2980 msgid "Unpacking %s"
2981 msgstr "Desempaquetando %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing to configure %s"
2986 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2989 #, c-format
2990 msgid "Installed %s"
2991 msgstr "%s instaláu"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2994 #, c-format
2995 msgid "Preparing for removal of %s"
2996 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2999 #, c-format
3000 msgid "Removed %s"
3001 msgstr "%s desinstaláu"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3004 #, c-format
3005 msgid "Preparing to completely remove %s"
3006 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3009 #, c-format
3010 msgid "Completely removed %s"
3011 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3014 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3015 msgstr ""
3016 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3017 "montáu?)\n"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3020 msgid "Running dpkg"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3027 "it?"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3033 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3036 msgid ""
3037 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3038 "the problem. "
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3042 msgid "Not locked"
3043 msgstr "Non bloquiáu"
3044
3045 #: methods/rred.cc:219
3046 msgid "Could not patch file"
3047 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3048
3049 #: methods/rsh.cc:330
3050 msgid "Connection closed prematurely"
3051 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3052
3053 #~ msgid " %4i %s\n"
3054 #~ msgstr " %4i %s\n"
3055
3056 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3057 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3058
3059 #~ msgid "%4i %s\n"
3060 #~ msgstr "%4i %s\n"
3061
3062 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3063 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"