]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* move the ListUpdate() code from cachefile.h into algorithms.{cc,h}
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Pathprefix è\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Questo help\n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressore"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " oppure"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 "si sta facendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " fallita."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fatto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:871
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 "triviale"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:891
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 "impostato.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installato]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1015 msgid ""
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "used instead."
1018 msgstr ""
1019 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1020 "si useranno quelli precedenti."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Impossibile trovare %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Impossibile trovare %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr ""
1079 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1087 "specificare una soluzione)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1097 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1098 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1099 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1108 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1109 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacchetto non integro"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Fallito"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Fatto"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Processo figlio fallito"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1209 "dipendenze"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1228 "pacchetto %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1237 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1244 "è troppo nuovo"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Moduli supportati:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1281 " purge - Remove and purge packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1309 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1313 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1314 "e install.\n"
1315 "\n"
1316 "Comandi:\n"
1317 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1318 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1319 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1320 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1321 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1322 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1323 "sorgente\n"
1324 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1326 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1327 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1328 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1329 "\n"
1330 "Opzioni:\n"
1331 " -h Questo help.\n"
1332 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1333 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1334 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1335 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1336 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1337 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1338 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1339 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1340 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1341 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1342 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1343 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1345 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1346 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Hit "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Get:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [In corso]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1405 "L'opzione -s\n"
1406 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1407 "\n"
1408 "Opzioni:\n"
1409 " -h Questo help\n"
1410 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1411 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1412 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Premere invio per continuare."
1422
1423 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425 # at only 80 characters per line, if possible.
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr ""
1433 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr ""
1438 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1445 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Archivio corrotto"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr ""
1512 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "La directory %s è deviata"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr ""
1553 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Il path è troppo lungo"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 #, c-format
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 #, c-format
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Impossibile leggere %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Impossibile creare %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1642 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1643 "versione del pacchetto!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "File control non corretto"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1730 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Disco non trovato"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "File non trovato"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Impossibile analizzare"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Accesso in corso"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:217
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:237
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin è vuoto."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:265
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Timeout della connessione"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Errore di lettura"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Errore di scrittura"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Impossibile creare un socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr ""
1839 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:789
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:798
1871 #, c-format
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:877
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:922
1897 #, c-format
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1900
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgid "Query"
1904 msgstr "Query"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "Impossibile invocare "
1909
1910 #: methods/connect.cc:64
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1914
1915 #: methods/connect.cc:71
1916 #, c-format
1917 msgid "[IP: %s %s]"
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1919
1920 #: methods/connect.cc:80
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:86
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1929
1930 #: methods/connect.cc:93
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr ""
1934 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1935
1936 #: methods/connect.cc:108
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Connessione a %s in corso"
1947
1948 #: methods/connect.cc:167
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:173
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1957
1958 #: methods/connect.cc:176
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:223
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:101
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr ""
1976 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:205
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1983 "fingerprint della chiave?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:210
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:214
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:219
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:250
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:257
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2009 "disponibile:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2020
2021 #: methods/http.cc:377
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "In attesa degli header"
2024
2025 #: methods/http.cc:523
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2029
2030 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2033
2034 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2037
2038 #: methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2041
2042 #: methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2045
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2049
2050 #: methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2053
2054 #: methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Select fallito"
2057
2058 #: methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2061
2062 #: methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2065
2066 #: methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2069
2070 #: methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2073
2074 #: methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr ""
2077 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2078
2079 #: methods/http.cc:877
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2082
2083 #: methods/http.cc:1104
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Header dei dati malformato"
2086
2087 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Connessione fallita"
2090
2091 #: methods/http.cc:1228
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Errore interno"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2105 #, c-format
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Selezione %s non trovata"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2110 #, c-format
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2115 #, c-format
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Line %d too long (max %u)"
2122 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 msgstr ""
2143 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2144 "più alto"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Errore!"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Fatto"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr ""
2201 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2202 "=<valore>."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 #, c-format
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Operazione non valida %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2284 #, c-format
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2289 #, c-format
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr ""
2325 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Depends"
2329 msgstr "Dipende"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "PreDepends"
2333 msgstr "Predipende"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Suggests"
2337 msgstr "Consiglia"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Recommends"
2341 msgstr "Raccomanda"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Conflicts"
2345 msgstr "Va in conflitto"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Replaces"
2349 msgstr "Sostituisce"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Obsoletes"
2353 msgstr "Rende obsoleto"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Breaks"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "important"
2361 msgstr "importante"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "required"
2365 msgstr "richiesto"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "standard"
2369 msgstr "standard"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "optional"
2373 msgstr "opzionale"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "extra"
2377 msgstr "extra"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Versioni candidate"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Impossibile aprire %s"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "Apertura di %s in corso"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2474 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2475 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2488 "archivio per esso."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2491 msgid ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "held packages."
2494 msgstr ""
2495 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2496 "causato da pacchetti bloccati "
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2503 #, c-format
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2508 #, c-format
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2511
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #. two days
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2525 #, c-format
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2530 #, c-format
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2535 #, c-format
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr ""
2538 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2539 "invio."
2540
2541 #: apt-pkg/init.cc:124
2542 #, c-format
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:140
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2549
2550 #: apt-pkg/clean.cc:57
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2554
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2558
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2561 msgstr ""
2562 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:289
2573 #, c-format
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:297
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632 msgstr ""
2633 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2634 "capace di gestire"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr ""
2639 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2640 "gestire"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2647 "gestire"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2653 "di gestire"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2666 #, c-format
2667 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668 msgstr ""
2669 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2672 #, c-format
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685 #, c-format
2686 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Hash Sum mismatch"
2696 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr ""
2701 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 msgstr ""
2709 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2710 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2711 "mancante)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2720 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr ""
2727 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2728 "pacchetto %s."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2733
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 #, c-format
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Mounting CD-ROM\n"
2744 msgstr ""
2745 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2746 "Montaggio CD-ROM\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Identificazione in corso.. "
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763 #, c-format
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "In attesa del disco...\n"
2774
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2788 "signatures\n"
2789 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This disc is called: \n"
2804 "'%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "Questo disco è chiamato: \n"
2807 "'%s'\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "Scritti %i record.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Directory '%s' missing"
2844 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing %s"
2849 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2852 #, c-format
2853 msgid "Unpacking %s"
2854 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing to configure %s"
2859 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2862 #, c-format
2863 msgid "Configuring %s"
2864 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Processing triggers for %s"
2869 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2872 #, c-format
2873 msgid "Installed %s"
2874 msgstr "%s Installato"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing for removal of %s"
2880 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2883 #, c-format
2884 msgid "Removing %s"
2885 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "%s rimosso"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: methods/rred.cc:219
2907 msgid "Could not patch file"
2908 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2909
2910 #: methods/rsh.cc:330
2911 msgid "Connection closed prematurely"
2912 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2916 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2920 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2924 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2928 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2933 #~ "i signatures\n"
2934 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "openpty failed\n"
2938 #~ msgstr "Select fallito"
2939
2940 #~ msgid "File date has changed %s"
2941 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2942
2943 #~ msgid "Reading file list"
2944 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2945
2946 #~ msgid "Could not execute "
2947 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2948
2949 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2950 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2951
2952 #~ msgid "Removed with config %s"
2953 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"