1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(não encontrado)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalado: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumentos não estão em pares"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
263 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267 " shell - Modo Shell\n"
268 " dump - Mostra a configuração\n"
271 " -h Este texto de ajuda.\n"
272 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
295 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296 "e informação de template de pacotes debian.\n"
299 " -h Este texto de ajuda\n"
300 " -t Define o directório temporário\n"
301 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Impossível escrever para %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Erro processando o directório %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381 " contents caminho\n"
383 " generate config [grupos]\n"
386 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
395 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
399 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403 "repositório Debian :\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Este texto de ajuda\n"
409 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
410 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
412 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Falha ao executar stat %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
462 #: ftparchive/writer.cc:79
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:84
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:135
476 #: ftparchive/writer.cc:137
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Falha ao resolver %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
493 #: ftparchive/writer.cc:198
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Falhou ao abrir %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:257
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:269
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:276
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:286
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s não possui entrada override\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:623
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:627
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Impossível abrir %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Falha ao criar FILE*"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Falha ao executar fork"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Compactar Filho"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Falha ao executar compressor "
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgstr "descompactador"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "mas %s está instalado"
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "mas %s está para ser instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "mas não está instalável"
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "mas é um pacote virtual"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "mas não está instalado"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "mas não vai ser instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (devido a %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
720 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:577
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalados, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:589
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:657
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Corrigindo dependências..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 #: cmdline/apt-get.cc:663
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Impossível corrigir dependências"
759 #: cmdline/apt-get.cc:666
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
763 #: cmdline/apt-get.cc:668
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
775 #: cmdline/apt-get.cc:697
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
779 #: cmdline/apt-get.cc:701
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:708
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:710
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
791 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:763
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:772
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
803 #: cmdline/apt-get.cc:783
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
807 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
811 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:837
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:840
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:857
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
868 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
875 #: cmdline/apt-get.cc:897
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
879 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:987
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
888 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
900 #: cmdline/apt-get.cc:998
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1004
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Abortando a Instalação."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1048
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1066
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1077
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
934 msgstr " [Instalado]"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1094
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1099
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
948 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
949 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1118
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1121
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1141
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
967 #: cmdline/apt-get.cc:1149
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1178
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1180
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1186
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1323
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "O comando update não leva argumentos"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1336
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1394
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1001 "antigos foram usados em seu lugar."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1027 "(ou especifique uma solução)."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1036 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1037 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1038 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1039 "criados ou foram tirados do Incoming."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1047 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1048 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1050 "bug sobre esse pacote."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pacotes estragados"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Pacotes recomendados :"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculando Actualização... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1100 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1101 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "You don't have enough free space in %s"
1106 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1111 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1115 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1120 msgid "Fetch source %s\n"
1121 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1124 msgid "Failed to fetch some archives."
1125 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1129 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "O processo filho falhou"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1175 "pôde ser encontrado"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1183 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1184 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Módulos Suportados:"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1253 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1254 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1256 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1257 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1258 "são o update e install\n"
1261 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1262 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1263 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove um pacote\n"
1265 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1266 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1268 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1270 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1271 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1272 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1275 " -h Este texto de ajuda\n"
1276 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1277 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1278 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1279 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1281 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1282 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1283 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1284 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1285 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1286 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1287 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289 "para mais informações e opções.\n"
1290 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1316 msgstr " [Trabalhando]"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1327 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1348 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1349 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1352 " -h Este texto de ajuda\n"
1353 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1355 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Pressione enter para continuar."
1366 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368 # at only 80 characters per line, if possible.
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1377 #: dselect/install:102
1378 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1381 #: dselect/install:103
1383 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1385 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "Juntando informação Disponível"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "Falha ao criar pipes"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "Falha ao executar gzip "
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "Arquivo corrompido"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "O directório %s é desviado"
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Impossível ler %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Impossível executar stat %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Falha ao remover %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Impossível criar %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1552 #. Build the status cache
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1556 msgid "Reading package lists"
1557 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1561 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1562 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1566 msgid "Internal error getting a package name"
1567 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading file listing"
1571 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1581 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1586 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1587 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1590 msgid "Internal error getting a node"
1591 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1595 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1596 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599 msgid "The diversion file is corrupted"
1600 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1605 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1606 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1609 msgid "Internal error adding a diversion"
1610 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1613 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1669 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Disco não encontrado"
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Arquivo não encontrado"
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1689 #: methods/gzip.cc:142
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Falha ao executar stat"
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1704 msgstr "A entrar no sistema"
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:210
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:217
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:237
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1735 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1737 #: methods/ftp.cc:265
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:291
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgstr "Erro de leitura"
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Corrupção de protocolo"
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgstr "Erro de escrita"
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1803 #: methods/ftp.cc:789
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1808 #: methods/ftp.cc:798
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1825 #: methods/ftp.cc:877
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Socket de dados expirou"
1834 #: methods/ftp.cc:922
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1844 #: methods/ftp.cc:1109
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossível invocar "
1848 #: methods/connect.cc:64
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1853 #: methods/connect.cc:71
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1858 #: methods/connect.cc:80
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 #: methods/connect.cc:86
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1868 #: methods/connect.cc:93
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1873 #: methods/connect.cc:108
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Ligando a %s"
1885 #: methods/connect.cc:167
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1890 #: methods/connect.cc:173
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1895 #: methods/connect.cc:176
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1900 #: methods/connect.cc:223
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1905 #: methods/gpgv.cc:65
1907 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1908 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1910 #: methods/gpgv.cc:100
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1915 #: methods/gpgv.cc:204
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1920 "digital da chave?!"
1922 #: methods/gpgv.cc:209
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1926 #: methods/gpgv.cc:213
1928 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1931 #: methods/gpgv.cc:218
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1935 #: methods/gpgv.cc:249
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1939 #: methods/gpgv.cc:256
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1945 "não está disponível:\n"
1947 #: methods/gzip.cc:57
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1952 #: methods/gzip.cc:102
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1957 #: methods/http.cc:376
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1961 #: methods/http.cc:522
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1966 #: methods/http.cc:530
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1970 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1974 #: methods/http.cc:585
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1978 #: methods/http.cc:600
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1982 #: methods/http.cc:602
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1986 #: methods/http.cc:626
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Formato de data desconhecido"
1990 #: methods/http.cc:773
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Select falhou."
1994 #: methods/http.cc:778
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "A ligação expirou"
1998 #: methods/http.cc:801
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2002 #: methods/http.cc:832
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2006 #: methods/http.cc:860
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2010 #: methods/http.cc:874
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2014 #: methods/http.cc:876
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Erro lendo do servidor"
2018 #: methods/http.cc:1107
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2022 #: methods/http.cc:1124
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Falhou a ligação"
2026 #: methods/http.cc:1215
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Erro interno"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... Erro !"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... Pronto"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Operação %s inválida"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Impossível mudar para %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgstr "Pré-Depende"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgstr "Em Conflito"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Versões Candidatas"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Geração de Dependência"
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2387 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2388 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2389 "APT::Force-LoopBreak."
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2401 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2402 "repositório para o mesmo."
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2406 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2410 "pacotes mantidos (hold)."
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2413 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2414 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2418 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2423 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2426 #. only show the ETA if it makes sense
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2431 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2435 msgid "Retrieving file %li of %li"
2436 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2440 msgid "The method driver %s could not be found."
2441 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2445 msgid "Method %s did not start correctly"
2446 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2450 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2454 #: apt-pkg/init.cc:122
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2459 #: apt-pkg/init.cc:138
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Impossível executar stat %s."
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2538 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2553 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2558 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2565 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573 msgid "Collecting File Provides"
2574 msgstr "Obtendo File Provides"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2577 msgid "IO Error saving source cache"
2578 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2582 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2586 msgid "MD5Sum mismatch"
2587 msgstr "MD5Sum incorreto"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2590 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2598 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2599 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2602 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2603 "não especificada)."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2608 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609 "manually fix this package."
2611 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2612 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "Tamanho incorrecto"
2626 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2628 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2634 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2638 "A montar o CD-ROM\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641 msgid "Identifying.. "
2642 msgstr "A identificar.. "
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2646 msgid "Stored label: %s \n"
2647 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659 msgid "Waiting for disc...\n"
2660 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2662 #. Mount the new CDROM
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2673 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2683 "This disc is called: \n"
2686 "Este Disco tem o nome: \n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2724 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 msgid "Preparing %s"
2730 msgstr "A preparar %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 msgid "Unpacking %s"
2735 msgstr "A desempacotar %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 msgid "Preparing to configure %s"
2740 msgstr "A preparar para configurar %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 msgid "Configuring %s"
2745 msgstr "A configurar %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr "%s instalado"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2760 msgstr "A remover %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 msgstr "%s removido"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 msgid "Preparing to completely remove %s"
2770 msgstr "A preparar para configurar %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 msgid "Completely removed %s"
2775 msgstr "Falha ao remover %s"
2777 #: methods/rsh.cc:330
2778 msgid "Connection closed prematurely"
2779 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2781 #~ msgid "File date has changed %s"
2782 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2784 #~ msgid "Reading file list"
2785 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2787 #~ msgid "Could not execute "
2788 #~ msgstr "Impossível de executar "
2790 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2791 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2793 #~ msgid "Removed with config %s"
2794 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2796 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2797 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2799 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2800 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2802 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2803 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2805 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2806 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2808 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2809 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2811 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2812 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2814 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2815 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2817 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2818 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2820 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2821 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2823 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2824 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2826 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2828 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2831 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2832 #~ "dependencies.\n"
2833 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2835 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2837 #~ "as dependências de construção.\n"
2838 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2840 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2842 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2850 #~ msgid "De-replaced "
2851 #~ msgstr "Substitui"
2854 #~ msgid "Replaced file "
2855 #~ msgstr "Substitui"
2858 #~ msgid "You must give at least one file name"
2859 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2862 #~ msgid "Regex compilation error"
2863 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2866 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2867 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2870 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2871 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2874 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2875 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2878 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2879 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2883 #~ msgstr " falhou."
2890 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2891 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2894 #~ msgid "Failed too stat %s"
2895 #~ msgstr "Impossível checar %s."