1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függõsége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különbözõ verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függõségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Elõkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függõségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tû: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintû eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függõségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függõségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
228 " -i Csak a fontos függõségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
254 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
286 "csomagokból való kibontására\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
369 "Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [csoportok]\n"
376 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
377 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
378 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
381 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
382 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
383 "Prioritás és Szekció mezõk értékének kényszerítésére.\n"
385 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
386 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
389 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
390 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
391 "hozzáadódik a fájlnév mezõkhöz ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
392 "debian archívumból:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Ez a súgó szöveg\n"
398 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
399 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
400 " -q Szûkszavú mód\n"
401 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
402 " --no-delink \"delink\" hibakeresõ mód bekapcsolása\n"
403 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenõrzése\n"
404 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
405 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nincs illeszkedõ kiválasztás"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlõ rekordja"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "F: %s nem érhetõ el\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "H: Hibás a fájl "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Nem sikerült feloldani a következõt: %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "%s elérése sikertelen"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezõje"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:317
527 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
528 msgstr "Belsõ hiba, %s tag nem található"
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készletre van szüksége"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Nem sikerült forkolni"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Belsõ hiba, %s létrehozása sikertelen"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következõt: %s erre: %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "A következõ csomagoknak teljesítetlen függõségei vannak:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "de %s van telepítve"
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "de csak %s telepíthetõ"
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "de az nem telepíthetõ"
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "de az egy virtuális csomag"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "de az nincs telepítve"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "A következõ ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "A következõ csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "A következõ csomagok vissza lesznek tartva:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "A következõ csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "A következõ visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (%s miatt) "
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
698 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Függõségek javítása..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgstr " sikertelen."
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Nem lehet javítani a függõségeket"
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendõ csomagok mennyiségét"
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Teljesítetlen függõségek. Próbáld a -f használatával."
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "A források listája olvashatatlan."
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 "Ártalmasnak tûnõ mûveletet készülsz végrehajtani\n"
824 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgstr "Megszakítva."
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Nem sikerült letölteni a következõt: %s %s\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltés' módban"
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
854 "vagy a --fix-missing -et."
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting Install."
866 msgstr "Telepítés megszakítása."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következõ szolgáltat:\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgstr " [Telepítve]"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 msgid "You should explicitly select one to install."
894 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901 "is only available from another source\n"
903 "A(z) %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de egy másik csomag\n"
904 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
905 "vagy csak más forrásból érhetõ el\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1164
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1166
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1172
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1282
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1295
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1353
951 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve lesznek, vagy a "
955 "régi változatuk lesz használva."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1372
958 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
959 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
963 msgid "Couldn't find package %s"
964 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
969 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1515
972 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
974 "A következõk kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1518
978 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "Teljesítetlen függõségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
982 "(vagy telepítsd a függõségeket is!)."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1530
986 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
987 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
988 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
989 "or been moved out of Incoming."
991 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
992 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
993 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
994 "lett mozdítva az Incoming-ból."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
999 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1000 "that package should be filed."
1002 "Mivel csak egyetlen mûveletet kértél, ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
1003 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
1004 "kitölteni a csomaghoz."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Törött csomagok"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Javasolt csomagok:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating Upgrade... "
1028 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 msgid "Fetch Source %s\n"
1066 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függõségeit ellenõrizni "
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1099 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függõség információját beszerezni"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1104 msgid "%s has no build depends.\n"
1105 msgstr "Nincs fordítási függõsége a következõnek: %s.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomag nem "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1120 "package %s can satisfy version requirements"
1122 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1123 "verziókövetelményt kielégítõ elérhetõ verziója."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1127 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135 msgstr "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1139 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140 msgstr "%s építési függõségei nem elégíthetõek ki."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1143 msgid "Failed to process build dependencies"
1144 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1147 msgid "Supported Modules:"
1148 msgstr "Támogatott modulok:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1162 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1163 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164 " remove - Remove packages\n"
1165 " source - Download source archives\n"
1166 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1170 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174 " -h This help text.\n"
1175 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176 " -qq No output except for errors\n"
1177 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183 " -b Build the source package after fetching it\n"
1184 " -V Show verbose version numbers\n"
1185 " -c=? Read this configuration file\n"
1186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188 "pages for more information and options.\n"
1189 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1191 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1192 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1196 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1200 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1201 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1202 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1203 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1204 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1205 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét konfigurálja\n"
1206 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1208 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1209 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1210 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e törött függõségek\n"
1213 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1214 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1215 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1216 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1217 " -s Szimulációs mód.\n"
1218 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1219 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1220 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1221 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1222 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1226 "további információkért és opciókért.\n"
1227 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1247 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1248 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1253 msgstr " [Dolgozom]"
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1258 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1260 "in the drive '%s' and press enter\n"
1262 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1264 "címkéjû lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1267 msgid "Unknown package record!"
1268 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1272 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1274 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1275 "to indicate what kind of file it is.\n"
1278 " -h This help text\n"
1279 " -s Use source file sorting\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1285 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1286 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1290 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1294 #: dselect/install:32
1295 msgid "Bad default setting!"
1296 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1298 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1299 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1300 msgid "Press enter to continue."
1301 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1303 #: dselect/install:100
1304 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1311 #: dselect/install:102
1312 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1313 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1315 #: dselect/install:103
1317 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1319 "elõtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1321 #: dselect/update:30
1322 msgid "Merging Available information"
1323 msgstr "Elérhetõ információk egyesítése"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1326 msgid "Failed to create pipes"
1327 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1330 msgid "Failed to exec gzip "
1331 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1334 msgid "Corrupted archive"
1335 msgstr "Hibás archívum"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1338 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1339 msgstr "Tar ellenõrzõösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1343 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1344 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1347 msgid "Invalid archive signature"
1348 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1351 msgid "Error reading archive member header"
1352 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1355 msgid "Invalid archive member header"
1356 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1359 msgid "Archive is too short"
1360 msgstr "Az archívum túl rövid"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1363 msgid "Failed to read the archive headers"
1364 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:384
1367 msgid "DropNode called on still linked node"
1368 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:416
1371 msgid "Failed to locate the hash element!"
1372 msgstr "A hash elem nem található!"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:463
1375 msgid "Failed to allocate diversion"
1376 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:468
1379 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1380 msgstr "Belsõ hiba az AddDiversion-ban"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:481
1384 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1385 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:510
1389 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1390 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:553
1394 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1395 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1397 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399 msgid "Failed write file %s"
1400 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1402 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404 msgid "Failed to close file %s"
1405 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1407 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409 msgid "The path %s is too long"
1410 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1412 #: apt-inst/extract.cc:127
1414 msgid "Unpacking %s more than once"
1415 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1417 #: apt-inst/extract.cc:137
1419 msgid "The directory %s is diverted"
1420 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1422 #: apt-inst/extract.cc:147
1424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1425 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1427 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1428 msgid "The diversion path is too long"
1429 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1431 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1434 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1436 #: apt-inst/extract.cc:283
1437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1438 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1440 #: apt-inst/extract.cc:287
1441 msgid "The path is too long"
1442 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1444 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1447 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1449 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1452 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levõt"
1454 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 msgid "Unable to read %s"
1458 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1460 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 msgid "Unable to stat %s"
1463 msgstr "%s nem érhetõ el"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 msgid "Failed to remove %s"
1468 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 msgid "Unable to create %s"
1473 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 msgid "Failed to stat %sinfo"
1478 msgstr "%sinfo nem érhetõ el"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1481 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1482 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Belsõ hiba a csomagnév elhozásakor"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Fájllista olvasása"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1513 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Az eltérítõ fájl hibás"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "A csomag gyorsítótárnak elõbb kell inicializálva lennie"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Fájllista olvasása"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1575 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Belsõ hiba, a tag nem található"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Nem található érvényes vezérlõ fájl"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlõ fájl"
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1604 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1605 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levõ CD-ROM-ot, talán még "
1618 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1619 msgid "File not found"
1620 msgstr "A fájl nem található"
1622 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Nem érhetõ el"
1626 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1627 msgid "Failed to set modification time"
1628 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1630 #: methods/file.cc:42
1631 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1632 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1634 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 #: methods/ftp.cc:162
1639 #: methods/ftp.cc:168
1640 msgid "Unable to determine the peer name"
1641 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1643 #: methods/ftp.cc:173
1644 msgid "Unable to determine the local name"
1645 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1647 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1649 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1650 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:210
1654 msgid "USER failed, server said: %s"
1655 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:217
1659 msgid "PASS failed, server said: %s"
1660 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:237
1664 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1670 #: methods/ftp.cc:265
1672 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1673 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:291
1677 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1678 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1680 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1681 msgid "Connection timeout"
1682 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1684 #: methods/ftp.cc:335
1685 msgid "Server closed the connection"
1686 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1688 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1690 msgstr "Olvasási hiba"
1692 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1693 msgid "A response overflowed the buffer."
1694 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1696 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1697 msgid "Protocol corruption"
1698 msgstr "Protokoll hiba"
1700 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1704 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1705 msgid "Could not create a socket"
1706 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1708 #: methods/ftp.cc:698
1709 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az idõkeretet"
1713 #: methods/ftp.cc:704
1714 msgid "Could not connect passive socket."
1715 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1717 #: methods/ftp.cc:722
1718 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1721 #: methods/ftp.cc:736
1722 msgid "Could not bind a socket"
1723 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1725 #: methods/ftp.cc:740
1726 msgid "Could not listen on the socket"
1727 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1729 #: methods/ftp.cc:747
1730 msgid "Could not determine the socket's name"
1731 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1733 #: methods/ftp.cc:779
1734 msgid "Unable to send PORT command"
1735 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1737 #: methods/ftp.cc:789
1739 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1742 #: methods/ftp.cc:798
1744 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:818
1748 msgid "Data socket connect timed out"
1749 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az idõkeretet"
1751 #: methods/ftp.cc:825
1752 msgid "Unable to accept connection"
1753 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1755 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1759 #: methods/ftp.cc:877
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1764 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1765 msgid "Data socket timed out"
1766 msgstr "Az adat socket túllépte az idõt"
1768 #: methods/ftp.cc:922
1770 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1773 #. Get the files information
1774 #: methods/ftp.cc:997
1778 #: methods/ftp.cc:1106
1779 msgid "Unable to invoke "
1780 msgstr "Nem lehet meghívni "
1782 #: methods/connect.cc:64
1784 msgid "Connecting to %s (%s)"
1785 msgstr "Csatlakozás a következõhöz: %s (%s)"
1787 #: methods/connect.cc:71
1790 msgstr "[IP: %s %s]"
1792 #: methods/connect.cc:80
1794 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következõhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797 #: methods/connect.cc:86
1799 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következõhöz: %s: %s (%s)."
1802 #: methods/connect.cc:92
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1805 msgstr "Idõtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)"
1807 #: methods/connect.cc:104
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)."
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Kapcsolódás a következõhöz: %s"
1819 #: methods/connect.cc:163
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Nem lehet feloldani a következõt: '%s' "
1824 #: methods/connect.cc:167
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1829 #: methods/connect.cc:169
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1834 #: methods/connect.cc:216
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következõhöz: %s %s:"
1839 #: methods/gzip.cc:57
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1844 #: methods/gzip.cc:102
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1849 #: methods/http.cc:344
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1853 #: methods/http.cc:490
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1858 #: methods/http.cc:498
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Rossz fejléc sor"
1862 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1863 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1866 #: methods/http.cc:553
1867 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1870 #: methods/http.cc:568
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1874 #: methods/http.cc:570
1875 msgid "This http server has broken range support"
1876 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1878 #: methods/http.cc:594
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1882 #: methods/http.cc:737
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1886 #: methods/http.cc:742
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1890 #: methods/http.cc:765
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1894 #: methods/http.cc:793
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1898 #: methods/http.cc:818
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1902 #: methods/http.cc:832
1903 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1904 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1906 #: methods/http.cc:834
1907 msgid "Error reading from server"
1908 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1910 #: methods/http.cc:1065
1911 msgid "Bad header Data"
1912 msgstr "Rossz fejlécadat"
1914 #: methods/http.cc:1082
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1918 #: methods/http.cc:1173
1919 msgid "Internal error"
1922 #: methods/rsh.cc:264
1923 msgid "File Not Found"
1924 msgstr "Nem találom a fájlt"
1926 #: methods/rsh.cc:330
1927 msgid "Connection closed prematurely"
1928 msgstr "A kapcsolat idõ elõtt befejezõdött"
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1932 msgid "Can't mmap an empty file"
1933 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1938 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942 msgid "Selection %s not found"
1943 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1948 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952 msgid "Opening configuration file %s"
1953 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1957 msgid "Line %d too long (max %d)"
1958 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdõdik"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsõ szinten használhatók elõírások"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1983 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1988 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1993 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott elõrás"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1998 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2002 msgid "%c%s... Error!"
2003 msgstr "%c%s... Hiba!"
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2007 msgid "%c%s... Done"
2008 msgstr "%c%s... Kész"
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2012 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2013 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következõbõl: %s] ismeretlen."
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2018 msgid "Command line option %s is not understood"
2019 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2023 msgid "Command line option %s is not boolean"
2024 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2028 msgid "Option %s requires an argument."
2029 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2033 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2035 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2039 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2040 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2044 msgid "Option '%s' is too long"
2045 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2049 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2050 msgstr "%s jelentés nem értelmezhetõ, próbáld a true vagy false értékeket"
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2054 msgid "Invalid operation %s"
2055 msgstr "%s érvénytelen mûvelet"
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2060 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhetõ el"
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2064 msgid "Unable to change to %s"
2065 msgstr "Nem sikerült a következõre váltani: %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2068 msgid "Failed to stat the cdrom"
2069 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2073 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2074 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2078 msgid "Could not open lock file %s"
2079 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2083 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2084 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2088 msgid "Could not get lock %s"
2089 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2093 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2094 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2099 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2104 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2109 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2113 msgid "Could not open file %s"
2114 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2118 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2119 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2127 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2128 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2131 msgid "Problem closing the file"
2132 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2135 msgid "Problem unlinking the file"
2136 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2139 msgid "Problem syncing the file"
2140 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2143 msgid "Empty package cache"
2144 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2147 msgid "The package cache file is corrupted"
2148 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2151 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2152 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2156 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2157 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgstr "Függ ettõl (elõfüggés)"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2189 msgstr "Elavulttá teszi"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2212 msgid "Building Dependency Tree"
2213 msgstr "Függõségi fa építése"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2216 msgid "Candidate Versions"
2217 msgstr "Lehetséges verziók"
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2220 msgid "Dependency Generation"
2221 msgstr "Függõséggenerálás"
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2225 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2226 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2230 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2231 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2236 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2241 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2246 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2251 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2256 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2261 msgstr "%s megnyitása"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2265 msgid "Line %u too long in source list %s."
2266 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2270 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2271 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2275 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2276 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2281 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztõ id)"
2283 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2286 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2287 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2288 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2290 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2291 "alapvetõ csomagot ami Ütközési/Elõ-függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2292 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2311 "csomagok okozhatják."
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2314 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "A(z) %s metódus vezérlõ nem található."
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346 msgstr "A megfelelõ csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "%s nem érhetõ el."
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "A(z) %s tûtípus nem értelmezhetõ"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tûhöz"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432 "Ez nem semmi, túllépted a függõségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2436 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2437 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2441 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2442 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2448 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függõségeinek feldolgozása közben"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456 msgid "Collecting File Provides"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2460 msgid "IO Error saving source cache"
2461 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelõ"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2475 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2479 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2487 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2488 "kell kijavítani a csomagot."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a(z) %s csomaghoz."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "A méret nem megfelelõ"
2501 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2503 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2504 msgstr "A(z) %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2506 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2507 #~ msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"