]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged from main
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
254 "do APT\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 " release caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opções:\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -q Quieto\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossível abrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Falha ao criar FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Falha oa executar fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Compactar Filho"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falha ao executar compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "descompactador"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema executando unlinking %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mas %s está instalado"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mas %s está para ser instalado"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mas não está instalável"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mas é um pacote virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mas não está instalado"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mas não vai ser instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " ou"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (por causa de %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 #, fuzzy
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
700 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desatualizados, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigindo dependências..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " falhou."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossível corrigir dependências"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Pronto"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr ""
798 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful.\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
826 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Abortado."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
856 "--fix-missing?"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Abortando Instalação."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Instalado]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
906 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
907 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr ""
922 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
923 "feito.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "O comando update não leva argumentos"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
959 "antigos foram usados em seu lugar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Impossível achar pacote %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1494
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1524
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1527
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
985 "(ou especifique uma solução)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1539
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
995 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
996 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
997 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1006 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1007 "pacotes deve ser enviado."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pacotes quebrados"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Pacotes recomendados :"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Calculando Atualização... "
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Falhou"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Pronto"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1051 #, c-format
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1056 #, c-format
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetch source %s\n"
1068 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1075 #, c-format
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1080 #, c-format
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1085 #, c-format
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Processo filho falhou"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 msgstr ""
1096 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1097 "de construção"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 "found"
1114 msgstr ""
1115 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1116 "pôde ser encontrado"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1123 msgstr ""
1124 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1125 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 msgstr ""
1131 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1132 "novo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1140 #, c-format
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1149 msgid "Supported modules:"
1150 msgstr "Módulos Suportados:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 "and install.\n"
1161 "\n"
1162 "Commands:\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174 "\n"
1175 "Options:\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1194 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1198 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1199 "são update e install\n"
1200 "\n"
1201 "Comandos:\n"
1202 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1203 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1204 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove um pacote\n"
1206 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1207 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1208 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1210 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1211 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1212 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1213 "\n"
1214 "Opções:\n"
1215 " -h Esse texto de ajuda\n"
1216 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1217 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1218 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1219 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1221 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1222 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1223 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1224 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1225 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1226 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229 "para maiores informações e opções.\n"
1230 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 msgid "Hit "
1234 msgstr "Atingido "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 msgid "Get:"
1238 msgstr "Obtendo:"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 msgid "Ign "
1242 msgstr "Ign "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 msgid "Err "
1246 msgstr "Err "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 #, c-format
1255 msgid " [Working]"
1256 msgstr " [Trabalhando]"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1262 " '%s'\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 msgstr ""
1265 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 msgstr ""
1286 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1289 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1290 "\n"
1291 "Opções:\n"
1292 " -h Esse texto de ajuda\n"
1293 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1295 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297 #: dselect/install:32
1298 msgid "Bad default setting!"
1299 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1300
1301 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1303 msgid "Press enter to continue."
1304 msgstr "Pressione enter para continuar."
1305
1306 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308 # at only 80 characters per line, if possible.
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1312
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1316
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1320
1321 #: dselect/install:103
1322 msgid ""
1323 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324 msgstr ""
1325 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1326 "nstalar novamente"
1327
1328 #: dselect/update:30
1329 msgid "Merging available information"
1330 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1333 msgid "Failed to create pipes"
1334 msgstr "Falha ao criar pipes"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1337 msgid "Failed to exec gzip "
1338 msgstr "Falha ao executar gzip "
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1341 msgid "Corrupted archive"
1342 msgstr "Arquivo corrompido"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1346 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354 msgid "Invalid archive signature"
1355 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358 msgid "Error reading archive member header"
1359 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362 msgid "Invalid archive member header"
1363 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366 msgid "Archive is too short"
1367 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370 msgid "Failed to read the archive headers"
1371 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:384
1374 msgid "DropNode called on still linked node"
1375 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:416
1378 msgid "Failed to locate the hash element!"
1379 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:463
1382 msgid "Failed to allocate diversion"
1383 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:468
1386 msgid "Internal error in AddDiversion"
1387 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 #, c-format
1391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 #, c-format
1396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 #, c-format
1401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Failed to write file %s"
1407 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1408
1409 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to close file %s"
1412 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415 #, c-format
1416 msgid "The path %s is too long"
1417 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:127
1420 #, c-format
1421 msgid "Unpacking %s more than once"
1422 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:137
1425 #, c-format
1426 msgid "The directory %s is diverted"
1427 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:147
1430 #, c-format
1431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435 msgid "The diversion path is too long"
1436 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:243
1439 #, c-format
1440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:283
1444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:287
1448 msgid "The path is too long"
1449 msgstr "O caminho é muito longo"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:417
1452 #, c-format
1453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:434
1457 #, c-format
1458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to read %s"
1465 msgstr "Impossível ler %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:494
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to stat %s"
1470 msgstr "Impossível checar %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to remove %s"
1475 msgstr "Falha ao remover %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create %s"
1480 msgstr "Impossível criar %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to stat %sinfo"
1485 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1489 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1490
1491 #. Build the status cache
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1495 msgid "Reading package lists"
1496 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1501 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1505 msgid "Internal error getting a package name"
1506 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1509 msgid "Reading file listing"
1510 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1516 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1517 "package!"
1518 msgstr ""
1519 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1520 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1521 "versão do pacote !"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1526 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1529 msgid "Internal error getting a node"
1530 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1535 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1538 msgid "The diversion file is corrupted"
1539 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1545 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1548 msgid "Internal error adding a diversion"
1549 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1552 #, fuzzy
1553 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1554 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1557 msgid "Reading file list"
1558 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1563 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1566 #, c-format
1567 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1568 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1571 #, c-format
1572 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1573 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1576 #, c-format
1577 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1578 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1581 #, c-format
1582 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1583 msgstr ""
1584 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1585 "s'"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal error, could not locate member"
1594 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsable control file"
1602 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1610 msgid ""
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1613 msgstr ""
1614 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1615 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD-ROM"
1619 msgstr "CD errado"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Arquivo não encontrado"
1629
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Falha ao checar"
1633
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1637
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "Logando"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 #, c-format
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:210
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:217
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:237
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1676 "ProxyLogin está vazio."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:265
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:291
1684 #, c-format
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697 msgid "Read error"
1698 msgstr "Erro de leitura"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Corrupção de protocolo"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709 msgid "Write error"
1710 msgstr "Erro de gravação"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:789
1745 #, c-format
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:798
1750 #, c-format
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:877
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Socket de dados expirou"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:922
1776 #, c-format
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1779
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1782 msgid "Query"
1783 msgstr "Pesquisa"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:1106
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Impossível invocar "
1788
1789 #: methods/connect.cc:64
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:71
1795 #, c-format
1796 msgid "[IP: %s %s]"
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799 #: methods/connect.cc:80
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:86
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1808
1809 #: methods/connect.cc:92
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1813
1814 #: methods/connect.cc:104
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1818
1819 #. We say this mainly because the pause here is for the
1820 #. ssh connection that is still going
1821 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822 #, c-format
1823 msgid "Connecting to %s"
1824 msgstr "Conectando a %s"
1825
1826 #: methods/connect.cc:163
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not resolve '%s'"
1829 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830
1831 #: methods/connect.cc:167
1832 #, c-format
1833 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1835
1836 #: methods/connect.cc:169
1837 #, c-format
1838 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1840
1841 #: methods/connect.cc:216
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1845
1846 #: methods/gzip.cc:57
1847 #, c-format
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850
1851 #: methods/gzip.cc:102
1852 #, c-format
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855
1856 #: methods/http.cc:344
1857 msgid "Waiting for headers"
1858 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859
1860 #: methods/http.cc:490
1861 #, c-format
1862 msgid "Got a single header line over %u chars"
1863 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864
1865 #: methods/http.cc:498
1866 msgid "Bad header line"
1867 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1868
1869 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1871 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872
1873 #: methods/http.cc:553
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1875 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876
1877 #: methods/http.cc:568
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1879 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880
1881 #: methods/http.cc:570
1882 msgid "This HTTP server has broken range support"
1883 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1884
1885 #: methods/http.cc:594
1886 msgid "Unknown date format"
1887 msgstr "Formato de data desconhecido"
1888
1889 #: methods/http.cc:741
1890 msgid "Select failed"
1891 msgstr "Seleção falhou."
1892
1893 #: methods/http.cc:746
1894 msgid "Connection timed out"
1895 msgstr "Conexão expirou"
1896
1897 #: methods/http.cc:769
1898 msgid "Error writing to output file"
1899 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1900
1901 #: methods/http.cc:797
1902 msgid "Error writing to file"
1903 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1904
1905 #: methods/http.cc:822
1906 msgid "Error writing to the file"
1907 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1908
1909 #: methods/http.cc:836
1910 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1911 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1912
1913 #: methods/http.cc:838
1914 msgid "Error reading from server"
1915 msgstr "Erro lendo do servidor"
1916
1917 #: methods/http.cc:1069
1918 msgid "Bad header data"
1919 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1920
1921 #: methods/http.cc:1086
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Conexão falhou."
1924
1925 #: methods/http.cc:1177
1926 msgid "Internal error"
1927 msgstr "Erro interno"
1928
1929 #: methods/rsh.cc:330
1930 msgid "Connection closed prematurely"
1931 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934 msgid "Can't mmap an empty file"
1935 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 #, c-format
1944 msgid "Selection %s not found"
1945 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 #, c-format
1949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 #, c-format
1954 msgid "Opening configuration file %s"
1955 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958 #, c-format
1959 msgid "Line %d too long (max %d)"
1960 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1970 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980 msgstr ""
1981 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Erro !"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 #, c-format
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Pronto"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 #, c-format
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 msgstr ""
2038 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 #, c-format
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 #, c-format
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Operação %s inválida"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Impossível mudar para %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 #, c-format
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 #, c-format
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not get lock %s"
2092 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095 #, c-format
2096 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2097 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100 #, c-format
2101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not open file %s"
2117 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120 #, c-format
2121 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125 #, c-format
2126 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2130 msgid "Problem closing the file"
2131 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2134 msgid "Problem unlinking the file"
2135 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2138 msgid "Problem syncing the file"
2139 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154 #, c-format
2155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2156 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "Depends"
2164 msgstr "Depende"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgid "PreDepends"
2168 msgstr "Pré-Depende"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "Suggests"
2172 msgstr "Sugere"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Recommends"
2176 msgstr "Recomenda"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgid "Conflicts"
2180 msgstr "Conflita"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Replaces"
2184 msgstr "Substitui"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187 msgid "Obsoletes"
2188 msgstr "Obsoleta"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "important"
2192 msgstr "importante"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 msgid "required"
2196 msgstr "requerido"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "standard"
2200 msgstr "padrão"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 msgid "optional"
2204 msgstr "opcional"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 msgid "extra"
2208 msgstr "extra"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2211 msgid "Building dependency tree"
2212 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2215 msgid "Candidate versions"
2216 msgstr "Versões Candidatas"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2219 msgid "Dependency generation"
2220 msgstr "Geração de Dependência"
2221
2222 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2226
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2250 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2258 #, c-format
2259 msgid "Opening %s"
2260 msgstr "Abrindo %s"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263 #, c-format
2264 msgid "Line %u too long in source list %s."
2265 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273 #, c-format
2274 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2281
2282 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2286 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 msgstr ""
2289 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2290 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2291 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2292 "LoopBreak."
2293
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 #, c-format
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 msgstr ""
2304 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2305 "repositório para o mesmo."
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308 msgid ""
2309 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310 "held packages."
2311 msgstr ""
2312 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2313 "pacotes mantidos (hold)."
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2316 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 #, c-format
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 #, c-format
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 #, c-format
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 #, c-format
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346 msgstr ""
2347 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2348
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "Impossível checar %s."
2353
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 msgstr ""
2361 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2362 "aberto."
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 msgstr ""
2367 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:269
2370 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:291
2374 #, c-format
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:299
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2389 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2394 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2399 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2404 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2409 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2414 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2419 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423 msgstr ""
2424 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2425 "suportar."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2429 msgstr ""
2430 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 msgstr ""
2435 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448 #, c-format
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453 #, c-format
2454 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458 msgid "Collecting File Provides"
2459 msgstr "Coletando File Provides"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2462 msgid "IO Error saving source cache"
2463 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2466 #, c-format
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2471 msgid "MD5Sum mismatch"
2472 msgstr "MD5Sum incorreto"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479 msgstr ""
2480 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2481 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2482 "não especificada)."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2489 msgstr ""
2490 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2491 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497 msgstr ""
2498 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2499 "para o pacote %s."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2502 msgid "Size mismatch"
2503 msgstr "Tamanho incorreto"
2504
2505 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2506 #, c-format
2507 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2508 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2514 "Mounting CD-ROM\n"
2515 msgstr ""
2516 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2517 "Montando CD-ROM\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2520 msgid "Identifying.. "
2521 msgstr "Identificando .."
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2524 #, c-format
2525 msgid "Stored label: %s \n"
2526 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2529 #, c-format
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2534 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2535 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2538 msgid "Waiting for disc...\n"
2539 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2540
2541 #. Mount the new CDROM
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2543 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2544 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2547 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2548 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2551 #, c-format
2552 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2553 msgstr ""
2554 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2555 "assinaturas\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2559 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "This disc is called: \n"
2565 "'%s'\n"
2566 msgstr ""
2567 "Esse disco é chamado :\n"
2568 "'%s'\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2571 msgid "Copying package lists..."
2572 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2575 msgid "Writing new source list\n"
2576 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2579 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2580 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2583 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2584 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2585
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2587 #, c-format
2588 msgid "Wrote %i records.\n"
2589 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2590
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2592 #, c-format
2593 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2594 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2599 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2604 msgstr ""
2605 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2606 "combinam\n"
2607
2608 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2614 #~ "dependencies.\n"
2615 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2618 #~ "processar \n"
2619 #~ "as dependências de construção.\n"
2620 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2621
2622 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2625 #~ "debs."
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Extract "
2629 #~ msgstr "extra"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "De-replaced "
2633 #~ msgstr "Substitui"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Replaced file "
2637 #~ msgstr "Substitui"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "You must give at least one file name"
2641 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Regex compilation error"
2645 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2649 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2653 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2654
2655 #, fuzzy
2656 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2657 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2663 #~ "pressione enter\n"
2664
2665 #, fuzzy
2666 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2667 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2668
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2671 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2675 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid " files "
2679 #~ msgstr " falhou."
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "Done. "
2683 #~ msgstr "Pronto"
2684
2685 #, fuzzy
2686 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2687 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "Failed too stat %s"
2691 #~ msgstr "Impossível checar %s."