]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* merged from main
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371 " contents camí\n"
372 " release camí\n"
373 " generate config [grups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384 "\n"
385 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
388 "\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcions:\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401 " -q Silenciós\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "A: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "decompressor"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " o"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " ha fallat."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Fet"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 #, c-format
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful.\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
824 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Avortat."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854 "intenteu-ho amb --fix-missing."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting install."
866 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr ""
877 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgid " [Installed]"
891 msgstr " [Instal·lat]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
903 msgstr ""
904 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
905 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
906 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 #, c-format
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 #, c-format
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr ""
921 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 #, c-format
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 #, c-format
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 #, c-format
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 #, c-format
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 msgid ""
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "used instead."
955 msgstr ""
956 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
957 "s'han usat els antics."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1494
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1524
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1527
978 msgid ""
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980 "solution)."
981 msgstr ""
982 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
983 "especifiqueu una solució)."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1539
986 msgid ""
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
991 msgstr ""
992 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
993 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
994 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
995 "encara no els hi han afegit."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1547
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1004 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1005 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Paquets trencats"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Paquets suggerits:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Paquets recomanats:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1028 msgid "Calculating upgrade... "
1029 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Ha fallat"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1036 msgid "Done"
1037 msgstr "Fet"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch source %s\n"
1066 msgstr "Font descarregada %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr ""
1076 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr ""
1095 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1096 "per a"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr ""
1102 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 "found"
1114 msgstr ""
1115 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1116 "paquet %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1123 msgstr ""
1124 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1125 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 msgstr ""
1131 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1132 "és massa nou"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1140 #, c-format
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1149 msgid "Supported modules:"
1150 msgstr "Mòduls suportats:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 "and install.\n"
1161 "\n"
1162 "Commands:\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174 "\n"
1175 "Options:\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1194 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1195 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1198 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1199 "són update i install.\n"
1200 "\n"
1201 "Ordres:\n"
1202 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1203 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1204 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1205 " remove - Elimina paquets\n"
1206 " source - Descarrega arxius font\n"
1207 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1208 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1210 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1211 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1212 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1213 "\n"
1214 "Opcions:\n"
1215 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1216 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1217 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1218 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1219 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1220 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1221 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1222 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1223 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1224 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1225 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1227 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1228 " -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1230 "per a més informació i opcions\n"
1231 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1234 msgid "Hit "
1235 msgstr "Obj "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1238 msgid "Get:"
1239 msgstr "Des:"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1242 msgid "Ign "
1243 msgstr "Ign "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1246 msgid "Err "
1247 msgstr "Err "
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1250 #, c-format
1251 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1252 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1255 #, c-format
1256 msgid " [Working]"
1257 msgstr " [Treballant]"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1263 " '%s'\n"
1264 "in the drive '%s' and press enter\n"
1265 msgstr ""
1266 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1267 " '%s'\n"
1268 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1271 msgid "Unknown package record!"
1272 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1273
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1279 "to indicate what kind of file it is.\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text\n"
1283 " -s Use source file sorting\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 msgstr ""
1287 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1290 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1291 "\n"
1292 "Opcions:\n"
1293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1294 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1295 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1296 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1297
1298 #: dselect/install:32
1299 msgid "Bad default setting!"
1300 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1301
1302 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1304 msgid "Press enter to continue."
1305 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1306
1307 #: dselect/install:100
1308 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1310
1311 #: dselect/install:101
1312 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313 msgstr ""
1314 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1315
1316 #: dselect/install:102
1317 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318 msgstr ""
1319 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1320 "errors"
1321
1322 #: dselect/install:103
1323 msgid ""
1324 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325 msgstr ""
1326 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1327 "executar [I]nstall una altra vegada"
1328
1329 #: dselect/update:30
1330 msgid "Merging available information"
1331 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334 msgid "Failed to create pipes"
1335 msgstr "No es poden crear els conductes"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338 msgid "Failed to exec gzip "
1339 msgstr "No es pot executar el gzip "
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342 msgid "Corrupted archive"
1343 msgstr "Arxiu corromput"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1347 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1350 #, c-format
1351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355 msgid "Invalid archive signature"
1356 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359 msgid "Error reading archive member header"
1360 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363 msgid "Invalid archive member header"
1364 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367 msgid "Archive is too short"
1368 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371 msgid "Failed to read the archive headers"
1372 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:384
1375 msgid "DropNode called on still linked node"
1376 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:416
1379 msgid "Failed to locate the hash element!"
1380 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:463
1383 msgid "Failed to allocate diversion"
1384 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:468
1387 msgid "Internal error in AddDiversion"
1388 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:481
1391 #, c-format
1392 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:510
1396 #, c-format
1397 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:553
1401 #, c-format
1402 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1404
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed to write file %s"
1408 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1409
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed to close file %s"
1413 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416 #, c-format
1417 msgid "The path %s is too long"
1418 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:127
1421 #, c-format
1422 msgid "Unpacking %s more than once"
1423 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:137
1426 #, c-format
1427 msgid "The directory %s is diverted"
1428 msgstr "El directori %s està desviat"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:147
1431 #, c-format
1432 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436 msgid "The diversion path is too long"
1437 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:243
1440 #, c-format
1441 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:283
1445 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:287
1449 msgid "The path is too long"
1450 msgstr "La ruta és massa llarga"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:417
1453 #, c-format
1454 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:434
1458 #, c-format
1459 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to read %s"
1466 msgstr "No es pot llegir %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:494
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to stat %s"
1471 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to remove %s"
1476 msgstr "No es pot eliminar %s"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to create %s"
1481 msgstr "No es pot crear %s"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to stat %sinfo"
1486 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490 msgstr ""
1491 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1492 "fitxers"
1493
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading package lists"
1499 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal error getting a package name"
1509 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading file listing"
1513 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520 "package!"
1521 msgstr ""
1522 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1523 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1524 "versió del paquet!"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal error getting a node"
1533 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal error adding a diversion"
1552 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file list"
1560 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 #, c-format
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 #, c-format
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 #, c-format
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal error, could not locate member"
1594 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsable control file"
1602 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1610 msgid ""
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1613 msgstr ""
1614 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1615 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD-ROM"
1619 msgstr "CD erroni"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Fitxer no trobat"
1629
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "L'estat ha fallat"
1633
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1637
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "S'està accedint a"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 #, c-format
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:210
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:217
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:237
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:265
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:291
1684 #, c-format
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697 msgid "Read error"
1698 msgstr "Error de lectura"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1703
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Protocol corrumput"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709 msgid "Write error"
1710 msgstr "Error d'escriptura"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1727
1728 # abastar? huh? jm
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:789
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:798
1751 #, c-format
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:877
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:922
1777 #, c-format
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1780
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1783 msgid "Query"
1784 msgstr "Consulta"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "No es pot invocar"
1789
1790 #: methods/connect.cc:64
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:71
1796 #, c-format
1797 msgid "[IP: %s %s]"
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1799
1800 #: methods/connect.cc:80
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:86
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1809
1810 #: methods/connect.cc:92
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1814
1815 #: methods/connect.cc:104
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1819
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 #, c-format
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "S'està connectant amb %s"
1826
1827 #: methods/connect.cc:163
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1831
1832 #: methods/connect.cc:167
1833 #, c-format
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1836
1837 #: methods/connect.cc:169
1838 #, c-format
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:216
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:57
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:102
1853 #, c-format
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1856
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1860
1861 #: methods/http.cc:490
1862 #, c-format
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1865
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1869
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1873
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1877
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1881
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1885
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Format de la data desconegut"
1889
1890 #: methods/http.cc:741
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Ha fallat la selecció"
1893
1894 #: methods/http.cc:746
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Connexió finalitzada"
1897
1898 #: methods/http.cc:769
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1901
1902 #: methods/http.cc:797
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1905
1906 #: methods/http.cc:822
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1909
1910 #: methods/http.cc:836
1911 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1913
1914 #: methods/http.cc:838
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "Error llegint des del servidor"
1917
1918 #: methods/http.cc:1069
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1921
1922 #: methods/http.cc:1086
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Ha fallat la connexió"
1925
1926 #: methods/http.cc:1177
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Error intern"
1929
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 #, c-format
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 #, c-format
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 #, c-format
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 #, c-format
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1971 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Error!"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 #, c-format
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Fet"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 #, c-format
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 #, c-format
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 #, c-format
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 #, c-format
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "Operació no vàlida %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "No es pot canviar a %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084 #, c-format
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094 #, c-format
2095 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119 #, c-format
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124 #, c-format
2125 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129 msgid "Problem closing the file"
2130 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133 msgid "Problem unlinking the file"
2134 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137 msgid "Problem syncing the file"
2138 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141 msgid "Empty package cache"
2142 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145 msgid "The package cache file is corrupted"
2146 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153 #, c-format
2154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "Depends"
2163 msgstr "Depén"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgid "PreDepends"
2167 msgstr "Predepén"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Suggests"
2171 msgstr "Suggereix"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Recommends"
2175 msgstr "Recomana"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgid "Conflicts"
2179 msgstr "Entra en conflicte"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Replaces"
2183 msgstr "Reemplaça"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186 msgid "Obsoletes"
2187 msgstr "Fa obsolet"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "important"
2191 msgstr "important"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgid "required"
2195 msgstr "requerit"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "standard"
2199 msgstr "estàndard"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 msgid "optional"
2203 msgstr "opcional"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 msgid "extra"
2207 msgstr "extra"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210 msgid "Building dependency tree"
2211 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2212
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2214 msgid "Candidate versions"
2215 msgstr "Versions candidates"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2218 msgid "Dependency generation"
2219 msgstr "Dependències que genera"
2220
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2225
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Opening %s"
2259 msgstr "S'està obrint %s"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262 #, c-format
2263 msgid "Line %u too long in source list %s."
2264 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272 #, c-format
2273 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2280
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 msgstr ""
2288 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2289 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2290 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2291 "LoopBreak."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294 #, c-format
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302 msgstr ""
2303 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2306 msgid ""
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308 "held packages."
2309 msgstr ""
2310 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2311 "causat per paquets mantinguts."
2312
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2314 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2315 msgstr ""
2316 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2317 "trencats."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 #, c-format
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 #, c-format
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 #, c-format
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 #, c-format
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2347
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2352
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2356
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359 msgstr ""
2360 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2361
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2364 msgstr ""
2365 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2372 #, c-format
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2425 msgstr ""
2426 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2430 msgstr ""
2431 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2436 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2441 msgstr ""
2442 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2445 #, c-format
2446 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447 msgstr ""
2448 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2451 #, c-format
2452 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456 msgid "Collecting File Provides"
2457 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2460 msgid "IO Error saving source cache"
2461 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2464 #, c-format
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "Suma MD5 diferent"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477 msgstr ""
2478 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2479 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2480 "arquitectura)."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2486 "manually fix this package."
2487 msgstr ""
2488 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2489 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 msgstr ""
2496 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2497 "per al paquet %s."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2500 msgid "Size mismatch"
2501 msgstr "Mida diferent"
2502
2503 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2504 #, c-format
2505 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2506 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2512 "Mounting CD-ROM\n"
2513 msgstr ""
2514 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2515 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2518 msgid "Identifying.. "
2519 msgstr "S'està identificant..."
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2522 #, c-format
2523 msgid "Stored label: %s \n"
2524 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2527 #, c-format
2528 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2529 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2532 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2533 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2536 msgid "Waiting for disc...\n"
2537 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2538
2539 #. Mount the new CDROM
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2541 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2545 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2546 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2549 #, c-format
2550 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2551 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2554 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2555 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "This disc is called: \n"
2561 "'%s'\n"
2562 msgstr ""
2563 "El disc es diu:\n"
2564 "«%s»\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2567 msgid "Copying package lists..."
2568 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2571 msgid "Writing new source list\n"
2572 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2575 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2576 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2579 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2580 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2581
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2583 #, c-format
2584 msgid "Wrote %i records.\n"
2585 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2586
2587 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2588 #, c-format
2589 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2590 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2591
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2593 #, c-format
2594 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2595 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2600 msgstr ""
2601 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2602 "coincidents\n"
2603
2604 #~ msgid "Authentication warning overridden.\n"
2605 #~ msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2606
2607 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2608 #~ msgstr ""
2609 #~ "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2610 #~ "trencats!"
2611
2612 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2613 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2614
2615 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian."
2618 #~ "org"
2619
2620 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2621 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
2622
2623 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat "
2626 #~ "coses"
2627
2628 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2631 #~ "sortint."
2632
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2637 #~ "l'emprempta digital de la clau!"
2638
2639 #~ msgid "At least one invalid signature was encountered."
2640 #~ msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2641
2642 #~ msgid "Could not execute "
2643 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2644
2645 #~ msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
2646 #~ msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
2647
2648 #~ msgid "Unknown error executing gpgv"
2649 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2650
2651 #~ msgid "The following signatures were invalid:\n"
2652 #~ msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "The following signatures couldn't be verified because the public key is "
2656 #~ "not available:\n"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública "
2659 #~ "no està disponible:\n"
2660
2661 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2667 #~ "dependencies for %s.\n"
2668 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2671 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2672 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."