1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:52
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:313
293 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
294 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:367
298 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
299 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:398
303 msgid "Couldn't find package %s"
304 msgstr "Nelze najít balík %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
308 msgid "%s set to manually installed.\n"
309 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
313 msgid "%s set to automatically installed.\n"
314 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
318 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
321 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
324 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
325 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
326 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
328 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
329 msgid "Unable to lock the download directory"
330 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
332 #: cmdline/apt-get.cc:667
333 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
334 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
336 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
338 msgid "Unable to find a source package for %s"
339 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:724
344 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
347 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:729
355 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
357 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
364 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
367 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
369 msgid "Couldn't determine free space in %s"
370 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:819
374 msgid "You don't have enough free space in %s"
375 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
378 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
379 #: cmdline/apt-get.cc:828
381 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
382 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
388 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
389 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
393 msgid "Fetch source %s\n"
394 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:860
397 msgid "Failed to fetch some archives."
398 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
400 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
401 msgid "Download complete and in download only mode"
402 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
407 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:903
411 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
412 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:904
416 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
417 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:926
421 msgid "Build command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 msgid "Child process failed"
426 msgstr "Synovský proces selhal"
428 #: cmdline/apt-get.cc:965
429 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
431 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
437 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
438 "Architectures for setup"
440 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
441 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
445 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
446 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1037
450 msgid "%s has no build depends.\n"
451 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1207
456 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
459 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1225
465 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
467 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1248
471 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
473 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1287
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
479 "package %s can't satisfy version requirements"
481 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
482 "nesplňuje požadavek na verzi"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1293
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
490 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1316
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
496 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1331
500 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
501 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1336
504 msgid "Failed to process build dependencies"
505 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
509 msgid "Changelog for %s (%s)"
510 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1529
513 msgid "Supported modules:"
514 msgstr "Podporované moduly:"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1570
518 "Usage: apt-get [options] command\n"
519 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
520 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
522 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
523 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
527 " update - Retrieve new lists of packages\n"
528 " upgrade - Perform an upgrade\n"
529 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
530 " remove - Remove packages\n"
531 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
532 " purge - Remove packages and config files\n"
533 " source - Download source archives\n"
534 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
535 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
536 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
537 " clean - Erase downloaded archive files\n"
538 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
539 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
540 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
541 " download - Download the binary package into the current directory\n"
544 " -h This help text.\n"
545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
546 " -qq No output except for errors\n"
547 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
548 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
549 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
550 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
551 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
552 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
553 " -b Build the source package after fetching it\n"
554 " -V Show verbose version numbers\n"
555 " -c=? Read this configuration file\n"
556 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
557 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
558 "pages for more information and options.\n"
559 " This APT has Super Cow Powers.\n"
561 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
562 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
563 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
565 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
566 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
569 " update - Získá seznam nových balíků\n"
570 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
571 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
572 " remove - Odstraní balíky\n"
573 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
574 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
575 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
576 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
577 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
578 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
579 " clean - Smaže stažené archivy\n"
580 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
581 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
582 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
583 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
586 " -h Tato nápověda\n"
587 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
588 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
589 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
590 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
591 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
592 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
593 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
594 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
595 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
596 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
597 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
598 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
599 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
601 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
603 #: cmdline/apt-mark.cc:57
605 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
606 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
608 #: cmdline/apt-mark.cc:63
610 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
611 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
613 #: cmdline/apt-mark.cc:65
615 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
616 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:230
620 msgid "%s was already set on hold.\n"
621 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:232
625 msgid "%s was already not hold.\n"
626 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
632 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
633 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
637 msgid "%s set on hold.\n"
638 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
642 msgid "Canceled hold on %s.\n"
643 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:334
646 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
647 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:381
651 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
653 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
654 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
657 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
658 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
661 " -h This help text.\n"
662 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
663 " -qq No output except for errors\n"
664 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
665 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
666 " -c=? Read this configuration file\n"
667 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
668 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
670 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
672 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
673 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
676 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
677 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
680 " -h Tato nápověda.\n"
681 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
682 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
683 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
684 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
685 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
686 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
691 "Usage: apt [options] command\n"
695 " list - list packages based on package names\n"
696 " search - search in package descriptions\n"
697 " show - show package details\n"
699 " update - update list of available packages\n"
700 " install - install packages\n"
701 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
703 " edit-sources - edit the source information file\n"
706 #: methods/cdrom.cc:203
708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
709 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
711 #: methods/cdrom.cc:212
713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
716 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
717 "přidávání nových CD."
719 #: methods/cdrom.cc:222
723 #: methods/cdrom.cc:249
725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
726 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
728 #: methods/cdrom.cc:254
729 msgid "Disk not found."
730 msgstr "Disk nebyl nalezen."
732 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
733 msgid "File not found"
734 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
736 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
737 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
738 msgid "Failed to stat"
739 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
741 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
742 msgid "Failed to set modification time"
743 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
745 #: methods/file.cc:47
746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
747 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
750 #: methods/ftp.cc:173
752 msgstr "Přihlašuji se"
754 #: methods/ftp.cc:179
755 msgid "Unable to determine the peer name"
756 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
758 #: methods/ftp.cc:184
759 msgid "Unable to determine the local name"
760 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
762 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
765 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
767 #: methods/ftp.cc:221
769 msgid "USER failed, server said: %s"
770 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
772 #: methods/ftp.cc:228
774 msgid "PASS failed, server said: %s"
775 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
777 #: methods/ftp.cc:248
779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
782 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
785 #: methods/ftp.cc:276
787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
788 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
790 #: methods/ftp.cc:302
792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
793 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
795 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
796 msgid "Connection timeout"
797 msgstr "Čas spojení vypršel"
799 #: methods/ftp.cc:346
800 msgid "Server closed the connection"
801 msgstr "Server uzavřel spojení"
803 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
808 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
809 msgid "A response overflowed the buffer."
810 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
812 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
813 msgid "Protocol corruption"
814 msgstr "Porušení protokolu"
816 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
820 msgstr "Chyba zápisu"
822 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
823 msgid "Could not create a socket"
824 msgstr "Nelze vytvořit socket"
826 #: methods/ftp.cc:708
827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
828 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
830 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
834 #: methods/ftp.cc:714
835 msgid "Could not connect passive socket."
836 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
838 #: methods/ftp.cc:731
839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
840 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
842 #: methods/ftp.cc:745
843 msgid "Could not bind a socket"
844 msgstr "Nelze navázat socket"
846 #: methods/ftp.cc:749
847 msgid "Could not listen on the socket"
848 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
850 #: methods/ftp.cc:756
851 msgid "Could not determine the socket's name"
852 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
854 #: methods/ftp.cc:788
855 msgid "Unable to send PORT command"
856 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
858 #: methods/ftp.cc:798
860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
861 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
863 #: methods/ftp.cc:807
865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
866 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
868 #: methods/ftp.cc:827
869 msgid "Data socket connect timed out"
870 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
872 #: methods/ftp.cc:834
873 msgid "Unable to accept connection"
874 msgstr "Nelze přijmout spojení"
876 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
877 msgid "Problem hashing file"
878 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
880 #: methods/ftp.cc:886
882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
883 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
885 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
886 msgid "Data socket timed out"
887 msgstr "Datový socket vypršel"
889 #: methods/ftp.cc:931
891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
892 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
894 #. Get the files information
895 #: methods/ftp.cc:1008
899 #: methods/ftp.cc:1120
900 msgid "Unable to invoke "
901 msgstr "Nelze vyvolat "
903 #: methods/connect.cc:76
905 msgid "Connecting to %s (%s)"
906 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
908 #: methods/connect.cc:87
913 #: methods/connect.cc:94
915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
916 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
918 #: methods/connect.cc:100
920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
921 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
923 #: methods/connect.cc:108
925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
926 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
928 #: methods/connect.cc:126
930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
931 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
933 #. We say this mainly because the pause here is for the
934 #. ssh connection that is still going
935 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
937 msgid "Connecting to %s"
938 msgstr "Připojuji se k %s"
940 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
942 msgid "Could not resolve '%s'"
943 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
945 #: methods/connect.cc:205
947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
948 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
950 #: methods/connect.cc:209
952 msgid "System error resolving '%s:%s'"
953 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
955 #: methods/connect.cc:211
957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
958 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
960 #: methods/connect.cc:258
962 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
963 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
965 #: methods/gpgv.cc:167
967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
968 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
970 #: methods/gpgv.cc:171
971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
972 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
974 #: methods/gpgv.cc:173
975 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
976 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
978 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
979 #: methods/gpgv.cc:179
982 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
986 #: methods/gpgv.cc:183
987 msgid "Unknown error executing gpgv"
988 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
990 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
992 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
994 #: methods/gpgv.cc:230
996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
999 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1002 #: methods/gzip.cc:65
1003 msgid "Empty files can't be valid archives"
1004 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1006 #: methods/http.cc:519
1007 msgid "Error writing to the file"
1008 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1010 #: methods/http.cc:533
1011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1012 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1014 #: methods/http.cc:535
1015 msgid "Error reading from server"
1016 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1018 #: methods/http.cc:571
1019 msgid "Error writing to file"
1020 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1022 #: methods/http.cc:631
1023 msgid "Select failed"
1024 msgstr "Výběr selhal"
1026 #: methods/http.cc:636
1027 msgid "Connection timed out"
1028 msgstr "Čas spojení vypršel"
1030 #: methods/http.cc:659
1031 msgid "Error writing to output file"
1032 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1034 #: methods/server.cc:56
1035 msgid "Waiting for headers"
1036 msgstr "Čekám na hlavičky"
1038 #: methods/server.cc:114
1039 msgid "Bad header line"
1040 msgstr "Chybná hlavička"
1042 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1044 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1046 #: methods/server.cc:176
1047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1048 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1050 #: methods/server.cc:199
1051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1052 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1054 #: methods/server.cc:201
1055 msgid "This HTTP server has broken range support"
1056 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1058 #: methods/server.cc:225
1059 msgid "Unknown date format"
1060 msgstr "Neznámý formát data"
1062 #: methods/server.cc:490
1063 msgid "Bad header data"
1064 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1066 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1067 msgid "Connection failed"
1068 msgstr "Spojení selhalo"
1070 #: methods/server.cc:656
1071 msgid "Internal error"
1072 msgstr "Vnitřní chyba"
1074 #: apt-private/private-list.cc:143
1078 #: apt-private/private-install.cc:93
1079 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1080 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1082 #: apt-private/private-install.cc:102
1083 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1084 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1086 #: apt-private/private-install.cc:121
1087 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1088 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1090 #: apt-private/private-install.cc:159
1091 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1093 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:166
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1100 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:171
1106 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1107 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:178
1113 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1114 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:183
1120 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1121 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1123 #: apt-private/private-install.cc:211
1125 msgid "You don't have enough free space in %s."
1126 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1128 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1129 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1130 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1132 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1133 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1134 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1136 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1137 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1138 #: apt-private/private-install.cc:231
1139 msgid "Yes, do as I say!"
1140 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1142 #: apt-private/private-install.cc:233
1145 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1146 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1149 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1150 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1153 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1157 #: apt-private/private-install.cc:254
1158 msgid "Do you want to continue?"
1159 msgstr "Chcete pokračovat?"
1161 #: apt-private/private-install.cc:324
1162 msgid "Some files failed to download"
1163 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1165 #: apt-private/private-install.cc:331
1167 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1170 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1173 #: apt-private/private-install.cc:335
1174 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1175 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1177 #: apt-private/private-install.cc:340
1178 msgid "Unable to correct missing packages."
1179 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1181 #: apt-private/private-install.cc:341
1182 msgid "Aborting install."
1183 msgstr "Přerušuji instalaci."
1185 #: apt-private/private-install.cc:377
1187 "The following package disappeared from your system as\n"
1188 "all files have been overwritten by other packages:"
1190 "The following packages disappeared from your system as\n"
1191 "all files have been overwritten by other packages:"
1193 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1194 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1196 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1197 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1199 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1200 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1202 #: apt-private/private-install.cc:381
1203 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1204 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1206 #: apt-private/private-install.cc:402
1207 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1208 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1210 #: apt-private/private-install.cc:510
1212 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1213 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1215 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1216 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1219 #. if (Packages == 1)
1221 #. c1out << std::endl;
1223 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1224 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1225 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1228 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1229 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1230 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1232 #: apt-private/private-install.cc:517
1233 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1234 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1236 #: apt-private/private-install.cc:524
1238 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1240 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1242 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1244 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1246 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1248 #: apt-private/private-install.cc:528
1250 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1252 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1253 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1254 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1255 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1257 #: apt-private/private-install.cc:530
1258 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1259 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1260 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1261 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1262 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1264 #: apt-private/private-install.cc:624
1265 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1266 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:626
1270 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1273 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1274 "navrhněte řešení)."
1276 #: apt-private/private-install.cc:639
1278 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1279 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1280 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1281 "or been moved out of Incoming."
1283 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1284 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1285 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1287 #: apt-private/private-install.cc:660
1288 msgid "Broken packages"
1289 msgstr "Poškozené balíky"
1291 #: apt-private/private-install.cc:713
1292 msgid "The following extra packages will be installed:"
1293 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1295 #: apt-private/private-install.cc:803
1296 msgid "Suggested packages:"
1297 msgstr "Navrhované balíky:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:804
1300 msgid "Recommended packages:"
1301 msgstr "Doporučované balíky:"
1303 #: apt-private/private-download.cc:32
1304 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1305 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1307 #: apt-private/private-download.cc:36
1308 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1309 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1311 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1312 msgid "Some packages could not be authenticated"
1313 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1315 #: apt-private/private-download.cc:46
1316 msgid "Install these packages without verification?"
1317 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1319 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1321 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1322 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1324 #: apt-private/private-output.cc:198
1325 msgid "installed,upgradable to: "
1328 #: apt-private/private-output.cc:204
1330 msgid "[installed,local]"
1331 msgstr "[Instalovaný]"
1333 #: apt-private/private-output.cc:207
1334 msgid "[installed,auto-removable]"
1337 #: apt-private/private-output.cc:209
1339 msgid "[installed,automatic]"
1340 msgstr "[Instalovaný]"
1342 #: apt-private/private-output.cc:211
1345 msgstr "[Instalovaný]"
1347 #: apt-private/private-output.cc:217
1348 msgid "[upgradable from: "
1351 #: apt-private/private-output.cc:223
1352 msgid "[residual-config]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:314
1356 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1357 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1359 #: apt-private/private-output.cc:404
1361 msgid "but %s is installed"
1362 msgstr "ale %s je nainstalován"
1364 #: apt-private/private-output.cc:406
1366 msgid "but %s is to be installed"
1367 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1369 #: apt-private/private-output.cc:413
1370 msgid "but it is not installable"
1371 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1373 #: apt-private/private-output.cc:415
1374 msgid "but it is a virtual package"
1375 msgstr "ale je to virtuální balík"
1377 #: apt-private/private-output.cc:418
1378 msgid "but it is not installed"
1379 msgstr "ale není nainstalovaný"
1381 #: apt-private/private-output.cc:418
1382 msgid "but it is not going to be installed"
1383 msgstr "ale nebude se instalovat"
1385 #: apt-private/private-output.cc:423
1389 #: apt-private/private-output.cc:452
1390 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1391 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1393 #: apt-private/private-output.cc:478
1394 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1395 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1397 #: apt-private/private-output.cc:500
1398 msgid "The following packages have been kept back:"
1399 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1401 #: apt-private/private-output.cc:521
1402 msgid "The following packages will be upgraded:"
1403 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:542
1406 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1407 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1409 #: apt-private/private-output.cc:562
1410 msgid "The following held packages will be changed:"
1411 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:617
1415 msgid "%s (due to %s) "
1416 msgstr "%s (kvůli %s) "
1418 #: apt-private/private-output.cc:625
1420 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1421 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1423 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1424 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1426 #: apt-private/private-output.cc:656
1428 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1429 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1431 #: apt-private/private-output.cc:660
1433 msgid "%lu reinstalled, "
1434 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1436 #: apt-private/private-output.cc:662
1438 msgid "%lu downgraded, "
1439 msgstr "%lu degradováno, "
1441 #: apt-private/private-output.cc:664
1443 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1444 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1446 #: apt-private/private-output.cc:668
1448 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1449 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1451 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1452 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1453 #. The user has to answer with an input matching the
1454 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1455 #: apt-private/private-output.cc:690
1459 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1460 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1461 #. The user has to answer with an input matching the
1462 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1463 #: apt-private/private-output.cc:696
1467 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1468 #: apt-private/private-output.cc:707
1472 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1473 #: apt-private/private-output.cc:713
1477 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1479 msgid "Regex compilation error - %s"
1480 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1482 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1483 msgid "Correcting dependencies..."
1484 msgstr "Opravuji závislosti…"
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1491 msgid "Unable to correct dependencies"
1492 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1495 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1496 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1503 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1504 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1507 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1508 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1510 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1514 #: apt-private/private-update.cc:45
1515 msgid "The update command takes no arguments"
1516 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1518 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1519 msgid "Calculating upgrade... "
1520 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1524 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1525 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1527 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1531 #: apt-private/private-search.cc:61
1532 msgid "Full Text Search"
1535 #: apt-private/private-show.cc:106
1536 msgid "not a real package (virtual)"
1539 #: apt-private/private-main.cc:19
1541 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1542 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1543 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1544 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1546 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1547 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1548 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1549 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1551 #: apt-private/private-sources.cc:41
1553 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1554 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1556 #: apt-private/private-sources.cc:52
1558 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1561 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1565 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1579 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1580 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1590 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1592 "in the drive '%s' and press enter\n"
1594 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1596 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1604 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Nelze číst %s"
1609 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1612 #: apt-pkg/clean.cc:123
1614 msgid "Unable to change to %s"
1615 msgstr "Nelze přejít do %s"
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:280
1621 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1624 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1625 #. and provide a config option to define that default
1626 #: methods/mirror.cc:287
1628 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1629 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1631 #: methods/mirror.cc:315
1633 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1634 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1636 #: methods/mirror.cc:445
1638 msgid "[Mirror: %s]"
1639 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1641 #: methods/rred.cc:491
1644 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1647 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1650 #: methods/rred.cc:496
1653 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1656 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1657 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1659 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1660 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1661 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1663 #: methods/rsh.cc:340
1664 msgid "Connection closed prematurely"
1665 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1667 #: dselect/install:33
1668 msgid "Bad default setting!"
1669 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1671 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1672 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1673 msgid "Press enter to continue."
1674 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1676 #: dselect/install:92
1677 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1678 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1680 #: dselect/install:102
1681 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1682 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1684 #: dselect/install:103
1685 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1686 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1688 #: dselect/install:104
1689 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1690 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1692 #: dselect/install:105
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1695 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s není platný DEB balík."
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1719 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1721 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1724 " -h Tato nápověda.\n"
1725 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1726 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1727 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1804 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1805 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1808 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1809 " clean konfiguračnísoubor\n"
1811 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1812 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1813 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1815 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1816 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1817 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1818 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1820 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1821 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1823 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1824 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1825 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1826 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1827 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h Tato nápověda\n"
1833 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1834 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1836 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1837 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1838 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1839 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1840 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1863 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1864 "remove and re-create the database."
1866 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1867 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1872 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1875 #: apt-inst/extract.cc:209
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1881 msgid "Archive has no control record"
1882 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1885 msgid "Unable to get a cursor"
1886 msgstr "Nelze získat kurzor"
1888 #: ftparchive/writer.cc:82
1890 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1891 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1893 #: ftparchive/writer.cc:87
1895 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1896 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1902 #: ftparchive/writer.cc:145
1906 #: ftparchive/writer.cc:152
1907 msgid "E: Errors apply to file "
1908 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1910 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1912 msgid "Failed to resolve %s"
1913 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1915 #: ftparchive/writer.cc:183
1916 msgid "Tree walking failed"
1917 msgstr "Průchod stromem selhal"
1919 #: ftparchive/writer.cc:210
1921 msgid "Failed to open %s"
1922 msgstr "Nelze otevřít %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:269
1926 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1927 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1929 #: ftparchive/writer.cc:277
1931 msgid "Failed to readlink %s"
1932 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:281
1936 msgid "Failed to unlink %s"
1937 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:289
1941 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1942 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:299
1946 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1947 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:404
1950 msgid "Archive had no package field"
1951 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1953 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1955 msgid " %s has no override entry\n"
1956 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1960 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1961 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:712
1965 msgid " %s has no source override entry\n"
1966 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:716
1970 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1971 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1973 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1974 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1975 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1977 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 msgid "Unable to open %s"
1980 msgstr "Nelze otevřít %s"
1982 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1985 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1987 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1990 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1992 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1995 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1997 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2005 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2013 msgid "Failed to create FILE*"
2014 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to fork"
2018 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2021 msgid "Compress child"
2022 msgstr "Komprimovat potomka"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 msgid "Internal error, failed to create %s"
2027 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2030 msgid "IO to subprocess/file failed"
2031 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2034 msgid "Failed to read while computing MD5"
2035 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 msgid "Problem unlinking %s"
2040 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2044 msgid "Failed to rename %s to %s"
2045 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2047 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 " -h This help text.\n"
2056 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 "Použití: apt-internal-solver\n"
2062 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2063 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2066 " -h Tato nápověda.\n"
2067 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2068 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2069 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2090 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2091 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2094 " -h Tato nápověda\n"
2095 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2096 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2097 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2100 msgid "Failed to create pipes"
2101 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2104 msgid "Failed to exec gzip "
2105 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2108 msgid "Corrupted archive"
2109 msgstr "Porušený archiv"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2112 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2113 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2117 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2118 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2121 msgid "Invalid archive signature"
2122 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2125 msgid "Error reading archive member header"
2126 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2130 msgid "Invalid archive member header %s"
2131 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2134 msgid "Invalid archive member header"
2135 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2138 msgid "Archive is too short"
2139 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2142 msgid "Failed to read the archive headers"
2143 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2145 #: apt-inst/filelist.cc:382
2146 msgid "DropNode called on still linked node"
2147 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2149 #: apt-inst/filelist.cc:414
2150 msgid "Failed to locate the hash element!"
2151 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2153 #: apt-inst/filelist.cc:461
2154 msgid "Failed to allocate diversion"
2155 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:466
2158 msgid "Internal error in AddDiversion"
2159 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:479
2163 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2164 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:508
2168 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2169 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:551
2173 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2174 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2178 msgid "Failed to write file %s"
2179 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2183 msgid "Failed to close file %s"
2184 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2186 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2188 msgid "The path %s is too long"
2189 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2191 #: apt-inst/extract.cc:125
2193 msgid "Unpacking %s more than once"
2194 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2196 #: apt-inst/extract.cc:135
2198 msgid "The directory %s is diverted"
2199 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2201 #: apt-inst/extract.cc:145
2203 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2204 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2207 msgid "The diversion path is too long"
2208 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2210 #: apt-inst/extract.cc:242
2212 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2213 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2215 #: apt-inst/extract.cc:282
2216 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2217 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2219 #: apt-inst/extract.cc:286
2220 msgid "The path is too long"
2221 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2223 #: apt-inst/extract.cc:414
2225 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2226 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:431
2230 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2231 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2233 #: apt-inst/extract.cc:491
2235 msgid "Unable to stat %s"
2236 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2247 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2250 msgid "Unparsable control file"
2251 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2264 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2265 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2287 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2288 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2291 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2296 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2302 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2304 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2307 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2310 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2311 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2313 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2316 msgid "%lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lih %limin %lis"
2319 #. min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2323 msgstr "%limin %lis"
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2333 msgid "Selection %s not found"
2334 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2338 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2339 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2343 msgid "Opening configuration file %s"
2344 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2349 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2354 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2359 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s… Chyba!"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s… Hotovo"
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2408 #. Print the spinner
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2411 msgid "%c%s... %u%%"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "Neplatná operace %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2481 msgid "Could not open lock file %s"
2482 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2486 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2491 msgid "Could not get lock %s"
2492 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2496 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2501 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2506 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2512 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2517 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2518 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2522 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2523 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2527 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2528 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2532 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2533 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2537 msgid "Could not open file %s"
2538 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2542 msgid "Could not open file descriptor %d"
2543 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2546 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2547 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2550 msgid "Failed to exec compressor "
2551 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2555 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2556 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2560 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2561 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2582 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2583 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2585 msgid "No keyring installed in %s."
2586 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2589 msgid "Empty package cache"
2590 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2593 msgid "The package cache file is corrupted"
2594 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2597 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2598 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2601 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2602 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2607 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2610 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2611 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2619 msgstr "Předzávisí na"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2670 msgid "Building dependency tree"
2671 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2674 msgid "Candidate versions"
2675 msgstr "Kandidátské verze"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2678 msgid "Dependency generation"
2679 msgstr "Generování závislostí"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2682 msgid "Reading state information"
2683 msgstr "Čtu stavové informace"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2687 msgid "Failed to open StateFile %s"
2688 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2692 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2693 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2697 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2698 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2702 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2703 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2713 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2718 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2758 msgstr "Otevírám %s"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2773 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2778 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2779 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2782 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2786 msgid "Could not configure '%s'. "
2787 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2792 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2793 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2794 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2796 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2797 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2798 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2800 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2802 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2803 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2808 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2809 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2816 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2817 "podrženými balíky."
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2820 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2821 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2825 msgid "List directory %spartial is missing."
2826 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2830 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2831 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2835 msgid "Unable to lock directory %s"
2836 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2838 #. only show the ETA if it makes sense
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2843 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2847 msgid "Retrieving file %li of %li"
2848 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2852 msgid "The method driver %s could not be found."
2853 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2857 msgid "Method %s did not start correctly"
2858 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2863 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2865 #: apt-pkg/init.cc:143
2867 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2868 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2870 #: apt-pkg/init.cc:159
2871 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2872 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2874 #: apt-pkg/clean.cc:57
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2879 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2880 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2881 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2883 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2884 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2886 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2888 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2889 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2890 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2893 msgid "The list of sources could not be read."
2894 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2896 #: apt-pkg/policy.cc:75
2899 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2900 "available in the sources"
2902 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2903 "dostupné v sources.list"
2905 #: apt-pkg/policy.cc:410
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2910 #: apt-pkg/policy.cc:432
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:440
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Collecting File poskytuje"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2983 msgid "Hash Sum mismatch"
2984 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2987 msgid "Size mismatch"
2988 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2992 msgid "Invalid file format"
2993 msgstr "Neplatná operace %s"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3001 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3002 "nebo porušený soubor)"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3006 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3007 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3011 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3016 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3017 "repository will not be applied."
3019 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3020 "repositáře se nepoužijí."
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3024 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3025 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3030 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3031 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3033 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3034 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3036 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3040 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3048 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3049 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3053 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3054 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3059 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3061 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3065 msgid "Unable to parse Release file %s"
3066 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3070 msgid "No sections in Release file %s"
3071 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3075 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3076 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3080 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3085 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3086 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3088 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3090 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3091 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3096 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 "Používám přípojný bod %s\n"
3100 "Připojuji CD-ROM\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3103 msgid "Identifying.. "
3104 msgstr "Rozpoznávám… "
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3108 msgid "Stored label: %s\n"
3109 msgstr "Uložený název: %s \n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3112 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3113 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3117 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3121 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3122 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3125 msgid "Waiting for disc...\n"
3126 msgstr "Čekám na disk…\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3129 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3130 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3133 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3134 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3139 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3142 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3147 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3148 "wrong architecture?"
3150 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3155 msgid "Found label '%s'\n"
3156 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3159 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3160 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3165 "This disc is called: \n"
3168 "Tento disk se nazývá: \n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3172 msgid "Copying package lists..."
3173 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Writing new source list\n"
3177 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3180 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3181 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3185 msgid "Wrote %i records.\n"
3186 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3191 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3195 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3196 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3201 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3205 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3210 msgid "Hash mismatch for: %s"
3211 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3215 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3220 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3225 msgid "Couldn't find task '%s'"
3226 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3230 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3231 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3241 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3244 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3245 "žádné takové verze nemá"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3249 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3254 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3259 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3260 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3263 msgid "Send scenario to solver"
3264 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3267 msgid "Send request to solver"
3268 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3271 msgid "Prepare for receiving solution"
3272 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3275 msgid "External solver failed without a proper error message"
3276 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3279 msgid "Execute external solver"
3280 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3282 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3284 msgid "Progress: [%3i%%]"
3287 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3288 msgid "Running dpkg"
3289 msgstr "Spouštím dpkg"
3291 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3293 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3296 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3297 "použity starší verze."
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3301 msgid "Installing %s"
3302 msgstr "Instaluji %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3306 msgid "Configuring %s"
3307 msgstr "Nastavuji %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3312 msgstr "Odstraňuji %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3316 msgid "Completely removing %s"
3317 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3321 msgid "Noting disappearance of %s"
3322 msgstr "Značím si zmizení %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3326 msgid "Running post-installation trigger %s"
3327 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "Připravuji %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "Rozbaluji %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3357 msgid "Installed %s"
3358 msgstr "Nainstalován %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3362 msgid "Preparing for removal of %s"
3363 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3368 msgstr "Odstraněn %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3372 msgid "Preparing to completely remove %s"
3373 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3377 msgid "Completely removed %s"
3378 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3382 msgid "Can not write log (%s)"
3383 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3386 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3390 msgid "Is stdout a terminal?"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3412 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3413 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3421 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3429 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3434 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3437 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3438 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3442 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3452 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3456 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3459 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460 #. dpkg --configure -a
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3464 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3465 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3469 msgstr "Není uzamčen"
3471 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3472 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3474 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3475 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3477 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3478 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3480 #~ msgid " [Not candidate version]"
3481 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3483 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3484 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3487 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3488 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3489 #~ "is only available from another source\n"
3491 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3492 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3493 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3495 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3496 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3498 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3499 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3501 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3502 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3504 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3506 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3508 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3509 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3511 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3512 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3514 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3515 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3517 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3519 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3522 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3523 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3525 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3526 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3528 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3531 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3532 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3534 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3535 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3537 #~ msgid "Downloading %s %s"
3538 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3540 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3541 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3543 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3544 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3547 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3548 #~ "need to manually fix this package."
3550 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3553 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3555 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3557 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3558 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3560 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3561 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3563 #~ msgid "Failed to remove %s"
3564 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3566 #~ msgid "Unable to create %s"
3567 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3569 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3572 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3575 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3576 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3578 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3579 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3581 #~ msgid "Reading file listing"
3582 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3585 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3586 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3589 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3590 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3593 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3594 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3596 #~ msgid "Internal error getting a node"
3597 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3599 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3600 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3602 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3603 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3605 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3606 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3608 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3609 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3611 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3612 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3614 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3615 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3617 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3618 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3620 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3624 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3626 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3627 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3629 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3630 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3632 #~ msgid "Read error from %s process"
3633 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3635 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3636 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3638 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3639 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3642 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3644 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3645 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3647 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3648 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3650 #~ msgid "decompressor"
3651 #~ msgstr "dekompresor"
3653 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3654 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3656 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3657 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3660 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3661 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3663 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3664 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3696 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3697 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3699 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3700 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3702 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3703 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3705 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3707 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3710 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3712 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3713 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3715 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3716 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3718 #~ msgid "Could not patch file"
3719 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3721 #~ msgid " %4i %s\n"
3722 #~ msgstr " %4i %s\n"
3725 #~ msgstr "%4i %s\n"
3727 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3728 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3730 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3731 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3734 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3735 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3736 #~ "that package should be filed."
3738 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3739 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3742 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3743 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3745 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3746 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3748 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3751 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3752 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3754 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3755 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3758 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3759 #~ "%i signatures\n"
3761 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3762 #~ "a podpisy (%i)\n"
3764 #~ msgid "File date has changed %s"
3765 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3767 #~ msgid "Reading file list"
3768 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3770 #~ msgid "Could not execute "
3771 #~ msgstr "Nelze spustit "
3773 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3774 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3776 #~ msgid "Removed with config %s"
3777 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"