2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
277 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
384 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate 設定檔 [groups]\n"
391 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
392 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
393 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
395 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
396 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
397 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
398 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
400 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
401 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
403 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
404 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
405 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
406 "存在則加到 filename 字段。\n"
407 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
414 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
417 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
418 " --contents 產生控制內容檔案\n"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 msgid "Failed to stat %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:135
480 #: ftparchive/writer.cc:137
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 msgid "Failed to resolve %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
497 #: ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to open %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "Failed to readlink %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:269
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "無法 unlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:276
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:286
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s 無 override 項目\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:623
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s 無 override 項目\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s 無 override 項目\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:317
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 msgid "Unable to open %s"
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 msgid "%s (due to %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
732 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
737 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:657
753 msgid "Correcting dependencies..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
760 #: cmdline/apt-get.cc:663
761 msgid "Unable to correct dependencies"
764 #: cmdline/apt-get.cc:666
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
768 #: cmdline/apt-get.cc:668
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:697
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:701
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
792 #: cmdline/apt-get.cc:710
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:763
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:772
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
808 #: cmdline/apt-get.cc:783
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
813 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
814 msgid "Unable to lock the download directory"
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
822 #: cmdline/apt-get.cc:824
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:837
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:840
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
851 #: cmdline/apt-get.cc:857
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
856 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
860 #: cmdline/apt-get.cc:874
861 msgid "Yes, do as I say!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:876
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
879 #: cmdline/apt-get.cc:897
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
883 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:987
889 msgid "Some files failed to download"
892 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:998
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003
909 msgid "Unable to correct missing packages."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1004
913 msgid "Aborting install."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1038
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1048
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1066
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1077
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1089
940 #: cmdline/apt-get.cc:1094
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1099
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
952 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1118
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1121
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1149
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1178
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1180
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1186
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1323
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "update 指令不需任何參數"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1336
994 msgid "Unable to lock the list directory"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1394
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1036 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1037 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1042 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 "that package should be filed."
1046 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1047 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1055 msgid "Broken packages"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1088 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1089 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1098 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1099 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1103 msgid "You don't have enough free space in %s"
1104 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1113 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1114 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1118 msgid "Fetch source %s\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1122 msgid "Failed to fetch some archives."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1127 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1146 msgid "Child process failed"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1199 msgid "Supported modules:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1244 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1248 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1251 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1252 " upgrade - 進行一次升級\n"
1253 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1255 " source - 下載源碼檔案\n"
1256 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1257 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1260 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1261 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1262 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1266 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1267 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1268 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1269 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1270 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1271 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1272 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1274 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1277 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1278 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1345 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1356 #: dselect/install:100
1357 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1368 #: dselect/install:103
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1371 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1373 #: dselect/update:30
1374 msgid "Merging available information"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1378 msgid "Failed to create pipes"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1382 msgid "Failed to exec gzip "
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1386 msgid "Corrupted archive"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1391 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1396 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1399 msgid "Invalid archive signature"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1403 msgid "Error reading archive member header"
1404 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1407 msgid "Invalid archive member header"
1408 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1411 msgid "Archive is too short"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1415 msgid "Failed to read the archive headers"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:384
1419 msgid "DropNode called on still linked node"
1420 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:416
1423 msgid "Failed to locate the hash element!"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:463
1427 msgid "Failed to allocate diversion"
1428 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:468
1431 msgid "Internal error in AddDiversion"
1432 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:481
1436 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1437 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:510
1441 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1442 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:553
1446 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1447 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1451 msgid "Failed to write file %s"
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1456 msgid "Failed to close file %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1461 msgid "The path %s is too long"
1464 #: apt-inst/extract.cc:127
1466 msgid "Unpacking %s more than once"
1469 #: apt-inst/extract.cc:137
1471 msgid "The directory %s is diverted"
1472 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1474 #: apt-inst/extract.cc:147
1476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1477 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1480 msgid "The diversion path is too long"
1481 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1483 #: apt-inst/extract.cc:243
1485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1486 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1488 #: apt-inst/extract.cc:283
1489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1492 #: apt-inst/extract.cc:287
1493 msgid "The path is too long"
1496 #: apt-inst/extract.cc:417
1498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1499 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1501 #: apt-inst/extract.cc:434
1503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1504 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1506 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1508 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1510 msgid "Unable to read %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:494
1515 msgid "Unable to stat %s"
1516 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1520 msgid "Failed to remove %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1525 msgid "Unable to create %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1530 msgid "Failed to stat %sinfo"
1531 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1534 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1535 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1537 #. Build the status cache
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1541 msgid "Reading package lists"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1547 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1551 msgid "Internal error getting a package name"
1552 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading file listing"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1561 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1562 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1565 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1566 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1570 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1571 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1574 msgid "Internal error getting a node"
1575 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1580 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1583 msgid "The diversion file is corrupted"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1590 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1593 msgid "Internal error adding a diversion"
1594 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1597 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1603 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1608 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1613 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1618 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1623 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1627 msgid "Couldn't change to %s"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1631 msgid "Internal error, could not locate member"
1632 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1635 msgid "Failed to locate a valid control file"
1636 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1639 msgid "Unparsable control file"
1640 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1642 #: methods/cdrom.cc:114
1644 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1645 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1647 #: methods/cdrom.cc:123
1649 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1650 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1652 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1655 #: methods/cdrom.cc:131
1656 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 #: methods/cdrom.cc:164
1661 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1662 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1664 #: methods/cdrom.cc:169
1666 msgid "Disk not found."
1669 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1670 msgid "File not found"
1673 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1674 #: methods/gzip.cc:142
1675 msgid "Failed to stat"
1678 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1679 msgid "Failed to set modification time"
1682 #: methods/file.cc:44
1683 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1684 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1686 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1687 #: methods/ftp.cc:162
1691 #: methods/ftp.cc:168
1692 msgid "Unable to determine the peer name"
1693 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1695 #: methods/ftp.cc:173
1696 msgid "Unable to determine the local name"
1699 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1701 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1702 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1704 #: methods/ftp.cc:210
1706 msgid "USER failed, server said: %s"
1707 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1709 #: methods/ftp.cc:217
1711 msgid "PASS failed, server said: %s"
1712 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1714 #: methods/ftp.cc:237
1716 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1718 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1720 #: methods/ftp.cc:265
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1725 #: methods/ftp.cc:291
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "無法建立 Socket"
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "無法連接到 passive socket"
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "無法連接(bind) socket"
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1786 #: methods/ftp.cc:789
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1791 #: methods/ftp.cc:798
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "Data socket 連線逾時"
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1808 #: methods/ftp.cc:877
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "Data socket 連線逾時"
1817 #: methods/ftp.cc:922
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1827 #: methods/ftp.cc:1109
1828 msgid "Unable to invoke "
1831 #: methods/connect.cc:64
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1836 #: methods/connect.cc:71
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1841 #: methods/connect.cc:80
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1846 #: methods/connect.cc:86
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1851 #: methods/connect.cc:93
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1856 #: methods/connect.cc:108
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1861 #. We say this mainly because the pause here is for the
1862 #. ssh connection that is still going
1863 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1865 msgid "Connecting to %s"
1868 #: methods/connect.cc:167
1870 msgid "Could not resolve '%s'"
1873 #: methods/connect.cc:173
1875 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1878 #: methods/connect.cc:176
1880 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1881 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1883 #: methods/connect.cc:223
1885 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1886 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1888 #: methods/gpgv.cc:65
1890 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1893 #: methods/gpgv.cc:100
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1897 #: methods/gpgv.cc:204
1899 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1902 #: methods/gpgv.cc:209
1903 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1906 #: methods/gpgv.cc:213
1908 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1911 #: methods/gpgv.cc:218
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1915 #: methods/gpgv.cc:249
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1920 #: methods/gpgv.cc:256
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1926 #: methods/gzip.cc:57
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1931 #: methods/gzip.cc:102
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1936 #: methods/http.cc:376
1937 msgid "Waiting for headers"
1940 #: methods/http.cc:522
1942 msgid "Got a single header line over %u chars"
1943 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1945 #: methods/http.cc:530
1946 msgid "Bad header line"
1949 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1953 #: methods/http.cc:585
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1957 #: methods/http.cc:600
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1961 #: methods/http.cc:602
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1965 #: methods/http.cc:626
1966 msgid "Unknown date format"
1969 #: methods/http.cc:773
1970 msgid "Select failed"
1973 #: methods/http.cc:778
1974 msgid "Connection timed out"
1977 #: methods/http.cc:801
1978 msgid "Error writing to output file"
1981 #: methods/http.cc:832
1982 msgid "Error writing to file"
1985 #: methods/http.cc:860
1986 msgid "Error writing to the file"
1989 #: methods/http.cc:874
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1993 #: methods/http.cc:876
1994 msgid "Error reading from server"
1997 #: methods/http.cc:1107
1998 msgid "Bad header data"
2001 #: methods/http.cc:1124
2002 msgid "Connection failed"
2005 #: methods/http.cc:1215
2006 msgid "Internal error"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2020 msgid "Selection %s not found"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2056 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2061 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2066 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2071 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2076 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2080 msgid "%c%s... Error!"
2081 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2085 msgid "%c%s... Done"
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2091 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2096 msgid "Command line option %s is not understood"
2097 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2101 msgid "Command line option %s is not boolean"
2102 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2106 msgid "Option %s requires an argument."
2107 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2112 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2117 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2121 msgid "Option '%s' is too long"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2127 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2131 msgid "Invalid operation %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2136 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2141 msgid "Unable to change to %s"
2142 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2145 msgid "Failed to stat the cdrom"
2146 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2151 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2155 msgid "Could not open lock file %s"
2156 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2161 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2165 msgid "Could not get lock %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2170 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2171 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2175 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2176 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2180 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2181 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2185 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2186 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2190 msgid "Could not open file %s"
2191 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2195 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2196 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2200 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2201 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2204 msgid "Problem closing the file"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2208 msgid "Problem unlinking the file"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2212 msgid "Problem syncing the file"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2216 msgid "Empty package cache"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2220 msgid "The package cache file is corrupted"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2224 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2225 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2229 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2230 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2233 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2234 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2285 msgid "Building dependency tree"
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2289 msgid "Candidate versions"
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Dependency generation"
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2298 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2299 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2303 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2304 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2309 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2314 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2319 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2324 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2329 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2338 msgid "Line %u too long in source list %s."
2339 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2344 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2348 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2349 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2354 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2359 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2360 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2361 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2363 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2364 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2379 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2381 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2384 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2385 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2389 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2390 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2394 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2395 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2397 #. only show the ETA if it makes sense
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2401 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2406 msgid "Retrieving file %li of %li"
2409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2411 msgid "The method driver %s could not be found."
2412 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2416 msgid "Method %s did not start correctly"
2417 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2421 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2427 #: apt-pkg/init.cc:122
2429 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2430 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2432 #: apt-pkg/init.cc:138
2433 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2436 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 msgid "Unable to stat %s."
2439 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2443 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2445 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2446 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2447 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2453 #: apt-pkg/policy.cc:269
2454 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 msgid "Did not understand pin type %s"
2460 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2462 #: apt-pkg/policy.cc:299
2463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2507 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2511 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2514 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2515 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2519 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2520 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2524 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2525 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2529 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2530 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2534 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2535 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2538 msgid "Collecting File Provides"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2542 msgid "IO Error saving source cache"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2547 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2548 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2551 msgid "MD5Sum mismatch"
2552 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2555 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2561 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2562 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2563 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2568 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2569 "manually fix this package."
2570 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2575 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2576 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2579 msgid "Size mismatch"
2582 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2584 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2590 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2597 msgid "Identifying.. "
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2602 msgid "Stored label: %s \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2607 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2611 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2615 msgid "Waiting for disc...\n"
2618 #. Mount the new CDROM
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2620 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2621 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2625 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2629 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2630 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2633 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2634 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2639 "This disc is called: \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2646 msgid "Copying package lists..."
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2650 msgid "Writing new source list\n"
2651 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2654 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2655 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2658 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2663 msgid "Wrote %i records.\n"
2664 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2669 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2673 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2674 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2679 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2683 msgid "Preparing %s"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2688 msgid "Unpacking %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2693 msgid "Preparing to configure %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2698 msgid "Configuring %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2703 msgid "Installed %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2708 msgid "Preparing for removal of %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2723 msgid "Preparing to completely remove %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2728 msgid "Completely removed %s"
2731 #: methods/rsh.cc:330
2732 msgid "Connection closed prematurely"
2735 #~ msgid "File date has changed %s"
2736 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2738 #~ msgid "Reading file list"
2742 #~ msgid "Could not execute "
2743 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"