]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
make /etc/apt/preferences parser deal with comment only sections
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 "\n"
213 "Parancsok: \n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 "\n"
230 "Kapcsolók:\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 "információkért.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:313
298 #, c-format
299 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
300 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:367
303 #, c-format
304 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
305 msgstr ""
306 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:398
309 #, c-format
310 msgid "Couldn't find package %s"
311 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
314 #, c-format
315 msgid "%s set to manually installed.\n"
316 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
319 #, c-format
320 msgid "%s set to automatically installed.\n"
321 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
324 msgid ""
325 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
326 "instead."
327 msgstr ""
328 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
329 "auto” parancsokat."
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
332 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
333 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
336 msgid "Unable to lock the download directory"
337 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:667
340 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
341 msgstr ""
342 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
345 #, c-format
346 msgid "Unable to find a source package for %s"
347 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:724
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
353 "%s\n"
354 msgstr ""
355 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
356 "karbantartva:\n"
357 "%s\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:729
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Please use:\n"
363 "bzr branch %s\n"
364 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
365 msgstr ""
366 "Használja a következő parancsot:\n"
367 "bzr branch %s\n"
368 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 #, c-format
372 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
373 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
376 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
377 #, c-format
378 msgid "Couldn't determine free space in %s"
379 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:819
382 #, c-format
383 msgid "You don't have enough free space in %s"
384 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
385
386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
388 #: cmdline/apt-get.cc:828
389 #, c-format
390 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
391 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:833
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
398 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 #, c-format
402 msgid "Fetch source %s\n"
403 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:860
406 msgid "Failed to fetch some archives."
407 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
410 msgid "Download complete and in download only mode"
411 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:903
419 #, c-format
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:904
424 #, c-format
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:926
429 #, c-format
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:946
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:965
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439 msgstr ""
440 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
441 "kell"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:990
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447 "Architectures for setup"
448 msgstr ""
449 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
450 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
453 #, c-format
454 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
455 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1037
458 #, c-format
459 msgid "%s has no build depends.\n"
460 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1207
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
466 "packages"
467 msgstr ""
468 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
469 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1225
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
475 "found"
476 msgstr ""
477 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
478 "található"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1248
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr ""
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
485 "friss"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1287
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
491 "package %s can't satisfy version requirements"
492 msgstr ""
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
494 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1293
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
500 "version"
501 msgstr ""
502 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
503 "jelölt verziója"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1316
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1331
511 #, c-format
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1336
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
520 #, c-format
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1529
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "Támogatott modulok:"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1570
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
574 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
578 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
579 "\n"
580 "Parancsok:\n"
581 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
582 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
583 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
584 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
585 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
586 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
587 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
588 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
589 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
591 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
592 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
593 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
594 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
595 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
596 "\n"
597 "Opciók:\n"
598 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
599 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
600 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
601 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
602 " -s Szimulációs mód.\n"
603 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
604 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
605 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
606 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
607 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
608 " -V Részletes verziószámok\n"
609 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
610 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
611 "tmp\n"
612 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
613 "további\n"
614 "információkért és opciókért.\n"
615 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:57
618 #, c-format
619 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
620 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:63
623 #, c-format
624 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
625 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:65
628 #, c-format
629 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
630 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:230
633 #, c-format
634 msgid "%s was already set on hold.\n"
635 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:232
638 #, c-format
639 msgid "%s was already not hold.\n"
640 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
645 #, c-format
646 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
647 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
650 #, c-format
651 msgid "%s set on hold.\n"
652 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
655 #, c-format
656 msgid "Canceled hold on %s.\n"
657 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:334
660 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
661 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:381
664 msgid ""
665 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
666 "\n"
667 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
668 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
669 "\n"
670 "Commands:\n"
671 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
672 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
685 "\n"
686 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
687 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
688 "is.\n"
689 "\n"
690 "Parancsok:\n"
691 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
692 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
693 "\n"
694 "Kapcsolók:\n"
695 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
696 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
697 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
698 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
699 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
700 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
701 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
702 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
703 "információkért."
704
705 #: cmdline/apt.cc:71
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 " install - install packages\n"
717 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
718 "\n"
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
720 msgstr ""
721
722 #: methods/cdrom.cc:203
723 #, c-format
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
726
727 #: methods/cdrom.cc:212
728 msgid ""
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
731 msgstr ""
732 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
733 "nem használható új CD-k hozzáadására."
734
735 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgid "Wrong CD-ROM"
737 msgstr "Hibás CD"
738
739 #: methods/cdrom.cc:249
740 #, c-format
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr ""
743 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
744
745 #: methods/cdrom.cc:254
746 msgid "Disk not found."
747 msgstr "A lemez nem található."
748
749 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
750 msgid "File not found"
751 msgstr "A fájl nem található"
752
753 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
754 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
755 msgid "Failed to stat"
756 msgstr "Nem érhető el"
757
758 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
759 msgid "Failed to set modification time"
760 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
761
762 #: methods/file.cc:47
763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
764 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
765
766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
767 #: methods/ftp.cc:173
768 msgid "Logging in"
769 msgstr "Bejelentkezés"
770
771 #: methods/ftp.cc:179
772 msgid "Unable to determine the peer name"
773 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
774
775 #: methods/ftp.cc:184
776 msgid "Unable to determine the local name"
777 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
778
779 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
780 #, c-format
781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
782 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
783
784 #: methods/ftp.cc:221
785 #, c-format
786 msgid "USER failed, server said: %s"
787 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
788
789 #: methods/ftp.cc:228
790 #, c-format
791 msgid "PASS failed, server said: %s"
792 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:248
795 msgid ""
796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797 "is empty."
798 msgstr ""
799 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
800 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
801
802 #: methods/ftp.cc:276
803 #, c-format
804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
805 msgstr ""
806 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
807 "%s"
808
809 #: methods/ftp.cc:302
810 #, c-format
811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
812 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
815 msgid "Connection timeout"
816 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
817
818 #: methods/ftp.cc:346
819 msgid "Server closed the connection"
820 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
821
822 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
824 msgid "Read error"
825 msgstr "Olvasási hiba"
826
827 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
828 msgid "A response overflowed the buffer."
829 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
830
831 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
832 msgid "Protocol corruption"
833 msgstr "Protokollhiba"
834
835 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Írási hiba"
840
841 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
842 msgid "Could not create a socket"
843 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
844
845 #: methods/ftp.cc:708
846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847 msgstr ""
848 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
849
850 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Sikertelen"
853
854 #: methods/ftp.cc:714
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
857
858 #: methods/ftp.cc:731
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
861
862 #: methods/ftp.cc:745
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
865
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
869
870 #: methods/ftp.cc:756
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
873
874 #: methods/ftp.cc:788
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
877
878 #: methods/ftp.cc:798
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:807
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:827
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
891
892 #: methods/ftp.cc:834
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
895
896 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
899
900 #: methods/ftp.cc:886
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
904
905 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
908
909 #: methods/ftp.cc:931
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1008
916 msgid "Query"
917 msgstr "Lekérdezés"
918
919 #: methods/ftp.cc:1120
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "Nem lehet meghívni "
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "Kapcsolódás: %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:167
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
989
990 #: methods/gpgv.cc:171
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
993
994 #: methods/gpgv.cc:173
995 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
996 msgstr ""
997 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
998
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:179
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 "authentication?)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:183
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:230
1016 msgid ""
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "available:\n"
1019 msgstr ""
1020 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1021 "el:\n"
1022
1023 #: methods/gzip.cc:65
1024 msgid "Empty files can't be valid archives"
1025 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1026
1027 #: methods/http.cc:519
1028 msgid "Error writing to the file"
1029 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1030
1031 #: methods/http.cc:533
1032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1033 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1034
1035 #: methods/http.cc:535
1036 msgid "Error reading from server"
1037 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1038
1039 #: methods/http.cc:571
1040 msgid "Error writing to file"
1041 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1042
1043 #: methods/http.cc:631
1044 msgid "Select failed"
1045 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1046
1047 #: methods/http.cc:636
1048 msgid "Connection timed out"
1049 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1050
1051 #: methods/http.cc:659
1052 msgid "Error writing to output file"
1053 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1054
1055 #: methods/server.cc:56
1056 msgid "Waiting for headers"
1057 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1058
1059 #: methods/server.cc:114
1060 msgid "Bad header line"
1061 msgstr "Rossz fejlécsor"
1062
1063 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1065 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1066
1067 #: methods/server.cc:176
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1069 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1070
1071 #: methods/server.cc:199
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1073 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1074
1075 #: methods/server.cc:201
1076 msgid "This HTTP server has broken range support"
1077 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1078
1079 #: methods/server.cc:225
1080 msgid "Unknown date format"
1081 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1082
1083 #: methods/server.cc:490
1084 msgid "Bad header data"
1085 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1086
1087 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1088 msgid "Connection failed"
1089 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1090
1091 #: methods/server.cc:656
1092 msgid "Internal error"
1093 msgstr "Belső hiba"
1094
1095 #: apt-private/private-list.cc:143
1096 msgid "Listing"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:93
1100 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1101 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:102
1104 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1105 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:121
1108 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1109 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:159
1112 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1113 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1114
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: apt-private/private-install.cc:166
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1120 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1121
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:171
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1127 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1128
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:178
1132 #, c-format
1133 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1134 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1135
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:183
1139 #, c-format
1140 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1141 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:211
1144 #, c-format
1145 msgid "You don't have enough free space in %s."
1146 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1149 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1150 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1153 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1154 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1155
1156 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1157 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1158 #: apt-private/private-install.cc:231
1159 msgid "Yes, do as I say!"
1160 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:233
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1166 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1167 " ?] "
1168 msgstr ""
1169 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1170 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1171 " ?] "
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1174 msgid "Abort."
1175 msgstr "Megszakítva."
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:254
1178 msgid "Do you want to continue?"
1179 msgstr "Folytatni akarja?"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:324
1182 msgid "Some files failed to download"
1183 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:331
1186 msgid ""
1187 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1188 "missing?"
1189 msgstr ""
1190 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1191 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:335
1194 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1195 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:340
1198 msgid "Unable to correct missing packages."
1199 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:341
1202 msgid "Aborting install."
1203 msgstr "Telepítés megszakítása."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:377
1206 msgid ""
1207 "The following package disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 msgid_plural ""
1210 "The following packages disappeared from your system as\n"
1211 "all files have been overwritten by other packages:"
1212 msgstr[0] ""
1213 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1214 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1215 msgstr[1] ""
1216 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1217 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:381
1220 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1221 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:402
1224 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1225 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:510
1228 msgid ""
1229 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1230 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1231 msgstr ""
1232 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1233 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1234
1235 #.
1236 #. if (Packages == 1)
1237 #. {
1238 #. c1out << std::endl;
1239 #. c1out <<
1240 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1241 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1242 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1243 #. }
1244 #.
1245 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1246 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1247 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:517
1250 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1251 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:524
1254 msgid ""
1255 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1256 msgid_plural ""
1257 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1258 "required:"
1259 msgstr[0] ""
1260 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1261 msgstr[1] ""
1262 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1263 "szükség:"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:528
1266 #, c-format
1267 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1268 msgid_plural ""
1269 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1270 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1271 msgstr[1] ""
1272 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:530
1275 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1276 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1277 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1278 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:624
1281 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1282 msgstr ""
1283 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:626
1286 msgid ""
1287 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1288 "solution)."
1289 msgstr ""
1290 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1291 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:639
1294 msgid ""
1295 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1296 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1297 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1298 "or been moved out of Incoming."
1299 msgstr ""
1300 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1301 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1302 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1303 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:660
1306 msgid "Broken packages"
1307 msgstr "Törött csomagok"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:713
1310 msgid "The following extra packages will be installed:"
1311 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:803
1314 msgid "Suggested packages:"
1315 msgstr "Javasolt csomagok:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:804
1318 msgid "Recommended packages:"
1319 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:32
1322 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1323 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:36
1326 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1327 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1330 msgid "Some packages could not be authenticated"
1331 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:46
1334 msgid "Install these packages without verification?"
1335 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1340 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:198
1343 msgid "installed,upgradable to: "
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:204
1347 #, fuzzy
1348 msgid "[installed,local]"
1349 msgstr " [Telepítve]"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:207
1352 msgid "[installed,auto-removable]"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:209
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed,automatic]"
1358 msgstr " [Telepítve]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:211
1361 #, fuzzy
1362 msgid "[installed]"
1363 msgstr " [Telepítve]"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:217
1366 msgid "[upgradable from: "
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:223
1370 msgid "[residual-config]"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:314
1374 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:404
1378 #, c-format
1379 msgid "but %s is installed"
1380 msgstr "de %s van telepítve"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:406
1383 #, c-format
1384 msgid "but %s is to be installed"
1385 msgstr "de csak %s telepíthető"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:413
1388 msgid "but it is not installable"
1389 msgstr "de az nem telepíthető"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:415
1392 msgid "but it is a virtual package"
1393 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:418
1396 msgid "but it is not installed"
1397 msgstr "de az nincs telepítve"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:418
1400 msgid "but it is not going to be installed"
1401 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:423
1404 msgid " or"
1405 msgstr " vagy"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:452
1408 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1409 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:478
1412 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1413 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:500
1416 msgid "The following packages have been kept back:"
1417 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:521
1420 msgid "The following packages will be upgraded:"
1421 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:542
1424 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1425 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:562
1428 msgid "The following held packages will be changed:"
1429 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:617
1432 #, c-format
1433 msgid "%s (due to %s) "
1434 msgstr "%s (%s miatt) "
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:625
1437 msgid ""
1438 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1439 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1440 msgstr ""
1441 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1442 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:656
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1447 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:660
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu reinstalled, "
1452 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:662
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu downgraded, "
1457 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:664
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1462 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:668
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1467 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1468
1469 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1470 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1471 #. The user has to answer with an input matching the
1472 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1473 #: apt-private/private-output.cc:690
1474 msgid "[Y/n]"
1475 msgstr "[I/n]"
1476
1477 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1478 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1479 #. The user has to answer with an input matching the
1480 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1481 #: apt-private/private-output.cc:696
1482 msgid "[y/N]"
1483 msgstr "[i/N]"
1484
1485 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:707
1487 msgid "Y"
1488 msgstr "I"
1489
1490 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1491 #: apt-private/private-output.cc:713
1492 msgid "N"
1493 msgstr "N"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1496 #, c-format
1497 msgid "Regex compilation error - %s"
1498 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1499
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1501 msgid "Correcting dependencies..."
1502 msgstr "Függőségek javítása..."
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1505 msgid " failed."
1506 msgstr " sikertelen."
1507
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1509 msgid "Unable to correct dependencies"
1510 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1514 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1517 msgid " Done"
1518 msgstr " Kész"
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1522 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1526 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1527
1528 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1529 msgid "Sorting"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-update.cc:45
1533 msgid "The update command takes no arguments"
1534 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1535
1536 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1537 msgid "Calculating upgrade... "
1538 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1543 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1544
1545 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1546 msgid "Done"
1547 msgstr "Kész"
1548
1549 #: apt-private/private-search.cc:61
1550 msgid "Full Text Search"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-show.cc:106
1554 msgid "not a real package (virtual)"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-main.cc:19
1558 msgid ""
1559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1563 msgstr ""
1564 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1565 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1566 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1567 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1568
1569 #: apt-private/private-sources.cc:41
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1572 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1573
1574 #: apt-private/private-sources.cc:52
1575 #, c-format
1576 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1580 msgid "Hit "
1581 msgstr "Találat "
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1584 msgid "Get:"
1585 msgstr "Letöltés:"
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1588 msgid "Ign "
1589 msgstr "Mellőz "
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1592 msgid "Err "
1593 msgstr "Hiba "
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1596 #, c-format
1597 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1598 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1601 #, c-format
1602 msgid " [Working]"
1603 msgstr " [Folyamatban]"
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1609 " '%s'\n"
1610 "in the drive '%s' and press enter\n"
1611 msgstr ""
1612 "Helyezze be a(z)\n"
1613 " „%s”\n"
1614 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1615
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1622 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read %s"
1625 msgstr "%s nem olvasható"
1626
1627 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1629 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1630 #: apt-pkg/clean.cc:123
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to change to %s"
1633 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1634
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:280
1638 #, c-format
1639 msgid "No mirror file '%s' found "
1640 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1641
1642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643 #. and provide a config option to define that default
1644 #: methods/mirror.cc:287
1645 #, c-format
1646 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1647 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1648
1649 #: methods/mirror.cc:315
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1652 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:445
1655 #, c-format
1656 msgid "[Mirror: %s]"
1657 msgstr "[Tükör: %s]"
1658
1659 #: methods/rred.cc:491
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1663 "to be corrupt."
1664 msgstr ""
1665 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1666 "tűnik."
1667
1668 #: methods/rred.cc:496
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1672 "to be corrupt."
1673 msgstr ""
1674 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1675 "tűnik."
1676
1677 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1680
1681 #: methods/rsh.cc:340
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1684
1685 #: dselect/install:33
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1688
1689 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1690 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1693
1694 #: dselect/install:92
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1697
1698 #: dselect/install:102
1699 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1701
1702 #: dselect/install:103
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1705
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 msgstr ""
1709 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1710 "ezen üzenet"
1711
1712 #: dselect/install:105
1713 msgid ""
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1722 #, c-format
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1727 msgid ""
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1732 "\n"
1733 "Options:\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1742 "debian-\n"
1743 "csomagokból való kibontására\n"
1744 "\n"
1745 "Kapcsolók:\n"
1746 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1747 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1748 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1749 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1826 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1827 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1828 " contents útvonal\n"
1829 " release útvonal\n"
1830 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1831 " clean konfigfájl\n"
1832 "\n"
1833 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1834 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1835 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1836 "\n"
1837 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1838 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1839 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1840 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1841 "\n"
1842 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1843 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1844 "\n"
1845 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1846 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1847 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1848 "útvonalelőtag\n"
1849 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1850 "a\n"
1851 "Debian archívumból:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Kapcsolók:\n"
1856 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1857 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1858 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1859 " -q Szűkszavú mód\n"
1860 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1861 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1862 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1863 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1864 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1891 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "%s elérése sikertelen"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 msgid "E: "
1924 msgstr "H: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1927 msgid "W: "
1928 msgstr "F: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "H: Hibás a fájl "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "%s törlése sikertelen"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:289
1964 #, c-format
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:299
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:404
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1983 #, c-format
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:712
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:716
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1996
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 #, c-format
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 #, c-format
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 #, c-format
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2070
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Használat: apt-internal-solver\n"
2085 "\n"
2086 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2087 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2088 "\n"
2089 "Kapcsolók:\n"
2090 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2091 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2092 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2093 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2094 "tmp\n"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2114 "\n"
2115 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2116 "kapcsolót\n"
2117 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2118 "\n"
2119 "Kapcsolók:\n"
2120 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2121 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2126 msgid "Failed to create pipes"
2127 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2130 msgid "Failed to exec gzip "
2131 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2134 msgid "Corrupted archive"
2135 msgstr "Hibás archívum"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2142 #, c-format
2143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147 msgid "Invalid archive signature"
2148 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151 msgid "Error reading archive member header"
2152 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid archive member header %s"
2157 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160 msgid "Invalid archive member header"
2161 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2164 msgid "Archive is too short"
2165 msgstr "Az archívum túl rövid"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2168 msgid "Failed to read the archive headers"
2169 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:382
2172 msgid "DropNode called on still linked node"
2173 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:414
2176 msgid "Failed to locate the hash element!"
2177 msgstr "A hash elem nem található!"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:461
2180 msgid "Failed to allocate diversion"
2181 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:466
2184 msgid "Internal error in AddDiversion"
2185 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 #, c-format
2189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 #, c-format
2194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 #, c-format
2199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2201
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to write file %s"
2205 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2206
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to close file %s"
2210 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 #, c-format
2214 msgid "The path %s is too long"
2215 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 #, c-format
2219 msgid "Unpacking %s more than once"
2220 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 #, c-format
2224 msgid "The directory %s is diverted"
2225 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 #, c-format
2229 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2233 msgid "The diversion path is too long"
2234 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:282
2242 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:286
2246 msgid "The path is too long"
2247 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 #, c-format
2251 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to stat %s"
2262 msgstr "%s nem érhető el"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2266 #, c-format
2267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2271 #, c-format
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2278
2279 # FIXME
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 msgstr ""
2317 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2318 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "reached."
2325 msgstr ""
2326 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2333 "automatikus emelést."
2334
2335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2337 #, c-format
2338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2340
2341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2343 #, c-format
2344 msgid "%lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lió %lip %limp"
2346
2347 #. min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2349 #, c-format
2350 msgid "%limin %lis"
2351 msgstr "%lip %limp"
2352
2353 #. s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2355 #, c-format
2356 msgid "%lis"
2357 msgstr "%limp"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2360 #, c-format
2361 msgid "Selection %s not found"
2362 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2365 #, c-format
2366 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening configuration file %s"
2372 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 msgstr ""
2413 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2414 "argumentumként"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 #, c-format
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s... Hiba!"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s... Kész"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 msgid "..."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2439 msgstr "%c%s... Kész"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr ""
2466 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2474 #, c-format
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2479 #, c-format
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2498 #, c-format
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not get lock %s"
2520 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2523 #, c-format
2524 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 msgstr ""
2531 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536 msgstr ""
2537 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2538 "fájlkiterjesztése"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2546 "fájlkiterjesztése van"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2579 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2580 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2583 msgid "Failed to exec compressor "
2584 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2587 #, c-format
2588 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2589 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2592 #, c-format
2593 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2594 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2597 #, c-format
2598 msgid "Problem closing the file %s"
2599 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2604 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem unlinking the file %s"
2609 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2612 msgid "Problem syncing the file"
2613 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2614
2615 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2616 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2617 #, c-format
2618 msgid "No keyring installed in %s."
2619 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Függ ettől"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Javasolja"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Ajánlja"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Ütközik"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Kicseréli"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Elavulttá teszi"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Töri"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr "Bővíti"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "important"
2684 msgstr "fontos"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "required"
2688 msgstr "szükséges"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "szabványos"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "opcionális"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "extra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Függőségi fa építése"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Lehetséges verziók"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Függőséggenerálás"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741 msgstr ""
2742 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2743 "feldolgozhatatlan)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2748 msgstr ""
2749 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2750 "rövid)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755 msgstr ""
2756 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2757 "érvényes hozzárendelés)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2762 msgstr ""
2763 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2764 "tartalmaz kulcsot)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr ""
2770 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2771 "nincs értéke)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2791 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2796 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2799 #, c-format
2800 msgid "Opening %s"
2801 msgstr "%s megnyitása"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2804 #, c-format
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2814 #, c-format
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2822 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823 msgstr ""
2824 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2825 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not configure '%s'. "
2830 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2836 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2837 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2838 msgstr ""
2839 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2840 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2841 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2842
2843 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2844 #, c-format
2845 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2846 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 msgstr ""
2853 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2856 msgid ""
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858 "held packages."
2859 msgstr ""
2860 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2861 "csomagok okozhatják."
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2864 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2865 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2868 #, c-format
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2873 #, c-format
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2881
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2883 #. two days
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2895 #, c-format
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2900 #, c-format
2901 msgid "Method %s did not start correctly"
2902 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2905 #, c-format
2906 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907 msgstr ""
2908 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2909 "Entert."
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:143
2912 #, c-format
2913 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2915
2916 #: apt-pkg/init.cc:159
2917 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2919
2920 #: apt-pkg/clean.cc:57
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "%s nem érhető el."
2924
2925 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931 msgstr ""
2932 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2933 "meg."
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2936 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2937 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2938
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2940 msgid "The list of sources could not be read."
2941 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:75
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2947 "available in the sources"
2948 msgstr ""
2949 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2950 "ilyen kiadás a forrásokban"
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:410
2953 #, c-format
2954 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2955 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:432
2958 #, c-format
2959 msgid "Did not understand pin type %s"
2960 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:440
2963 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2964 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2967 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2968 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2969
2970 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2971 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2981 #, c-format
2982 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2983 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2987 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3002 #, c-format
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr ""
3005 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3006 "közben"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3017
3018 # FIXME
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3020 msgid "Collecting File Provides"
3021 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3024 msgid "IO Error saving source cache"
3025 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028 #, c-format
3029 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3030 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3033 msgid "Hash Sum mismatch"
3034 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3037 msgid "Size mismatch"
3038 msgstr "A méret nem megfelelő"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Invalid file format"
3043 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3049 "or malformed file)"
3050 msgstr ""
3051 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3052 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3057 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3060 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3061 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3067 "repository will not be applied."
3068 msgstr ""
3069 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3070 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3073 #, c-format
3074 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3081 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3082 msgstr ""
3083 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3084 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3085
3086 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3088 #, c-format
3089 msgid "GPG error: %s: %s"
3090 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097 msgstr ""
3098 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3099 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3102 #, c-format
3103 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3104 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 msgstr ""
3111 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to parse Release file %s"
3116 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3119 #, c-format
3120 msgid "No sections in Release file %s"
3121 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3124 #, c-format
3125 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3126 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3129 #, c-format
3130 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3137
3138 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3139 #, c-format
3140 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3141 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 "Mounting CD-ROM\n"
3148 msgstr ""
3149 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3150 "CD-ROM csatolása\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3153 msgid "Identifying.. "
3154 msgstr "Azonosítás... "
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3157 #, c-format
3158 msgid "Stored label: %s\n"
3159 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3162 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3166 #, c-format
3167 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3168 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3171 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3172 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3175 msgid "Waiting for disc...\n"
3176 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3179 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3183 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3184 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3190 "%zu signatures\n"
3191 msgstr ""
3192 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3193 "megtalálva\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3196 msgid ""
3197 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3198 "wrong architecture?"
3199 msgstr ""
3200 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3201 "megfelelő az architektúra?"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3204 #, c-format
3205 msgid "Found label '%s'\n"
3206 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3209 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "This disc is called: \n"
3216 "'%s'\n"
3217 msgstr ""
3218 "A lemez neve: \n"
3219 "„%s”\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3222 msgid "Copying package lists..."
3223 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3226 msgid "Writing new source list\n"
3227 msgstr "Új forráslista írása\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3230 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records.\n"
3236 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3251 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3256 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3259 #, c-format
3260 msgid "Hash mismatch for: %s"
3261 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3264 #, c-format
3265 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3269 #, c-format
3270 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3274 #, c-format
3275 msgid "Couldn't find task '%s'"
3276 msgstr "„%s” feladat nem található"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3279 #, c-format
3280 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292 "neither of them"
3293 msgstr ""
3294 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3295 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306 msgstr ""
3307 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 msgstr ""
3313 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316 msgid "Send scenario to solver"
3317 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3320 msgid "Send request to solver"
3321 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3324 msgid "Prepare for receiving solution"
3325 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3328 msgid "External solver failed without a proper error message"
3329 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3332 msgid "Execute external solver"
3333 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3334
3335 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3336 #, c-format
3337 msgid "Progress: [%3i%%]"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3341 msgid "Running dpkg"
3342 msgstr "A dpkg futtatása"
3343
3344 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3345 msgid ""
3346 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3347 "used instead."
3348 msgstr ""
3349 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3350 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "%s telepítése"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "%s konfigurálása"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "%s eltávolítása"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "%s előkészítése"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "%s kicsomagolása"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s telepítve"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "%s eltávolítva"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Can not write log (%s)"
3436 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3439 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3443 msgid "Is stdout a terminal?"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3453
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3463 msgstr ""
3464 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3465 "egy korábbi hiba következménye."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3473 "lemez"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3481 "hibát jelez"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3486 "local system"
3487 msgstr ""
3488 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3489 "lévő hibát jelez"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494 msgstr ""
3495 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3501 "it?"
3502 msgstr ""
3503 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3504 "használja?"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3507 #, c-format
3508 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3509 msgstr ""
3510 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3511
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518 msgstr ""
3519 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3520 "probléma megoldásához. "
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3523 msgid "Not locked"
3524 msgstr "Nincs zárolva"
3525
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3528
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3531
3532 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3533 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3534
3535 #~ msgid " [Not candidate version]"
3536 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3537
3538 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3539 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3543 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3544 #~ "is only available from another source\n"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3547 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3548
3549 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3550 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3551
3552 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3553 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3554
3555 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3556 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3557
3558 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3561 #~ "„%s”?\n"
3562
3563 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3564 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3565
3566 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3567 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3568
3569 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3572
3573 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3576
3577 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3578 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3579
3580 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3581 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3582
3583 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3584 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3585
3586 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3587 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3588
3589 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3592 #~ "hagyása"
3593
3594 #~ msgid "Downloading %s %s"
3595 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3596
3597 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3598 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3599
3600 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3601 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3605 #~ "need to manually fix this package."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3608 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3609
3610 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3613
3614 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3615 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3616
3617 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3618 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3619
3620 #~ msgid "Failed to remove %s"
3621 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3622
3623 #~ msgid "Unable to create %s"
3624 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3625
3626 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3627 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3628
3629 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3630 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3631
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3634
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3637
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644 #~ "package!"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3647 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3648 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3649
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3652
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3655
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3658
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3661
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3664
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3667
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3670
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3673
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3676
3677 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3678 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3679
3680 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3681 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3682
3683 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3684 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3685
3686 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3687 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3688
3689 #~ msgid "Read error from %s process"
3690 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3691
3692 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3693 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3694
3695 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3696 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3697
3698 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3699 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3700
3701 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3702 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3703
3704 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3705 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3706
3707 #~ msgid "decompressor"
3708 #~ msgstr "kicsomagoló"
3709
3710 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3711 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3712
3713 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3714 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3718 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3721 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3722 #~ "címszó alatt."
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3725 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3728 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3731 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3734 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3737 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3740 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3743 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3746 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3749 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3752 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"