]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* merged the install-recommends branch
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(não encontrado)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nenhum)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr ""
232 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumentos não estão em pares"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262 "\n"
263 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264 "do APT\n"
265 "\n"
266 "Comandos:\n"
267 " shell - Modo Shell\n"
268 " dump - Mostra a configuração\n"
269 "\n"
270 "Opções:\n"
271 " -h Este texto de ajuda.\n"
272 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294 "\n"
295 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296 "e informação de template de pacotes debian.\n"
297 "\n"
298 "Opções:\n"
299 " -h Este texto de ajuda\n"
300 " -t Define o directório temporário\n"
301 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Erro processando o directório %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381 " contents caminho\n"
382 " release caminho\n"
383 " generate config [grupos]\n"
384 " clean config\n"
385 "\n"
386 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389 "\n"
390 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394 "\n"
395 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
398 "\n"
399 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403 "repositório Debian :\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Opções:\n"
408 " -h Este texto de ajuda\n"
409 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
410 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411 " -q Quieto\n"
412 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Falha ao executar stat %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:79
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:84
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: "
474 msgstr "E: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:137
477 msgid "W: "
478 msgstr "W: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Falha ao resolver %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Falhou ao abrir %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:257
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:269
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:276
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:286
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s não possui entrada override\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:623
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:627
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Impossível abrir %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Falha ao criar FILE*"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Falha ao executar fork"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Compactar Filho"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Falha ao executar compressor "
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "descompactador"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 msgid "Y"
644 msgstr "S"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "mas %s está instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "mas %s está para ser instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "mas não está instalável"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "mas é um pacote virtual"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "mas não está instalado"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "mas não vai ser instalado"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 msgid " or"
683 msgstr " ou"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (devido a %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
720 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:577
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:657
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Corrigindo dependências..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:660
752 msgid " failed."
753 msgstr " falhou."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:663
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Impossível corrigir dependências"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:666
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:668
764 msgid " Done"
765 msgstr " Feito"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:697
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:701
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:708
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:710
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:763
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:772
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:783
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr ""
819 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:837
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr ""
835 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:840
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:857
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:876
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
868 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
872 msgid "Abort."
873 msgstr "Abortado."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:897
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:987
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
898 "--fix-missing?"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:998
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1004
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Abortando a Instalação."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1048
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1066
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1077
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [Instalado]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1094
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1099
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
948 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
949 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1118
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1121
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1141
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr ""
964 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
965 "feito.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1149
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1178
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1180
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1186
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1323
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "O comando update não leva argumentos"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1336
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1394
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1001 "antigos foram usados em seu lugar."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1027 "(ou especifique uma solução)."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1030 msgid ""
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1035 msgstr ""
1036 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1037 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1038 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1039 "criados ou foram tirados do Incoming."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1042 msgid ""
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1046 msgstr ""
1047 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1048 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1049 "de\n"
1050 "bug sobre esse pacote."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pacotes estragados"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Pacotes recomendados :"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculando Actualização... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Falhou"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Pronto"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr ""
1091 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1099 #, c-format
1100 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1101 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1104 #, c-format
1105 msgid "You don't have enough free space in %s"
1106 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1111 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1119 #, c-format
1120 msgid "Fetch source %s\n"
1121 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1124 msgid "Failed to fetch some archives."
1125 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1128 #, c-format
1129 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130 msgstr ""
1131 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "O processo filho falhou"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1156 "compilação"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1175 "pôde ser encontrado"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1184 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1191 "novo"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Módulos Suportados:"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1253 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1254 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1257 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1258 "são o update e install\n"
1259 "\n"
1260 "Comandos:\n"
1261 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1262 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1263 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove um pacote\n"
1265 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1266 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1267 "fonte\n"
1268 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1270 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1271 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1272 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1273 "\n"
1274 "Opções:\n"
1275 " -h Este texto de ajuda\n"
1276 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1277 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1278 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1279 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1281 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1282 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1283 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1284 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1285 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1286 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1287 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289 "para mais informações e opções.\n"
1290 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1293 msgid "Hit "
1294 msgstr "Atingido "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1297 msgid "Get:"
1298 msgstr "Obter:"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1301 msgid "Ign "
1302 msgstr "Ign "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1305 msgid "Err "
1306 msgstr "Err "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 #, c-format
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 #, c-format
1315 msgid " [Working]"
1316 msgstr " [Trabalhando]"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 msgstr ""
1325 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1326 " '%s'\n"
1327 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1332
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 "\n"
1340 "Options:\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 msgstr ""
1346 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1349 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1350 "\n"
1351 "Opções:\n"
1352 " -h Este texto de ajuda\n"
1353 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1355 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1356
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1360
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Pressione enter para continuar."
1365
1366 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368 # at only 80 characters per line, if possible.
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1372
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1376
1377 #: dselect/install:102
1378 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1380
1381 #: dselect/install:103
1382 msgid ""
1383 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1384 msgstr ""
1385 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1386 "nstalar novamente"
1387
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "Juntando informação Disponível"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "Falha ao criar pipes"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "Falha ao executar gzip "
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "Arquivo corrompido"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1450 #, c-format
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1455 #, c-format
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1460 #, c-format
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475 #, c-format
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1480 #, c-format
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1485 #, c-format
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "O directório %s é desviado"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1490 #, c-format
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1512 #, c-format
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1517 #, c-format
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Impossível ler %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Impossível executar stat %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Falha ao remover %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Impossível criar %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1551
1552 #. Build the status cache
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1556 msgid "Reading package lists"
1557 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1562 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1566 msgid "Internal error getting a package name"
1567 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading file listing"
1571 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1578 "package!"
1579 msgstr ""
1580 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1581 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1582 "pacote !"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1587 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1590 msgid "Internal error getting a node"
1591 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1596 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599 msgid "The diversion file is corrupted"
1600 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1606 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1609 msgid "Internal error adding a diversion"
1610 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1613 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 #, c-format
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 #, c-format
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 #, c-format
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1664 msgid ""
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 msgstr ""
1668 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1669 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "CD errado"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Disco não encontrado"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Arquivo não encontrado"
1687
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1689 #: methods/gzip.cc:142
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Falha ao executar stat"
1692
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1696
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1700
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1703 msgid "Logging in"
1704 msgstr "A entrar no sistema"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 #, c-format
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:210
1720 #, c-format
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:217
1725 #, c-format
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:237
1730 msgid ""
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "is empty."
1733 msgstr ""
1734 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1735 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1736
1737 #: methods/ftp.cc:265
1738 #, c-format
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:291
1743 #, c-format
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgid "Read error"
1757 msgstr "Erro de leitura"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Corrupção de protocolo"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgid "Write error"
1769 msgstr "Erro de escrita"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:789
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:798
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Socket de dados expirou"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:922
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Pesquisa"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:1109
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossível invocar "
1847
1848 #: methods/connect.cc:64
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:71
1854 #, c-format
1855 msgid "[IP: %s %s]"
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1857
1858 #: methods/connect.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:86
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1867
1868 #: methods/connect.cc:93
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1872
1873 #: methods/connect.cc:108
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1877
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Ligando a %s"
1884
1885 #: methods/connect.cc:167
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1889
1890 #: methods/connect.cc:173
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1894
1895 #: methods/connect.cc:176
1896 #, c-format
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:223
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:65
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1908 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:100
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 msgstr ""
1913 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:204
1916 msgid ""
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 msgstr ""
1919 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1920 "digital da chave?!"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:209
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:213
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:218
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:249
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:256
1940 msgid ""
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "available:\n"
1943 msgstr ""
1944 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1945 "não está disponível:\n"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:102
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1956
1957 #: methods/http.cc:376
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1960
1961 #: methods/http.cc:522
1962 #, c-format
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1965
1966 #: methods/http.cc:530
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1969
1970 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1973
1974 #: methods/http.cc:585
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1977
1978 #: methods/http.cc:600
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1981
1982 #: methods/http.cc:602
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1985
1986 #: methods/http.cc:626
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Formato de data desconhecido"
1989
1990 #: methods/http.cc:773
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Select falhou."
1993
1994 #: methods/http.cc:778
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "A ligação expirou"
1997
1998 #: methods/http.cc:801
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2001
2002 #: methods/http.cc:832
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2005
2006 #: methods/http.cc:860
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2009
2010 #: methods/http.cc:874
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2013
2014 #: methods/http.cc:876
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Erro lendo do servidor"
2017
2018 #: methods/http.cc:1107
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2021
2022 #: methods/http.cc:1124
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Falhou a ligação"
2025
2026 #: methods/http.cc:1215
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Erro interno"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2040 #, c-format
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 #, c-format
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 #, c-format
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 #, c-format
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 msgstr ""
2078 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... Erro !"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... Pronto"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr ""
2135 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Operação %s inválida"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Impossível mudar para %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "Depende"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "Pré-Depende"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "Sugere"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "Recomenda"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "Em Conflito"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "Substitui"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "Obsoleta"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "important"
2289 msgstr "importante"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "required"
2293 msgstr "requerido"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "standard"
2297 msgstr "padrão"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "optional"
2301 msgstr "opcional"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "extra"
2305 msgstr "extra"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Versões Candidatas"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Geração de Dependência"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening %s"
2357 msgstr "Abrindo %s"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 #, c-format
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 #, c-format
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2378
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 msgstr ""
2386 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2387 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2388 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2389 "APT::Force-LoopBreak."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 #, c-format
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 msgstr ""
2401 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2402 "repositório para o mesmo."
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2405 msgid ""
2406 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407 "held packages."
2408 msgstr ""
2409 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2410 "pacotes mantidos (hold)."
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2413 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2414 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2417 #, c-format
2418 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2422 #, c-format
2423 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2425
2426 #. only show the ETA if it makes sense
2427 #. two days
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2431 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Retrieving file %li of %li"
2436 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439 #, c-format
2440 msgid "The method driver %s could not be found."
2441 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444 #, c-format
2445 msgid "Method %s did not start correctly"
2446 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449 #, c-format
2450 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451 msgstr ""
2452 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:122
2455 #, c-format
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:138
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr ""
2462 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2463
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Impossível executar stat %s."
2468
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 msgstr ""
2476 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2477 "aberto."
2478
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 #, c-format
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2539 "suportar."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 msgstr ""
2544 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2548 msgstr ""
2549 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 #, c-format
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 msgstr ""
2565 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 #, c-format
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573 msgid "Collecting File Provides"
2574 msgstr "Obtendo File Provides"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2577 msgid "IO Error saving source cache"
2578 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 #, c-format
2582 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2586 msgid "MD5Sum mismatch"
2587 msgstr "MD5Sum incorreto"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2590 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2591 msgstr ""
2592 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2593 "chave:\n"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2599 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 msgstr ""
2601 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2602 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2603 "não especificada)."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609 "manually fix this package."
2610 msgstr ""
2611 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2612 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 msgstr ""
2619 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2620 "para o pacote %s."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "Tamanho incorrecto"
2625
2626 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627 #, c-format
2628 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 "Mounting CD-ROM\n"
2636 msgstr ""
2637 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2638 "A montar o CD-ROM\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641 msgid "Identifying.. "
2642 msgstr "A identificar.. "
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645 #, c-format
2646 msgid "Stored label: %s \n"
2647 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650 #, c-format
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659 msgid "Waiting for disc...\n"
2660 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2661
2662 #. Mount the new CDROM
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672 #, c-format
2673 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This disc is called: \n"
2684 "'%s'\n"
2685 msgstr ""
2686 "Este Disco tem o nome: \n"
2687 "'%s'\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr ""
2724 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2725 "coincidentes\n"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing %s"
2730 msgstr "A preparar %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2733 #, c-format
2734 msgid "Unpacking %s"
2735 msgstr "A desempacotar %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing to configure %s"
2740 msgstr "A preparar para configurar %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2743 #, c-format
2744 msgid "Configuring %s"
2745 msgstr "A configurar %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2748 #, c-format
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr "%s instalado"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 #, c-format
2759 msgid "Removing %s"
2760 msgstr "A remover %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2763 #, c-format
2764 msgid "Removed %s"
2765 msgstr "%s removido"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Preparing to completely remove %s"
2770 msgstr "A preparar para configurar %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Completely removed %s"
2775 msgstr "Falha ao remover %s"
2776
2777 #: methods/rsh.cc:330
2778 msgid "Connection closed prematurely"
2779 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2780
2781 #~ msgid "File date has changed %s"
2782 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2783
2784 #~ msgid "Reading file list"
2785 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2786
2787 #~ msgid "Could not execute "
2788 #~ msgstr "Impossível de executar "
2789
2790 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2791 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2792
2793 #~ msgid "Removed with config %s"
2794 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2795
2796 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2797 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2798
2799 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2800 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2801
2802 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2803 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2804
2805 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2806 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2807
2808 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2809 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2810
2811 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2812 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2813
2814 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2815 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2816
2817 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2818 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2819
2820 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2821 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2822
2823 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2824 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2825
2826 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2832 #~ "dependencies.\n"
2833 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2836 #~ "processar \n"
2837 #~ "as dependências de construção.\n"
2838 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2839
2840 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2843 #~ "debs."
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid "Extract "
2847 #~ msgstr "extra"
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "De-replaced "
2851 #~ msgstr "Substitui"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Replaced file "
2855 #~ msgstr "Substitui"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "You must give at least one file name"
2859 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Regex compilation error"
2863 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2867 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2871 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2875 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2879 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid " files "
2883 #~ msgstr " falhou."
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Done. "
2887 #~ msgstr "Pronto"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2891 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "Failed too stat %s"
2895 #~ msgstr "Impossível checar %s."